# Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Oleksandr Natalenko , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-11 19:48+0300\n" "Last-Translator: Oleksandr Natalenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:914 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n" "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної " "Ліцензії GNU;\n" "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n" "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Налаштування VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Параметри інтерфейсу VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основні налаштування інтерфейсів" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Основні інтерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Параметри головного інтерфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:187 msgid "Control interfaces" msgstr "Інтерфейси керування" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Налаштування гарячих клавіш" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Налаштування звуку" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Загальні налаштування звуку" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Візуалізації звуку" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Модулі виводу" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Інші налаштування звуку та модулі." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938 #: src/libvlc-module.c:1622 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Відео" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Налаштування відео" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Загальні налаштування відео" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитри/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввід / Кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модулі доступу" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють " "налаштування HTTP-проксі або кешування." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Фільтри потоку" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові " "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Відеокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудіокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Кодери субтитрів" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Загальний ввід" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1964 msgid "Stream output" msgstr "Виведення потоку" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні " "потоки.\n" "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу " "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за " "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, " "дублювання…)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Загальні налаштування виводу потоку" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексери" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для " "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування " "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай " "немає необхідності змінювати їх. \n" "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного " "мультиплексору." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Доступ виводу" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих " "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний " "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n" "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Пакетувальники" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків " "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати " "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n" "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного " "пакетувальника." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Вихідний потік" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. " "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете " "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи " "груповий UDP або RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2110 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, " "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку " "відтворення (модулі пошуку служб)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Загальна поведінка списку відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Пошук служб" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1911 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Можливості ЦП" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте " "дуже обережно!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Налаштування модулів кольоровості" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Налаштування модулів пакетувальників" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Налаштування кодерів" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Налаштування постачальників діалогів" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, " "встановленням типу субтитрів чи імені файлу." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Довідка недоступна" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Довідка для даних модулів недоступна." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний " "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Швидко &відкрити файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Просунуте відкриття…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Відкрити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Відкрити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Обрати каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Обрати каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Інформація про медіа" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Інформація про кодек" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Повідомлення" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Перейти до вказаного часу" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "Закладки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Налаштування VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Про програму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Отримати інформацію" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Видалити обране" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Інформація…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "С&ортувати" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Створити директорію…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Створити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Показати розміщення директорії…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Показати розміщення каталогу…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Потік…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Repeat All" msgstr "Повторювати все" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat One" msgstr "Повторювати один" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Без повторення" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1461 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Random Off" msgstr "Випадковість вимнена" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Додати до медіабібліотеки" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Додати файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Просунуте відкриття…" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Додати директорію…" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Додати каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Зберегти список відтворення у файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Відкрити &список відтворення…" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Пошуковий фільтр" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Пошук служб" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Деякі параметри доступні, але приховані.\n" "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Клонування зображення" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Клонувати зображення" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити." #: include/vlc_intf_strings.h:117 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Інверсія кольорів зображення" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Створити «пазл» з відео.\n" "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n" "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та " "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра " "VLC

Документація

Ви можете знайти документацію по VLC на вікі сайту VideoLAN.

Якщо Ви " "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте
Введення у VLC.

Ви " "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі
«Як програвати " "файли за допомогою VLC».

По збереженню, конвертуванню, " "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете " "знайти корисну інформацію у потоковій документації.

Якщо Ви не впевнені у " "термінології, будь ласка, користуйтеся базою знань.

Для розуміння головних клавіатурних " "комбінацій читайте сторінку клавіатурних комбінацій.

Допомога

Перед тим, як задати " "будь-яке запитання, будь ласка, читайте FAQ.

Ви можете допомогти та отримати допомогу " "на форумах, списках розсилки або нашому IRC-каналі " "(#videolan на irc.freenode.net).

