# Turkish translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Adem GUNES , 2008 # DevilSquarD , 2013 # canberkol , 2013 # Caner BAŞARAN , 2013 # Kaya Zeren , 2012-2014 # MehmetE , 2013 # muaz742, 2013 # Özgür Turanlı, 2013 # cebeci88 , 2013 # Ufuk Uyumaz , 2013 # Yaşar TAY , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-23 17:36+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Bu yazılım kanunlarla belirlenen GARANTİ koşullarına tabi değildir.\n" "GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında yeniden dağıtılabilir;\n" "ayrıntılar için COPYING adlı dosyaya bakınız.\n" "VideoLAN takımı tarafından yazılmıştır; ayrıntılar için AUTHORS dosyasına " "bakın.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Tüm ayarları görmek için \"Gelişmiş Ayarlar\"ı seçin." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC arayüz ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Temel arayüz ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Temel Arayüzler" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "VLC temel arayüzü ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Denetim Arayüzleri" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLC denetim arayüzleri ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Kısayol Tuşları Ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Ses ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Genel ses ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Ses süzgeçleri, ses akışlarını işlemede kullanılır." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Görselleştiriciler" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Ses görselleştiricileri" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Çıkış Modülleri" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Ses çıkış modüllerinin genel ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Çeşitli ses ayarları ve modüller." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Görüntü" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Görüntü ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Genel görüntü ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Ses çıkış modüllerinin genel ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Görüntü süzgeçleri, görüntü akışlarını işlemede kullanılır." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Altyazı / EÜG" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ekran Üzerinde Gösterim, altyazılar ve \"bindirilen alt görüntülere\" " "ilişkin ayarlar" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Giriş ya da Kodlayıcı/Çözücü" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Giriş tekleme, kodlama ve kod çözme ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Erişim Modülleri" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Çeşitli erişim yöntemlerine ilişkin ayarlar. Genellikle HTTP vekil sunucu ya " "da ön bellekleme ayarlarını değiştirmek isteyebilirsiniz." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Akış Süzgeçleri" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Akış süzgeçleri, VLC yazılımının giriş tarafında ileri düzey işlemler " "yapmanıza olanak sağlayan özel modüllerdir. Dikkatli kullanın..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Tekleyiciler" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Tekleyiciler ses ve görüntü akışlarını ayrıştırmak için kullanılırlar." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücüleri" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Görüntü, resim ya da ses + görüntü kodlayıcı ve kod çözücülerinin ayarları." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Ses kodlayıcı/çözücüleri" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Yalnız ses kodlayıcılar ve kod çözücülere ilişkin ayarlar." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Altyazı kodlayıcı/çözücüleri" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Altyazı, teletext ve CC kodlayıcı ve kod çözücü ayarları." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Genel giriş ayarları. Dikkatli kullanın..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Akış çıkışı" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Akış çıkışı ayarları, akış sunuculuğu yapmakta ya da gelen akışları " "kaydetmekte kullanılır.\n" "Akışlar önce çoklanır, ardından bir \"erişim çıkışı\" modülü üzerinden, " "dosyaya kaydedilmek ya da akış oluşturmak (UDP, HTTP, RTP/RTSP) için " "gönderilir.\n" "Sout akış modülleri, gelişmiş akış işlemlerine (biçim dönüştürme, " "çiftleştirme...) olanak tanır." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Genel akış çıkışı ayarları" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Çoklayıcılar" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Çoklayıcılar, tüm temel akışları (görüntü, ses, ...) bir araya getirmeye " "yarayan paket biçimleri oluştururlar. Bu ayar belli bir çoklayıcıya bağlı " "kalınmasını sağlar. Ancak bunu yapmasanız daha iyi olur.\n" "Onun yerine, her bir çoklayıcının varsayılan parametrelerini " "düzenleyebilirsiniz." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Erişim Çıkışı" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Erişim çıkış modülleri, çoklanan akışların gönderim şekillerini belirler. " "Bu ayar belli bir erişim çıkış yöntemine bağlı kalınmasını sağlar. Ancak " "bunu yapmasanız daha iyi olur.\n" "Onun yerine, her bir erişim çıkışının varsayılan parametrelerini " "düzenleyebilirsiniz." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Paketleyiciler" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketleyiciler, temel akışları çoklanmadan önce önişlemden geçirmekte " "kullanılır. Bu ayar belli bir paketleyiciye bağlı kalınmasını sağlar. Ancak " "bunu yapmasanız daha iyi olur.\n" "Onun yerine, her bir paketleyicinin varsayılan parametrelerini " "düzenleyebilirsiniz." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Sout Akışı" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout akış modülleri, size bir sout işlem zinciri oluşturma imkanı verir. " "Lütfen daha fazla bilgi için Streaming Howto bölümüne bakın. Bu bölümde her " "bir sout akış modülünün varsayılan ayarlarını düzenleyebilirsiniz." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC yazılımının İsteğe Bağlı Görüntü uygulaması" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Oynatma Listesi" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Oynatma listesi davranışının (örneğin: oynatım kipi) ve oynatma listesine " "kendiliğinden öğe ekleyen modüllerin (\"hizmet keşfi\" modülleri) ayarları." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Genel oynatma listesi davranışı" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Hizmet algılama" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Hizmet algılama modülleri, oynatma listelerine kendiliğinden öge ekleyen " "araçlardır." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Gelişmiş ayarlar. Dikkatli kullanın..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Altyazı izi" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Arayüze erişemiyorsanız, bir komut satırı penceresi açın, VLC " "programının kurulu olduğu klasöre gidin ve \"vlc -I qt\" komutunu " "çalıştırın\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "D&osya Aç..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Gelişmiş &Açın..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "&Klasör Açın..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Klasör Açın..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Açmak istediğiniz bir ya da bir kaç dosya seçin" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Klasör Seçin" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Klasör Seçin" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Ortam B&ilgileri" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodlayıcı/Çözücü Bilgileri" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "İ&letiler" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Belirli Bir Zamana A&tlayın" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Özel Yer İ&mleri" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM Ayarları" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "H&akkında" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Oynatın" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Seçilileri Kaldırın" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Bilgiler..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Klasör Oluşturun..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Klasör Oluşturun..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Klasör Oluşturun..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Klasör Oluşturun..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Bulunduğu Klasörü Açın..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Bulunduğu Klasörü Açın..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Akış..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Kaydedin..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Tümü Yinelensin" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Biri Yinelensin" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Listedeki ögeleri rastgele oynatır" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Rastgele Kapalı" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Oynatma Listesine Ekleyin" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Dosya Ekleyin..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Klasör Ekleyin..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Klasör Ekleyin..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Oynatma Listesini &Dosyaya Kaydedin..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Arayın" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Dalgalar" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

VLC ortam oynatıcısı Yardımına " "hoşgeldiniz

Belgeler

VLC belgelerini VideoLAN wiki websitesinde bulabilirsiniz.

VLC " "ortam oynatıcıyı kullanmaya yeni başladıysanız
Introduction to VLC media " "player belgesini okuyun.

Oynatıcıyı nasıl kullanacağınız ile " "ilgili bilgileri
\"How to play files with VLC media player\" " "belgesinde bulabilirsiniz.

Tüm kaydetme, dönüştürme, çoklama ve akış " "işlemleri için Streaming Documentation belgesi içinde yararlı " "bilgiler bulabilirsiniz.

Kullanılan deyimler hakkında yeterli bilginiz " "yoksa knowledge base " "bölümünden yararlanabilirsiniz.

Temel kısayol tuşları hakkında shortcuts sayfasından bilgi " "edinebilirsiniz.

Yardım

Bir soru sormadan önce FAQ bölümünden sık sorulan " "sorulara bakın.

Ayrıca Forums, forum ve mailing-" "lists posta listesinden ya da IRC sohbet kanalımızdan ( #videolan on irc.freenode.net ) " "sorularınıza yanıt bulabilirsiniz.

Projemizi destekleyin

VideoLAN projesine zaman ayırarak, kullanıcılara yardım etmek, görsel " "tasarlamak, belgeleri çevirmek, yazılımı denemek ve kod yazmak gibi çeşitli " "şekillerde katkıda bulunabilirsiniz. Ayrıca bize para ya da malzeme " "bağışında bulunabilirsiniz. Ve tabi ki VLC Ortam Oynatıcısının " "tanıtımını yapabilirsiniz.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ses süzülemedi." #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "En çok süzgeç sayısına (%u) ulaşıldı." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Kapalı" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometre" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Osiloskop" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "VU Metre" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Ses süzgeçleri" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Yeniden oynatma kazancı" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Çift kanal ses kipi" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Çevresel Ses" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanal" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Ters Çift Kanal" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "tamsayı" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "ondalık sayı" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "metin" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Ayrıntılı bilgi edinmek için, '-H' kullanın." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [seçenekler] [akış] ...\n" "Komut satırında birden çok akış belirtilebilir.\n" "Bunlar oynatma listesine eklenir.\n" "Belirtilen ilk öge ilk olarak oynatılır.\n" "\n" "Seçenek stilleri:\n" " --seçenek Program süresince geçerli olacak genel bir seçenek.\n" " -seçenek Genel --seçeneğinin tek harfli sürümü.\n" " :seçenek Yalnızca önceden akışa doğrudan uygulanacak bir seçenek\n" "bu ayar öncekilerin yerini alır.\n" "\n" "Akış ortam kaynağı adresinin yazımı:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" "Genel --seçeneklerin çoğu ortam kaynağı adresine özel :seçenekler olarak " "kullanılabilir.\n" "Birden çok :seçenek=değer ikilisi belirtilebilir.\n" "\n" "İnternet adresinin yazımı:\n" " file://dosyaadi Normal ortam dosyası\n" " http://sunucu[:kapı]/dosya HTTP Web adresi\n" " ftp://sunucu[:kapı]/dosya FTP adresi\n" " mms://sunucu[:kapı]/dosya MMS adresi\n" " screen:// Ekran yakalama\n" " dvd://[aygıt] DVD aygıtı\n" " vcd://[aygıt] VCD aygıtı\n" " cdda://[aygıt] Ses CD aygıtı\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Akış sunucusundan gönderilen UDP akışı\n" " vlc://pause: Oynatma listesini belirtilen süre kadar " "bekletmek için kullanılan özel öge\n" " vlc://quit VLC yazılımından çıkmak için kullanılan " "özel öge\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr "(varsayılan etkin)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (varsayılan devredışı)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Gelişmiş ayarları görüntülemek için komut satırına --advanced ekleyin." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor\n" msgstr[1] "" "%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor.\n" "\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Uygun modül bulunamadı. Geçerli modüllerin listesini görüntülemek için --" "list ya da --list-verbose kullanın." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC sürüm %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%s tarafından %s (%s) zamanında derlendi\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Derleyici: %s⏎\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "İçerik vlc-help.txt dosyasına kaydedildi.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Devam etmek için ENTER tuşuna basın...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Geriye Silme Tuşu" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Parlaklığı Kısın" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Parlaklığı Açın" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Tarayıcı Geri Düğmesi" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Tarayıcı Sık Kullanılanlar Düğmesi" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Tarayıcı ileri Düğmesi" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Tarayıcı Ana Sayfa Düğmesi" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Tarayıcı Yenile Düğmesi" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Tarayıcı Arama Düğmesi" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Tarayıcı Durdurma Düğmesi" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Silin" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Son" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Ekleyin" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Ortam Açısı" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Ortam Ses İzi" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Ortam İleri" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Ortam Menüsü" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Ortam Sonraki Kare" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Ortam Sonraki İz" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Ortam Oynatın Durdurun" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Ortam Önceki Kare" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Ortam Önceki İz" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Ortam Kayıt" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Ortam Yineleme" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Ortam Geri Sarma" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Ortam Seçme" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Ortam Karıştırma" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Ortam Durdurma" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Ortam Altyazı" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Ortam Süre" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Ortam Görünüm" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Fare Tekerleği Aşağı" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Fare Tekerleği Sola" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Fare Tekerleği Sağa" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Fare Tekerleği Yukarı" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Sayfa Aşağı" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Sayfa Yukarı" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Ayarlanmamış" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Kısın" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Sesi Kapatma" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Açın" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Büyütme" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Küçültme" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen Görüntü" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Yer imi %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "paketleyici" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "Kod çözücü" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Akış gönderme / Biçim dönüştürme yapılamadı" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC %s modülünü açamadı." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC, kod çözücü modülünü açamadı." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Hedef altyazı kodlayıcı/çözücü" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "İstemci kapısı" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC dosyayı açamadı: \"%s\". (%m)" #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücü" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC, kod çözücü modülünü açamadı." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "İz" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Karıştırılmış" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Kapalı başlıklar %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Akış %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Altyazı" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Özgün Kimlik" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Kodlayıcı/Çözücü" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Dil" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Örnekleme hızı" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Her örnekteki bit" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bit hızı" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "İz yeniden oynatma kazancı" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Albüm yeniden oynatma kazancı" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Ekran çözünürlüğü" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Kare hızı" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Çözülen biçim" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Seçtiğiniz giriş açılamadı" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC, '%s' ortam kaynağı adresini (MRL) açamıyor. Ayrıntılar için günlük " "dosyasına bakın." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC, giriş biçimini tanıyamadı" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "'%s' biçimi algılanamadı. Ayrıntılar için günlük dosyasına bakın." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Telif hakkı" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Albüm" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "İz numarası" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Beğeni" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ayar" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "İnternet Adresi" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Şimdi Oynatılan" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Yayıncı" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Kodlayan" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Kapak Adresi" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "İz Kodu" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Satır sayısı" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Yönetmen" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Temel Görünüm" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Faktör" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Yer imi" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programlar" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Görüntü İzi" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Altyazı İzi" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Sonraki başlık" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Önceki başlık" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Başlık %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Bölüm %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Sonraki bölüm" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Önceki bölüm" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Ortam: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Arayüz Ekleyin" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Hata ayıklama günlüklemesi" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Fare Hareketleri" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlc yazıldığında, varsayılan arayüz çalışır. Arayüz olmadan çalıştırmak için " "'cvlc' kullanın." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "tr" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Yaklaştırın" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Çeyrek" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Yarım" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Özgün" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 İki Kat" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Buradan VLC tarafından kullanılan arayüzleri ayarlayabilirsiniz. Temel ve ek " "arayüz modüllerini seçip, ilgili ayarları yapabilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Arayüz modülü" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "VLC tarafından kullanılan temel arayüz. Varsayılan olarak, kullanılabilecek " "en iyi modül kendiliğinden seçilir." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Ek arayüz modülleri" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLC ile \"ek arayüzler\" kullanabilirsiniz. Bunlar varsayılan arayüze ek " "olarak artalanda açılır. Birden çok arayüz modülünü, virgülle ayırarak " "yazabilirsiniz. (Sık kullanılan modüller, \"rc\" (uzaktan kumanda), \"http" "\", \"gestures\" (fare hareketleri) ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLC denetim arayüzlerini seçebilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Ayrıntı düzeyi (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ayrıntı düzeyi (0=yalnız hata ve standart iletiler, 1=uyarılar, 2=hata " "ayıklama)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Sessiz ol" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Tüm uyarı ve bilgi iletileri kapatılır." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Varsayılan akış" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "VLC başlatıldığında her zaman bu akış açılır." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Renkli iletiler" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Konsola aktarılan iletilerin renklendirilmesini sağlar. Bu özelliğin " "işlemesi için terminalinizin Linux renk desteği olmalıdır." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Gelişmiş ayarlara bakın" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ayarlar ve/veya arayüzler için, çoğu " "kullanıcının genellikle dokunmaması gereken tüm seçenekler görüntülenir." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Arayüz etkileşimi" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arayüz tarafından, kullanıcının müdahale " "etmesi beklenen durumlarda bir ileti penceresi görüntülenir." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Bu ayarlar ses alt sisteminin davranışını değiştirmenizi sağlar. Böylece art " "işleme ya da görsel etkiler (spektrum inceleyici, vb) için " "kullanabileceğiniz ses süzgeçleri ekleyebilirsiniz. Süzgeçleri buradan " "etkinleştirdikten sonra modüller bölümündeki \"ses süzgeçleri\" başlığından " "ayarlayabilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Ses çıkış modülü" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLC tarafından kullanılan ses çıkış yöntemi. Varsayılan ayar olarak, " "kendiliğinden eldeki en iyi yöntem seçilir." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Sesi etkinleştirin" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Ses çıkışını tamamen devre dışı bırakabilirsiniz. Bu durumda ses çözme " "işlemi yapılmayacağından, işlemci gücünden kazanılır." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Ses kazancı" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Çıkış sesine uygulanacak doğrusal kazanç." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Ses çıkış düzeyi adımı" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Bu seçenekle ses düzeyi adımını ayarlayabilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ses düzeyi hatırlansın" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "Ses düzeyi kaydedilerek VLC daha sonra başlatıldığında kullanılabilir." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Ses uyumsuzluğu dengeleme" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Bu ayar, ses çıkışını geciktirir. Gecikme süresi milisaniye cinsinden " "olmalıdır. Bu ayarı kullanarak görüntü ile ses arasındaki uyumsuzluk " "giderilebilir." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Sesi yeniden örnekleyici" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Buradan sesi yeniden örneklemek için kullanılacak uyumlu eki seçebilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Bu ayar, kullanılabildiğinde (örneğin donanımınız ya da çalan ses akışı " "desteklediğinde), varsayılan ses çıkış kanalları kipini belirler." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Olabildiğinde S/PDIF kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Donanımınız ve oynatılan ses akışınız destekliyorsa varsayılan olarak S/PDIF " "kullanılabilir." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Dolby Çevresel Ses algılansın" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Bu ayar, akışın Dolby Çevresel Ses ile kodlandığı (ya da kodlanmadığı) " "bilindiği halde program tarafından algılanamadığı durumlarda kullanılabilir. " "Akışın Dolby Çevresel Ses ile kodlanmadığı durumlarda bile, özellikle " "Kulaklık Kanal Karıştırıcısı ile birlikte kullanıldığında, bu ayarın " "etkinleştirmesi ses kalitesini artırabilir." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Kendiliğinden" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Açık" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Çift kanal ses çıkışı kipi" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Bu ayar ile, duyulan ses üzerinde oynayabileceğiniz art işleme süzgeçleri " "eklenebilir." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Bu ayar ile, görselleştirme etkileri modüllerini eklenebilir (spektrum " "çözümleyici gibi)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipi" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipini seçin" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Yeniden oynatma önkuvetlendirmesi" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Bu ayar, akışın varsayılan hedef düzeyinin (89 dB), yeniden oynatma kazancı " "değeri ile değiştirilebilmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Varsayılan yeniden oynatma kazancı" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Bu değer, yeniden oynatma kazancı değeri olmadığında kullanılacak kazanç " "değeridir." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Tepe koruması" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Sesin çok yükselerek kırpılmasına karşı koruma sağlar." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Zamana yayılmalı ses kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Bu ayar, ses perdesini etkilemeden, sesin daha yavaş ya da hızlı çalınmasını " "sağlar" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Bu seçeneklerle görüntü çıkışı alt sisteminin davranışını değiştirilebilir. " "Örneğin görüntü süzgeçleri etkinleştirilebilir (taramasızlık, görüntü " "ayarlama vb). Buradan etkinleştirilen süzgeçler, modüller bölümündeki " "\"görüntü süzgeçleri\" başlığından yapılandırılabilir. Ayrıca pek çok " "görüntü seçeneği de ayarlanabilir." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Görüntü çıkış modülü" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLC tarafından kullanılan görüntü çıkışı yöntemi buradan belirlenir. " "Varsayılan olarak eldeki en iyi yöntem kendiliğinden seçilir." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Görüntü kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Görüntü çıkışı tamamen devre dışı bırakılabilir. Böylece görüntü çözme " "işlemi yapılmayacağından işlem gücünden kazanılır." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Görüntünün eni" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Görüntünün eni belirtilebilir. VLC varsayılan olarak (-1), görüntünün " "özelliklerine uygun boyutlandırma yapar." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Görüntünün boyu" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Görüntünün boyu belirtilebilir. VLC varsayılan olarak (-1), görüntünün " "özelliklerine uygun boyutlandırma yapar." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Görüntünün X koordinatı" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Görüntü penceresinin sol üst köşesinin konumu belirtilebilir (X koordinatı)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Görüntünün Y koordinatı" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Görüntü penceresinin sol üst köşesinin konumu belirtilebilir (Y koordinatı)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Görüntü başlığı" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Görüntü penceresi için özel başlık belirtilebilir (görüntünün arayüze gömülü " "olmadığı durumlar için)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Görüntü hizalaması" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Görüntü penceresinin hizalaması. Varsayılan olarak (0) ortalanmıştır " "(0=ortada, 1=solda, 2=sağda, 4=üstte, 8=altta, bu değerler toplanarak da " "kullanılabilir. Örneğin 4+2 = 6 sağ üstte demektir)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Ortada" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Üstte" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Altta" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Sol Üstte" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Sağ Üstte" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Sol Altta" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Sağ Altta" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Görüntüyü yaklaştırın" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Görüntü, belirtilen çarpana göre yakınlaştırılabilir." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Gri tonlamalı görüntü çıkışı" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Çıkış görüntüsü gri tonlamalı. Renk bilgisinin kodu çözülmediğinden işlemci " "gücünden kazanılıyor." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Gömülmüş görüntü" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Görüntü çıkışı, temel arayüze gömülerek görüntülenir." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Tam ekran görüntü çıkışı" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Görüntü tam ekran kipinde başlatılır." #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Bindirmeli görüntü çıkışı" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Görüntü bindirme, grafik kartınızın donanım hızlandırma yeteneğidir " "(görüntüyü doğrudan işleme yeteneği). VLC varsayılan olarak bu özelliği " "kullanmayı dener." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Her zaman üstte" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Görüntü penceresi her zaman diğer pencerelerin üzerinde tutulur." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Duvar kağıdı kipi kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Duvar kağıdı kipi, görüntünün masaüstü arkaplanında oynatılmasını sağlar." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Görüntünün üzerinde ortam başlığı görüntülensin" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Görüntünün başlığı filmin üst kısmında görüntülenir." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Görüntü başlığı x milisaniye süreyle görüntülensin" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Görüntü başlığı n milisaniye süreyle görüntülenir. Varsayılan değer 5000 ms " "(5 sn.)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Görüntü başlığının konumu" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Görüntü üzerinde başlığın görüntüleneceği konum (varsayılan alt ortada)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "İmleç ve tam ekran denetimleri x milisaniye sonra gizlensin" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Fare imleci ve tam ekran denetimlerini n milisaniye sonra gizlenir." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Taramasızlık" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Taramasızlık kipi" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Görüntünün işlenmesinde kullanılacak taramasızlık yöntemi." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Bozuk" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Harman" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Titrek" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Ekran koruyucu kullanılmasın" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Görüntü oynatılırken ekran koruyucu devredışı bırakılır." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Oynatma sırasında güç yönetimi uygulaması engellensin" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma sırasında güç yönetimi uygulaması " "engellenir. Böylece bilgisayarda bir işlem yapılmasa dahi uyku ya da hazırda " "bekleme durumuna geçilmez." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Pencere dekorları" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Görüntünün etrafında pencere başlığı, çerçeve vb. dekorların " "oluşturulmasından kaçınılarak sade bir pencere oluşturulabilir." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Görüntü ayırma modülü" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" "Buradan kopya görüntü ya da duvar görüntüsü gibi ayırıcılar eklenebilir." #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Görüntü süzme modülü" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Buradan, taramasızlık ya da bozukluk gibi görüntü kalitesini iyileştiren ve " "değiştiren çeşitli art işleme süzgeçleri etkinleştirilebilir." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Görüntü fotoğrafı klasörü (ya da dosya adı)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Görüntüden çekilen fotoğrafların saklanacağı klasör." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Görüntü fotoğraf dosya adının öneki" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Görüntü fotoğrafı biçimi" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Görüntü fotoğrafları kaydedilirken kullanılacak görsel dosyası biçimi." #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Görüntü fotoğrafının önizlemesi görüntülensin" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çekilen görüntü fotoğrafının önizlemesi, " "ekranın sol üst köşesinde görüntülenir." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Zaman damgası yerine ardışık sayılar kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fotoğraflar numaralandırılırken zaman damgası yerine ardışık sayılar " "kullanılır" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Görüntü fotoğrafının eni" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Görüntü fotoğrafının enini belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak (-1), " "özgün en değeri kullanılır. 0 değeri en boy oranının korunmasını sağlar." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Görüntü fotoğrafının boyu" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Görüntü fotoğrafının boyunu belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak (-1), " "özgün yükseklik değeri kullanılır. 0 değeri en boy oranının korunmasını " "sağlar." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Görüntü kırpma" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaynak görüntüsü kırpılır. 4:3, 16:9 gibi " "genel olarak kullanılan görüntü en boy oranlarına izin verilir." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Kaynak en boy oranı" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Bu ayar kaynak en boy oranını belirler. Örneğin; bazı DVD'ler aslında 4:3 " "oranında olmalarına rağmen 16:9 olduklarını iddia ederler. Bu ayar, bir " "filmde en boy oranı bilgisi yoksa, VLC yazılımının ne yapması gerektiğine " "dair bir ipucu vermek için de kullanılabilir. İzin verilen biçimler, genel " "olarak kullanılan görüntü en-boy oranını ifade eden x:y (4:3, 16:9 vb) ya da " "pixel boyutlarını ifade eden ondalık bir değerdir (1.25, 1.3333 vb)." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Kendiliğinden Görüntü Ölçekleme" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Görüntü kullanılan pencereye ya da tam ekrana göre boyutlandırılır." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Görüntü ölçekleme çarpanı" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Ölçekleme çarpanı, kendiliğinden ölçeklendirme devre dışı iken kullanılır.\n" "Özgün görüntü boyutuna karşı gelen 1.0 varsayılan değerdir." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Özel kırpma oranları listesi" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Arayüzdeki listeye eklenecek kırpma oranlarını, virgülle ayırarak yazın." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Özel en boy oranları listesi" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Arayüzdeki listeye eklenecek en boy oranlarını, virgülle ayırarak yazın." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV boyu sabitlensin" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Bu ayar, HDTV-1080 görüntü biçiminin, sorunlu bir kod çözücü tarafından " "hatalı şekilde 1088 satır sanılması sorununu çözer. Bu ayar yalnızca, " "görüntü biçimi standart olmayan 1088 satırdan oluşuyorsa devre dışı " "bırakılmalıdır." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Ekranın piksel en boy oranı" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Bu ayar, ekranın en boy oranını belirler. Çoğu ekran kare piksellere " "sahiptir (1:1). 16:9 bir ekran kullanıldığında, doğru oranı korumak için bu " "değerin 4:3 seçilmesi gerekebilir." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Kare atlansın" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Bilgisayarın yeterince güçlü olmadığı durumlarda, MPEG2 akışlarında kare " "atlanır." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Geciken kare atlansın" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Bu ayar, geciken (beklendiği halde zamanında görüntü çıkışına ulaşmayan) " "kareleri atlar." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sessiz eşleştirme" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Bu ayar, ileti günlüğünün, görüntü eşleştirme mekanizmasından gelen hata " "iletileri ile akıp gitmesini engeller." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Tuşa basma hareketleri" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Bu ayar, gömülü olmayan bir görüntü penceresinde VLC kısayol tuşlarının " "kullanılmasını sağlar." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Fare hareketleri" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" "Bu ayar, görüntü üzerinde fare tıklama hareketlerinin kullanılabilmesini " "sağlar." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Buradan, giriş alt sisteminin davranışını belirleyen, DVD ya da VCD aygıtı, " "ağ arayüzü ya da altyazı kanalı gibi ayarlar yapılabilir." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Dosya ön belleği (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden, yerel dosyalar için ön bellekleme değeri." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Canlı yakalama ön bellekleme değeri (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden, kamera ve mikrofonlar için ön bellekleme değeri." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Disk ön belleği (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden, optik ortamlar için ön bellekleme değeri." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Ağ ön belleği (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden, ağ kaynakları için önbellekleme değeri." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Saat referans ortalaması sayacı" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR girişi ya da çok düzensiz bir kaynak kullanıldığında, bu değer 10000 " "yapılmalıdır." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Saat eşleştirmesi" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Gerçek zamanlı kaynaklar için giriş saati eşleştirmesi devre dışı " "bırakılabilir. Ağ akışlarında sarsak oynatım sorunları varsa bu " "kullanılmalıdır." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Saat kararsızlığı" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, eşleştirme algoritmalarının dengelemeye çalışacağı en " "büyük giriş saat kararsızlığı." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Ağ eşleştirmesi" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Bu ayar, sunucu ve istemci saatlerinin uzaktan eşleştirilmesini sağlar. " "Ayrıntılı ayarlar Gelişmiş / Ağ Eşleştirmesi bölümünde bulunabilir." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştirin" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Ağ arayüzü için MTU" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Bayt cinsinden, ağ üzerinden aktarılabilecek en büyük uygulama katmanı " "paketinin boyutu." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Sıçrama (Hop) sınırı (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Bu değer akış çıkışı tarafından gönderilen multicast yayın paketlerinin " "sıçrama (hop, \"Time to Live\", TTL) sınırıdır (-1yazıldığında işletim " "sisteminin varsayılan değeri kullanılır)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast çıkış arayüzü" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Varsayılan multicast arayüzü. Bu değer yönlendirme (routing) tablosunun " "yerine geçer." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Kod Noktası" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "UDP akışlarından çıkan Farklı Hizmetlerin Kod Noktası (IPv4 için Hizmet " "Türü, ya da IPv6 için Trafik Sınıfı). Bu bilgi ağın hizmet kalitesi için " "kullanılır." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Programı seçmek için hizmet kimliğini (Service ID, SID) yazın. Bu seçeneği " "yalnızca bir çoklu program akışını okumak istiyorsanız kullanın (DVB " "akışları gibi)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Seçmek istediğiniz programların hizmet kimliklerini (Service ID, SID) " "virgülle ayırarak yazın. Bu seçeneği yalnızca bir çoklu program akışını " "okumak istiyorsanız kullanın (DVB akışları gibi)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Ses izi" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Kullanılacak ses izinin akış numarası (0 ile n arasında)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Altyazı izi" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Kullanılacak altyazı izinin akış numarası (0 ile n arasında)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Ses dili" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Kullanmak istediğiniz ses izi dillerini virgül ile ayrılmış olarak, iki ya " "da üç harften oluşan ülke kodlarını kullanarak yazın. Kendiliğinden başka " "bir dile geçilmesini önlemek için 'none' yazabilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Altyazı dili" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Kullanmak istediğiniz altyazı izinin dillerini virgül ile ayrılmış olarak, " "iki ya da üç harften oluşan ülke kodlarını kullanarak yazın. Kendiliğinden " "başka dile geçilebilmesi için 'any' yazabilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Arayüz dili:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Kullanmak istediğiniz altyazı izinin dillerini virgül ile ayrılmış olarak, " "iki ya da üç harften oluşan ülke kodlarını kullanarak yazın. Kendiliğinden " "başka dile geçilebilmesi için 'any' yazabilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "Ses izi kodu" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Kullanılacak ses izinin akış kodu." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Altyazı izi kodu" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Kullanılacak altyazı izinin akış kodu." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Yeğlenen görüntü çözünürlüğü" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Birkaç görüntü biçimi kullanılabilir olduğunda, burada belirtilen satır " "sayısı çözünürlüğüne en yakın olan biçim (altında kalacak şekilde) seçilir. " "Daha yüksek çözünürlükleri oynatmak için yeterli işlemci gücü ya da bant " "genişliğiniz yoksa bu seçeneği kullanın." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "En uygun" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standard Çözünürlük (576 ya da 480 satır)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Düşük Çözünürlük (360 satır)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Çok Düşük Çözünürlük (240 satır)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Giriş yineleme sayısı" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aynı girişin yinelenme sayısı" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Başlangıç zamanı" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Saniye cinsinden, akışın başlayacağı konum." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Durma zamanı" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Saniye cinsinden, akışın duracağı konum." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Oynatma süresi" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Saniye cinsinden, akışın ne kadar süreyle oynatılacağı." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Hızlı arama" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Arama sırasında hız, duyarlılığa yeğlenir." #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Oynatma hızı" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Bu değer oynatma hızını belirler. Normal hız değeri 1.0." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Giriş listesi" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Normalde kullanılan girişin ardına, virgülle ayrılmış olarak diğer " "girişlerin listesini ekleyebilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bağımlı giriş (deneysel)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Bu seçenek, birden fazla girişin aynı anda oynatılmasına izin verir. Bu " "özellik henüz deneysel olduğundan tüm ortam biçimlerini desteklemeyebilir. " "Girişlerin listesini ayırmak için '#' simgesini kullanın." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Akışın yer imi listesi" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Akışın yer imi listesini, şu şekilde yazabilirsiniz: \"{name=yer-imi-adı," "time=isteğe-bağlı-zaman-kayması,bytes=isteğe-bağlı-bayt},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Kayıt klasörü ya da dosya adı" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Kaydedilen görüntü ya da sesin saklanacağı klasör ya da dosya adı." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Doğal akış kaydı yeğlensin" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Olabiliyorsa, çıkış akış modülünü kullanmak yerine, giriş akışı kaydedilir." #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Zaman kaydırma klasörü" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Zaman kayması geçici dosyalarının saklanacağı klasör." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Zaman kaydırma parçaları" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Zaman kaydırma akışlarının saklandığı geçici dosyaların, bayt cinsinden en " "fazla büyüklüğü." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Başlık, oynatılan ortama göre değiştirilsin" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Bu ayar, başlığın oynatılan ortama göre değiştirilmesini sağlar
$a: " "Sanatçı
$b: Albüm
$c: Telif
$t: Başlık
$g: Tür
$n: İz " "numarası
$p: Şimdi Oynatılan
$A: Tarih
$D: Süre
$Z: \"Şimdi " "Oynatılan\" (Başlık - Sanatçı üzerinde görüntülenir)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Alt görüntü alt sisteminin davranışı buradan ayarlanır. Örneğin bazı alt " "görüntü kaynakları (logo, vb) etkinleştirilebilir. Süzgeçler buradan " "etkinleştirildikten sonra, ayarları modüller bölümündeki \"alt görüntü " "süzgeçleri\" başlığından yapılabilir. Ayarlanacak pek çok alt görsel " "seçeneği bulunur." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Altyazı konumunu belirleyin" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Bu seçeneği, altyazıları filmin üzerine değil de altına yerleştirmek için " "kullanabilirsiniz. Bir kaç farklı konum deneyin." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alt görüntüler kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Buradan, alt görüntü işleme tamamen devre dışı bırakılabilir." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Ekran üzerinde gösterim" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC, görüntü üzerinde iletiler gösterebilir. Buna EÜG (Ekran Üzerinde " "Gösterim) denir." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Metin gösterim modülü" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normal olarak gösterim için Freetype kullanır. Ancak örneğin svg " "kullanımına da izin verir." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Alt görüntü kaynağı modülü" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Buradan \"alt görüntü kaynakları\" eklenir. Bu süzgeçler kullanılarak " "görüntünün üzerine başka görüntü ya da yazılar eklenebilir (logo, isteğe " "bağlı özel yazılar gibi)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alt görüntü süzgeç modülü" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Buradaki \"alt görüntü süzgeçleri\" kullanılarak, görüntünün üzerine, " "altyazı çözücüler ya da diğer alt görüntü kaynaklarından gelen görüntü ya da " "yazılar eklenebilir." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Altyazılar kendiliğinden bulunsun" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Görüntü dosyası ile aynı adı taşıyan bir altyazı dosyası bulunamaz ise " "altyazı dosyası bulunmaya çalışılır." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Altyazıyı bulma ölçütü" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Bu seçenek altyazı ve görüntü dosyasının neye göre uygun sayılacağını " "belirler. Seçenekler:\n" "0 = altyazılar kendiliğinden bulunmasın\n" "1 = herhangi bir altyazı dosyası\n" "2 = görüntü dosyasının adını içeren herhangi bir altyazı dosyası\n" "3 = görüntü dosyasının adını ve ek karakterleri içeren bir altyazı dosyası\n" "4 = görüntü dosyasının adıyla tamamen aynı adlı bir altyazı dosyası" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Altyazıların aranacağı yollar" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "Altyazı dosyası geçerli klasör içinde bulunamazsa, bakılacak yollar." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Şu altyazı dosyası kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Belirtilen altyazı dosyası yüklenir. Kendiliğinden bulma işlevi altyazı " "dosyasını bulamadığında bu dosya kullanılır." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "DVD aygıtı" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "VCD aygıtı" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Ses CD aygıtı" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Varsayılan olarak kullanılacak DVD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından " "sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Varsayılan olarak kullanılacak VCD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından " "sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Varsayılan olarak kullanılacak ses CD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından " "sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak DVD aygıtı." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak VCD aygıtı." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak ses CD aygıtı." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP bağlantısı zaman aşımı" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Milisaniye cinsinden, varsayılan TCP bağlantısının zaman aşımı." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP sunucu adresi" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Varsayılan olarak, sunucu herhangi bir yerel IP adresini dinler. Dinlemeyi " "özel bir ağ arayüzüyle sınırlamak için bir IP adresi (örneğin 1 ya da " "127.0.0.1) ya da sunucu adı yazın (örneğin localhost)." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP sunucu adresi" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "RTSP VoD ortamının temel yolunda, RTSP sunucusunun dinleyeceği adres. " "Varsayılan olarak sunucu her yerel IP adresini dinler. Dinlenecek adresi, " "bir IP adresi (127.0.0.1 gibi) ya da bir sunucu adı (localhost gibi) " "kullanarak, istediğiniz bir ağ arayüzü ile sınırlayabilirsiniz." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP sunucu kapısı" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. Standart HTTP kapısı 80 numaradır. " "1025 altındaki kapı numaraları genellikle işletim sisteminin kullanımı için " "ayrılmıştır." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS sunucu kapısı" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. Standart HTTPS kapısı 443 " "numaradır. 1025 altındaki kapı numaraları genellikle işletim sisteminin " "kullanımı için ayrılmıştır." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP sunucu kapısı" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. Standart RTSP kapısı 554 numaradır. " "1025 altındaki kapı numaraları genellikle işletim sisteminin kullanımı için " "ayrılmıştır." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS sunucu sertifikası" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Sunucu tarafındaki TLS için kullanılacak X.509 sertifika dosyası (PEM " "biçiminde) ." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS sunucu özel anahtarı" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Sunucu tarafındaki TLS için kullanılacak özel anahtar dosyası (PEM " "biçiminde)." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS Sertifika Yayıncısı" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "İsteğe bağlı olarak uzak istemcilerin TLS oturumları açabilmeleri için " "kullanılacak X.509 sertifika dosyası (PEM biçiminde)." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "İptal Edilmiş HTTP/TLS Sertifikaları Listesi" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Bu dosya, uzak istemcilerin, TLS oturumlarında iptal edilmiş sertifikaları " "kullanmasını engelleyen, isteğe bağlı bir CRL içerir." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS sunucusu" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Kullanılacak SOCKS vekil sunucusu. Yazım biçimi adres:kapı şeklinde " "olmalıdır. TCP bağlantıları bu değeri kullanır." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS kullanıcı adı" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS vekil sunucusuna bağlanmak için gereken kullanıcı adı." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS parolası" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS vekil sunucusuna bağlanmak için gereken parola." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Başlık üstverisi" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Bir girişin, \"title\" başlık üstverisinin belirtilmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Yazar üstverisi" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Bir girişin, \"author\" yazar üstverisinin belirtilmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Sanatçı üstverisi" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Bir girişin, \"artist\" sanatçı üstverisinin belirtilmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Tür üstverisi" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Bir girişin, \"genre\" tür üstverisinin belirtilmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Telif hakkı üstverisi" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Bir girişin, \"copyright\" telif hakkı üstverisinin belirtilmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Açıklama üstverisi" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Bir girişin, \"description\" açıklama üstverisinin belirtilmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Tarih üstverisi" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Bir girişin, \"date\" tarih üstverisinin belirtilmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "İnternet adresi üstverisi" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Bir girişin, \"url\" İnternet adresi üstverisinin belirtilmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC tarafından kodlayıcı/çözücülerin (ayıklama yöntemleri) seçilme şekli. " "Bütün akışların oynatılması kesilebileceğinden, bu ayarı yalnız bilgili " "kullanıcılar değiştirmelidir." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Yeğlenen kod çözücü listesi" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak kodlayıcı/çözücü listesi. " "Örneğin 'sahte, a52' yazıldığında, diğerleri denenmeden önce sahte ve a52 " "kodlayıcı/çözücüleri denenir. Bütün akışların oynatılması " "kesilebileceğinden, bu ayarı yalnız bilgili kullanıcılar değiştirmelidir." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Yeğlenen kodlayıcı listesi" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak kodlayıcı listesi." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Buradan akış çıkış alt sisteminin varsayılan genel ayarları yapılabilir." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Varsayılan akış çıkış zinciri" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Buraya varsayılan akış çıkış zincirini yazabilirsiniz. Bu zincirleri nasıl " "oluşturacağınızı öğrenmek için belgelere bakın. Dikkat: bu zincir tüm " "akışlar için etkin olacaktır." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Tüm temel akışları etkinleştirin" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Tüm temel akışları (görüntü, ses ve altyazı) yayınlar" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Akış alınırken görüntülensin" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Akış alınmaktayken yerel olarak oynatılır." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Görüntü akış çıkışı kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Bu sonuncusu etkinleştirildiğinde, görüntü akışının, akış çıkış birimine " "yeniden yönlendirilip yönlendirilmeyeceğini seçin." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Ses akış çıkışı kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Bu sonuncusu etkinleştirildiğinde, ses akışının, akış çıkış birimine yeniden " "yönlendirilip yönlendirilmeyeceğini seçin." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Bu sonuncusu etkinleştirildiğinde, SPU akışının, akış çıkış birimine yeniden " "yönlendirilip yönlendirilmeyeceğini seçin." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Akış çıkışı açık tutulsun" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Bu seçenek kullanılarak, birden çok oynatma listesi ögesine eşsiz bir akış " "çıkışı atanır. Belirtilmezse kendiliğinden toplu akış çıkışı eklenir." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Akış çıkış çoklayıcısı önbellekleme değeri (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, akış çıkış çoklayıcısının başlangıç önbellekleme " "miktarı." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Yeğlenen paketleyici listesi" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Bu seçenek kullanılarak, VLC yazılımının paketleyicileri hangi sırayla " "seçeceği belirlenir." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Çoklayıcı modülü" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Bu eski seçenek kullanılarak, çoklayıcı modülleri ayarlanabilir" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Çıkış modülü erişimi" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Bu eski seçenek kullanılarak, erişim çıkış modülleri ayarlanabilir" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, SAP multicast adreslerine yapılan akış " "denetlenir. Bu seçeneğe MBone üzerinden duyuru yapılmak istendiğinde gerek " "duyulur." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP duyuru aralığı" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Bu seçenek kullanılarak, SAP akış denetimi devre dışı iken, SAP duyuruları " "arasındaki sabit aralık ayarlanabilir." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Bu seçenekler kullanılarak varsayılan modüller seçilebilir. Ne yaptığınızı " "gerçekten bilmiyorsanız bunları değiştirmeyin." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Erişim modülü" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Bu seçenek belirli bir erişim modülünün kullanılmasını sağlar. Doğru modül " "kendiliğinden algılanamıyorsa bu seçeneği kullanabilirsiniz. Ne yaptığınızı " "gerçekten bilmeden bu değeri genel bir ayar olarak kullanmamalısınız." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Akış süzgeci modülü" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Akış süzgeçleri, okunmakta olan akışı değiştirmekte kullanılırlar." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Tekleyici modülü" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Tekleyiciler (demux) görüntü ve ses gibi \"temel\" akışları ayırmak için " "kullanılır. Doğru tekleyici kendiliğinden algılanamıyorsa bu seçenek " "kullanılabilir. Ne yaptığınızı gerçekten bilmeden bu değeri genel bir ayar " "olarak kullanmayın." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "İsteğe bağlı görüntü sunucusu modülü" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Kullanılması istenen, isteğe bağlı görüntü sunucu modülü buradan " "seçilebilir. Eski modülün kullanması için buraya `vod_rtsp' yazın." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gerçek zamanlı öncelik kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC yazılımı, özellikle içerik akışı yapılırken, gerçek zaman önceliği ile " "çalıştırıldığında, çok daha hassas ve iyi sonuç verir. Ancak bu özellik, " "bilgisayarınızın kilitlenmesine ya da aşırı yavaşlamasına neden olabilir. Ne " "yaptığınızı gerçekten bilmiyorsanız bu seçeneği etkinleştirmeyin." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLC önceliği" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Bu seçenek, varsayılan VLC önceliklerini artı ya da eksi yönde değiştirir. " "Böylece diğer programlara ya da diğer VLC kopyalarına göre öncelik " "ayarlanabilir." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Bu seçenek, bir akış okunurken daha az gecikme olması istendiğinde " "kullanışlıdır." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM ayar dosyası" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM başlatıldığında, önce burada belirtilen ayar dosyası okunur." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Uyumlu ek önbelleği kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Uyumlu ek ön belleği kullanıldığında, VLC yazılımının açılış süresi önemli " "ölçüde kısalır." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Yerel istatistikler derlensin" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatılan ortam hakkında çeşitli yerel " "istatistikler derlenir." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Arkaplan işlemi olarak çalışsın" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC yazılımı, arka plan işlemi olarak " "çalıştırılır." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "İşlem kodu dosyaya yazılsın" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, işlem kodu (process id) belirtilen dosyaya " "yazılır." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Günlük dosyalansın" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm VLC iletileri bir metin dosyasına " "kaydedilir." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Günlük sistem günlüğüne yazılsın" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm VLC iletileri sistem günlüğüne yazılır " "(UNIX sistemlerde, syslog)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Yalnızca tek kopya çalışsın" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Bazen VLC yazılımının yalnız tek bir kopyasının çalışması istenebilir. " "Örneğin, VLC yazılımı bazı ortam türleri ile ilişkilendirildiyse, her çift " "tıklanan dosyanın, yeni bir VLC kopyası açması istenmeyebilir. Bu seçenek, " "açılmak istenen dosyanın zaten çalışmakta olan VLC kopyasında oynatılmasını " "ya da oynatım listesi sırasına eklenmesini sağlar." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Yalnız bir VLC kopyasının çalışmasına izin vermek kullanışlı olabilir. " "Örneğin VLC yazılımını bazı dosya türleriyle ilişkilendirilmişse, dosya " "yöneticisinden tıklanan her dosyanın ayrı bir VLC kopyasında açılması " "istenmeyebilir. Bu seçenek, istenen dosyaları, o anda çalışan VLC kopyasında " "oynatır ya da oynatma listesine ekler. Bu işlem için, D-Bus oturum " "hizmetinin etkin olması ve çalışmakta olan VLC yazılımının D-Bus denetim " "arayüzünü kullanıyor olması gerekir." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC dosya ilişkilendirmesi ile başlatılsın" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, işletim sisteminde VLC ile " "ilişkilendirilmiş dosya tipleri VLC ile açılır." #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Dosya yöneticisinden başlatıldığında tek bir kopya çalışsın" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "İşlemin önceliğini arttırın" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "İşlem önceliğini yükseltmek, VLC yazılımının çok fazla işlemci zamanı alan " "başka programlar tarafından rahatsız edilmesini engelleyeceğinden, daha iyi " "oynatma deneyimi sağlar. Bununla birlikte bazı durumlarda (hatalar), VLC tüm " "işlemci zamanını alarak sistemi kilitleyebilir ve bilgisayarınızı yeniden " "başlatmanız gerekebilir." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Ögeler, oynatma listesine tek kopya çalışma kipinde eklensin" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Yalnız tek kopya seçeneği kullanıldığında, ögeler oynatma listesine sıraya " "eklenir ve varolan öge oynatılmaya devam eder." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Bu ayarlar, oynatma listesinin davranışını ayarlar. Bunların bazıları " "oynatma listesi penceresinden değiştirilebilir." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Dosyalar önceden işlensin" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesine eklenen dosyalar önceden " "işlenerek, üstverileri alınır." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Hizmet algılama modülleri" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Önceden yüklenecek hizmet algılama modüllerini, virgülle ayırarak yazın. " "Tipik değer: \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dosyalar sürekli rastgele oynatılsın" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC, durdurulana kadar oynatma listesindeki " "dosyaları rastgele oynatır." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Tümü yinelensin" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC, oynatma listesini durmadan sürekli " "oynatır." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Geçerli öge yinelensin" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC, sürekli geçerli oynatma listesi " "ögesini oynatır." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Oynatılıp dursun" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatılan her ögenin ardından oynatma " "listesi durdurulur." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Oynatılıp çıkılsın" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, listede oynatılacak başka öge yoksa " "yazılımdan çıkılır." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Oynatılıp duraklatılsın" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesindeki her öge son karede " "duraklatılır." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Kendiliğinden başlatılsın" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesi yüklendiğinde kendiliğinden " "oynatılmaya başlanır." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Ses iletişiminde duraklanılsın" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Bekleyen bir ses iletişimi algılandığında, oynatma kendiliğinden " "duraklatılır." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Ortam kitaplığı kullanılsın" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ortam kitaplığı kendiliğinden kaydedilir ve " "VLC yazılımı her başlatıldığında yeniden yüklenir." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Oynatma listesi ağacı görüntülensin" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Oynatma listesi bazı ögeleri bir klasörün içeriği gibi ağaç şeklinde " "kategorize etmek için kullanılabilir." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Bunlar \"kısayol\" olarak bilinen genel VLC tuş tanımlarıdır." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Yoksayılsın" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Sesi Değiştirsin" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Konumu Değiştirsin" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Fare tekerleğinin aşağı-yukarı ekseni denetimi" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Fare tekerleğinin aşağı-yukarı (dikey) eksenindeki hareketleri, ses düzeyini " "ya da iz konumu ayarlayabileceği gibi görmezden de gelinebilir." #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Tam ekran durumunu değiştirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Tam ekrandan çıkın" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Tam ekran durumundan çıkmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Oynatma/Duraklatma" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Duraklatmak ve oynatmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Yalnızca duraklatma" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Duraklatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Yalnızca oynatma" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin" #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Daha Hızlı" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Hızlı oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Daha Yavaş" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Ağır çekim oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Normal hız" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Oynatım hızını normale çevirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Daha Hızlı (Hassas)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Daha Yavaş (Hassas)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Oynatma listesinde sonraki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu " "seçin." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Oynatma listesinde önceki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu " "seçin." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Durdurun" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Oynatmayı durdurmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Konumu göstermek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Geriye çok kısa atlama" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Geriye çok kısa bir atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Geriye kısa atlama" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Geriye kısa bir atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Geriye orta atlama" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Geriye orta bir atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Geriye uzun atlama" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Geriye uzun bir atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "İleri çok kısa atlama" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "İleri çok kısa bir atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "İleri kısa atlama" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "İleri kısa bir atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "İleri orta atlama" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "İleri orta bir atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "İleri uzun atlama" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "İleri uzun bir atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Sonraki kare" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Sonraki görüntü karesine gitmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Çok kısa atlama uzunluğu" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Saniye cinsinden, çok kısa atlama uzunluğu." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Kısa atlama uzunluğu" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Saniye cinsinden, kısa atlama uzunluğu." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Orta atlama uzunluğu" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Saniye cinsinden, orta atlama uzunluğu." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Uzun atlama uzunluğu" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Saniye cinsinden, uzun atlama uzunluğu." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Kapatın" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Uygulamadan çıkmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Yukarıya git" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "DVD menülerinde seçimi yukarı kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu " "seçin." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Aşağıya git" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "DVD menülerinde seçimi aşağı kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu " "seçin." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Sola git" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "DVD menülerinde seçimi sola kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Sağa git" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "DVD menülerinde seçimi sağa kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "DVD menülerinde seçili öğeyi etkinleştirmek için kullanılacak kısayol tuşunu " "seçin." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD menüsüne git" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Sizi DVD menüsüne götürecek tuşu seçin" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Önceki DVD başlığını seç" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "DVD'den önceki başlığı seçmek için kullanacağıınz kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Sonraki DVD başlığını seç" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Sonraki DVD başlığına geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Önceki DVD bölümünü seç" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Önceki DVD bölümüne geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sonraki DVD bölümünü seç" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Sonraki DVD bölümüne geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Ses açma" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Sesi açmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Ses kısma" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Sesi kısmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Sesi Kapatın" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sesi kapatmak için bir tuş seçin." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Altyazı gecikmesini artır" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Altyazı gecikmesini arttırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Altyazı gecikmesini azalt" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Altyazı gecikmesini azaltmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Altyazı eşleştirme / ses zaman damgası imleme" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "Altyazıları eşleştirirken ses zaman damgasını imleme tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Altyazı eşleme / altyazı zaman damgası imleme" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "Altyazıları eşleştirirken altyazı zaman damgasını imleme tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Altyazı eşleme / ses ve altyazı zaman damgası imleme" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Altyazıları eşleştirirken ses ve altyazı zaman damgasını imleme tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Altyazı eşleme / sesi sıfırlama ve altyazı eşleştirmesi" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Altyazıları eşleştirirken sesi sıfırlama ve altyazı zaman damgasını " "eşleştirme tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Altyazı konumu yukarıya" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Altyazıları daha üste kaydıracak tuşu seçin." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Altyazı konumu aşağıya" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Altyazıları daha alta kaydıracak tuşu seçin." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Ses gecikmesini artır" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Ses gecikmesini arttırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Ses gecikmesini azalt" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Ses gecikmesini azaltmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "1. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "2. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "3. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "4. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "5. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "6. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "7. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "8. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "9. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "10. yer imini oynatın" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Bu yer imini oynatmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "1. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "2. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "3. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "4. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "5. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "6. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "7. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "8. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "9. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "10. yer imini ayarlayın" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Bu oynatma listesi yer imini ayarlamak için kullanılacak kısayol tuşunu " "seçin." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Oynatma listesini temizleme" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Oynatma listesini temizleyecek kısayol tuşunu seçin." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "1. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "2. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "3. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "4. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "5. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "6. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "7. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "8. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "9. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "10. oynatma listesi yer imi" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Bu özellik oynatma listesi yer imleri tanımlamanızı sağlar." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Ses izini turla" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Varolan ses izleri (diller) boyunca turla." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Altyazı izini turla" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Varolan altyazı izleri boyunca turla." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Sonraki Program Hizmet Koduna Geçin" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Kullanılabilecek sonraki program hizmet kodlarına (SID) geçer." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Önceki Program Hizmet Koduna Geçin" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Kullanılabilecek önceki program hizmet kodlarına (SID) geçer." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kaynak en boy oranını turla" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Öntanımlı bir kaynak en boy oranı listesi boyunca turla." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Görüntü kırpmayı turla" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kırpma biçimlerinin öntanımlı listesini turla." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Kendiliğinden Ölçeklemeyi Aç/Kapat" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Kendiliğinden ölçeklemeyi aç/kapat." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Ölçekleme katsayılarını artır" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Ölçekleme katsayıları azalt" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Taramasızlığı açın/kapayın" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Taramasızlığı açar ya da kapatır." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Taramasızlık kiplerini turla" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Taramasızlık kipini değiştirir." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Tam ekranda denetimler görüntülensin" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Patron tuşu" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "VLC arayüzünü gizler ve oynatmayı duraklatır." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "İçerik Menüsü" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Açılan sağ tık menüsü görüntülensin." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Görüntüden fotoğraf çek" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Bir görüntüyü yakalar ve diske kaydeder." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Kaydet" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Kayıt erişim süzgecini başlat/durdur." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme kipleri arasında geçilsin" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Oynatma listesini rastgele çalmayı açar/kapatır" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Uzaklaş" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Görüntünün üstünden bir pixel kırp" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Görüntünün üstüne bir piksel ekle" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Görüntünün solundan bir piksel kırp" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Görüntünün soluna bir piksel ekle" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Görüntünün altından bir piksel kırp" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Görüntünün altına bir piksel ekle" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Görüntünün sağından bir piksel kırp" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Görüntünün sağına bir piksel ekle" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Duvar kağıdı kipini görüntü çıkışına çevir" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Duvar kağıdı kipini görüntü çıkışına çevir." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Ses aygıtları boyunca turla" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Varolan ses aygıtları boyunca turla" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Fotoğraf" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Pencere özellikleri" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Alt görüntüler" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Altyazılar" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Bindirmeler" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "İz ayarları" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Oynatma denetimleri" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Varsayılan aygıtlar" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Ağ ayarları" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks vekil sunucusu" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Üstveriler" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Kod çözücüler" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Özel modüller" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Uyumlu ekler" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Başarım ayarları" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Saat kaynağı" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Kısayol tuşları" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Atlama ölçüleri" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "VLC yardımını görüntüler (--advanced ve --help-verbose ile birlikte " "kullanılabilir)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLC ve modülleri hakkında geniş kapsamlı yardım" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "VLC ve modüllerinin yardımını görüntüler (--advanced ve --help-verbose ile " "birlikte kullanılabilir)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "yardımı görüntülerken daha fazla ayrıntı için sor" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "varolan modüllerin listesini yazdır" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "varolan modüllerin listesini ek ayrıntılarla yazdır" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "belli bir modül için yardımı görüntüler (--advanced ve --help-verbose ile " "birleştirilebilir). Kesin uyuşma için modül adının başına = koyun." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "hiç bir yapılandırma seçeneği yüklenmeyecek ya da yapılandırma dosyasına " "kaydedilmeyecek" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "kullanımdaki yapılandırmayı varsayılan değerlere sıfırla" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "başka yapılandırma dosyası kullan" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "kullanımdaki uyumlu eklerin önbelleğini sıfırlar" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "sürüm bilgisini yazdır" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "ana program" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Dosya kaydetme başarısız oldu." #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" yazmak için açılamadı" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "İndiriliyor... %s/%s %.1f%% tamamlandı" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "İndiriliyor..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "İndiriliyor... %s/%s - %.1f%% tamamlandı" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Dosya doğrulanamadı" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "İndirilmiş \"%s\" dosyası için şifreleme imzası indirilemedi. Bu nedenle " "dosya silindi." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Geçersiz imza" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "İndirilmiş \"%s\" dosyası için şifreleme imzası geçersiz ve güvenli şekilde " "doğrulanamadı. Bu nedenle dosya silindi." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Dosya doğrulanabilir değil" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "İndirilmiş \"%s\" dosyası güvenli şekilde doğrulanamadı. Bu nedenle silindi." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Dosya bozuk" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "İndirilen \"%s\" dosyası bozuktu. Dolayısıyla, silindi." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC ortam oynatıcısını güncelle" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Yeni sürüm indirildi. VLC yazılımını kapatarak yeni sürümün kurulumuna " "başlamak ister misiniz?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Kur" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Ortam Kitaplığı" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Çekce" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danimarkaca" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "English" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Almanca" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Yunan, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Endonezce" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "İnupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kürtçe" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Özgün ses" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumence" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritçe" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarca" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Görüntüyü kendiliğinden ölçeklendir" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Ölçek çarpanı" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Kırp" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "En boy oranı" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Varsayılan ALSA yakalama aygıtına göndermek için alsa://, KAYNAK adındaki " "aygıta göndermek için alsa://KAYNAK yazın." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA ses yakalama" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ek girişi" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat erişim çıkışı" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat erişim çıkışı" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "Blu-Ray Disk" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Blu-ray Disk Girişi" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray menüleri" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Blu-ray menüleri kullanılsın. Bu seçenek devre dışı bırakıldığında doğrudan " "film başlar" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Bölge üst satırı" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray Disk desteği (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Blu-ray disklerinde AACS kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir " "kitaplık sisteminizde yüklü değil." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-Ray diski bozuk." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Eksik AACS yapılandırma dosyası!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS yapılandırma dosyasında geçerli işlem anahtarı bulunamadı." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS yapılandırma dosyasında geçerli sunucu sertifikası bulunamadı." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS sunucu sertifikası iptal edilmiş." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC tamamlanamadı." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Blu-ray disklerinde BD+ kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir kitaplık " "sisteminizde yüklü değil." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Sisteminizdeki BD+ kod çözme kütüphanesi çalışmıyor. Yapılandırması mı eksik?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray hatası" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menü" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "İlk Oynatılan" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Ses CD Girişi" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][aygıt][@[iz]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Sunucusu" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Kullanılacak CDDB sunucusunun adresi." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB kapısı" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Kullanılacak CDDB sunucusunun kapısı." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Ses CDsi - İz %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Sayısal Kamera (Firewire) girişi" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "UMP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Ek arayüz modülleri" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Kullanılacak giriş kartı" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kullanılacak DeckLink yakalama kartı. Birden fazla kart varsa 0 sayısından " "başlayarak numaralandırılır." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "İstenen giriş görüntü kipi" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "DeckLink yakalamalarında istenen görüntü kipi. Bu değer metin biçiminde bir " "FOURCC kodu olmalıdır. Örneğin: \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Ses bağlantısı" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink yakalamalarında kullanılacak ses bağlantısı. Geçerli değerler: " "embedded, aesebu ve analog. Kart varsayılanını kullanmak için boş bırakın." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Ses örnekleme hızı (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "DeckLink yakalamalarında Hz cinsinden ses örnekleme hızı. 0 değeri ses " "girişini devre dışı bırakır." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Ses kanalları sayısı" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "DeckLink yakalamalarının giriş ses kanalı sayısı. 2, 8 ya da 16 olmalı. 0 " "değeri ses girişini devre dışı bırakır." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Görüntü bağlantısı" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink yakalamalarında kullanılacak görüntü bağlantısı. Geçerli değerler: " "sdi, hdmi, optiksdi, bileşen, karma ve s-video. Kart varsayılanını kullanmak " "için boş bırakın." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optik SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Karma" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "En boy oranı (4:3, 16:9). Pikseller varsayılan olarak kare kabul edilir." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI girişi" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Kapalı başlıklar 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kablo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Anten" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM radyo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM radyo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Görüntü aygıtının adı" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow uyumlu eki tarafından kullanılacak görüntü aygıtı. Bir seçim " "yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Ses aygıtının adı" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "DirectShow uyumlu eki tarafından kullanılacak ses aygıtı. Bir seçim " "yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Görüntü boyutu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow uyumlu eki tarafından oluşturulacak görüntünün boyutu. Herhangi " "bir değer belirtmezseniz aygıtınızın varsayılan boyutu kullanılır. Standart " "bir boyut (cif, d1, ...) ya da x değeri belirtebilirsiniz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Görüntü en boy oranı n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Kullanılacak giriş görüntüsünün en boy oranı. Varsayılan değer: 4:3." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Görüntü girişi renk doygunluğu biçimi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow görüntü girişini, belirli bir renk doygunluğu biçimini kullanmaya " "zorlar (Örn: I420 (Varsayılan), RV24 vs.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Görüntü girişi kare hızı" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow görüntü girişinde kullanılacak özel kare hızını belirtin (Örn:0 " "varsayılan, 25 , 29.97 , 50 , 59.94 , vs.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Aygıt özellikleri" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Akışa başlamadan önce, seçilen aygıtın özellikler penceresi görüntülenir." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Alıcı özellikleri" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Alıcı özellikleri [kanal seçimi] sayfasını görüntüler. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Alıcı TV Kanalı" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Alıcının ayarlanacağı TV kanalını belirtin. 0 varsayılan anlamına gelir." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Alıcı Frekansı" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Bu değer kanalın yerine kullanılır. Hz cinsinden ölçülür." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Görüntü standartı" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Alıcı ülke kodu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Varolan kanal-frekans eşlemesini sağlayacak olan alıcı ülke kodunu yazın. 0 " "varsayılan anlamına gelir." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Alıcı giriş türü" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Alıcı giriş türünü seçin. Kablo ya da Anten." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Görüntü giriş ucu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Karma, s-video ya da alıcı gibi bir görüntü kaynağı seçin. Bu ayarlar " "donanıma özel olduğundan, \"Aygıt Yapılandırma\" alanından doğru ayarları " "bulmalı ve burada da aynı rakamları kullanmalısınız. -1 ayarların " "değiştirilmeyeceği anlamına gelir." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Ses giriş ucu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Ses giriş kaynağını seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Görüntü çıkış ucu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Görüntü çıkışı tipini seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Ses çıkış ucu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Ses çıkışı tipini seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM alıcı kipi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM alıcı kipi şunlardan biri olabilir: 0=Varsayılan, 1=TV, 2=AM Radyo, 3=FM " "Radyo ya da 4=DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Ses girişinin kaç kanal olduğunu seçin (0 değil ise)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Ses örnekleme hızı" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Verilmiş örnekleme hızı için ses giriş biçimini seçin (0 değil ise)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Örnek başına ses biti sayısı" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Verilmiş bit/örnekleme değerleri için ses giriş biçimini seçin (0 değil ise)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow Girişi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Yakalanamadı" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ne görüntü, ne de ses aygıtı seçilmedi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC hiç bir yakalama aygıtını açamıyor. Ayrıntılar için hata günlüğüne bakın." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "Seçtiğiniz aygıt türü desteklemediğinden dolayı kullanamaz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "\"%s\" yakalama aygıtı gerekli parametreleri desteklemiyor." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB bağdaştırıcı" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Birden fazla sayısal yayın bağdaştırıcısı varsa, bağdaştırıcı numarası " "belirtilmelidir. Numaralar sıfırdan başlar." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB aygıtı" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Bağdaştırıcı birden fazla bağımsız alıcı aygıtı sağlıyorsa, aygıt numarasını " "belirtmelisiniz. Numaralar sıfırdan başlar." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Tekleştirme yapma" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Yalnızca, programlar normal olarak transponder üzerinde tekleniyorsa " "kullanılır. Bu seçenek tekleştirmeyi devre dışı bırakır ve tüm programları " "alır." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Ağ adı" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sistem ayarlama alanlarındaki eşsiz ağ adı." #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Oluşturulacak ağ adı" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sistem Alıcı Alanlarında eşsiz bir ağ adı oluşturur" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekans (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanalları, verilen bir frekansta, yayınlandığı transponder ile gruplanır " "(ya da çoklanır). Alıcıyı ayarlamak için bu gereklidir." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modülasyon / Burç" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "A katmanı modülasyonu" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "B katmanı modülasyonu" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "C katmanı modülasyonu" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Sayısal işaret farklı burçlara göre modüle edilebilir (aktarım sistemine " "bağlı olarak). Demodülator doğru burcu kendiliğinden algılayamaz ise, " "kullanıcı tarafından yapılandırılması gerekir." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Simge hızı (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Bazı sistemlerde, özellikle DVB-C, DVB-S ve DVB-S2 için simge hızı kullanıcı " "tarafından seçilmelidir." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektrum evirme" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Demodulator spektral evirmeyi doğru algılayamaz ise, kullanıcı tarafından el " "ile ayarlanmalıdır." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kod hızı" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Yüksek öncelikli kod hızı" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Düşük öncelikli kod hızı" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "A katmanı kod hızı" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "B katmanı kod hızı" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "C katmanı kod hızı" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "İleriye Hata Düzeltme kod hızı belirtilebilir." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Aktarım kipi" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bant genişliği (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 Hz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 Hz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 Hz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Koruyucu aralığı" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hiyerarşi kipi" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Fiziksel Katman Borusu" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "A katmanı parça sayısı" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "B katmanı parça sayısı" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "C katmanı parça sayısı" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "A katmanı zaman harmanlaması" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "B katmanı zaman harmanlaması" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "C katmanı zaman harmanlaması" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Çıkış çarpanı" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-S ile aynı)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Aktarım Akışı Kimliği" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizasyon (Gerilim)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Transponder polarizasyonunu seçmek için LNB aygıtına farklı bir gerilim " "uygulanır." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Belirtilmemiş (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Dikey (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Yatay (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Dairesel Sağ Taraf (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Dairesel Sol Taraf (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Yüksek LNB gerilimi" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Uydu alıcısı ile LNB arasındaki kablolar uzun ise, daha yüksek gerilim " "gerekebilir.\n" "Her alıcı bu özelliği desteklemeyebilir." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Yerel salıngaç düşük frekansı (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Yerel salıngaç yüksek frekansı (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "LNB, yerel salıngaç frekansını uydu aktarım frekansından çıkarır. Sonuç " "olarak, RF kabloları üzerinden iletilecek orta frekans (IF) elde edilir." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Evrensel LNB anahtar frekansı (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Uydu iletişimi anahtar frekansını aşarsa, referans olarak salıngaç yüksek " "frekansı kullanılır. Bunun yanında kendiliğinden sürekli 22kHz tonu " "gönderilir." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kesintisiz 22kHz ton" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Kablodan sürekli 22kHz tonu gönderilebilir. Bu şekilde evrensel bir LNB " "üzerinde daha yüksek frekans bandı seçilebilir." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB numarası" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Uydu alıcısına bir DiSEqC 1.0 anahtarı ile birden fazla LNB bağlıysa, 1 ile " "4 arasında bir değer seçilerek istenen LNB kullanılabilir. Anahtar yoksa bu " "değer 0 olmalıdır." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Belirsiz" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Kaydedilmemiş DiSEqC LNB numarası" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Uydu alıcısına, DiSEqC 1.1 adanmamış anahtarı ya da DiSEqC 1.0 adanmış " "anahtarı üzerinden birden fazla anten alıcısı (LNB) bağlanmış ise, doğru " "adanmamış LNB seçilebilir (1 ile 4 arasında). Adanmamış anahtar yoksa, bu " "değer 0 olmalıdır." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Ağ kimliği" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Uydu açısı" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Ondalık derece cinsinden, uydu açısı" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Uydu yüksekliği" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Ondalık derece cinsinden, uydu yüksekliği" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Uydu boylamı" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Derecenin onda biri cinsinden, uydu boylamı, Batı eksi değerlidir." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Uydu sınır kodu" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Üretici tarafından tanımlanmış, Uydu Alan kodu. Örneğin DISEqC anahtar kodu" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Majör Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC minör kanalı" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Fiziksel kanal" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Sayısal Televizyon ve Radyo" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Karasal alma ayarları" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T alma ayarları" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T alma ayarları" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kablo ve uydu yayını ayarları" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 ayarları" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S ayarları" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Uydu ekipmanı denetimi" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC alma ayarları" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Sayısal yayın" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Seçili sayısal alıcı belirtilen ayarları desteklemiyor.\n" "Lütfen ayarları denetleyin." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Sayısal Görüntü (Firewire/ieee1394) girişi" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "DVD açısı" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Varsayılan DVD kamera açısı." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Doğrudan menüden başla" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Doğrudan DVD ana menüsüne gitmeyi dener. Bu özellik tüm gereksiz uyarı " "bilgilerini atlamaya çalışır." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD (menülü)" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVD Girişi (menü desteğiyle)" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Oynatma hatası" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLC DVD başlığını ayarlayamadı. Diskin tamamı çözülmüş olmayabilir." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD (menüsüz)" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVD Girişi (menü desteği olmadan)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead \"%s\" diskini açamadı." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead %d bloğunu okuyamadı." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead %d/%d blokları 0x%02x konumundan okuyamadı." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanal numarası" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV program numarasını yazın. Ya da son kanalı kullanmak için 0, s-video " "girişi için -1, karma işaret girişi için -2 kullanın." #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV girişi" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Dosya okuma başarısız oldu" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC dosyayı açamadı: \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC dosyayı okuyamadı (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Altklasör davranışı" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Alt klasörlerin açılıp açılmayacağını seçin.\n" " hiçbiri: alt klasörler oynatma listesinde görüntülenmez.\n" " daralt: alt klasörler görüntülenir ancak ilk oynatmada açılırlar.\n" " genişlet: tüm alt klasörler açılır.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Daralt" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Yoksayılan uzantılar" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Bir klasör açıldığında, bu uzantılara sahip dosyalar oynatma listesine " "eklenmeyecek.\n" "Bu özellik örneğin içinde oynatma listeleri olan klasörler ekliyorsanız işe " "yarar. Uzantıları virgülle ayrılmış olarak yazabilirsiniz." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Geçerli dilin karşılaştırma kurallarına göre alfabetik olarak dizilsin." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Ögeler doğal sıralansın (örneğin: 1.ogg, 2.ogg, 10.ogg). Bu yöntem geçerli " "dilin karşılaştırma kurallarını hesaba katmaz." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Sıralama yapma." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Klasör sıralaması" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "Bir klasörden yüklenen ögelerin sıralanma şeklini belirleyin." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Dosya Girişi" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Dosya" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Klasör" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "FTP kullanıcı adı" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr " Bağlantı içn gereken kullanıcı adı." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "FTP parolası" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Bağlantı için gereken parola." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "FTP hesabı" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "FTP bağlantısı için kullanılacak hesap tipi." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "FTP Girişi" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP yükleme çıkışı" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Ağ etkileşimi hata verdi" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC verilen sunucuya bağlanamadı." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Verilen sunucuya yapılan VLC bağlantısı red edildi." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Kullanıcı hesabınız reddedildi." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Kullanıcı parolanız reddedildi." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Sunucuya bağlanma isteğiniz red edildi." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS girişi" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP vekil" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP vekil sunucunun kullanılabilmesi için şu şekilde yazılması gerekir: " "http://[kullanıcı@]vekilsunucum.alanadim:kapim/ ; boş ise, http vekil sunucu " "çevre değişkenleri değerleri denenecektir." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP vekil parolası" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "HTTP vekil sunucunuz parola istiyorsa buraya yazın." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Kendiliğinden yeniden bağlan" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Ani bağlantı kesilmesi sonra, kendiliğinden akışa yeniden bağlanmayı dener." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Kesintisiz akış" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Sürekli güncellenen bir dosyayı okur (örneğin bir sunucu üzerindeki JPG " "dosyasını). Bu seçenek tüm diğer HTTP akışlarını keseceğinden genel olarak " "etkinleştirmemelisiniz." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Çerezleri ilet" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "HTTP yeniden yönlendirmelerinde çerezleri de iletir." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP gönderim değeri" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Önceki bir belgeye benzetimleyerek, HTTP göndericiyi özelleştirir" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Kullanıcının Tarayıcısı" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "HTTP sunucusuna iletilecek program adı ve sürümü. Bölü '/' işareti ile " "ayrılarak yazılmalıdır. Örneğin Program/1.2.3. Bu değer genel değildir, her " "giriş ögesi için ayrı ayrı belirtilir." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP Girişi" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP yetkilendirme" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Realm %s için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Sahte" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Sahte giriş" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Temel akışın kimliğini ayarla" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Temel akışın grubunu ayarla" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Temel akışın kategorisini ayarla" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Veri" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Temel akış kodlayıcı/çözücü ayarı" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639'da tanımlandığı şekliyle temel akışın dili." #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Bir ses temel akışının örnekleme hızı" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Kanal sayısı" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Bir temel ses akışının kanal sayısı" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "En" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Temel akışların görüntü ya da altyazı eni" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Boy" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Temel akışların görüntü ya da altyazı boyu" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Ekran en boy oranı" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Temel görüntü akışının ekran en boy oranı" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bir görüntü temel akışının kare hızı" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Geri çağırma çerez dizgesi" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Geri çağırma işlevlerinin metin belirteci" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Geri çağırma verisi" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Getir ve bırak işlevleri için veri" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Getir işlevi" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Get geri çağırma işlevinin adresi" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Bırak işlevi" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Release geri çağırma işlevinin adresi" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Bayt cinsinden, akışın boyutu" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Bellek girişi" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Hız" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Ses akışını fiş hızına göre değil VLC hızına göre oku." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Kendiliğinden bağlantı" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "VLC giriş kapılarını kendiliğinden uygun çıkış kapılarına bağla." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK ses girişi" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK Girişi" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Bağlantı No" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Yakalama için kartın istenen bağlantısını ayarlamanızı sağlar (Sıfırdan " "başlar)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Görüntü Kimliği" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Görüntünün temel akış kimliğini ayarlamanızı sağlar." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Görüntünün en boy oranını dayatmanızı sağlar." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Ses yapılandırması" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Ses yapılandırmasını ayarlamanızı sağlar (kimlik=grup, çift:kimlik=grup," "çift...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI Girişi" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext yapılandırması" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Teletext ayarlarını yapmanızı sağlar (her iki alanda da kimlik=satır1-" "satırN)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext dili" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Teletext dilini seçmenizi sağlar (sayfa=dil/tip,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI Girişi" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI Tekleştirme" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dili" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna sunucuları eski ve standart olmayan bir RTSP dili kullanır. Bu ayar " "ile VLC bu dili kullarak iletişim kurmayı dener, ancak diğer normal RTSP " "sunucularına bağlanamaz." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dili" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMserver sunucuları standart olmayan bir RTSP dili kullanır. Bu ayar " "seçildiğinde, VLC bazı seçeneklerin RFC 2326 kılavuzlarına aykırı olduğunu " "farzeder." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP kullanıcı adı" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "İnternet adresinde kullanıcı adı ve parola belirtilmemişse, bağlantının " "kullanıcı adını belirtir." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP parolası" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "İnternet adresinde kullanıcı adı ve parola belirtilmemişse, bağlantının " "parolasını belirtir." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı kare ara belleği boyutu" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Görüntü izinin RTSP başlangıç karesi ara belleği boyutu. Küçük ara bellek " "kullanıldığı için görüntü bozuluyorsa, değer büyütülebilir." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP Tekleyici (Live555 kullanarak)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP erişim ve tekleme" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP (TCP) üzerinden RTP kullan" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "İstemci kapısı" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Oturumun RTP kaynağı için kullanılacak kapı" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSP üzerinden RTP multicast kullan" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP ve RTP için HTTP tüneli kullan" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tünel kapısı" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTP üzerinden RTSP/RTP tüneli için kullanılacak kapı." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP yetkilendirmesi" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı bağlantı hatası" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Yayın akışına erişim sunucu ayarları tarafından reddedildi." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Tüm akışlar için bu seçimi kullan" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS akışları, farklı bit hızlarında bir kaç temel akışı içerebilir. Tümünü " "seçebilirsiniz." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "En yüksek bit hızı" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Bu sınırın altındaki en yüksek bit hızına sahip akışı seçer." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Kullanılacak HTTP vekil sunucu şu şekilde yazılmalıdır http://[kullanıcı[:" "parola]@]sunucum.alanadim:kapım/ ; boş bırakılırsa, http_proxy ortam " "değişkeninin değeri denenir." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP zaman-aşımı (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, ağdan veri beklemekten vaz geçmeden önce beklenecek " "süre. Tamamen vazgeçilmeden önce 10 kez deneneceğini unutmayın." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Girişi" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP girişi" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC dosyayı okuyamadı." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC dosyayı açamadı: \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Ses akışı çift kanallı olarak yakalansın." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Örnekleme hızı" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Hz cinsinden, yakalanan ses akışının örnekleme hızı (örneğin: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS girişi" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sahte akış çıkışı" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Varolan dosyanın üzerine yaz" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Dosya zaten varsa üzerine yazılır" #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Varolan dosyaya ekle" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Dosya zaten varsa, üzerine yazmak yerine sonuna ekler." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Format zamanı ve tarihi" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Dosya yolunda ISO C zaman ve tarih biçimi uygulansın" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Eş zamanlı yazma" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Dosyayı eş zamanlı yazma ile aç." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Dosyaya Akış Çıkışı" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Çıkış dosyası zaten var.Eğer kayıt devam ederse , dosyanın üzerine yazılıp " "içeriği kaybolacak." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Varolan dosyayı koru" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Akışa erişmek için istenecek kullanıcı adı." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Parola" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Akışa erişmek için istenecek parola." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Sunucu tarafından döndürülen MIME (belirtilmezse kendiliğinden algılanır)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP Akış Çıkışı" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Parça uzunluğu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Aktarılan akış parçalarının uzunluğu" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Parçaları herhangi bir yerden böl" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Bir parçayı bölmeden önce karenin gelmesini bekleme. Yalnız ses için " "gereklidir." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Parça sayısı" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Dizinde yer alacak parça sayısı" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Ön belleğe izin ver" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Devre dışı ise, oynatma listesi dosyasına EXT-X-ALLOW-CACHE:NO komutu " "eklensin" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Dizin dosyası" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Dizin dosyasının oluşturulacağı yol" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Dizin dosyasına yazılacak tam İnternet adresi" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Dizin dosyasına yazılacak tam İnternet adresi. Parça numarasını belirtmek " "için #'s kullanın" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Parçaları sil" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Gerek olmadığında parçaları siler" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Çoklayıcılarda hız denetimi mekanizması kullanılsın" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Oynatma listesine eklenecek AES anahtarının İnternet adresi" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES anahtar dosyası" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "16 bayt şifreleme anahtarını içeren dosya" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "VLC yazılımının anahtar İnternet adresini ve anahtar dosyası konumunu " "okuyacağı dosya" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Parça başladığında dosya okunur ve şu biçimde olduğu varsayılır: anahtar-" "İnternet adresi\\nanahtar dosyası. Dosya parça açılırken okunur ve değerler " "bu parça için kullanılır." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Şifreleme için rastgele IV kullanılsın" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "IV olarak parça numarası yerine oluşturulan değer kullanılsın" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Parça sayısı" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Karıştırma işleminin kaç kez uygulanacağını belirler." #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP Canlı akış çıkışı" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "CanlıHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Akış adı" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Bu akış/kanal için shoutcast/icecast sunucusu üzerinde verilecek ad." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Akış açıklaması" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Akış içeriği ya da kanalınız hakkında bilgiler." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 Akışı" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normal olarak shoutcast modülünü Ogg akışları ile beslemelisiniz. Ancak MP3 " "kullanmak da mümkündür. Böylece MP3 akışlarını shoutcast/icecast sunucusu " "ile iletebilirsiniz." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Tür açıklaması" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "İçeriğin türü." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "İnternet adresi" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Akış ya da kanalınız ile ilgili bilgilendirici İnternet adresi." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Dönüştürülen akışın bit hızı bilgisi." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Dönüştürülen akışın örnekleme hızı bilgisi." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Kanal sayısı" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Dönüştürülen akışın kanal sayısı bilgisi." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis Kalitesi" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Dönüştürülen akışın Ogg Vorbis kalitesi." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Herkese açık akış" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Icecast/shoutcast web sitesindeki 'Sarı Sayfalarda' (akış rehberi) sunucuyu " "herkese açık şekilde listeler. Shoutcast için bit hızının belirtilmesi " "gerekir. Icecast için Ogg akışı gerekir." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Shoutcast/IceCAST Çıkışı" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Ön bellekleme değeri (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme değeri." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Paketleri grupla" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketler doğru zamanda birer birer ya da gruplar halnde gönderilebilir. Bir " "kerede gönderilecek paket sayısını seçebilirsiniz. Bu seçenek, yüklü çalışan " "sistemlerde zamanlanmış yükün azaltılmasını sağlar." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP Akış Çıkışı" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Varsayılan PulseAudio kaynağını açmak için Pass pulse:// ya da belirli bir " "KAYNAĞI açmak için pulse://KAYNAK yazın. " #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio girişi" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Yakalanacak Görüntünün Eni" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Piksel cinsinden, yakalanacak görüntünün eni" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Yakalanacak Görüntünün Boyu" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Piksel cinsinden, yakalancak görüntünün boyu" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime Yakalama" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Giriş aygıtı bulunamadı" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Kullandığınız MAC uygun bir giriş aygıtına sahip değil gibi görünüyor. " "Bağlantılarınızı ve sürücüleri denetleyin." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "RDP yazar KullanıcıAdı" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "RDP yazar Şifresi" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "RDP şifresi" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Şifreli bağlantı" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Toplama hızı (kare/saniye)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "UMP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Uzak Masaüstü" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (yerel) kapısı" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketleri bu aktarım kuralları kapısından alınacak. Sıfır ise çoklanmış " "RTP/RTCP kullanılır." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP anahtarı (onaltılık)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP paketleri, bu güvenli RTP paylaşılmış gizli ana anahtarı ile " "yetkilendirilip çözülür. Anahtar 32 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge " "olmalıdır." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP karması (onaltılık)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Güvenli RTP gizli olmayan bir ana karıştırma değerine gerek duyar. Anahtar " "28 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge olmalıdır." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "En çok RTP kaynağı" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Aynı anda kaç ayrı RTP kaynağına izin verileceği." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP kaynak zaman aşımı (saniye)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Herhangi bir paket için bir kaynağın zamanı dolmadan önce ne kadar beklensin." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "En fazla RTP sıra sayısı atlaması" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketleri son alınan paketten sonra pek çok paketle çok önce gelirlerse " "(örneğin gelecekte) elenirler." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "En fazla RTP sıra sayısı karışıklığı" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketleri son alınan paketten sonra pek çok paketle çok sonradan " "gelirlerse (örneğin geçmişte) elenirler." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Dinamik yükler için RTP yük biçimi kestirimi" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Bu yük biçimi dinamik yük tipleri için (96 - 127 arasındaki) kestirilir. " "Başka şekilde belirlenemez ise band taşma haritalama ile belirlenir (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Gerçek Zaman Kurallı (RTP) Giriş" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP gerekli" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "RTP akışını almak için SDP biçiminin açıklaması gerekli. rtp:// İnternet " "adreslerinin dinamik RTP yük biçiminde çalışmayacağını unutmayın (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı hata verdi" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC \"%s:%d\" bağlantısını kuramadı." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Oturum hata verdi" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "İstenen RTSP oturumu başlatılamadı." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Yakalamada istenen kare hızı." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Yakalama kırılma boyutu" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Ekran önceden belirlenmiş boyda parçalara bölünerek yakalama iyileştirilir " "(16 iyi bir değer olabilir, 0 devre dışı anlamına gelir)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Altekran sol üst köşesi" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Altekranın sol üst köşesinin üst koordinatı." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Altekranın sol üst köşesinin sol koordinatı." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Altekranın eni" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Altekranın boyu" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Fareyi izle" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Bir altekranı yakalarken fareyi izler." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Fare imleci resmi" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Buradan, yakalama sırasında fare imleci için kullanılacak simge seçilebilir." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Kod Görüntülensin" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "Ekran kodu. Belirtilmemiş ise ana ekran kodu kullanılır." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Ekran dizini" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Ekran numarası (1, 2, 3, ...). Ekran koduna alternatif." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Ekran Girişi" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Ekran içeriği saniyede kaç kere yenilenmeli." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Bölge sol sütunu" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Yakalama bölgesinin piksel cinsinden yatay koordinatı." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Bölge üst satırı" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Piksel cinsinden, yakalama bölgesinin dikey koordinatı." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Yakalama bölgesinin genişliği" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Piksel cinsinden, yakalama bölgesinin genişliği, tam genişlik için 0 yazın" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Yakalama alanının yüksekliği" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Piksel cinsinden, yakalama bölgesinin yüksekliği, tam yükseklik için 0 yazın" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Ekran yakalama (X11/XCB ile)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Oturum Açıklaması İletişim Kuralı" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP kapısı" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Sunucunun kullandığı SFTP kapı numarası" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Okuma boyutu" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Okuma erişimi için isteğin boyutu" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP girişi" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP yetkilendirmesi" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "%s ile sftp bağlantısı kurmak için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Kare ara belleği derinliği" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Kare ara belleğinin piksel cinsinden derinliği, XWD dosyası için sıfır" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Kare ara belleği eni" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Kare ara belleğinin piksel cinsinden eni (XWD dosyası için yoksayılır)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Kare ara belleği boyu" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Kare ara belleğinin piksel cinsinden boyu (XWD dosyası için yoksayılır)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Kare ara belleği parça kimliği" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Kare ara belleğinin, System V paylaşılmış parça kimliği (--shm-file " "belirtilmiş ise yok sayılır)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Kare ara belleği dosyası" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Kare ara belleği, bellek haritası dosyasının yolu" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD dosyası (kendiliğinden algılama)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Kare ara belleği girişi" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Paylaşılmış bellek kare ara belleği" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB kullanıcı adı" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB parolası" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB etki alanı" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Bağlantı için kullanılacak Domain/Çalışma Grubu." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows ağ paylaşımı) girişi" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB Girişi" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP Girişi" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Zaman kodu" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Zaman kodlu alt görüntü bileşen akışı üreteci" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı kare ara belleği boyutu" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP Girişi" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Varsayılanlara dön" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Görüntü yakalama aygıtı" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Görüntü yakalama aygıtı düğümü." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI yakalama aygıtı" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "VBI verisinin okunacağı aygıt düğümü (kapalı başlıklar için)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Görüntü standartı (Varsayılan, SECAM, PAL ya da NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Video4Linux2 görüntü aygıtı belirli bir renk doygunluğu biçimine bağlı " "kalsın (örneğin ham görüntüler için I420 ya da I422, M-JPEG sıkıştırılmış " "giriş için MJPG) (Tam liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, " "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Kartın kullanılacak girişi (hata ayıklamaya bakın)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ses girişi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Kartın kullanılacak ses girişi (hata ayıklamaya bakın)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Dayatılacak piksel çözünürlüğü (hem genişlik hem yükseklik artı olarak " "yazılmışsa)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radyo Aygıtı" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Radyo alıcısı aygıtı düğümü" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frekans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Hz ya da kHz cinsinden, alıcı frekansı (hata ayıklama çıktısına bakın)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Ses kipi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Alıcı sesi tek/çift kanal ve iz seçimi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Denetimleri sıfırla" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Denetimleri varsayılanlara döndür." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Görüntü parlaklığı ya da siyah düzeyi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Kendiliğinden parlaklık" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Görüntü parlaklığı kendiliğinden ayarlanır." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Karşıtlık" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Görüntü karşıtlığı ya da luma kazancı." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Görüntü doygunluğu ya da renk doygunluğu kazancı." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Renk tonu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Renk tonu ya da renk dengesi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Kendiliğinden renk tonu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Görüntü renk tonu kendiliğinden ayarlanır." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Beyaz dengesi sıcaklığı (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Beyaz dengesi sıcaklığı için Kelvin cinsinden renk sıcaklığı (en düşük: 2800 " "akkor, en yüksek: 6500 gün ışığı)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Kendiliğinden beyaz dengesi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Görüntü beyaz dengesi kendiliğinden ayarlanır." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Kırmızı dengesi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Kırmızı renk doygunluğu dengesi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Mavi dengesi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Mavi renk doygunluğu dengesi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma ayarı." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Kendiliğinden kazanç" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Görüntü kazancını kendiliğinden ayarlar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Görüntü kazancı." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Keskinlik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Keskinlik süzgeci ayarı." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Renk doygunluğu kazancı" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Renk doygunluğu kazancı denetimi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Kendiliğinden renk doygunluğu kazancı" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Renk doygunluğu kazancını kendiliğinden ayarlar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Enerji hattı frekansı" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Enerji hattı frekansı titreşimi önleyici." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Arkadan aydınlatma dengelemesi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Bant bastırma süzgeci" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Floresan aydınlatmadan kaynaklanan titreme etkisinin bulunduğu ince bandı " "bastırır (henüz belgelendirilmedi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Yatay döndür" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Görüntü yatay olarak döndürülür." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Dikey döndür" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Görüntü dikey olarak döndürülür." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Döndür (derece)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Derece cinsinden, görüntüyü döndürme açısı." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Renk öldürücü" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Renk öldürücü kullanılır. Örneğin, işaret zayıfladığında siyah beyaz " "görüntüye geçilir." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Renk etkisi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Bir renk etkisi seçin." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Siyah beyaz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Kakma " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Taslak " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Çimen yeşili" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Cilt ağartma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Parlak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Ses düzeyi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Ses girişinin düzeyi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Ses dengesi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Ses girişinin dengesi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bas düzeyi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ses girişinin bass düzeyi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Tiz düzeyi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ses girişinin tiz düzeyi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Sesi kapatın." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Güçlü kip" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Güçlendirme kipi ya da bass güçlendirme " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 sürücü denetimleri" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "v4l2 sürücü denetimlerini virgülle ayrılmış bir liste halinde ve isteğe " "bağlı olarak yaylı parantezler ile sınırlayarak ayarlayabilirsiniz (örneğin: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Kullanabileceğiniz " "denetimleri listelemek için -vvv kullanarak ayrıntıyı arttırın ya da v4l2-" "ctl uygulamasını kullanın." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Gelişmiş" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Çok kanallı televizyon sesi (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 satır / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 satır / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Arjantin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japonya" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Güney kore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Tek Kanal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Asıl dil" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "İkinci dil yada program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "İkili tek kanal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux giriş" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Görüntü girişi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Alıcı" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux sıkıştırmalı A/V giriş" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux radyo ayarlayıcı" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD Girişi" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][aygıt][@[başlık][,[bölüm]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Giriş" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Parçalar" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Parça" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD Biçimi" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Hazırlayan" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Düzey #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "En Yüksek Düzey #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Ses Ayarı" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Ses Düzeyi" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Sistem Kimliği" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Girişler/Ögeler" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Ses Kanalları" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Birinci Giriş Noktası" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Son Giriş Noktası" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "İz boyutu (sektör cinsinden)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tür" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "son" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "listeyi oynat" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "genişletilmiş seçim listesi" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Seçim listesi" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Liste Kimliği" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Süper) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) girişi" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[aygıt-ya-da-dosya][@{P,S,T}sayı]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Sıfırdan farklıysa ek hata ayıklama bilgisi sağlar." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Tek bir okumada alınacak CD bloklarının sayısı." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Oynatma denetimini kullan?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "VCD oynatma denetimi ile kullanılıyorsa kullan, Yoksa biz izleri çalıyoruz." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Aramada en büyük birim olarak iz uzunluğu kullanılsın mı?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Seçildiğinde, arama çubuğunun uzunluğu bir kayıt yerine bir izin uzunluğu " "olur." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Ayrıntılı VCD bilgileri görüntülensin" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Akış ve Ortam Bilgisi altında olabildiğince çok bilgi görüntülensin. Örneğin " "oynatım sırasında gezinme denetimi görüntülenir." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Oynatma listesinin \"author\" alanında kullanılacak biçim." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Oynatma listesinin \"title\" alanında kullanılacak biçim." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDR kayıtları desteği (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Milisaniye cinsinden bölüm kayması" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Tüm bölümleri taşı. Bu değer milisaniye cinsinden olmalıdır." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Bölüm alımında varsayılan kare hızı." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR kayıtları" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR Kesim İşaretleri" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 Sertifika Yayıncısı" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Sunucu sertifikasının doğrulanacağı kurum" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "İptal edilmiş X.509 sertifika listesi" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Iptal edilmiş sunucu sertifikalarının listesini" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 alıcı certificate" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Müşteri doğrulama sertifikası" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 Alıcı özel anahtarı" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Sertifika ile doğrulama için özel anahtar" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB renk doygunluğu (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Sıkıştırma seviyesi" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "0 (yok) ile 9 (en fazla) arasında aktarım sıkıştırma düzeyi " #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Görüntü kalitesi" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Görüntü kalitesi 1'den 9'a(en çok)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "Virtual Network Computing" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC istemci girişi" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Zip Dosyasındaki Ortam" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Zip arşivi içindeki ortamın yolu" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip dosya süzgeci" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip erişimi" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu çevrimleri" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "NEON mekanizması kullanan basit kanal karıştırma için ses süzgeci" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON ses düzeyi" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Çubuk Grafik bilgilerinin gönderilip gönderilmeyeceğini belirler" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Çubuk grafiği bilgisinin gönderilip gönderilmeyeceğini belirler. Bilgi " "gönderilecekse 1, gönderilmeyecekse 0 (varsayılan 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Çubuk Grafik bilgileri her n ses paketinde bir kez gönderilir" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Çubuk grafiği bilgisinin hangi sıklıkla iletileceğini belirler. Çubuk " "grafiği bilgisini her n pakette bir gönderir (varsayılan 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Sessizlik uyarısı bilgisinin gönderilip gönderilmeyeceğini belirler" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Sessizlik alarmının gönderilip gönderilmeyeceğini belirler. Bilgi " "gönderilecekse 1, gönderilmeyecekse 0 (varsayılan 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Milisaniye cinsinden, kullanılacak zaman aralığı" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Sessizlik algılaması için ses düzeyinin ölçüleceği zaman aralığı. Ses düzeyi " "belirtilen süre kadar eşik değerinin altında kalırsa bir alarm gönderilir " "(varsayılan 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Uyarıyı etkinleştirecek en düşük ses düzeyi" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Alarm verilmesi için eşik değeri. Ses düzeyi belirtilen süre boyunca bu " "eşiğin altında kalırsa bir alarm gönderilir (varsayılan 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Milisaniye cinsinden iki uyarı iletisi arasındaki zaman" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, iki alarm iletisi arasındaki süre. Bu değer aşırı " "alarm verilmesini engellemek için kullanılır (varsayılan 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Çubuk Grafiği İşlevinin Ses Kısmı" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Çubuk Ses Grafiği" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Dolby Surround ile kodlanmış akışlar için basit çözücü" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Çevresel Ses kod çözücüsü" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Bu etki size, yalnızca bir kulaklık kullanıyorken, komple 7.1 hoparlör " "takımı olan bir odada duruyormuş hissi verir. Böylece daha gerçekci bir ses " "deneyimi sağlar. Ayrıca uzun süre müzik dinlediğinizde daha konforlu ve daha " "az yorucu olur.\n" "Mono'dan 7.1'e kadar her tip ses kaynağı biçiminde çalışır." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristik boyut" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Metre cinsinden, sol ön hoparlör ile dinleyici arasındaki uzaklık." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Dengeleme gecikmesi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Fiziksel algoritma tarafından oluşturulan gecikme bazen dudak hareketleri " "ile konuşma arasında rahatsız edici hale gelebilir. Bu sorunu dengelemek " "için bu özelliği açın." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Çevresel Ses kod çözmesi yok" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround kodlanmış akışlar, bu süzgeç tarafından işlenmeden " "çözülmeyecek . Bu ayarı etkinleştirmeniz önerilmez." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kulaklık Sanal Uzamsal Etkisi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Kulaklık Etkisi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "İndirgeme karıştırıcısı algoritmasını kullan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Bu seçenek kulaklık kanal karıştırıcısında stereo'dan mono'ya indirgeme " "karıştırıcısı algoritmasını seçer. Bu etki hoparlörle dolu bir odada " "bulunuyormuşsunuz hissi verir." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Tutulacak kanalı seçin" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Bu seçenek seçili kanal dışındaki tüm kanalları susturur." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Arka sol" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Arka sağ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Alçak frekans etkileri" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Sol yan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Sağ yan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Arka orta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Çift kanal ses kipi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Ses kanalları düzenleyici" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Basit kanal karıştırma için ses süzgeci" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Önemsiz kanal karıştırma için ses süzgeci" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Ses Gecikmesi" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Sese gecikme etkisi ekler." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Gecikme zamanı" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Milisaniye cinsinden, ortalama gecikme zamanı. Ortalama olduğunu unutmayın." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Tarama Derinliği" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, en büyük tarama derinliği zamanı. Tarama sınırı " "gecikme zamanı +/- tarama derinliği olur." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Süpürme Hızı" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Milisaniye cinsinden, her oynatım saniyesindeki kaymanın, süpürme derinliği " "değişimindeki hızı." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Geribesleme kazancı" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Geri besleme çevrimindeki kazanç." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Islak karışım" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Geciken işaretin düzeyi." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Kuru Karışım" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Giriş işaretinin düzeyi." #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/Tepe" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "RMS ya da tepe değerini seçin (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Kalkma zamanı" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Milisaniye cinsinden, kalkma süresi ayarı ( 1.5 - 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Bırakma süresi" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Milisaniye cinsinden, bırakma zamanı ayarı (2 - 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Eşik düzeyi" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "dB cinsinden, eşik düzeyi ayarı (-30 - 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Oran ayarı (n:1) (1 - 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Diz çapı" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "dB cinsinden, diz çapı (1 - 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Donanım kazancı" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "dB cinsinden, donanım kazancı ayarı (0 - 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dinamik alan sıkıştırıcı" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamik bölge sıkıştırması" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dinamik bölge sıkıştırması güçlü sesleri daha yumuşak yapar ve yumuşak " "sesleri güçlendirir. Böylece gürültülü bir ortamda, akışı kimseyi rahatsız " "etmeden daha iyi duyabilirsiniz. Eğer bu seçeneği devre dışı bırakırsanız " "sinema salonu ya da sessiz bir odaya daha uygun bir çıkış elde edersiniz." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "İçsel yükseltgeme karıştırıcısını etkinleştir" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "İçsel yükseltgeme karıştırıcı algoritmasını etkinleştirir (önerilmez)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Ses Kod Çözücü" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIF paketlemesi için ses süzgeci" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamik bölge sıkıştırması" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Koherent Akustik Ses Kod Çözücüsü" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "DTS->S/PDIF paketlemesi için ses süzgeci" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCM biçimi dönüşümü için ses süzgeci" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG ses kod çözücüsü" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Dengeleyici öntanımı" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Dengeleyicinin kullanacağı öntanım." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bantların kazancı" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ön tanımlar yerine el ile ayarlanmış bantlar kullanılır. -20dB ile 20dB " "arasında, boşlukla ayrılmış 10 değer vermelisiniz. Örneğin \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLC frekans bantları kullanılsın" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC frekans bantları kullanılır. Devre dışı " "bırakıldığında Standart ISO frekans bantları kullanılır." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "İki kat" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Sesi iki kez süzer. Bu daha duyarlı bir etki oluşturur." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Genel kazanç" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "dB cinsinden, genel kazanç ayarı (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 Bantlı Dengeleyici" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Dengeleyici" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Düz" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klasik" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Klüp" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Tamamen bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Tamamen bas ve tiz" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Tamamen tiz" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Kulaklık" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Geniş Salon" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Canlı" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Parti" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Kazanç çarpanı" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Kazancı arttırın ya da azaltın (varsayılan 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Kazanç denetimi süzgeci" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Basit Karaoke süzgeci" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Ses ara belleği sayısı" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Güç ölçümlerinin yapılacağı ses ara belleği sayısı. Ara bellek sayısını " "arttırdıkça süzgecin yanıt zamanı gecikir ve anlık değişimlere karşı " "duyarlılık azalır." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "En yüksek ses düzeyi" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Son N ara belleği üzerindeki ortalama güç bu değerden büyükse, ses " "yüksekliği normale döndürülür. Bu değer pozitif bir ondalık sayıdır. 0.5 ile " "10 arasında olması mantıklıdır. " #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Ses Normalleştirici" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrik Dengeleyici" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Alçak frekans (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Alçak frekans kazancı (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Yüksek frekans (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Yüksek frekans kazancı (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekans 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekans 1 kazancı (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekans 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekans 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekans 2 kazancı (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekans 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekans 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekans 3 kazancı (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekans 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Bant sınırlı ara değerleri bulan yeniden örnekleme ses süzgeci." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Yeniden örnekleme kalitesi" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Yeniden örnekleme kalitesi (0 = en kötü ve en hızlı, 10 = en iyi ve en " "yavaş)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex yeniden örnekleyici" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Örnekleme hızı dönüştürücü tipi" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Farklı yeniden örnekleme algoritmaları desteklenir. En iyi olanı en " "yavaşıdır. En hızlı olanın da kalitesi düşüktür." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc işlevi (en iyi kalite)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc işlevi (orta kalite)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc işlevi (hızlı)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Sıfır Sıra Bekleme (en hızlı)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Doğrusal (en hızlı)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC yeniden örnekleyici" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) yeniden örnekleyici" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "En yakın komşu ses yeniden örnekleyici" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Hız ile Eşzamanlı Ses Temposu Ölçekleyici" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Ölçek Temposu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Uzun Adım Genişliği" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Milisaniye cinsinden, çıkıştaki her uzun adımın genişliği." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Bindirme Genişliği" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Bindirmenin uzun adım yüzdesi" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Arama Uzunluğu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Milisaniye cinsinden, bulunacak en iyi bindirme konumunun uzunluğu." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Hücre boyutu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Süzgeç tarafından benzetimlenecek odanın sanal yüzeyini belirtir." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Oda genişliği" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Sanal oda genişliği" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Islak" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Kuru" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Düşür" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Uzamsal Ses" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Uzamsal Ses" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Bu süzgeç tek kanallı sesleri (iki kanalda ortak olan sesler) bastırarak ve " "işaretleri soldan sağa ve sağdan sola geciktirerek çift kanal etkisini " "arttırır." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Milisaniye cinsinden, soldan sağa ve sağdan sola işaret gecikmesi." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "Soldan sağa ve sağdan sola geciktirilmiş işaretin kazancı." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "çapraz besleme" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Soldan sağa evrilmiş fazın çapraz geçişi. Tek kanallı işaretlerin " "bastırılmasına yardımcı olur. 1 değerinde iki kanaldaki ortak işaretler " "tamamen iptal edilir." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Kuru karışım" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Özgün kanal giriş işaretinin düzeyi." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo Artırıcı" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Basit bir stereo genişletme etkisi" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Tek duyarlıklı ses düzeyi" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Tamsayı ses düzeyi" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Sahte ses çıkışı" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Ses çıkış aygıtı" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Ses çıkış aygıtı (ALSA yazımını kullanarak)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Ses çıkış kanalları" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Ses çıkışı için kullanılabilecek kanallar. Giriş, çıkıştan daha fazla kanala " "sahipse, kanallar karıştırılarak kanal sayısı azaltılır. Sayısal geçiş etkin " "ise bu parametre yok sayılır." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Çevresel Ses 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Çevresel Ses 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Çevresel Ses 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Çevresel Ses 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Çevresel Ses 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA ses çıkışı" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Ses çıkışı hata verdi" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "\"%s\" ses aygıtı kullanılamıyor:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Ses belleği" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Ses belleği çıkışı" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Örnekleme biçimi" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) ses çıkışı" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Android AudioTrack ses çıkışı" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "iOS için AudioUnit çıkışı" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Son ses cihazı" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit çıkışı" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Seçili ses aygıtı öncelikli olarak başka bir program tarafından kullanılıyor." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Ses aygıtı yapılandırılmamış" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Hoparlör yerleşim düzeninizi /Uygulamalar/Araçlar içindeki \"Ses Midi " "Kurulumu\" aracı ile yapılandırmalısınız. VLC sadece çift kanal çıkış " "verecektir." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Sistem ses çıkış cihazı" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodlanmış Çıkış)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Çıkış aygıtı" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Ses çıkış aygıtını seçin." #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Hoparlör yapılandırması" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Kullanmak istediğiniz hoparlör yapılandırmasını seçin. Bu seçenek " "yükseltgeme yapmaz! Yani örneğin Stereo -> 5.1 dönüşümü yapmaz." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Desibelin yüzde biri cinsinden ses düzeyi (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX Ses Çıkışı" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Çıkış biçimi" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Çıkış kanalları sayısı" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Varsayılan olarak (0), gelen tüm kanallar kaydedilir. Ancak isterseniz, " "buradan, kanal sayısını sınırlayabilirsiniz." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE başlığı ekle" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Ham bir dosya yazmak yerine WAV başlığı ekleyebilirsiniz." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Çıkış dosyası" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Ses örneklerinin yazılacağı dosya. (stdout için \"-\"" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Dosya Ses Çıkışı" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Yazılaiblir istemcilere kendiliğinden bağlan" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ses çıkışı kendiliğinden, bulunan ilk JACk " "istemcilerine bağlanacak." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Uyan istemcilere bağlan" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Kendiliğinden bağlantı etkinleştirilmişse, yalnızca burada yazılan kurallı " "ifadeye uyan JACk istemcileri bağlantı için değerlendirilecek." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK ses çıkışı" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "KAI tarafından kullanılacak uygun bir aygıt seçin. " #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr " Sesi özel kullanım kipinde aç." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Sesin başka bir ses tarafından kesintiye uğratılmasını istmeiyorsanız bu " "seçeneği etkinleştirin. " #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio arayüzü ses çıkışı" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLES ses çıkışı" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS aygıt düğümü yolu." #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Açık Ses Sistemi ses çıkışı" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio ses çıkışı" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio ses çıkışı" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Yazılım kazancı" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Yazılımda uygulanacak doğrusal kazanç." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows GDI görüntü çıkışı" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Ses Aygıtı Seç" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Özel bir ses aygıtı seçin ya da Windows'un karar vermesine izin verin " "(varsayılan). Bu ayarı değiştirdiğinizde geçerli olması için VLC yazılımını " "yeniden başlatmalısınız." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut ses çıkışı" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Ses Haritalayıcı" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "float32 çıkışını kullan" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Bu seçenek bazı ses kartları tarafından desteklenmeyen yüksek kaliteli " "float32 ses çıkış kipini etkinleştirmeyi ya da devre dışı bırakmayı sağlar." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 yorumcusu" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 ses paketleyici" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM ses kod çözücüsü" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M ses kod çözücüsü" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M ses paketleyicisi" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Ham/Günlük Ses kod çözücü" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Ham ses kodlayıcısı" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Referans Yok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Tuş Yok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "basit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg kütüphanesi tarafından sağlanan çeşitli ses ve görüntü kodlayıcı/" "çözücüleri. İçinde (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG ve diğerleri bulunur." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg Ses / Görüntü Kod Çözücüsü" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Kod çözme" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg ses / görüntü kodlayıcısı" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Doğrudan gösterim" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Hata esnekliği" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec hata düzeltmesi yapabilir.\n" "Buna rağmen hatalı bir kodlayıcı (M$ tarafından sağlanan ISO MPEG-4 " "kodlayıcısı gibi) çok fazla hataya yol açabilir. Geçerli değer aralığı 0 ile " "4 arasındadır (0 tüm hata düzeltmesini devre dışı bırakır)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Hataları ayıkla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Bazı hataları düzeltmeyi dener:\n" "1 kendiliğinden\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid taramalı\n" "8 ump4\n" "16 dolgusuz\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel renk doygunluğu.\n" "Birden çok seçenek için değerleri toplamalısınız. Örneğin \"ac vlc\" ve " "\"ump4\" için 40 yazmalısınız." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Acele et" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Kod çözücü, yeterli zaman olmadığında kodu tam çözemeyebilir ya da kareleri " "atlayabilir. İşlemci gücü yetersiz olduğunda kullanılabilir, ancak " "görüntünün bozulmasına yol açabilir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Hız hilelerine izin ver" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Standart dışı hızlandırma hilelerine izin ver. Daha hızlıdır ancak hata " "yapabilir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Kare atla (varsayılan=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Kod çözmeyi hızlandırmak için kare atlamaya zorla (-1=Hiç, 0=Varsayılan, 1=B-" "kareleri, 2=P-kareleri, 3=B+P kareleri, 4=tüm kareler)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct'yi atla (varsayılan=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Kod çözmeyi hızlandırmak için idct'yi atlamaya zorla (-1=Hiç, 0=Varsayılan, " "1=B-kareleri, 2=P-kareleri, 3=B+P kareleri, 4=tüm kareler)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Hata ayıklama maskesi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpeg hata ayıklama maskesini ayarlar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Kodlayıcı/Çözücü adı" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr " İçsel libavcodec kodlayıcı/çözücü adı" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Hareket vektörleri görüntülensin" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Görüntü üzerine hareket vektörlerini bindirebilirsiniz. Oklar görüntülerin " "nasıl hareket edeceğini gösterir. Görüntülenmesi istenen vektörler aşağıdaki " "değerler toplanarak seçilir:\n" "1 - ileride öngörülen P kareleri MVs görüntülensin\n" "2 - ileride öngörülen B kareleri MVs görüntülensin\n" "4 - geride öngörülen B kareleri MVs görüntülensin\n" "Tüm vektörleri görüntülemek için değer olarak hepsinin toplamı 7 " "yazılmalıdır. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264 kod çözme işlemi için çevrim süzgecini atla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Çevrim süzgeçlerini atlamanın genellikle kalite üzerinde zararlı bir etkisi " "vardır. Ancak yüksek tanımlı akışlarda büyük bir hızlanma sağlar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Donanımsal kod çözme" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Bu seçenek, geçerli olduğunda donanımsal kod çözmeyi sağlar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "VDA çıkışı piksel biçimi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Çıkış görsel tampon belleğinin piksel biçimi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "İş parçacıkları" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Kod çözme için kullanılacak iş parçacıklarının sayısı. 0 kendiliğinden " "belirleneceği anlamına gelir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Anahtar karelerin oranı" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Bir anahtar kare için kodlanacak kare sayısı." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B kareleri oranı" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "İki referans karesi arasında kodlanacak B karelerinin sayısı." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Görüntü bit hızı toleransı" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "kbit/s cinsinden, görüntü bit hızı toleransı ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Geçişmeli görüntü kodlaması" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Taramalı kareler için adanmış algoritmaları etkinleştirir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Taramalı hareket kestirimi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Taramalı hareket kestirimi algoritmalarını etkinleştir. Bu ayar daha çok " "işlemci gücü kullanır." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Ön hareket kestirimi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Ön hareket kestirimi algoritmasını etkinleştirir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Hız denetimi ara belleği boyutu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "kbayt cinsinden, hız denetimi arabelleğinin boyutu. Daha büyük boyut daha " "iyi hız denetimi sağlar ancak akışta gecikmelere yol açabilir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Hız denetimi arabelleği girişkenliği" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Hız denetimi arabelleği girişkenliği." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "I kuantalama çarpanı" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "P kareleri ile karşılaştırıldığında I kareleri için kuantalama çarpanı " "(örneğin 1.0 0> I ve P kareleri için aynı kuantalama ölçeği)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Daha düşük kaliteli kareler pahasına, kodlama uzunluğu ve bit hızını " "düşürmek amacıyla daha basit bir gürültü azaltma algoritmasını etkinleştirir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kuantalama matrisi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG2 kodlaması için MPEG4 kuantalama matrisi kullanılır. Bu seçenek MPEG2 " "kod çözücüleri ile uyumlu ve genellikle daha iyi görünen bir görüntü " "oluşturur." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Kalite düzeyi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Hareket vektörlerinin kodlaması için kalite düzeyi. Bu ayar kodlamayı aşırı " "yavaşlatabilir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "İşlemciniz kodlama hızına ayak uyduramıyorsa, kodlayıcı çalışma sırasında " "kalite değişiklikleri yapabilir. Trellis kuantalamayı ve hareket " "vektörlerinin oran bozulmasını devre dışı bırakır, gürültü azaltma eşiğini " "düşürerek kodlayıcının görevini hafifletir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "En küçük görüntü kuantalayıcı ölçeği" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "En küçük görüntü kuantalayıcı ölçeği." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "En büyük görüntü kuantalayıcı ölçeği" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "En büyük görüntü kuantalayıcı ölçeği." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis kuantalaması" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Trellis kuantalamayı etkinleştirir (blok katsayıları için oran bozulması)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Sabit kuantalayıcı ölçeği" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBR kodlama için sabit kuantalama ölçeği. 0.01 ile 255.0 arasındaki değerler " "kabul edilir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Sıkı standart uygunluğu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Kodlarken standartlara sıkıca uyulsun (kabul edilen değerler: -2 ile 2 arası)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Parlaklık maskeleme" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Çok parlak makro bloklar için kuantalamayı arttırır (varsayılan: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Karanlık maskeleme" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Çok karanlık büyük bloklar için kuantalayıcıyı arttırır (varsayılan: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Hareket maskeleme" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Yüksek ön karmaşıklık içeren büyük bloklar için kuantalayıcıyı arttırır " "(varsayılan: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Kenarlık maskeleme" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Karenin çerçevesindeki büyük bloklar için kuantalayıcıyı arttırır " "(varsayılan: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Parlaklık elemesi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "PSNR çok değişmediğinde parlaklık bloklarını eler (varsayılan: 0.0). H264 " "standardı -4 önerir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Renk doygunluğu elemesi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "PSNR çok değişmediğinde renk doygunluğu bloklarını eler (varsayılan: 0.0). " "H264 standardı 7 önerir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Kullanılacak AAC ses profilini belirtin" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Ses bit hızını kodlamak için kullanılacak AAC ses profili. Şu seçenekler " "kullanılabilir: main, low, ssr (desteklenmiyor), ltp, hev1, hev2 " "(varsayılan: main). hev1 ve hev2 yalnız libfdk-aac kullanan libavcodec ile " "desteklenmektedir" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Hızlandırma (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" görüntü kodlayıcı değil." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ses kodlayıcı değil." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Libav/FFmpeg (libavcodec) kurulumuzda şu kodlayıcı eksik görünüyor:\n" "%s.\n" "Bunu nasıl düzelteceğinizi bilmiyorsanız, dağıtımınızda destek arayın.\n" "\n" "Bu hata VLC ile ilgili değildir.\n" "Bu konuyla ilgili olarak VideoLAN projesine soru sormayın.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Ses" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Alt görüntüler" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC kodlayıcıyı açamadı." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "CDG görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "PNG görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "PNG görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Görüntü Kodu Çözümünü Hızlandırma Çatısı (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions decoder" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD donanımsal görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD altyazı çözücüsü" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD altyazı paketleyici" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Ham kodlayıcı/çözücü verileri kaydedilsin" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Temel seçeneklerden sahte kod çözücü seçildiğinde ham kodlayıcı/çözücü " "verileri kaydedilir." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Sahte kod çözücü" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Arıza kod çözücüsü" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object kod çözücüsü" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kodlayıcısı" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS yorumlayıcısı" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS ses paketleyicisi" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Çözülen X koordinatı " #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Oluşturulan altyazının X koordinatı." #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Çözülen Y koordinatı " #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Oluşturulan altyazının Y koordinatı." #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Alt görüntü konumu" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Görüntü üzerinde alt görüntünün konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, " "2=sağda, 4=üstte, 8=altta. Bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. " "6=sağ üstte gibi)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodlanan X koordinatı" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodlanan altyazının X koordinatı." #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodlanan Y koordinatı" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodlanan altyazının Y koordinatı." #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB Altyazı Kod Çözücüsü" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB Altyazıları" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB altyazı kodlayıcısı" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Sahte kod çözücü" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC ses kod çözücüsü (libfaad2 kullanır)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "AAC uzantısı" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Kodlayıcı Profili" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Kodlayıcı Algoritmasını kullanımı" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Spektral bant kopyalama kullanılsın" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Bu yalnız AAC-ELD profili için isteğe bağlı bir özelliktir" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR Kalitesi" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "VBR kodlama kalitesi (0=cbr, 1-5 sabit kaliteli vbr, 5 en iyisi" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Afterburner kitaplığı kullanılsın" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Bu kitaplık fazladan işlemci gücü kullanarak yüksek kaliteli ses üretir " "(varsayılan olarak etkindir)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "AOT eklentisi işaretleşme kipi" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 SBR için gizli, PS (varsayılan) için açıktır. 2 hiyerarşik olarak gizlidir" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC Ses kodlayısı" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "FLAC ses kod çözücüsü" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "FLAC ses kodlayıcısı" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Ses tipleri" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Yazılım sentezleyicisi için bir ses tipi gereklidir." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Koro" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Sentezleme kazancı" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Sentezleme çıkışına uygulanacak kazanç. Yüksek değerler, aynı anda çok " "sayıda nota çalınıyorsa doyuma neden olabilir." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifoni" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifoni, aynı anda çalınabilecek ses sayısını belirler. Büyük değerler için " "daha fazla işlemci gücü gerekir." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI sentezleyici" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sentezleyici kurulmamış" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDI sentezleme için bir ses tipi dosyası (.SF2) gereklidir.\n" "Bir ses tipi kurun ve VLC ayarlarından yapılandırın (Giriş / Kodlayıcı/" "Çözücüler / Ses kodlayıcı/çözücüler / FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 çözücü" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 kodlayıcı" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Kod çözme" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Speex Ses Kod Çözücüsü" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "XWD görsel kod çözücüsü" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "XWD görsel kod çözücüsü" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Biçimlendirilmiş altyazılar" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate akışları metin biçimlendirmeye izin verir. VLC bunu kısmen destekler. " "Tüm biçimlendirmeyi devre dışı bırakmayı da seçebilirsiniz. Görüntü " "oluşturmak için Tiger kullanılıyorsa bu seçeneğin etkisiz olacağını " "unutmayın." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Gölge" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Taslak" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Bordo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Parlak pembe" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Zeytin yeşili" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Deniz mavisi" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Fosforlu yeşil" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Eflatun" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Lacivert" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Camgöbeği" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Gösterim için Tiger kullanılsın" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate akışları Tiger kütüphanesi kullanılarak görüntülenebilir. Bu seçenek " "devre dışı bırakıldığında, yalnızca durağan yazı ve bitmap temelli akışlar " "görüntülenir." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Çeviri kalitesi" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Hıza karşı gösterim kalitesini seçin. 0 en hızlı, 1 en yüksek kalite " "demektir." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Varsayılan yazı tipi etkisi" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Farklı art alanlarda okunabilirliği arttırmak için bir yazı tipi etkisi " "ekler." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Varsayılan yazı tipi etki gücü" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Seçili font etkisi nasıl vurgulansın (etkiye bağlı)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Varsayılan yazı tipi açıklaması" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kate akışı belirli bir yazı tipi parametresi (ad, boyut, vb) içermiyorsa " "hangi yazı tipi tanımları kullanılsın. Boş bırakırsanız Tiger uygun olan " "yazı tipi parametrelerini seçer." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Varsayılan yazı tipi rengi" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Kate akışı hangi yazı tipi renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa " "kullanılacak varsayılan yazı tipi rengi." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Varsayılan yazı tipi alfa" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Kate akışı hangi yazı tipi renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa " "kullanılacak varsayılan yazı tipi rengi saydamlığı." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Varsayılan art alan rengi" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Kate akışı hangi art alan renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa " "kullanılacak varsayılan art alan rengi." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Varsayılan art alan alfa" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Kate akışı hangi art alan renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa " "kullanılacak varsayılan art alan rengi saydamlığı." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate metin ve görüntü temelli grafik bindirmeleri için kullanılan bir " "kodlayıcı/çözücüdür.\n" "Karmaşık Kate akışlarını görüntülemek için Tiger gösterim kütüphanesi " "gereklidir. Ancak VLC, Tiger olmadan da durağan metin ve görüntü içeren " "altyazıları görüntüleyebilir.\n" "Bu ayarlar değiştirildiğinde, yeni bir akış başlatana kadar geçerli " "olmayacaklarını unutmayın. Bu durumu yakında düzeltmeyi umuyoruz." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate Bindirme Kod Çözücüsü" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger görüntüleme varsayılanları" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate metin altyazı paketleyicisi" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Altyazılar (gelişmiş)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "libass kullanan altyazı görüntüleyiciler" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Yazı tipi önbelleği oluşturuluyor" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Lütfen yazı tipi önbelleğiniz oluşturulurken bekleyin.\n" "Bu işlem bir dakikadan az sürmelidir." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II görüntü kod çözücüsü (libmpeg2 kullanır)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineer PCM ses kod çözücüsü" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Doğrusal PCM ses paketleyicisi" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineer PCM ses kodlayıcısı" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "QuickTime kitaplığı kod çözücüsü" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "Kod çözücü" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG ses katman I/II/III kod çözücüsü" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG ses katman I/II/III paketleyicisi" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Doğrudan gösterim" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Android MediaCodec kütüphanesini kullanan görüntü çözücüsü" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL kullanan ses/görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL kullanan görüntü kodlayıcısı" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL görüntü çıkışı" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus Ses kod çözücüsü" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus Ses kod çözücüsü" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Yazılım kipi kullanılsın" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Sistemde donanımsal QuickSync Görüntü hızlandırıcısı yoksa kodlayıcı/" "çözücüler için Intel Ortam SDK yazılımının kullanılmasını sağlar. " #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Profili" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Kodlayıcı/çözücü profilini açıkça belirtin. Yoksa kodlayıcı/çözücü, doğru " "profili, çözünürlük ve bit hızı gibi diğer kaynaklardan belirlemeye çalışır. " "Örneğin 'yüksek'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Düzeyi" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Kodlayıcı/çözücü profilini açıkça belirtin. Yoksa kodlayıcı/çözücü, doğru " "profili, çözünürlük ve bit hızı gibi diğer kaynaklardan belirlemeye çalışır. " "Örneğin mpeg4-part10 için '4.2' ya da mpeg2 için 'düşük'" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Görüntü boyutu grubu" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Geçerli grup görüntülerindeki görüntü sayısı. GopPicSize=0 ise grup " "görüntüleri boyutu belirlenmez. GopPicSize=1 ise yalnız I kareleri " "kullanılır." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Grup Görüntüleri Referans Aralığı" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "I ya da P anahtar kareleri arasındaki aralık. 0 ise grup görüntüsü yapısı " "belirtilmemiştir. Not: GopRefDist=1 ise B kareleri kullanılmaz." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Hedef Kullanımı" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Kalite ile hız Kabul edilen değerler : 'hızlı', 'dengeli' ve 'kaliteli' " "şeklindedir." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR aralığı" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "H.264 için, IdrInterval, I kareleri üzerinden IDR kare aralığını belilrler. " "IdrInterval=0 ise her I karesi IDR karesi olur. IdrInterval=1 ise I karesi " "olmayan her kare IDR karesi olur, vb. MPEG2 için, IdrInterval I kareleri " "üzerinden sıralama başlık bilgisi aralığını belirler. IdrInterval=N ise SDK " "sıralama başlık bilgisini her N. I karesinden önce ekler. IdrInterval=0 " "(varsayılan) ise, SDK sıralama başlık bilgisini akışın başlangıcında, bir " "kez ekler. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Hız Denetimi Yöntemi" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Kodlama sırasında kullanılacak hız denetimi yöntemi. 'crb', 'vbr', 'qp' ya " "da 'avbr' olabilir. mpeg2 için 'qp' kipi desteklenmez." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kuantalama parametresi" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Tüm kare tipleri için kuantalama parametresi. Bu parametreler qpi, qpp ve " "qpp değerlerini belirler. Önceki parametrelere göre etkisi daha azdır. " "Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "I karelerini kuantalama parametresi" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "I karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış qp " "değerlerinin yerine geçer. Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "P karelerini kuantalama parametresi" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "P karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış qp " "değerlerinin yerine geçer. Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "B karelerini kuantalama parametresi" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "B karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış qp " "değerlerinin yerine geçer. Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "En yüksek bit hızı" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "VBR hız denetimi yöntemi için Kpbs (1000 bit/s) olarak en fazla bit hızı. " "Ayarlanmadığında bithızı, profil, düzey gibi diğer kaynaklardan hesaplanır." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Hız Denetimi Kararlılığı" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Ortalama Değişken Bit Hızı 'avbr' yönteminin yüzde toleransı. (Örneğin 800 " "Kbps bit hızında 10 değeri, kod çözücünün 880 Kbps ile 730 Kbps arasında " "çalışmasını sağlar. Hedeflenen kararlılığa yalnız belirli bir yakınsama " "aralığında ulaşılabilir. Yakınsama parametresine bakın" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "'avbr' hız denetimi yakınsama zamanı" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "'avbr' hız denetimi yönteminin istenen kararlılıkta istenen bit hızına " "ulaşmasından 100 kare öncesi. Kararlılık parametresine bakın." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Bir karedeki dilim sayısı" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Her görüntü karesindeki dilim sayısı. Her dilim bir ya da daha çok büyük " "blok satırı içerir. numslice ayarlanmamışsa, kodlayıcı, kodlayıcı çözücü " "standardının kabul ettiği her hangi bir dilimle değerini seçer." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Referans karelerin sayısı" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Paralel işlem sayısı" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Sonuç eşleştirilmeden önce yürütülecek paralel kodlama işlemi sayısı. Yüksek " "değerler donanıma bağlı olarak daha iyi çıkış başarımı sağlayabilir. MPEG2 " "için değer en az 1 olmalıdır. " #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "MPEG4-Part10/MPEG2 (ya da H.264/H.262) için Intel QuickSync Görüntü " "kodlayıcısı" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime kitaplığı kod çözücüsü" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Sözde ham görüntü çözücüsü" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Sözde ham görüntü paketleyicisi" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Renk doygunluğu biçimi" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Renk doygunluğu biçimini seçmek, görüntünün bu biçime dönüştürülmesini " "gerektirir." #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Hız denetimi yöntemi" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Görüntü sıra sayısını kodlamak için kullanılacak yöntem " #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Sabit gürültü eşiği kipi" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Sabit bit hızı kipi (CBR) " #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Düşük gecikme kipi" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Kayıpsız kip" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Sabit lambda kipi " #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Sabit hata kipi" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Sabit kalite kipi" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP yapısı" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Görüntü sıra sayısını kodlamak için kullanılacak GOP yapısı " #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Sabit gop yapısı yok. Bir görüntü iç (intra) ya da ara (inter) olabilir ve " "önceki ya da sonraki görüntülere dayanabilir. " #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Yalnız I kareleri sıra sayısı " #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Ara görüntüler yalnız önceki görüntülere dayanır" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Ara görüntüler önceki ya da sonraki görüntülere dayanabilir " #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Sabit kalite çarpanı" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Sabit kalite kipinde kullanılacak kalite çarpanı " #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Gürültü Eşiği" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Sabit gürültü eşiği kipinde kullanılacak gürültü eşiği " #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bit hızı (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken, kb/s cinsinden, hedef bit hızı" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "En yüksek bit hızı (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken, kb/s cinsinden, en yüksek bit hızı" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "En düşük bit hızı (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken, kb/s cinsinden, en düşük bit hızı" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP uzunluğu" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Başarılı sıra başlıkları arasındaki görüntü sayısı. Örneğin görüntü grubunun " "uzunluğu" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Önsüzme" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Uyumlu ön süzmeyi etkinleştirir." #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön süzme yok" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Orta Ağırlıklı Bölen" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Alçak Geçiren Gauss Süzgeci" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Gürültü Ekle" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Alçak Geçiren Uyumlu Gauss Süzgeci" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Alçak Geçiren Süzgeç" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Önsüzme miktarı" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Değer yükseldikçe ön süzme artar." #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Görüntü kodlama kipi" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Alan kodlaması, sözde ilerleyen kareye karşı gelen geçişli alanların ayrı " "ayrı kodlanmasıdır." #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "kendiliğinden - kodlayıcı girişe göre karar versin (En iyi)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "kodlama karesi tek bir görüntü olarak işlensin" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "kare kodlamasını ayrı ayrı geçişli alanlar olarak kabul et" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Hareket dengeleme bloklarının boyutu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "kendiliğinden - kodlayıcı girişe göre karar verir (En iyi)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "küçük - küçük hareket dengeleyici bloklar kullanılır" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "orta - orta hareket dengeleyici bloklar kullanılır" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "büyük - büyük hareket dengeleyici bloklar kullanılır" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Hareket dengeleme bloklarının örtüşmesi" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "hiç - hareket dengeleyici bloklar örtüşmesin" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "kısmen - hareket dengeleyici bloklar yalnız kısmen örtüşebilir " #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "tam - hareket dengeleyici bloklar tamamen örtüşebilir " #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Hareket vektörü duyarlılığı" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Pels cinsinden, hareket vektörü duyarlılığı" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Üç bileşenli hareket kestirimi" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" "Renk doygunluğunu da hareket kestirim işleminin bir parçası olarak kullanır." #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "İç görüntü DWT süzgeci" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Ara görüntü DWT süzgeci" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT iterasyonlarının sayısı" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT düzeyleri olarak da bilinir." #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Çoklu kuantalayıcıları etkinleştir" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Her alt bant için çoklu kuantalayıcıları etkinleştirir (her kod bloğu için " "bir tane)." #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Aritmetik kodlamayı devre dışı bırak" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Bunun yerine değişken uzunluktaki kodları kullanın. Çok yüksek bit " "hızlarında kullanışlıdır." #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "algısal ağırlık yöntemi" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "algısal uzaklık " #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "algısal ağırlığın hesaplanacağı algısal uzaklık " #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Bir karedeki yatay dilim sayısı" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Düşük gecikme kipinde, bir karedeki yatay dilim sayısı" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Bir karedeki dikey dilim sayısı" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Düşük gecikme kipinde, bir karedeki dikey dilim sayısı " #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Her bir alt banttaki kod bloklarının sayısı " #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "küçük - küçük kod blokları kullanılır " #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "orta - orta kod blokları kullanılır " #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "büyük - büyük kod blokları kullanılır " #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "tam - her bir alt band için bir kod bloğu kullanılır " #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hiyerarşik Hareket Kestirimini etkinleştir" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Aşağı örneklenecek düzey sayısı" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Hiyerarşik hareket kestirimi kipinde aşağı örnekleme yapılacak düzey sayısı " #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Genel Hareket Kestirimini Etkinleştir" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Faz İlişikili Kestirimi Etkinleştir" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr " Sahne Değişimi Algılamasını Etkinleştir" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profili Dayat" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Düşük Gecikme Profili " #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 Basit Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Asıl Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Asıl Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger kütüphanesi kullanan dirac görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger kütüphanesi kullanan dirac görüntü kodlayıcısı" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Resim kod çözücüsü" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 sabit noktalı ses kodlayıcı" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Kodlayıcı kipini seçin." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodlama kalitesi" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "0 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir kalite seçin." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodlama karmaşıklığı" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Kodlayıcının karmaşıklığını belirleyin." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "En yüksek bit hızı" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "En yüksek VBR bit hızını belirleyin." #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodlama" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Değişken bit hızı kodlaması (VBR) yerine sabit bit hızı kodlamasına (CBR) " "bağlı kalır." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Ses etkinliği algılaması" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Ses etkinliği algılamayı (VAD) etkinleştirir. VBR kipinde kendiliğinden " "etkinleşir." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Kesintili aktarım" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Kesintili aktarımı etkinleştirir (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Dar bant (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Geniş bant (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra geniş bant (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex Ses Kod Çözücüsü" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex ses paketleyicisi" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex ses kodlayıcısı" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD altyazısının saydamlığını devre dışı bırak" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "DVD altyazılarındaki tüm saydamlık etkilerini kaldırır." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD Altyazı Kod Çözücüsü" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD Altyazıları" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD altyazı paketleyicisi" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL altyazı kod çözücüsü" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Varsayılan (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Sistem kod seti" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Evrensel (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Evrensel (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Evrensel (UTF-16 big endian)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Evrensel (UTF-16 little endian)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Evrensel, Çince (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Batı Avrupa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Batı Avrupa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Batı Avrupa (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Doğu Avrupa (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Doğu Avrupa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordik (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusça (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraynaca (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arapça (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Yunanca (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "İbranice (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkçe (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tay (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tay (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltık (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltık (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Kelt (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Güneydoğu Avrupa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonca (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonca Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonca (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korece (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Kong Desteği (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamca (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Altyazı metni kodlanıyor" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Metin tabanlı altyazılarda kullanılacak kod çözme sayfasını seçin." #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Altyazı hizalaması" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Altyazının nasıl hizalanacağı seçin." #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 altyazıyı kendiliğinden algıla" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Altyazı dosyanın UTF-8 kodlamasının kendiliğinden algılanmasını " "etkinleştirir." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Bazı altyazı biçimleri metin biçimlendirmeye izin verir. VLC kısmen bunu " "destekler. İsterseniz tüm biçimlendirmeleri devre dışı bırakabilirsiniz." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Metin Altyazı Kod Çözücüsü" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1254" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF altyazı kod çözücüsü" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "DVB Altyazı Kod Çözücüsü" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Teletext altyazı" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD Altyazıları) Kod Çözücüsü" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD Altyazıları" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD altyazı) paketleyicisi" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 metin çözücü" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Sayfanın yerine geç" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Belirtilen sayfanın yerine geçer. Altyazılarınız görüntülenmiyorsa bunu " "deneyin (-1 = aktarılan akıştan kendiliğinden algılansın, 0 = teletext " "içinden kendiliğinden algılansın, >0 = geçerli sayfa numarası, genellikle " "888 ya da 889'dur)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Altyazı bayrağını yoksay" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Altyazı işaretini yoksay. Altyazılarınız görünmüyorsa bunu deneyin." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Fransa için çalışma" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Bazı Fransız kanalları, geçmişteki yorumlama hataları yüzünden altyazı " "sayfalarını doğru şekilde işaretlemiyorlar. Altyazılarınız görünmüyorsa " "yanlış yorumlanan yazıları kullanmak için bunu deneyin." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext altyazı kod çözücüsü" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Bir bit hızı belirtmek yerine 1 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir " "kaliteye bağlı kalır. Bu bir VBR akışı oluşturur." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Art işleme kalitesi" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora Görüntü Kod Çözücüsü" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora görüntü paketleyicisi" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora görüntü kodlayıcısı" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Bir bit hızı belirtmek yerine 0.0 (yüksek) ile 50.0 (düşük) arasında bir " "kodlama kalitesine bağlı kalır. Bu bir VBR akışı oluşturur." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Çift Kanal kipi" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Stereo akışların ele alınış kipi." #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR kipi" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr " Değişken bit hızı kullan. Varsayılan, sabit bit hızı (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiko-akustik model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1 (model yok) ile 4 arasında tam sayı." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Birleşik çift kanal" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame Ses Kodlayıcısı" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV ses çözücüsü" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "En yüksek kodlama bit hızı" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "kb/s cinsinden, en yüksek bit hızı. Akış uygulamaları için kullanışlıdır." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "En düşük kodlama bit hızı" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "kb/s cinsinden, en düşük bit hızı. Sabit boydaki bir kanal kodlaması için " "kullanışlıdır." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Sait bit hızlı kodlamayı (CBR) dayat. " #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis Ses Kod Çözücüsü" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis ses paketleyicisi" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis ses kodlayıcısı" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "CDG görüntü kod çözücüsü" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 sabit noktalı ses kod çözücü" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "En büyük GOP boyutu" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "IDR kareleri arasındaki en büyük aralığı ayarlar. Daha büyük değerler " "belirli bir bit hızı için kaliteyi arttırırken arama duyarlılığından ödün " "vererek bit sayısını azaltır.Sonsuz için -1 kullanın." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "En küçük GOP boyutu" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDR kareleri arasındaki en küçük aralığı ayarlar. H.264 içinde I kareleri " "kapalı bir GOP ile bağlantılı olmak zorunda değildir. Çünkü yalnız önceki " "bir kare yerine bir çok kareden öngörülen bir P karesine izin verilebilir " "(referans karesi seçeneğine de bakın). Bu nedenle I karelerinin aranabilir " "olması gerekmez. IDR kareleri,kendisinden önce gelen her hangi bir kareyi " "referans göstererek, sonradan gelen P karelerini kısıtlar.\n" "Bu aralıkta sahneler kesintiye uğruyorsa, bunlar hala I kareleri olarak " "kodlanır fakat yeni bir GOP başlatmaz." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "GOPlara yakın geri yükleme noktalarını kullan " #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "yok: yalnız kapalı GOPları kullan\n" "normal: standart açık GOPları kullan\n" "bluray: Blu-ray uyumlu açık GOPları kullan" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Açık GOP kullanın. Blu-ray uyumluluğu için bluray-compat seçeneğini kullanın" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Blu-ray desteği için uyumluluk iyileştirmelerini etkinleştir " #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Blu-ray desteği için uyumluluk iyileştirmelerini etkinleştirir. TÜm Blu-ray " "uyumluluk koşullarını sağlamaz\n" "örneğin: çözünürlük, karehızı, düzey" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Fazladan I kareleri girişkenliği" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Sahne kesilme algılaması. I karelerinin nereye kadar ekleneceğini belirler. " "Kısa sahne kesintilerinde kodlayıcı/çözücü sıklıkla anahtar aralığını " "(keyint) aşabilen bir I karesi eklemek zorunda kalır. Sahne kesilmesi için " "uygun değerler I karesine daha iyi bir konum bulabilir. Büyük değerler " "gereğinden fazla I karesi kullanarak bit tüketimini arttırır. -1 sahne " "kesilme algılamasını devre dışı bırakır. Böylece I kareleri, büyük " "olasılıkla çirkin kodlama geçişlerine neden olacak şekilde, yalnızca bir kaç " "anahtar aralığı (keyint) karesi arasına eklenir. Sınır 1 ile 100 arasındadır." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I ve P arasındaki B kareleri" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "1 ile 16 arasında olmak üzere, I ve P kareleri arasında kalan ardışık B " "karelerinin sayısı." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Uyumlu B karesi kararı" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "0 ile 2 arasında olmak üzere ve bir I karesinin öncesinde olmadıkça, " "kullanılacak B karelerinin sayısını belirtir." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "B karelerinin kullanımını etkile" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "B karelerinin kullanımını etkiler. Artı değerler daha çok B karesine, eksi " "değerler daha az B karesine neden olur." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Bazı B karelerini referans olarak tut" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Diğer karelerin öngürülmesinde B karelerinin referans olarak kullanılmasına " "izin verir. 2+ ardışık B karesinin ortasını referans olarak alır ve kareyi " "yeniden uygun şekilde sıralar.\n" " - hiç: Devre dışı\n" " - sıkı: Sıkı hiyerarşik piramit\n" " - normal: Sıkı olmayan (Blu-ray ile uyumsuz).\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "TV renk aralığı yerine tam renk aralığını kullan" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-range genellikle colorrange kullanır. Bu seçenek etkinleştirildiğinde, " "kodlama sırasında libx264 tarafından tam colorrange kullanılır." #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Bağlama Uyumlu İkili Aritmetik Kodlama). Kodlama ve çözmeyi hafifçe " "yavaşlatır ancak bit hızını %10-15 arasında düşürür." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "1 ile 16 arasında olmak üzere, öngörmek için kullanılacak önceki kare " "sayısı. Bu ayar Anime'lerde etkilidir ancak canlı eylem kaynaklı malzemede " "çok az fark yaratır. Bazı kod çözücüler büyük referans kareleri değerleri " "ile çalışamazlar. " #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Çevrim süzgeçini atla" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Blok kaldırıcı çevrim süzgecini devre dışı bırakır (kaliteyi düşürür)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Çevrim süzgeci için AlphaC0 ve Beta parametreleri alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Çevrim süzgeci için AlphaC0 ve Beta parametreleri. Değer aralığı hem alfa " "hem beta için -6 ile 6 arasındadır. -6 daha hafif, 6 daha güçlü süzgeç " "anlamına gelir." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 düzeyi" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Standardın A ekinde tanımlandığı şekilde H.264 düzeyini belirtin. Düzeyler " "dayatılmaz, kullanıcının diğer tüm kodlama seçeneklerini uyumlu seçmesine " "bağlı olarak belirlenir. 1 ile 5.1 araladığında değer alır. (ayrıca 10 ile " "51 aralığı da kabul edilir). x264 değerine ayarlamak için 0 yazın." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profili" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Sınırları, diğer ayarlar üzerine dayatılacak H.264 profilini seçin" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Taramalı kip" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Saf taramalı kip." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Kare paketlemesi" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Stereoskopik görüntüler için kare düzenlemesi belirler:\n" "0: Dama tahtası - pikseller Sağ ve Sol olarak dizilir\n" "1: Sütun değişimi - Sol ve Sağ sütunlara göre geçişli olur\n" "2: Satır değişimi - Sal ve Sağ satırlara göre geçişli olur\n" "3: yan yana - Sol solda, Sağ sağda olur\n" "4: üst alt - Sol üstte, Sağ altta olur\n" "5: Kare değişimi - her karede bir görünüm bulunur" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Yinelenen iç yenilemeyi kullan" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "IDR kareleri için yinelenen iç yenilemeyi kullanır." #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "mb-tree hız denetimini kullan" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Hız denetiminde büyük blok ağacı (macroblock-tree) kullanmayı devre dışı " "bırakabilirsiniz" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Karelerdeki dilim sayısını belirle" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Dikdörtgen dilimleri dayatır ve diğer dilimleme seçeneklerinin yerine geçer." #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Bayt cinsinden, her dilimin boyutunu sınırla" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Bayt cinsinden, dilimlerin en büyük boyutunu sınırlar. NAL yükünü de içerir." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Dilimlerdeki büyük blokları sınırla" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Her dilimde olabilecek en çok büyük blok sayısını belirtir." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "QP ayarı" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Bu ayar kullanılacak kuantalayıcıyı seçer. Düşük değerler daha iyi kalite " "verir ancak bit hızını arttırır. 26 iyi bir varsayılan değerdir. 0 " "(kayıpsız) ile 51 arasında seçilebilir." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kalite tabanlı VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-geçişli Kalite tabanlı VBR. Aralığı: 0 - 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "En küçük kuantalayıcıyı parametresi. 15 ile 35 arası kullanışlı değerlerdir." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "En yüksek QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "En yüksek kuantalayıcı parametresi." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "En büyük QP adımı" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Kareler arasındaki en büyük QP adımı." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Ortalama bit hızı toleransı" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "kbit/s cinsinden, izin verilen ortalama bit hızı değişimi." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "En yüksek yerel bit hızı" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "kbit/s cinsinden, en yüksek yerel bit hızını ayarlar." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV arabelleği" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "kbit cinsinden, en yüksek yerel bit hızı için ortalama alma aralığı." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Başlangıç VBV arabelleği doluluk oranı" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Başlangıç ara belleği doluluk oranını, 0.0 ile 1.0 arasında, ara bellek " "boyutunun oranı olarak ayarlar. " #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ bitleri nasıl dağıtsın" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQ için bit dağıtım kipini belirler, varsayılan 1\n" " - 0: Devre dışı\n" " - 1: Güncel x264 varsayılan kip\n" " - 2: log(var) yerie log(var)^2 kullanarak her karenin gücüne uymayı dener." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ Gücü" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Düz ve dokulu alanlarda bloklanma ve bulanmayı\n" "azaltma gücü. Varsayılan 1.0. 0 ile 2 arasında önerilir\n" " - 0.5: zayıf AQ\n" " - 1.5: güçlü AQ." #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I ile P arasında QP çarpanı" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I ile P arasında QP çarpanı. 1.0 ile 2.0 arasındadır." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P ile B arasında QP çarpanı" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P ile B arasında QP çarpanı. 1.0 ile 2.0 arasındadır." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Renk doygunluğu ile luma arasındaki QP farkı" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Renk doygunluğu ile luma arasındaki QP farkı." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Çok geçmeli hız denetimi" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Çok geçmeli hız denetimi:\n" " - 1: İlk geçiş, istatistik dosyasını oluşturur\n" " - 2: Son geçiş, istatistik dosyasının üzerine yazmaz\n" " - 3: N. geçiş, istatistik dosyasının üzerine yazar.\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "QP eğim sıkıştırması" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP eğim sıkıştırması. 0.0 (CBR) ile 1.0 (QCP) arasındadır." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QP salınımlarını azalt" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Bu seçenek eğim sıkıştırmasından önce QP salınımlarını azaltır. Karmaşıklığı " "geçici olarak bulanıklaştırır." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Bu seçenek eğim sıkıştırmasından sonraki QP salınımlarını azaltır. " "Kuantaları geçici olarak bulanıklaştırır." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Ele alınacak bölümler" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "İnceleme kipinde ele alılnacak bölümler: \n" " - hiç : \n" " - hızlı : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - yavaş : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tüm : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4, p8x8 gereksinir. i8x8, 8x8dct gereksinir)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Doğrudan MV öngörü kipi" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Doğrudan öngörü boyutu" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Doğrudan öngörü boyutu: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8 ya da\n" " - -1: düzeye göre olabilecek en küçük.\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B karelerinin ağırlıklı öngörülmesi" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B karelerinin ağırlıklı öngörülmesi." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P karelerinin ağırlıklı öngörülmesi" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "P karelerinin ağırlıklı öngörülmesi: - 0: Devredışı\n" " - 1: Kör dengeleme\n" " - 2: Akıllı inceleme.\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Tamsayı piksel hareketi öngörü yöntemi" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Hareket kestirim algoritmasını seçer: - dia: elmas arama, çap 1 (hızlı)\n" " - hex: altıgen arama, çap 2\n" " - umh: uyumsuz çoklu altıgen arama (daha iyi ama daha yavaş)\n" " - esa: ayrıntılı arama (aşırı yavaş, sınama amaçlı)\n" " - tesa: hadamard ayrıntılı arama (aşırı yavaş, sınama amaçlı)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "En büyük hareket vektörü arama aralığı" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "0 ile 64 arasında, öngörülen konumlardan ölçülen, hareket kestirimi için en " "büyük arama uzaklığı. Varsayılan değer 16 pek çok sahne için uygundur. Çok " "hareketli sahneler 24 ile 32 arasındaki değerlerde daha iyi olur. " #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "En büyük hareket vektörü uzunluğu" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Piksel cinsinden, en büyük hareket vektörü uzunluğu. -1 kendiliğinden düzeye " "göre demektir." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "İş parçacıkları arasındaki en küçük ara bellek boşluğu" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "İş parçacıkları arasındaki en küçük ara bellek boşluğu. -1 kendiliğinden, iş " "parçacıklarının sayısına göre." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Psikogörsel eniyileştirme gücü, varsayılan \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "İlk parametre RD'nin açık olup olmadığını denetler (subme>=6).\n" "İkinci parametre psikogörsel en iyileştirme için Trellis'in kullanılıp " "kullanılmayacağını belirler. Varsayılan olarak kapalıdır." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Alt piksel kestirimi ve bölüm kararı kalitesi" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Bu ayar, hareket kestirimi karar işleminde hız ya da kalite arasında seçim " "yapmayı sağlar. (düşük = hızlı, yüksek = kaliteli). 1 ile 9 arasında değer " "alır." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "B kareleri için RD tabanlı kip kararı. Bu seçenek subme 6 ya da daha üstüne " "gerek duyar" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Referanslara her bölüm bazında karar ver" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Her büyük bloğa karşı gelen yalnızca bir referans karesi için bağımsız " "olarak 8x8 ya da 16x8 bölüm seçilmesine izin verir." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Hareket tahmini renk doygunluğu" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Subpel için renk doygunluğu ME ve P karelerinde kip kararı." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Birleşik iki yönlü hareket düzeltme." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Uyumlu uzamsal dönüşüm boyutu" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "8x8 dönüşümünde ara MB'lerde SATD bazında karar." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kuantalama" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD kuantalama: \n" " - 0: devre dışı\n" " - 1: bir MB'nin yalnızca son kodlamasında etkin\n" " - 2: tüm kip kararlarında etkin\n" "Bu ayar CABAC kullanımını gerektirir." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "P karelerinde erken SKIP algılaması" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "P karelerinde erken SKIP algılaması." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "P karelerinde katsayı eşiklendirmesi" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "P karelerinde katsayı eşiklendirmesi. Yalnız küçük bir tek katsayı içeren " "dct bloklarını eler." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Psy en iyileştirmelerini kullan" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "PSNR ve SSIM oranlarını düşürebilecek tüm görsel iyileştiricileri kullanır." #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct domain gürültü azaltma. Uyumlu sözde ölü alan. Kullanılabilir değerler " "10 ile 1000 arasında gibidir." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma kuantalama ölü kuşağı" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Inter luma kuantalama ölü kuşağının boyutunu ayarlayın. 0 ile 32 arasında " "olabilir." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma kuantalama ölü kuşağı" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Intra luma kuantalama ölü kuşağının boyutunu ayarlayın. 0 ile 32 arasında " "olabilir." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "İşlendiğinde belirleyici olmayan en iyileştirmeler" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Yineleme pahasına SMP kalitesini hafifçe geliştirir." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU en iyileştirmeleri" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Makine dilindeki CPU en iyileştirmeleri kullanılır." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2. geçiş istatistikleri dosyasının adı" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Çok geçişli kodlamada 2. geçiş istatistikleri dosyasının adı." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR hesaplaması" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR istatistiklerini hesaplar ve yazdırır. Bu ayarın güncel kodlama " "kalitesi üzerinde etkisi yoktur." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM hesaplaması" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM istatistiklerini hesaplar ve yazdırır. Bu ayarın güncel kodlama " "kalitesi üzerinde etkisi yoktur." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Sessiz kip" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "İstatistik" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Her kare için istatistikleri yazdır." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS ve PPS kimlik numaraları" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Farklı ayarlardaki akışları bitiştirmek için SPS ve PPS kimlik numaralarını " "ayarlar." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Erişim birimi işaretleyicileri" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Erişim birimi ayıracı NAL birimlerini üretir." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Kare tipi öngörüsünde kullanılacak kare sayısı" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Kare tipi öngörüsünde kullanılacak kare sayısı. Şu anda, tekleştirilemeyen " "çıkış, ts-mux olmadan rtsp çıkışında olduğu gibi, eşleştirme sorunlarına yol " "açabilmektedir." #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD zamanlama bilgisi" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Varsayılan alıcı ayarları kullanıldı" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Varsayılan önayarlar kullanıldı" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Gelişmiş x264 ayarları." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "{opt=val,op2=val2} biçiminde, gelişmiş x264 ayarları." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Uzamsal" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Zamansal" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "checkerboard" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "sütun değişikliği" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "satır değişikliği" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "yan yana" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "üst alt" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "kare değişikliği" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodlayıcı (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodlayıcı (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodlayıcı (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodlayıcı (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD görsel kod çözücüsü" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext sayfası" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Açılacak teletext sayfa numarasını yazın. Varsayılan olarak 100 numaralı " "sayfa açılır." #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext saydamlığı" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "vbi-opaque seçeneği devre dışı bırakıldığında, kutulu yazı saydam olur." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext hizalama" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Görüntü üzerindeki Teletext konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, " "4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin " "6=sağ üstte)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Metin Teletext altyazıları" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Çıkıştaki Teletext altyazıları RGBA yerine metin olur." #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI ve Teletext Kod Çözücüsü" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI ve Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus denetim arayüzü" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC ortam oynatıcısı" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOS komut penceresi arayüzü açılmasın" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Sahte arayüz uyumlu eki, varsayılan olarak bir DOS komut penceresi açar. " "Sessiz kip etkinleştirildiğinde bu komut penceresi de açılmaz. Ancak bu " "durum, hiç bir görüntü penceresi açık değilken, VLC yazılımı kapatılmak " "istendiğinde can sıkabilir." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Sahte arayüz" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Hareket eşiği (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Kaydedilmiş bir fare hareketi için gereken hareket miktarı." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Tetik düğmesi" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Fare hareketleri için tetik düğmesi." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Orta" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Hareketler" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Fare Hareketleri Denetim Arayüzü" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Küresel Kısayol Tuşları" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Genel Kısayol Tuşları Arayüzü" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Kısayol Tuşları" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Kısayol Tuşları Yönetim Arayüzü" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Bir kez" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Çevrim: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Rastgele: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Ses Aygıtı: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Kayıt ediyor" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Kayıt tamamlandı" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Altyazı eşleştirme: imlenmiş ses zamanı" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Etkin altyazı yok" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Altyazı eşleme: imlenmiş altyazı zamanı" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Altyazı eşitleme: yer imleri öncelikli!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Alt eşleme: %i milisaniye düzeltildi (toplam gecikme = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Alt eşleme: gecikme sıfırlama" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Altyazı gecikmesi %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Ses gecikmesi %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Ses izi: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Altyazı izi: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "(yok)" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Program hizmet kodu (SID): %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "En boy Oranı: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Kırpma: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Büyütmeyi sıfırla" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ekrana sığdır" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Özgün Boyut" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Yakınlaşma kipi: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Taramasızlık kapalı" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Taramasızlık açık" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Altyazı konumu: etkin altyazı yok" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Altyazı konumu %d piksel" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Düzey: %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Hız: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "lirc yapılandırma dosyasını değiştir" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "lirc bu yapılandırma dosyasını okusun. Varsayılan olarak dosya kullanıcının " "başlangıç klasöründe aranır." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Kızılötesi" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Kızılötesi uzaktan kumanda arayüzü" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "hareket" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "hareket denetim arayüzü" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Görüntüyü döndürmek için HDAPS, AMS, APPLESMC ya da UNIMOTION hareket " "algılayıcılarını kullan" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Ağın temel saati" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Bunu ayarladığınızda, bu VLC kopyası, dinleyen istemciler için temel saat " "kaynağı olarak davranır." #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Temel sunucunun ip adresi" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Saat eşleştirilmelerinde kullanılacak ağ temel saatinin IP adresi." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP zaman aşımı (ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, ağdan gelecek bilgiyi beklemekten vazgeçilecek süre." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Ağ Eşleştirme" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Ağ eşleştirme" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows Servislerine Ekle" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Servisi yükle ve çık." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows Servislerinden Kaldır" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Servisi kaldır ve çık." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Hizmet adı ekranda görüntülensin" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Hizmetin görünüm adını değiştir." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Yapılandırma ayarları" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Hizmet için kullanılacak yapılandırma ayarları (örneğin -foo=bar --no-" "foobar). Hizmetin doğru yapılandırılması için kurulum anında belirtilmelidir." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Hizmet tarafından dağıtılan ek arayüzler. Hizmetin doğru yapılandırılması " "için kurulum sırasında belirtilmelidir. Arayüz modüllerini virgülle ayrılmış " "bir liste olarak yazabilirsiniz (genel değerler: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT Hizmeti" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Hizmeti Arayüzü" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "İlkdeğer veriliyor" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Açılıyor" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Hata" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Akış konumu görüntülensin" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Akış sırasında, zaman zaman o anki konum saniye olarak görüntülenir." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Sahte TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Rc modülü TTY ise, rc modülünü stdin kullanmaya zorla." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX soket komut girişi" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Komutları stdin yerine bir Unix soketinden kabul et." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "TCP komut girişi" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Komutları stdin yerine soket üzerinden kabul eder. Ayrıca arayüzün " "bağlanacağı adres ve kapıyı da belirtebilirsiniz." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "rc arayüzü uyumlu eki varsayılan olarak bir DOS komut penceresi açar. Sessiz " "kip etkinleştirildiğinde, bu komut kutusu da açılmaz. Bu durum, hiç bir " "görüntü penceresi açık değilken VLC'yi kapatmak istediğinizde canınızı " "sıkabilir." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Uzaktan Denetim Arayüzü" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Uzaktan denetim arayüzü başlatıldı. Yardım için`h' yazın." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Bilinmeyen komut `%s'. Yardım için `help' yazınız." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Uzaktan kumanda komutları ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . oynatma listesine XYZ ekle" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . oynatma listesinde XYZ kuyrukla" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . oynatma listesindeki ögeleri görüntüler" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . akışı oynat" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . akışı durdur" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . sonraki oynatma listesi ögesi" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . önceki oynatma listesi ögesi" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . belirtilen ögeye git" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . oynatma listesi ögelerinin yinelenmesini aç/kapa" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . oynatma listesi çevrimini açar/kapatır" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . rastgele atlamayı aç/kapa" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . oynatma listesini temizle" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . oynatma listesi durumu" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . .güncel ögenin başlığını ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . güncel ögenin sonraki başlığı" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . güncel ögenin önceki başlığı" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . güncel ögenin bölümünü ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . güncel ögenin sonraki bölümü" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . güncel ögenin önceki bölümü" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . saniye cinsinden ara, örneğin `ara 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . duraklat/oynat" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . en yüksek hıza ayarla" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük hıza ayarla" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . akışı daha hızlı oynat" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . akışı daha yavaş oynat" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . akışı normal hızda oynat" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . kare kare oynat" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . tüm ekranı kapla/küçül" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . güncel akış hakkında bilgi" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . istatistik bilgileri görüntüler" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . akışın başlangıcından beri geçen saniyeler" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . akış oynatılıyorsa 1, yoksa 0" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . güncel akışın başlığı" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . güncel akışın uzunluğu" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ses düzeyini ayarlama/okuma" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . ses düzeyini X adım açma" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . ses düzeyini X adım kısma" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [aygıt] . . . . . . . . ses aygıtını ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ses kanallarını ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ses izini ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . görüntü izini ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . görüntü en boy oranını ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . görüntü kırpılmasını ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . görüntü yakınlaştırmayı ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . görüntüden fotoğraf çek" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . altyazı izini ayarla/oku" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [kısayol adı] . . . . . . kısayol tuşuna bas" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . bu yardım iletisi" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . çıkış (soket bağlantısı ise)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc yazılımından çık" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ yardımın sonu ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Devam etmek için Menü Seç yada Duraklat'a basın" #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Devam etmek için 'menu select' ya da 'pause' yazın." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Hata: `goto' sıfırdan büyük bir değer ile kullanılmalıdır." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var." msgstr[1] "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var." #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Gelen]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| girişten okunan bayt : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| giriş bit hızı : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| tekleyici baytı : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tekleyici bit hızı : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| bozuk tekleyici : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| kesiklikler : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Görüntü Çözme]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| çözülen görüntü : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| görüntülenen kare : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| kaybolan kare : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Ses Çözme]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| çözülen ses : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| oynatılan ara bellekler : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| kaybolan ara bellekler : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Akış]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| gönderilen paket : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| gönderilen bayt : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| gönderme bit hızı : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF tekleyici" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV tekleyici" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF akışı teklenemedi" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC ASF başlığını yükleyemedi." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU tekleyici" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat tekleyici" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avbiçimi" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Tekleyiciler" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat çoklayıcı" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Çoklayıcı" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat çokla" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Özel avformat çoklayıcısı kullanılır." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Biçim adı" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "İçsel libavcodec biçimi adı" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Harmanlanmış yöntemi kullan" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "İndeks oluşturmaya zorla" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "AVI dosyası dizinini yeniden oluşturur. AVI dosyanız bozuk ya da eksik ise " "(içinde gezilebilir değilse) bu seçeneği kullanın." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Ne yapılacağını sor" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Her zaman onar" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Asla onarma" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Gerektiğinde düzelt" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI tekleyici" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Bozuk ya da kayıp AVI dizini" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Bu AVI dosyasının dizini bozuk ya da eksik olduğundan arama düzgün " "çalışmaz.\n" "VLC dosyayı onarmaz, ancak sorunu geçici olarak, bellekte bir dizin " "oluşturarak çözebilir.\n" "Büyük dosyalarda bu işlem çok zaman alabilir.\n" "Ne yapmak istersiniz?\n" " " #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Dizin oluştur ve oynat" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Olduğu gibi oynat" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Oynatma" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI İndeksi Düzeltiliyor..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "AIFF tekleyici" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG tekleyici" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Arıza modülü" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Arıza dosyası adı" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ham akışın döküleceği dosyanın adı." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Varolan dosyaya ekle" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Dosya zaten varsa üzerine yazılmaz sonuna eklenir." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Arıza Dosyası Kaydedici" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTS'nin ayarlanacağı değer" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac görüntü tekleyici" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC tekleyici" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Temel Akış Kodu" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Kodu çöz" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Tekleyici aşamasında kod çözülsün" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Dayatılmış renk doygunluğu" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr " " #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Saniye cinsinden süre" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Dosya sonuna gelinmiş gibi yapılacak süre. Negatif bir değer sınırsız " "oynatma süresi anlamına gelir." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Üretilen temel akışın kare hızı." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Gerçek zamanlı" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr " " #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Resim tekleyici" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Resim" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Saniyedeki Kare Sayısı" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dosyadan MJPEG akışı oynatıldığında istenen kare hızı. Canlı akış için " "(kameradan) 0 değerini (varsayılan) kullanın. " #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG Kamera Tekleyici" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menüsü" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "İlk Oynatılan" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Görüntü Yöneticisi" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Başlık" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska Akış Tekleyicisi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Sıralanmış bölümleri dikkate al" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Sıralanmış bölümleri parçada belirtildiği gibi oynatır." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Bölüm kodlayıcı/çözücüleri" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Parçada bulunan bölüm kodlayıcı/çözücüleri kullanılır." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr " " #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Aynı klasördeki matroska dosyalarını önceden yükleyerek bağlantılı parçaları " "bulur (kırık dosyalar için iyi değil)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zamana göre değil yüzdeye göre ara" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Zamana göre değil yüzdeye göre arar." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Sahte Bileşenler" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Bilinmeyen EBML bileşenlerini okur ve eler (kırık dosyalar için iyi değil)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Gürültü azaltma algoritmasını etkinleştirir." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Yankılanmayı etkinleştirir." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Yankı düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, yankı gecikmesi. Genellikle 40-200 ms arası değerler " "kullanılır." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabas kipini etkinleştirir." #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabas kipi düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Hz cinsinden, Megabass kipi kesim frekansı. Megabass etkisinin uygulanacağı " "en yüksek frekans. Geçerli değerler 10 ile 100 Hz arasındadır." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Çevresel Ses etkisi düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, çevresel ses gecikmesi. Genellikle 5-40 ms arası " "değerler kullanılır." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD Tekleyici (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Yankı düzeyi" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Yankı gecikmesi" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bas düzeyi" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Megabas kesim frekansı" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Çevresel Ses" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Çevresel ses düzeyi" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Çevresel Ses gecikmesi (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues (hüzün)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasik Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Kırsal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Korku" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Alternatif rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Caz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Eskiler" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Endüstriyel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Şaka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Avro-Tekno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Caz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Enstrümental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "Ev" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Oyun" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Ses Klibi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Gürültü" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternatif Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Enstrumantal Pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Enstrumantal Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno-Endüstriyel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Güney Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Komedi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Kült" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "İlk 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Cıngıl" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Doğal Amerikan" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Kabare" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psikedelik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Müzikal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Akustik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Mizah" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Konuşma" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Oda Müziği" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Semfoni" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklör" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Halk şarkısı" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Güçlü halk şarkıları" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmik soul müzik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Davul & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Hristiyan Gangster Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Çağdaş Hristiyan" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Hristiyan rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 Akış Tekleyicisi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Yazar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Besteci" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Yapımcı" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Yasal Uyarılar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Gereksinimler" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Özgün Biçim" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Kaynak Farklı Görüntülensin" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Sunucu Bilgisayar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Oyuncular" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Özgün Oyuncu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Sağlayıcının Kaynak İçeriği " #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Sözler" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Kayıt şirketi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Ürün" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Gruplama" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Alt Yazı" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Düzenleyen" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Sanat Yönetmeni" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Telik Hakkı Teşekkürü" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Yöneten" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Şarkı Açıklaması" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Albüm Notları" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogram Hakları" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ses Mühendisi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Teşekkürler" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Uygulayıcı Yapımcı" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack Tekleyicisi" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "MPEG temel akışları oynatılırken sorun çıktığında düşülecek kare hızı." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Ses" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Ses Teme Akışı" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 görüntü" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 akışı için istenilen kare hızı." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 Görüntü Tekleyicisi" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "H264 akışı için istenilen kare hızı." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "H264 Görüntü Tekleyicisi" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II Görüntü Tekleyicisi" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC üsttekleme" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft Tekleyicisi" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv Tekleyicisi" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG Tekleyicisi" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcast yetişkin içeriği görüntülensin" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Shoutcast görüntü oynatma listelerini kullanırken NC17 derecelendirilmiş " "görüntü akışlarını gösterir." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Reklamları atla" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Reklamları algılayıp oynatma listesine eklenmelerini engelleyecek genel " "ayarları kullanır." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U oynatma listesini al" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM oynatma listesini al" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS oynatma listesini al" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S oynatma listesini al" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB oynatma listesini al" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast işleyici" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF oynatma listesini al" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Yeni winamp 5.2 shoutcast alma" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX oynatma listesini al" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase işleyici" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Ortam Bağlantısı alıcı" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Video Oynatma Listesi alıcısı" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Sahte IFO tekleyicisi" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Müzik Kütüphanesi alıcısı" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL oynatma listesini al" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL oynatma listesini al" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast Bilgileri" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast Bağlantısı" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast Telif Hakları" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast Kategorisi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast Anahtar Kelimeleri" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast Altyazısı" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast Özeti" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast Yayın Tarihi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast Hazırlayıcısı" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast Altkategorisi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast Süresi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast Tipi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast Boyutu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Dinleyiciler" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Yük" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEG zaman damgalarına güven" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Konum ve süreyi belirlemek için genellikle MPEG dosyalarının zaman " "damgalarını kullanıyoruz. Ancak bazen zaman damgaları kullanılamayabilir. " "Zaman damgası yerine bit hızını kullanmak için bu seçeneği devre dışı " "bırakın." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS Tekleyicisi" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA Tekleyicisi" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Hertz cinsinden, ses örnekleme hızı. Varsayılan değer 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Ses kanalları" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Giriş akışındaki ses kanalları. Sayısal değer >0. Varsayılan değer 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Ham giriş biçiminin FOURCC kodu" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Ham giriş biçiminin FOURCC kodu. Dört karakterli bir dizgedir." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Ses dilini seçin" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Çıkış çoklayıcının ses dilini belirler. Üç harfli ISO639 kodu. Varsayılan " "'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Ham Ses Tekleyicisi" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "Giriş, hıza ayak uyduramazsa, tekleyici zamanda ileri atlar." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Sayısal Görüntü) Tekleyicisi" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ham görüntü akışları için istenen kare hızı. 30000/1001 ya da 29.97 " "biçiminde yazılır." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Bu değer, ham görüntü akışı genişliğinin piksel sayısını belirler." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Bu değer, ham görüntü akışı yüksekliğinin piksel sayısını belirler." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Renk doygunluğunu belirle (dikkatli kullanın)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Renk doygunluğunu belirler. Bu dört karakterlik bir dizgedir." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Ham Görüntü Tekleyicisi" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real Tekleyicisi" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid Tekleyicisi" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF Tekleyicisi" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL altyazı işleyicisi" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Tüm altyazılara gecikme uygula (1/10 s cinsinden, örneğin 100 değeri 10 " "saniye anlamına gelir)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Saniyedeki kare hızının normal ayarları yerine geç. Bu ayar yalnızca " "MicroDVD ve SubRIP (SRT) altyazılarında geçerlidir." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Altyazı biçimini belirler. \"Kendiliğinden\" seçildiğinde kendiliğinden " "algılanır ve her zaman çalışması beklenir." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Varsayılan iz açıklamasının yerine altyazı açıklamasını kullanır." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Metin altyazı yorumlayıcısı" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Altyazı gecikmesi" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Altyazı biçimi" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Altyazı açıklaması" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Fazladan PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Kullanıcının fazladan pmt belirtebilmesine izin verir (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Temel akış kimliğini PID'ye ayarla" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "VLC tarafından ele alınan her temel akışın kimliğini, 1, 2, 3 yerine " "aktarılan akışın PID değeri ile aynı olacak şekilde ayarla. '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}' şeklinde kullanmak yararlıdır." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Hızlı UDP akışı" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Aktarılan akışı belirtilen adres:kapı ile UDP üzerinden gönderir (ne " "yaptığınızdan emin olmalısınız)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "Çıkış kipi için MTU" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "Çıkış kipi için MTU." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Anahtarı" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA şifreleme anahtarı. 16 karakterden oluşan bir dizgedir (8 onaltılık " "bayt)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "İkinci CSA Anahtarı" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "İkinci CSA şifreleme anahtarı. 16 karakterlik bir dizge olmalıdır (8 " "onaltılık bayt)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Bayt cinsinden, çözülecek paket sayısı" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Çözülecek aktarılan akış paketinin boyutunu belirtin. Çözme programları " "işleme başlamadan önce aktarılan akış başlığını bu değerden çıkarır." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Alt akışları ayır" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Teletext ve DVBS sayfalarını bağımsız temel akışlara ayır. Akış çıkışı " "kullanıyorsanız bu seçeneği kapatmak kullanışlı olabilir." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "PCR tarafından üretilen zaman konumuna göre değil, yüzde bayt konumuna göre " "arama ve konumlama yapar. Arama düzgün çalışmıyorsa bu seçeneği " "etkinleştirin." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Aktarım Akışı Kimliği" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Bazı B karelerini referans olarak tut" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Aktarılan Akış Tekleyicisi" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext altyazı" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: ek bilgi" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: yayın akışı çizelgesi" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext altyazıları: işitme engelli" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB altyazıları: işitme engelli" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "etkileri kaldır" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "işitme özürlü" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "görsel zayıflatılmış yorum" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA Tekleyicisi" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Akışı ses/görüntü tekleyicisi" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Kapalı başlıklar 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Kapalı başlıklar 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Kapalı başlıklar 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 akışı için istenilen kare hızı." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 Görüntü Tekleyicisi" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub altyazı yorumlayıcısı" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC Tekleyicisi" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV Tekleyicisi" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA Tekleyicisi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Kapalı başlıklar" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Metin sesi açıklamaları" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Borsa bandı" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Etkin bölgeler" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anlam açıklamaları" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Senaryo" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Dilbilimsel işaretleme" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "İşaret noktaları" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Altyazılar (resimler)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Saydamlar (metin)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Slaytlar (resimler)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Bilinmeyen kategori" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC ortam oynatıcısı hakkında" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lisans" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Geliştirenler" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC ortam oynatıcısı ve VideoLAN, VideoLAN birliğinin ticari markalarıdır." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "%s tarafından %@ ile derlenmiştir" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC ortam oynatıcısı, gönüllülerden oluşan VideoLAN topluluğu tarafından geliştirilen, özgür ve açık kaynaklı bir " "ortam oynatma, kodlama ve akış sağlama yazılımıdır.