Внески до проекту

Ви " "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, " "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви " "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете " "пропагувати медіаплеєр VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Помилка фільтрування звуку" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:655 #: modules/video_filter/postproc.c:229 msgid "Disable" msgstr "Відключити" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Осцилограф" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-метр" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:320 msgid "Audio filters" msgstr "Аудіофільтри" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Audio Channels" msgstr "Звукові канали" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Right" msgstr "Правий" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивне стерео" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "ключ" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "булеве" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1549 msgid "integer" msgstr "ціле" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1579 msgid "float" msgstr "десяткове" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1527 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 msgid "Media Library" msgstr "Медіабібліотека" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:272 msgid "packetizer" msgstr "пакетувальник" #: src/input/decoder.c:272 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:722 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:731 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування" #: src/input/decoder.c:281 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s." #: src/input/decoder.c:442 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера." #: src/input/decoder.c:693 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Немає підходящого модуля декодера" #: src/input/decoder.c:694 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги " "це виправити." #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:358 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:440 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:688 modules/gui/macosx/intf.m:661 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "Зашифрований" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Закриті заголовки %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Потік %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Оригінальний ID" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:214 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #: src/input/es_out.c:2902 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:2912 msgid "Bits per sample" msgstr "Біт на семпл" #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:943 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрейт" #: src/input/es_out.c:2917 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/с" #: src/input/es_out.c:2929 msgid "Track replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки" #: src/input/es_out.c:2931 msgid "Album replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому" #: src/input/es_out.c:2932 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2941 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/input/es_out.c:2946 msgid "Display resolution" msgstr "Роздільна здатність дисплею" #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 #: modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/input/input.c:2447 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим" #: src/input/input.c:2448 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей." #: src/input/input.c:2567 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат" #: src/input/input.c:2568 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:414 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:358 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Параметри" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Кодовано" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "URL оригіналу" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "ID доріжки" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "У закладки" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:694 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "Chapter" msgstr "Розділ" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Video Track" msgstr "Відеодоріжка" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Audio Track" msgstr "Аудіодоріжка" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Subtitles Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/input/var.c:283 msgid "Next title" msgstr "Наступний розділ" #: src/input/var.c:288 msgid "Previous title" msgstr "Попередній розділ" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Розділ %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Розділ %i" #: src/input/var.c:376 msgid "Next chapter" msgstr "Наступний розділ" #: src/input/var.c:381 msgid "Previous chapter" msgstr "Попередній розділ" #: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:964 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медіа: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Add Interface" msgstr "Додати інтерфейс" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Інтерфейс Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Веб-інтерфейс" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Журналювання відлагоджування" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести мишою" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:338 src/libvlc.c:442 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1111 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для " "використання vlc без інтерфейсу." #: src/libvlc.c:1201 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'." #: src/libvlc.c:1205 src/libvlc-module.c:1517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n" "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані " "до списку відтворення.\n" "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n" "\n" "Стилі параметрів:\n" " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n" " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n" " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і " "перевизначальний\n" " попереднє значення.\n" "\n" "Синтаксис MRL потоку:\n" " [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:" "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n" "\n" " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :" "параметр.\n" " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n" " http://ip:порт/файл HTTP URL\n" " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n" " mms://ip:порт/файл MMS URL\n" " screen:// Захоплення з екрана\n" " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n" " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n" " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n" " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n" " Потік UDP, надісланий сервером " "мовлення\n" " vlc:pause: Спеціальний пункт для паузи списку " "відтворення на певний час\n" " vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n" #: src/libvlc.c:1595 msgid " (default enabled)" msgstr " (за змовчуванням увімкнено)" #: src/libvlc.c:1596 msgid " (default disabled)" msgstr " (за змовчуванням вимкнено)" #: src/libvlc.c:1759 src/libvlc.c:1762 src/libvlc.c:1770 src/libvlc.c:1775 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: src/libvlc.c:1760 src/libvlc.c:1763 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові " "параметри." #: src/libvlc.c:1771 src/libvlc.c:1776 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n" #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1787 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для " "перегляду доступних модулів." #: src/libvlc.c:1876 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версія VLC %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1878 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1880 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компілятор: %s\n" #: src/libvlc.c:1915 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n" #: src/libvlc.c:1935 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продовження натисніть ENTER…\n" #: src/libvlc.h:180 src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465 #: src/libvlc-module.c:2644 src/video_output/vout_intf.c:200 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc.h:181 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:95 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Чверть" #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:96 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1386 