VLC kendi içsel " "kodlayıcı/çözücülerini kullanır, yaygın kullanılan tüm platformlarda çalışır " "ve neredeyse tüm dosya biçimlerini, CD, DVD, ağ akışları, yakalama kartları " "ve diğer ortam biçimlerini oynatabilir!

Bize katılarak yardımcı olabilirsiniz!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC ortam oynatıcısı Yardım" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Podcast işleyici" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Hizmet algılama" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Eklentiler" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Arayüz" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Görüntü Yöneticisi" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Kur" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Ad" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Kur" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Temalar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "İki kat" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Kuvvetlendirme" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dinamik bölge sıkıştırıcıyı etkinleştir" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Kalkma" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Bırakma" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Uzamsal Sesi Etkinleştir" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kulaklık görsellemesi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Düzey normalleştirme" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "En yüksek düzey" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Ses Etkileri" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Geçerli profili kopyalayın..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profilleri Düzenleyin..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Geçerli profili yeni bir profil olarak kopyalar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Yeni profilin adını yazın:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Önayarı silin" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Silmek istediğiniz önayarı seçin:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Kaldırın" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Önayar Ekleyin..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Önayarları Düzenleyin..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Geçerli seçimi yeni bir önayar olarak kaydeder" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Yeni önayar için bir ad yazın:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Yeni profil için eşsiz bir ad yazın." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Farklı profillerin adı aynı olamaz." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Tümünü Sil" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Ayıkla" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Giriş yok" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Giriş bulunamadı. Yer imlerinin çalışması için bir akışın oynatılıyor ya da " "duraklatılmış olması gerekir." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Giriş değişti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Giriş değiştirildi, yer imi kaydedilemedi. Yer imlerini düzenlerken " "oynatmayı \"duraklat\" ile bekletmek girişin değişmeyeceğinden emin olmanızı " "sağlar." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Geçersiz seçim" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "İki yer imi seçilmiş olmak zorunda." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Giriş bulunamadı" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Yer imlerinin çalışması için akışın oynatılıyor ya da duraklatılmış olması " "gerekir." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Ayrıntıları" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Ayrıntıları" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Zamana Atla" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sn." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Seçili ortamı oynatın ya da bekletin." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Gerilet" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Önceki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın. Geçerli ortamda geriye " "doğru gitmek için basılı tutun." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Sonraki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın. Geçerli ortamda " "ileriye doğru gitmek için basılı tutun." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Geçerli oynatma konumunu değiştirmek için bu kaydırıcı üzerinde düğmeye " "basılı tutarken, fareye tıklayıp hareket ettirin." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Tam Ekran Kipini Aç/Kapat" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Tam ekran görüntü oynatımı için tıklayın." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Geçerli ortamda geriye doğru gitmek için tıklayıp basılı tutun." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Geçerli ortamda ileriye doğru gitmek için tıklayıp basılı tutun." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Oynatmayı durdurmak için tıklayın." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Oynatma Listesini Görüntüle/Gizle" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Görüntü çıkışı ile oynatma listesi arasında gidip gelmek için tıklayın. Ana " "pencerede oynatılan bir görüntü yoksa, oynatma listesi gizlenir." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Yineleme kipini değiştirmek için tıklayın. 3 durum bulunur: Biri Yinelensin, " "Tümü Yinelensin ve Kapalı." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Karıştır" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Rastgele oynatmayı açmak ya da kapatmak için tıklayın." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Ses düzeyini değiştirmek için bu kaydırıcı üzerinde düğmeye basılı tutarken, " "fareye tıklayıp hareket ettirin." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Sesi kapatmak ya da açmak için tıklayın." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Tam Ses" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Sesi en yüksek düzeyde çalmak için tıklayın." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Dengeleyici ve diğer süzgeçlerin bulunduğu Ses Etkileri panelini " "görüntülemek için tıklayın." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Önceki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Sonraki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Dönüştür & Akış" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Atlayın" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Ortamı sürükleyip buraya bırakın" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Ortam açın..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Profil Seç" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Özelleştir..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Hedef Seç" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Çıktı için yer seçin" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Gözatın..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Kurulum Akışı" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Dosya olarak kaydet" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Akıtın" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Yeni profil olarak kaydet" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Kapsülleme" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücü" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Ses kodlayıcı/çözücü" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Özgün görüntü izini koru" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Aşağıdaki üç parametreden yalnız birini doldurmanız yeterli. VLC diğerlerini " "özgün en boy oranınına göre kendiliğinden belirleyecek." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Özgün ses izini koru" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Altyazıları görüntü üzerine bindir" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Akış hedefi" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Akış Anonsu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Kapı" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP Duyurusu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP Anonsu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP Duyurusu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP'yi dosya olarak kaydet" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "HTTP akışı için geçersiz taşıyıcı biçimi" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "%@ olarak kapsüllenmiş ortam, teknik nedenlerle HTTP iletişim kuralı " "üzerinden akıtılamaz." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Yeni profil olarak kaydet" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Profili sil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Silmek istediğiniz profili seçin:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ akışı %@ alıcısına:%@ " #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Adres verilmemiş" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Akış yapabilmek için geçerli bir hedef adresi yazmalısınız." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Kanal Adı Belirtilmedi" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP akış bildirimi kullanılıyor. Ancak herhangi bir kanal adı yazılmamış." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "SDP İnternet adresi yazılmamış" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "SDP verme işlemi istendi ancak İnternet adresi yazılmamış." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Hatalar ve Uyarılar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Temizle" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Rastgele Açık" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Yineleme Kapalı" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Kullanıcı etkileşimsiz pencereleri gizle" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Kullanıcı yanıtı istenmeyen uyarı pencereleri görüntülenmesin (kritik ve " "hata paneli)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(oynatılmakta olan öge yok)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Tam ekrandan çıkmak için tıklayın." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC media playback" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eski ayarlar silinsin mi?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Eski sürüme ait VLC ayar dosyaları bulundu." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Çöpe at ve VLC yazılımını yeniden başlat." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Görüntü aygıtı" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Görüntüleri tam ekranda oynatırken varsayılan olarak kullanılacak ekranların " "sayısı. Ekran sayılarının neye karşı geldiği görüntü aygıtı seçimi menüsünde " "bulunabilir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opaklık" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Görüntü çıkışının saydamlığını ayarlar. 1 saydam değil (varsayılan), 0 tam " "saydam." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Tam ekranda siyah ekranlar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Tam ekran kipinde, ekranı görüntünün siyah gösterilmediği yerde tut" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Tam ekran denetimleri görüntülensin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Tam ekran kipinde, fare hareket ettirildiğinde denetimler görüntülenir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Yeni ögeleri kendiliğinden oynatmaya başla" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Yeni ögeleri eklenir eklenmez oynatmaya başla." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Son Kullanılan Ögeleri Hatırla" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "VLC varsayılan olarak son oynatılan 10 ögenin listesini tutar. Bu özellik " "buradan devre dışı bırakılabilir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Oynatmayı AppleRemote ile denetle" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "VLC, varsayılan olarak Apple Remote ile uzaktan denetlenir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Sistem sesleri AppleRemote ile denetlensin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Varsayılan olarak, Apple Remote ile VLC ses düzeyi denetlenir. Bu ayarı " "sistem ses düzeyi denetlenecek şekilde değiştirebilirsiniz. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Oynatma listesini Apple Remote ile yönet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Varsayılan olarak, Apple Remote kullanılarak VLC oynatma listesindeki " "sonraki ya da önceki ögeye geçilebilir. Bu seçenek kullanılarak bu davranış " "engellenebilir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Oynatmayı ortam tuşları ile denetle" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "VLC, varsayılan olarak Apple tuş takımı üzerindeki ortam tuşları ile " "denetlenir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLC'yi karanlık ara yüz ile çalıştır" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, koyu VLC arayüz stili kullanılır. Devre " "dışıyken gri arayüz stili kullanılır." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Doğal tam ekran kipini kullan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Varsayılan olaarak VLC önceki Mac OS X sürümlerinden bilinen tam ekran " "kipini kullanır. İstenirse Mac OS X 10.07 ve üzeri sürümlerdeki doğal tam " "ekran kipi de kullanılabilir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Arayüzü görüntünün doğal boyutlarına göre boyutlandır" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "İki seçeneğiniz var: Ya arayüz, doğal görüntü boyutuna uyum sağlayacak " "şekilde küçültülür/büyütülür... Ya da görüntü, arayüz boyutlarına uyum " "sağlayacak şekilde küçültülür/büyütülür... Varsayılan olarak, arayüz doğal " "görüntü boyutlarına uyum sağlar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Küçültüldüğünde görüntü oynatmayı duraklat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Bu seçenek işaretlendiğinde, pencere küçültüldüğünde, oynatma kendiliğinden " "duraklatılır." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Kendiliğinden simge değişimine izin ver" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Bu seçenek, değişik durumlarda, arayüzün kendi kendine simgelerini " "değiştirebilmesine izin verir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "En Boy Oranını Kilitle" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Önceki / Sonraki Düğmeleri Görüntülensin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Ana pencerede önceki ve sonraki düğmelerini görüntüler." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Karıştırma ve Tekrarlama Tuşları Görüntülensin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Ana pencerede karıştırma ve yineleme düğmelerini görüntüler." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Ses Etkileri Tuşları Görüntülensin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Ana pencerede ses etkisi düğmeleri görüntülensin." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kenar çubuğu görüntülensin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Ana pencerede ortam kaynaklarını listeleyen bir yan çubuk görüntüler." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Oynatıcı için denetim menüsü" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Bir şey yapma" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes'u Durdur" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "iTunes duraklatılıp sürdürülsün" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Asla" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Görüntülenecek En Yüksek Düzey" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X arayüzü" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote ve medya tuşları" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Görüntü çıkışı" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "İz Numarası" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "İki kat boyut" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Güncelleme Denetimi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC Yazılımını Gizle" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizle" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Tümü Görüntülensin" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC Yazılımından Çık" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Dosya" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Gelişmiş Dosya Aç..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Dosya Açın..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Disk Açın..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Ağ Aç..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Yakalama Aygıtı Açın..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Sonuncuyu Aç" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapatın" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Akış / Dışa Aktarma Sihirbazı..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Dönüştürün / Akıtın..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Listeyi Kaydet..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Oynatma Listesi Tablosu Sütunları" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Oynatım" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatım Hızı" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "İz Eşleştirme" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B Çevrim" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Oynattıktan Sonra VLC Kapansın" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "İleriye Sar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Geriye Sar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Sesi Açın" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sesi Kısın" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Ses Aygıtı" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Yarı boyut" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Normal boyut" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "İki kat boyut" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ekrana Sığdır" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Üstte Gezdir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Tam ekran Görüntü Aygıtı" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Art İşleme" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Altyazı dosyası ekle" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Altyazı İzi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Metin boyutu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Metin rengi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Çerçeve Kalınlığı" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Art alan Matlığı" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Art alan Rengi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Saydam" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Pencereyi Simgeleştir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Oynatıcı..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Ana Pencere..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Ses Etkileri..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Görüntü Etkileri..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Yer İmleri..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Oynatma Listesi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Ortam Bilgisi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "İletiler..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Hatalar ve Uyarılar..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tümünü Öne Getir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC Ortam Oynatıcısı Yardımı..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "BeniOku / SSS..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Çevrimiçi Belgeler..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN Web Sitesi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Bağış Yapmayı Düşünün..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Çevrimiçi Forum..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Oynatma listesinde aranacak deyimi yazın. Sonuçlar tabloda görüntülenir." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Oynatılacak ortamı seçebileceğiniz ayrıntılı bir pencerenin açılması için " "tıklayın. Ayrıca oynatmak istediğiniz dosyaları sürükleyip buraya " "bırakabilirsiniz." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Abone Ol" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonelikten Ayrıl" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcast abonesi olun" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Abone olunacak podcast İnternet adresini yazın:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Podcast aboneliğinden ayrılın" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Aboneliğinden ayrılmak istediğiniz podcast ögesini seçin:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "KÜTÜPHANE" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "BİLGİSAYARIM" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "AYGITLAR" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "YEREL AĞ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Uyumlu ön süzmeyi etkinleştirir." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Teşekkürler" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "Blu-Ray Disk" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Hiç bir aygıt seçilmemiş" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Henüz bir aygıt seçilmemiş.\n" "\n" "Yukarıdaki açılan kutudan uygun bir aygıt seçin.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Kaynak Aç" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Ortam Kaynağının Adresi (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Aç" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 sekmeden ortam girişini seçebilirsiniz. Dosyalar için 'Dosya', DVD, Ses CD " "gibi ortamlar için 'Disk', ağ akışları için 'Ağ', mikrofon ve kamera ya da " "EyeTV uygulaması yüklenmişse TV yayınlarını kaydetmek için 'Yakalayın' " "seçebilirsiniz." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Yakalayın" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Oynatılacak dosyayı seçmek için tıklayın" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Dosya olarak değl boru olarak davran" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Başka bir ortam eş zamanlı olarak oynatılsın" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Seçilmiş dosya ile eşzamanlı oynatılacak başka bir dosya seçmek için " "tıklayın." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Özel oynatım" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS klasörünü açın" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Disk Takın" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, DVD menüleri devre dışı bırakılır" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD menülerini etkinleştir" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Genel bir ağ akışını (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, vb.) açmak için yukarıdaki " "alana İnternet adresini yazın. RTP ya da UDP akışı açmak istiyorsanız " "aşağıdaki düğmeye tıklayın." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Bir multicast akışını açmak istiyorsanız, akış sağlayıcının IP adresini " "yazın. Unicast kipinde, VLC kendiliğinden bilgisayarınızın IP adresini " "kullanır.\n" "\n" "Farklı bir iletişim kuralı kullanan bir akışı açmak için, İptal düğmesine " "tıklayarak bu sayfayı kapatın." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Açmak istediğiniz ağ akışının İnternet adresini buraya yazın. RTP ya da UDP " "akışlarını açmak için aşağıdaki ilgili düğmeye tıklayın." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP Akışı Aç" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "İletişim Kuralı" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Giriş Aygıtları" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Bu giriş, ekrandaki içeriği kaydetmenizi, akış oluşturmanızı ya da " "görüntülemenizi sağlar." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Altekranın solu" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Altekranın üstü" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Sesi Yakalayın" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Şuanki kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Önceki Kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Sonraki Kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Kanal bilgileri alınıyor..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV başlatılmamış" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC EyeTV bağlantısını yapamadı.\n" "VLC yazılımı için EyeTV uyumlu ekini kurduğunuza emin olun." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTV'yi başlat" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "İndirme Uyumlu Eki" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Resmin eni" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Resmin boyu" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Altyazı Dosyası Ekleyin:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Altyazı oynatımının tüm ayrıntılarını ayarlamak için tıklayın." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Altyazı dosyasını seçmek için tıklayın." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Yerine konacak parametreler" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Altyazı kod çözme" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Altyazı hizalama" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Altyazı ayarları bölümünü atlamak için tıklayın." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Yazı Tipi Özellikleri" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Altyazı Dosyası" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i iz" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Karma giriş" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video girişi" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Akış Yayınlama/Kaydetme:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Ayarlar..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Akış Gönderme ve Biçim Dönüştürme Ayarları" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Akış yerelde görüntülensin" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Ham girişi dök" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Kapsülleme Yöntemi" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Biçim dönüştürme ayarları" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bit hızı (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Akış Anonsu" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Kanal İsmi" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP İnternet Adresi" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Dosya Kaydet" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Düğümü Genişlet" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Kapak Resmini İndir" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Üstverileri Getir" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finder içinde görüntülensin" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Düğümü İsme Göre Sırala" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Düğümü Sanatçıya Göre Sırala" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Oynatma listesinde ara" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Dosya Biçimiı:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Genişletilmiş M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Paylaşılabilir Oynatma Listesi Biçimi (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "HTMP oynatma listesi" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Oynatma Listesini Kaydet" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Üstbilgi" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Oynatım sırasında iTunes denetlensin" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Özel oynatım" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Her zaman üstte" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Ortam Bilgisi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Konum" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Üstverileri Kaydet" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Genel" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Ayrıntıları" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Ortamdan oku" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Giriş bit hızı" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Teklenmiş" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Akış bit hızı" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Çözülen bloklar" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Görüntülenen kare" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Kayıp kareler" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Akıtılıyor" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Gönderilen paketler" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Gönderilen bayt" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Gönderim hızı" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Oynatılmış ara bellekler" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Kayıp ara bellekler" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Meta kaydedilirken hata" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC meta versini kaydedemedi." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Tümünü Sıfırla" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Temel Görünüm" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Bir klasör seçin" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Seç" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Arayüz Ayarları" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Altyazı ve Ekran Üzerinde Gösterim Ayarları" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Genel Ses" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Yeğlenen Ses dili" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm aboneliklerini etkinleştir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Görselleştirme" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Oturumlar arasında ses düzeyini hatırla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Ses başlangıç düzeyini her zaman şuna ayarla:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Kısayol Tuşunu Değiştir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "İlişkili kısayol tuşunu değiştirmek için bir eylem seçin:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI Dosyaları Tamir Et" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Varsayılan Ön Bellekleme Düzeyi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Ön Bellekleme" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Her erişim modülüne özel bir ön bellekleme değeri vermek için tüm ayarlar " "bölümüne bakın." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodlayıcı/Çözücü ve Çoklayıcılar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Donanım Hızlandırma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Art İşleme Kalitesi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Ağ iletişimi kurallarının varsayılan uygulama ayarlarını düzenleyin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Ağ akışları şu iletişim kuralları ile açılabilir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Bu ayarların tüm sistemde geçerli olduğunu unutmayın." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Arayüz stili" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Koyu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Açık" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Görüntü ana pencerede görüntülensin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Tam Ekran Denetimleri Görüntülensin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Gizlilik / Ağ Etkileşimi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Güncellemeleri kendiliğinden denetle" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Growl uyarılarını etkinleştir (oynatma listesindeki öge değiştiğinde) " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Özel oynatım" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Varsayılan Kodlama" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Yazı tipi rengi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Altyazı dilleri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Tercih edilen altyazı dili" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "EÜG etkinleştir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Matlık" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Koyuyu dayat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Çerçeve rengi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Çerçeve kalınlığı" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde siyah ekranlar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Göster" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Görüntü fotoğrafları" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Önek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Ardışık numaralandır" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Son denetleme: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Hiç denetlenmemiş." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "En düşük gecikme" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Düşük gecikme" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Yüksek gecikme" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Daha yüksek gecikme" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Ayarları Sıfırlayın" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bu işlem VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlar.\n" "\n" "İşlem sırasında, VLC yeniden başlatılır ve geçerli oynatma listesi " "silinerek, yürürlükteki oynatma, akış ve kod dönüştürme işlemleri " "durdurulur.\n" "\n" "Ortam Kitaplığı bu işlemden etkilenmez.\n" "\n" "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Görüntü fotoğraflarının kaydedileceği klasörü seçin." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Seçin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Kayıtların saklanacağı klasör ya da dosya adını seçin." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Şunun için yeni kısayol tuşlarına basın:\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Geçersiz kombinasyon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Malesef bu tuşlar kısayol tuşu olarak atanamaz." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Şu kombinasyon zaten kullanılıyor \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Ayarlanmamış" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Ses/Görüntü" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Ses izi eşleştirmesi:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s " #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitif bir değer, sesin görüntüden önce geldiği anlamındadır" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Altyazı/Görüntü" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Altyazı izi eşleştirmesi:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitif bir değer, altyazıların görüntüden önce geldiği anlamındadır" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Altyazı hızı:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Alt yazı süresi çarpanı:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Alt yazı süresi bu değer kadar uzatılır.\n" "Devre dışı bırakmak için 0 yazın." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Alt yazı süresi bu değerle çarpılır.\n" "Devre dışı bırakmak için 0 yazın." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Alt yazı süresi, yazı içeriği ve\n" "bu değere göre yeniden hesaplanır.\n" "Devre dışı bırakmak için 0 yazın." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Görüntü Etkileri" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Renk" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Resmi Ayarla" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Parlaklık Eşiği" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Keskinlik" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Bant kaldırıcı" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Çap" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Film Cızırtısı" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Değişim" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Üst ve altı eşleştir" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Solu ve sağı eşleştir" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Döndürme" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90 derece döndür" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180 derece döndür" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270 derece döndür" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Yatay yansıt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Dikey yansıt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Büyütme/Yakınlaşma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Yap-Boz oyunu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Klonlama" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Klon sayısı" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Duvar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Renk Sınırlama" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Benzerlik" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Yoğunluk" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Değişim" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Kenar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Çizgisel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Renk ayıklama" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Renkleri ters çevir" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posterleştir" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr " " #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Hareket Bulanıklığı" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Faktör" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Hareket Algılama" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Su etkisi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Metin ekle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Metin" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Logo ekle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Saydamlık" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Profilleri düzenleyin..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ve RAW ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ve RAW ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG ve " "RAW ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Birinci DivX sürümü (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "İkinci DivX sürümü (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Üçüncü DivX sürümü (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 görüntülü görüşme için uyarlanmış bir görüntü kodlayıcı/çözücüdür " "(düşük hızlarda MPEG TS ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" "H264 yeni bir görüntü kodlayıcı/çözücüdür (MPEG TS ve MP4 ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Görüntü Ortamı) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Görüntü Ortamı) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG bir dizi JPEG görüntüsü içerir (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora serbest genel amaçlı bir kodlayıcı/çözücüdür (MPEG TS ve OGG ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Sahte kodlayıcı/çözücü (dönüşüm yapmaz, tüm kapsülleme biçimleri ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standard MPEG ses (1/2) biçimi (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ve RAW ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Ses Katmanı 3 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ve RAW ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4 için ses biçimi (MPEG TS ve MPEG4 ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD ses biçimi (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ve RAW ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis serbest bir ses kodlayıcı/çözücüdür (OGG ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC kayıpsız bir ses kodlayıcı/çözücüdür (OGG ve RAW ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Sesin sıkıştırılmasına adanmış serbest bir ses kodlayıcı/çözücü (OGG ile " "kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Sıkıştırılmamış ses örnekleri (WAV ile kullanılabilir)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Akışı" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Aktarım Akışı" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Biçimi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "İsteklerin dinlenmesini istediğiniz yerel adresi yazın. Tüm ağ arayüzlerini " "dinlemek istiyorsanız bir şey yazmayın. Bu genellikle yapılacak en iyi " "şeydir. Diğer bilgisayarlar akışa http://ipadresiniz:8080 varsayılan " "adresinden ulaşabilirler." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Bunu birkaç bilgisayara akış yapmak için kullanın. Bu yöntemde sunucunun " "aynı akışı bir kaç defa göndermesi gerektiğinden en etkilisi değildir ancak " "en uyumlu yöntemdir" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "İsteklerin dinlenmesini istediğiniz yerel adresi yazın. Tüm ağ arayüzlerini " "dinlemek istiyorsanız bir şey yazmayın. Bu genellikle yapılacak en iyi " "şeydir. Diğer bilgisayarlar akışa mms://ipadresiniz:8080 varsayılan " "adresinden ulaşabilirler." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Bu seçeneği, Microsoft MMS iletişim kurallarını kullanarak, birkaç " "bilgisayara akış sağlamak için kullanın. Bu iletişim kuralı çoğu Microsoft " "yazılımına aktarım için kullanılır. Ancak MMS iletişim kurallarının yalnızca " "küçük bir kısmının desteklendiğini unutmayın (HTTP içine kapsüllenmiş MMS)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Akışın yapılacağı bilgisayarın adresini yazın." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Tek bir bilgisayara akış için bunu kullanın." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Akış yapılacak multicast adresini buraya yazın. Bu değer 224.0.0.0 ve " "239.255.255.255 arasında bir değer olmalıdır. Kişisel kullanım için 239.255 " "ile başlayan bir adres yazın." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Multicast kullanılan bir ağdaki dinamik bir bilgisayar grubuna akış yapmak " "için bunu kullanın. Bu, bir kaç bilgisayara akış yapmak için en etkili " "yöntemdir ancak Internet üzerinde çalışmaz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Tek bir bilgisayara akış yapmak için bunu kullanın. Akışa RTP başlıkları " "eklenecek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Multicast kullanılan bir ağdaki dinamik bir bilgisayar grubuna akış yapmak " "için bunu kullanın. Bu, bir kaç bilgisayara akış yapmak için en etkili " "yöntemdir ancak Internet üzerinde çalışmaz. Akışa RTP başlıkları eklenecek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Geri" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Akış Gönderme/Biçim Dönüştürme Yardımcısı" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Bu yardımcı, basit akış ve dönüştürme kurulumlarını yapılandırmanızı sağlar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Daha fazla Bilgi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Bu yardımcı, VLC yazılımının akış ve dönüştürme yeteneklerinin yalnızca " "küçük bir kısmını içerir. Aç ve Kaydetme/Akış bölümleri başka pek çok " "özelliğe erişmenizi sağlar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Ağa yayınla" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Dönüştür/Dosyaya Kaydet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Girişi seçin" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Giriş akışınızı buradan seçin." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Bir akış seçin" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Varolan liste ögesi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Kısmi Ayıklama" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Bu, akışın yalnızca bir kısmını okumak için kullanılabilir. Gelen akışının " "denetimi mümkün olmalıdır (bir dosya ya da disk gibi, ama UDP ağ akışı gibi " "değil). Başlama ve bitiş süreleri saniye olarak yazılabilir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Buradan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Buraya" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Bu sayfa, giriş akışının nasıl gönderileceğini seçmenize için verir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Akış yöntemi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Akışın yapılacağı bilgisayarın adresi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Dönüşüm" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Bu sayfadan, ses ya da görüntü izlerinin sıkıştırma biçimi değiştirilebilir. " "Yalnızca taşıyıcı biçimini değiştirmek istiyorsanız sonraki sayfaya geçin." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Sesi dönüştür" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Görüntüyü dönüştür" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Bu seçeneği etkinleştirdiğinizde, varsa, akışın içindeki ses izinin " "dönüştürülmesi sağlanır." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Bu seçeneği etkinleştirdiğinizde, varsa, akışın içindeki görüntü izinin " "dönüştürülmesi sağlanır." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Kapsülleme biçimi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Bu sayfada, akışın nasıl kapsülleneceğini seçebilirsiniz. Daha önce " "yaptığınız ayarlara göre, tüm biçimler kullanılamayabilir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Ek akış ayarları" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Bu sayfada bir kaç ek akış parametresini ayarlayabilirsiniz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Canlı Kalma Süresi (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Yerelde oynat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dönüştürülen görüntüye altyazı ekle" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Ek dönüştürme ayarları" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Bu sayfada bir kaç ek dönüştürme parametresini ayarlayabilirsiniz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Kaydedilecek dosyayı seçin" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Bulunan altyazıları doğrudan görüntüye ekler. Altyazı görüntünün bir parçası " "olacağından alıcılar tarafından devre dışı bırakılamaz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Bu sayfa tüm ayarları listeler. Akışı ya da dönüştürmeyi başlatmak için " "\"Bitir\" tuşuna tıklayın." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Kapsül biçimi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Giriş akışı" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Dosyaya kaydet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Altyazı ekle" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Giriş seçilmemiş" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Hiç bir yeni akış ya da oynatma listesi ögesi seçilmemiş.\n" "\n" "Sonraki sayfaya geçmeden önce bir tane seçin." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Geçersiz hedef" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Geçerli bir Unicast-IP ya da Multicast-IP hedefi seçilmiş olmalıdır.\n" "\n" "Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorsanız VLC akış HOWTO belgelerine ve bu " "penceredeki yardım yazılarına bakın." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Seçili kodlayıcı/çözücüler birbiri ile uyumlu değil. Örneğin: " "sıkıştırılmamış ses her hangi bir görüntü kodlayıcı ile bir arada " "kullanılamaz.\n" "\n" "Seçiminizi düzeltip yeniden deneyin." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Kaydedilecek klasörü seçin" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Klasör seçilmedi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Dosyaların kaydedileceği bir klasör seçmelisiniz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Konumu belirlemek için geçerli bir yol yazabilir ya da \"Gözatın...\" " "düğmesini kullanabilirsiniz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Dosya seçilmedi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Akışın kaydedileceği bir dosya seçmelisiniz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Konumu belirlemek için geçerli bir yol yazabilir ya da \"Gözatın...\" " "düğmesini kullanabilirsiniz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Bitti" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i öge" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "evet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "hayır" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "evet: %@ ile %@ arası" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "evet: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Bu seçenek, bir ağ üzerinden akış yapabilmenize izin verir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Bu seçenek, bir akışın bir dosyaya kaydedilmesini sağlar. VLC okurken ya da " "yazarken akışı aynı anda yeniden kodlayabilir.\n" "VLC yazılımının dosya dönüştürme işlemleri için çok uygun olmadığını " "unutmayın. Dönüştürme özellikleri, örneğin ağ akışlarını kaydetmek için " "kullanışlı olabilir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Ses kodlayıcı/çözücüsünü seçin. Ayrıntılı bilgi için tıklayın." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücüsünü seçin. Ayrıntılı bilgi için tıklayın." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Bu seçenek, akışın bırakılacağı zamanı (TTL- Time to Live) belirtmenizi " "sağlar. Bu parametre, akışınızın geçebileceği en fazla yöneltici sayısını " "belirler. Bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz, ya da akışınızı " "yalnızca yerel ağınızda tutmak istiyorsanız, 1 değerinde bırakın." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDP kullanarak akış yapılırken, akışlar SAP/SDP iletişim kuralları " "kullanılarak duyurulabilir. Bu şekilde istemciler multicast adresini yazmak " "zorunda kalmazlar. SAP ek arayüzünü yükledilerse, multicast adresi oynatma " "listesinde belirir.\n" "Akışınıza bir ad vermek istiyorsanız buraya yazın. Yazmazsanız varsayılan " "bir ad kullanılacaktır." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, akış hem oynatılır hem de dönüştürülür/" "akıtılır.\n" "\n" "Bu işlemin basit dönüştürme ya da akış sağlamaya göre daha fazla işlemci " "gücüne gerek duyacağını unutmayın." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Sade Mac OS X arayüzü" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Dosya gezgini başlama noktası" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Bu seçenek ncurses dosya tarayıcı başlatıldığında görüntülenecek varsayılan " "klasörü belirtmenizi sağlar." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses arayüzü" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Display]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Yardım Kutusunu Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Bilgi Kutusunu Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Üstveri kutusunu Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L İletiler kutusunu Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Oynatma listesi kutusunu Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Dosya tarayıcıyı Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Nesneler kutusunu Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S İstatistikler kutusunu Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Kayıt Ekle/Ara'yı Kapat" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Ekranı yenile" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Genel]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Çık" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Dur" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Duraklat/Oynat" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Tam Ekranı Kapla/Küçült" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Oynatma Listesi Çevrimini Açar/Kapatır" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Önceki/Sonraki başlık" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S İstatistikler kutusunu Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Sonraki/Önceki oynatma listesi ögesi" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Önceki/Sonraki başlık" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Önceki/Sonraki bölüm" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Tara -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Ses Azaltma/Arttırma" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Sesi kapatın" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Kutuda satır satır dolaş" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Kutuda sayfa sayfa dolaş" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Kutunun başına/sonuna git" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Oynatma Listesi]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Rastgele oynatmayı Açar/Kapatır" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Oynatma Listesi Çevrimini Açar/Kapatır" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Yinelenecek Öğeyi Seç/Bırak" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Oynatma Listesini Parça Adına Göre Dizer" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Oynatma Listesini Parça Adına Göre Tersten Dizer" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Şu Anda Çalınan Ögeye Git" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Bir Öge Ara" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Sonraki ögeye bakın" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Bir Kayıt Ekle" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Bir kayıdı sil" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Çıkart (durdurulmuşsa)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Dosya Tarayıcı]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Seçili dosyayı oynatma listesine ekler" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Seçili klasörü oynatma listesine ekler" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Gizli Dosyaları Görüntüler/Gizler" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Oynatıcı]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Tara +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Yinele]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Rastgele]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Çevrim]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Kaynak : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Konum : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr " Ses : Kapatın" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Ses : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Ses : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Başlık : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Bölüm : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Kaynak: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ yardım için h ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Açın: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Bulun: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Biri, Tümü ya da Hiç biri çevrim kipleri arasında geçiş yapar" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Önceki Bölüm/Başlık" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Sonraki Bölüm/Başlık" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext Etkinleştirme" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Saydamlık" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Oynatmayı başlatır\n" "Oynatma listesi boş ise, ortam açma penceresi görüntülenir." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Önceki/Geriye" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Sonraki/İleriye" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Genişletilmiş denetimler" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B Çevrim" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Kare Kare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Tersten Oynat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Geri gel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "İleri git" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Çevrim / Yineleme" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Alt yazıları aç" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Tam ekran denetleyicisini kenetle" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdurur" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Bir ortam açın" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Listede bir önceki ortama geçer. Basılı tutuldukça geriye atlamaya devam " "edilir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Listede bir sonraki ortama geçer. Basılı tutuldukça ileriye atlamaya devam " "edilir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Görüntüyü tüm ekrana büyütür" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Görüntüyü tam ekrandan çıkar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Gelişmiş ayarları görüntüler" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Oynatma listesini açar ya da kapatır" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Fotoğraf çekin" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "A noktasından B noktasına olan bölüm sürekli yinelenir." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Kare kare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Tersten" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Çevrim ve yineleme kiplerini değiştirin" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Listede bir önceki ortam" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Listede bir sonraki ortam" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Altyazı dosyasını açın" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Tam ekran denetleyicisini ekranın altına kenetler ya da ayırır " #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Sesi Açın" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Sesi Kapatın" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Oynatmayı duraklat" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "A noktasından B noktasına olan bölüm yinelenir.\n" "A noktası için tıklayın" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "B noktası için tıklayın" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "A-B çevrimini durdurun" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "En Boy Oranı" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo dosya adları" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maskeleme resmi" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "v4l2 kopyası bulunamadı.\n" "Lütfen aygıtın VLC ile açıldığından ve oynatmakta olduğundan emin olun.\n" "\n" "Denetimler burada kendiliğinden belirir." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Diz\n" "çapı" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Donanım\n" "kazancı" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Hızlandırılmış)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Gecikmiş)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Bu pencerenin değerlerinin güncellenmesini zorla" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Parmak izi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Ses parmak izi kullanılarak üst veri bulunsun" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Bu panelde ek üstveriler ve diğer açıklayıcı bilgiler görüntülenir.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Ortam ya da akışın nelerden oluştuğunu açıklayan bilgiler.\n" "Çoklayıcı, ses ve görüntü kodlayıcı/çözücüleri ile altyazılar görüntülenir." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Geçerli ortam / akış istatistikleri" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Giriş/Okuma" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Çıkış/Yazıldı/Gönderildi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Ortam veri boyutu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tekleştirilen veri boyutu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "İçerik bit hızı" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Bırakılan (bozulan)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Bırakıldı (sürdürülmedi)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Çözülen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blok" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Gösterilen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "kare" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Kayıp" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paketler" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Gönderim hızı" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Oynatılan" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "ara bellekler" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Son 60 saniye" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Tamamı" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Geçerli görselleştirme" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Şu anki oynatma hızı: %1\n" "Ayarlamak için tıklayın" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Normal oynatma hızına geri dön" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Kapak resmi indir" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Dosyadan kapak görselini yükleyin" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Kapak görselini seçin" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Görsel Dosyaları (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Geçen süre" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Toplam/Kalan süre" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Tıklayarak toplam ya da kalan süreyi görüntüleyin" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Geçen ve kalan süre arasında geçiş yapmak için tıklayın" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Seçtiğiniz bir zaman konumuna geçmek için çift tıklayın" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Bir aygıtı ya da VIDEO_TS klasörünü seçin" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Bir aygıtı ya da VIDEO_TS klasörünü seçin" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Bir ya da bir kaç dosya seçin" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Dosya adları:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Süzgeç:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Diski çıkar" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Seçilmiş kapılar:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC hızını kullan" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - sayısal" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Alıcı kartı" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Aktarım sistemi" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder çoklama frekansı" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder simge hızı" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Bant genişliği" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Akış ya da kayıt için ekranınız açılacak ve oynatılacak." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Ortam bilgilerini görmek için çift tıklayın" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Oynatma listesi görünümünü değiştirir" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Oynatma listesinde ara" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Bilgisayarım" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Yerel Ağ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Bu podcast aboneliğinden ayrılın" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "%1 aboneliğinizi sonlandırmak istiyor musunuz? " #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Klasör Oluştur" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Yeni klasörün adını yazın:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Yeni klasörün adını yazın:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Klasör Oluştur" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Yeni klasörün adını yazın:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Yeni klasörün adını yazın:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Sıralama" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Görüntü boyutu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Arttır" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Azalt" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Oynatma Listesi Görünüm Kipi" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Şu anda oynatma listesi boş.\n" "Bir dosyayı sürükleyip buraya bırakın ya da soldan bir ortam kaynağı seçin." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "ikonlar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Detaylı Liste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "GörüntüAkışı" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Atanmış kısayol tuşunu değiştirmek için bir etkinlik seçin ya da çift " "tıklayın. Kısayol tuşlarını kaldırmak için delete tuşunu kullanın" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "içinde" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Herhangi bir alan" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Kısayol Tuşu" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Uygulama düzeyinde kısayol tuşu" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Küresel" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Masaüstü düzeyinde kısayol tuşu" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Değiştirmek için çift tıklayın.\n" "Silmek için delete tuşuna basın." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Kısayol değiştirin" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Şu işlem için yeni kısayol tuşlarına basın" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Atayın" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Dikkat: bu tuş ya da tuş kombinasyonu zaten şu işleme atanmış" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Dikkat: %1 zaten bir uygulama menüsü kısayolu" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Tuş ya da kombinasyon:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Tuş: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Kısayol Tuşlarının Yapılandırması" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Eğer bu özellik boş ise DVD,VCD ve CDDA\n" "için farklı değerler atanmış demektir.\n" "Gelişmiş ayarlar bölümünden yeni bir değer atayabilir\n" "ya da var olanları yeniden yapılandırabilirsiniz." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "VLC yazılımının tema uygulanabilir arayüzü. Farklı arayüzleri şuradan " "indirebilirsiniz: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC temaları websitesi" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Sistem varsayılanı" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Dosya ilişkilendirme" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Görüntü Dosyaları" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Oynatma Listeleri" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Seçilen profili düzenle" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Seçilen profili sil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Yeni bir profil oluştur" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Ekle" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Bu çoklayıcı VLC tarafından sağlanmıyor: Eksik olabilir." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profil Adı Kayıp" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Profile bir ad vermelisiniz." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Dosya/Klasör" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Dosya/Klasör" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı bir dosyaya kaydeder." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Dosyayı Kaydet..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Taşıyıcılar (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı HTTP üzerinden bir ağa gönderir." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Yol" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Bu modül dönüştürülen akışı, mms iletişim kuralları üzerinden bir ağa " "gönderir." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı RTSP ile bir ağa gönderir." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı UDP üzerinden bir ağa gönderir." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı RTP üzerinden bir ağa gönderir." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Temel kapı" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı bir IceCast sunucusuna gönderir." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Tutturma Noktası" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Kullanıcı:parola" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Düzenle" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Yeni yer imi ekle." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Seçili yer imini sil." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Tüm yer imlerini sil." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Kapatın" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Dönüştür" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Hedef dosya:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Gözatın" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Çıkışı görüntüle" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Bu görünüm sonuç ortamı görüntüler ama işlemleri yavaşlatabilir." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "Başlat" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Taşıyıcılar (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Hatalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Sonraki hataları gizle" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ayarlar ve Etkiler" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Eşleştirme" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 denetimleri" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "A&yar değişikliklerini kaydedin" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Gizlilik ve Ağ Erişimi Politikaları" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Kişisel bilgilerinizi korumak için, VLC ortam oynatıcı kişisel " "verilerinizi, herkese açık olsa bile toplamaz ya da aktarmaz.

\n" "

Ancak uygun seçeneği etkinleştirdiğinizde, VLC 3. şahıslara ait " "İnternet hizmetleri üzerinden, oynatma listenizdeki ortamlar hakkında " "bilgiler alabilir. Bunlar, kapak görselleri, parça adları, yayın ve diğer " "üstveriler gibi bilgilerden oluşur.

\n" "Bu durum bazı 3. şahıs kurumlarına ortam dosyalarınız hakkında bilgilerin " "aktarılmasına neden olur. Bu yüzden VLC geliştiricileri, ortam " "oynatıcısının kendiliğinden İnternet üzerine erişmesi için onayınızı ister.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Ağ Erişimi Politikası" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "VLC güncellemeleri düzenli olarak denetlensin" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Zamana Atla" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Atla" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Atlanacak zaman" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Yeniden denetleyin" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC ortam oynatıcısı güncellemeleri" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Yeni bir VLC sürümü yayınlanmış: (%1.%2.%3%4)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "VLC ortam oynatıcısının en son sürümünü kullanıyorsunuz." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Güncellemeleri denetlerken bir hata oluştu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Geçerli Ortam Bilgisi" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "Ü&st veri" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dlayıcı/çözücü" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "İs&tatistikler" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "Ü&stverileri Kaydet" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Tüm görüntülenen günlükleri bir dosyaya kaydeder" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Günlük Dosyasını Farklı Kaydet..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Metinler / Günlükler (*.log *.txt);; All (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Dosyaya yazılamıyor %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Ağacı güncelle" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Mesajları temizle" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Ortam Açın" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Di&sk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Ağ" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Yakalama Ay&gıtı" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "Kuyruğa &Ekleyin" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Oynatın" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Akış" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "&Dönüştürün" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Dö&nüştürüp Kaydedin" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "İnternet Adresi Aç" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Buraya İnternet adresini yazın..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Lütfen oynatmak istediğiniz ortamın İnternet adresini ya da yolunu yazın." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Panonuzda geçerli bir İnternet adresi\n" "ya da bilgisayarınıza ait bir dosya yolu var ise\n" "kendiliğinden seçilecektir." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Eklenti ve Uyumlu Ekler " #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Etkin bölgeler" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Yetenek" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Sayı" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Arama:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Daha fazla bilgi..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Eklentileri yeniden yükle" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Kanal bilgileri alınıyor..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Giriş bulunamadı" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Sürüm" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Kur" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Kur" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Seçilen ögeyi siler" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Ayarların gösterim şekli" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Basit ayarlar görüntülenir" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Gelişmiş ayarlar görüntülenir" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Kaydedip pencereyi kapatın" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Ayarları &Sıfırlayın" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Yalnız geçerli olanlar görüntülensin" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Yalnız geçerli oynatım ile ilgili modüller görüntülenir" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Basit Ayarlar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Yapılandırma kaydedilemiyor" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Ayar dosyası kaydedilemedi" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlamak istediğinize emin misiniz?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Klasör Açın" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Açın" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Oynatma Listesi Aç..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF oynatma listesi" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U oynatma listesi" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 oynatma listesi" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Listeyi Farklı Kaydet..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Altyazı Aç..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ortam Dosyaları" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Altyazı Dosyaları" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Akış Çıkışı" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Bu yardımcı, ortam dosyasını, bilgisayarınız, kişisel ağınız ya da İnternet " "üzerinde kullanmak için, yayınlamanızı ya da dönüştürmenizi sağlar.\n" "Kullanacağınız giriş ile eşleşen kaynakları işaretleyerek başlayın ve devam " "etmek için \"Sonraki\" düğmesine tıklayın.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Akış çıkış dizgesi.\n" "Yukarıdaki ayarları değiştirdiğinizde kendiliğinden oluşturulur,\n" "ancak elle değiştirebilirsiniz." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Araç çubuğu öğeleri" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Düz düğme" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Sonraki widget tarzı:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Düz Düğme" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Doğal Kaydırıcı" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Görüntünün Üstünde" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Araç çubuğu konumu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Satır 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Satır 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Zaman Araç Çubuğu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Gelişmiş Widget araç çubuğu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Tam Ekran Denetleyicisi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Yeni profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Geçerli profili sil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Profil seçin:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Önceki" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Ka&patın" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Profil Adı" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Lütfen yeni profil adını yazın." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Boşluk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Genişleyen Boşluk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Ayraç" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Zaman Kaydırıcı" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Kısık Ses" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menüleri" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Gelişmiş Düğmeler" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Oynatma Düğmeleri" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "En boy oranı seçici" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Hız seçici" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Yayın" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Zaman Çizelgesi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "İstek Üzerine Görüntü (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Saat / Dakika / Saniye:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Gün / Ay / Yıl:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Yinele:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Yineleme gecikmesi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " günde bir" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "İçe Aktar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Dışa Aktar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM Yapılandırmasını Farklı Kaydet..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM yapı (*.vlm);;Tümü (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM Yapılandırması Aç..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Yayın:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Zaman çizelgesi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Oynatıcı için denetim menüsü" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "Orta&m" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "&Oynatım" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Ses" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Görüntü" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Al&tyazı" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "A&raçlar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "Gö&rünüm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "&Dosya Açın.." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Bir&kaç Dosya Açın..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Di&sk Açın..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ağ &Akışı Açın.." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Yakalama Ay&gıtı Açın..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Panodaki Bağ&lantı Adresini Açın" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Son Kullanılan O&rtamlar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Dönüştü&rün / Kaydedin..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Akış..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Oynatma listesinin sonunda çıkılsın" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Sistem tepsisine küçült" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "Kapa&tın" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Etkiler ve Süzgeçler" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "İz Eşleş&tirme" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Program Kılavuzu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Uyumlu ek ve ek&lentiler" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Arayüzü Ö&zelleştirin..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Ayarlar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Gö&rünüm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Oynatma &Listesi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Tümleşik Oynatma Listesi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "E&n Küçük Arayüz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Tam Ekran Arayüzü" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Gelişmiş Denetimler" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Durum Çubuğu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Görselleme seçicisi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "Sesi &Açın" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Sesi &Kısın" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "S&esi Kapatın" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Ses İzi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "Ses &Aygıtı" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Çi&ft Kanal Kipi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Görselleştirmeler" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Altyazı Do&syası Ekleyin..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Alt İ&z" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "&Görüntü İzi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tam Ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Her Zaman &Pencereye Sığdır" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Her Zaman Ü&stte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Du&var kağıdı olarak ayarla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Yakınlaştır" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "En Boy Or&anı" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Kırp" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Taramasızlık" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Taramasızlık kipi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "A&rt İşleme" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Fotoğraf Çekin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "Başlı&k" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Bölüm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Yönet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Güncellemeleri &Denetleyin..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Durdurun" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "Önceki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Sonraki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "&Hız" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "Daha Hızlı" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Normal Hız" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Daha Yavaş" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "İ&leriye Atlayın" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Geriye Atlayın" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "CTRL + t" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "&Ağ Aç..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Oynatım" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC görev çu&buğunda gizlensin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC &görüntülensin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Ortam Açın" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Temizleyin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Oynatma Listesini Kaydet" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Basit olanlar yerine gelişmiş ayarlar görüntülensin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Ayarlar penceresi açılırken basit ayarlar yerine gelişmiş ayarlar " "görüntülenir." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Sistem tepsisi simgesi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Sistem tepsisinde, VLC yazılımının temel işlevlerinin denetlenmesini " "sağlayan bir simge görüntülenir." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC yazılımını sistem tepsisi simgesi şeklinde aç" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC yalnızca görev çubuğunda bir simge olarak başlatılır." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Oynatılan ögenin başlığı pencere başlığında görüntülensin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Şarkı ya da görüntünün adı, denetleyici penceresinin başlığında görüntülenir." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "İz değişiminde açılır pencere ile uyar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "VLC küçültülmüş ya da gizlenmiş ise, oynatma listesi ögesi değiştiğinde " "sanatçı ve iz adını gösteren bir açılan pencere görüntülenir." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "0.1 ile 1 arasında olmak üzere pencerelerin matlığı" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Arayüz, oynatma listesi ve geliştirilmiş panel pencerelerinin matlığını 0.1 " "ile 1 arasında olacak şekilde ayarlar. Bu seçenek yalnızca Windows ve karma " "ekleri ile X11 üzerinde çalışır." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "0.1 ile 1 arasında olmak üzere tam ekran denetçisinin matlığı" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Tam ekran görünümünde arayüz, oynatma listesi ve geliştirilmiş panel " "pencerelerinin matlığını 0.1 ile 1 arasında olacak şekilde ayarlar. Bu " "seçenek yalnızca Windows ve karma ekleri ile X11 üzerinde çalışır." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Önemsiz hata ve uyarı pencereleri görüntülensin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Yeni güncellemeler varken uyarıları etkinleştir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Yazılımın yeni sürümleri için kendiliğinden duyuruları etkinleştirir. Her " "iki haftada bir kez çalışır." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "İki güncelleme denetimi arasındaki gün sayısı" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Başlangıçta ağ politikasını sor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Son oynatılan ögeler menüde görüntülensin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Süzülecek kelimelerin | ile ayrılmış listesi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "VLC yazılımında oynatılan son öğeleri süzmekte kullanılacak ifade" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Ses ayar sürgüsünün renklerini belirleyin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Ses ayar sürgüsünün rengini ayarlamak için\n" "';' ile ayrılmış 12 sayı yazın\n" "Varsayılan olarak '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' şeklindedir.\n" "Farklı bir dizge şöyle olabilir '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Başlangıç kipi ve görünümünü seçin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC yazılımı nasıl başlatılsın?\n" " - normal kipte\n" " - şarkı sözü, albüm kapağı gibi bilgileri gösteren bir alan ile\n" " - sınırlı denetim içeren sade kipte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Denetimler, tam ekran kipinde de görüntülenir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Dosya tarayıcısını, Dosya Aç penceresinin içine göm" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Hangi ekranın tam ekran olacağını belirtin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Arayüzün bulunduğu ekranı kullanmak yerine, tam ekranın açılmasını " "istediğiniz ekran numarasını yazabilirsiniz." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Eklentileri başlangıçta yükle" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Genişletmeler modülünü başlangıçta kendiliğinden yükler." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Menüler olmadan sade görünümde başlat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Art alanda koni ya da kapak görseli görüntülensin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Oynatılan bir ortam yokken, art alanda koni ya da kapak görseli " "görüntülenir. Ekranı korumak için devre dışı bırakılabilir." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Art alan konisi ya da kapak resmi yayılıyor. " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Art alan resmi pencere boyutuna sığdırılsın" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Tuş takımı ses düğmeleri yoksayılsın. " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Bu seçenek işaretlendiğinde, tuş takımınızdaki ses açma, kısma ve kapatma " "düğmeleri ile, her zaman sistem ses düzeyini ayarlanır. İşaretli değilken, " "VLC penceresi seçilmişse, VLC ses düzeyi, VLC penceresi seçilmemişse, sistem " "ses düzeyi ayarlanır." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Tam Ekran Denetleyicisi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Küçüldüğünde" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Qt Arayüzü" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Son oynatılan öğeleri kaydet" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "hata" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "uyarı" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "hata ayıklama" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Bir tema dosyası aç" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Tema dosyaları |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Oynatma Listesi aç" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Oynatma Listeleri|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Oynatma Listesini kaydet" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF oynatma listesi|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Kullanılacak tema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Kullanılacak temanın yolu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Son kullanılan temanın yapılandırması" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Son kullanılan temanın pencere yapılandırması. Bu seçenek kendiliğinden " "güncellenir, dokunmayın." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Sistem tepsisinde VLC simgesi görüntülenir" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Görev çubuğunda görüntülensin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Saydamlık etkilerini aç" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "İsterseniz tüm saydamlık etkilerini devre dışı bırakabilirsiniz. Bu seçenek, " "pencereleri taşırken tuhaflıklar oluyorsa işe yarar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Tema uygulanmış bir oynatma listesi kullanılır." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Varsa, görüntü tema uygulanmış pencerede görüntülenir" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "'Hayır' olarak ayarlandığında bu parametre görüntü etiketi eklenmemiş bile " "olsa eski temalara görüntü oynatma şansı tanır." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Tema Uygulanabilir Arayüz" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Tema seçin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Tema aç..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Gradfun görüntü süzgeci" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "CDG görüntü kod çözücüsü" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Zamansal" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Bant ayırma algoritması" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Geçersiz seçim" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Taramasızlık açık" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Gürültü azaltma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Yeniden örnekleme kalitesi" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Görüntü kalitesi son işleme düzeyi" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Görüntü Taramasızlık Süzgeci" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "YUV Çıkışı" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Keskinlik Görüntü Süzgeci" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Web arayüzü parolası ayarlanmamış.

Lütfe --http-password komutuyla " "ya da

Ayarlar> Tüm> Temel arayüz > Lua > Lua HTTP > " "Parola bölümünden değiştirin.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Lua arayüzü" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Yüklenecek Lua arayüz modülü." #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua arayüz yapılandırması" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {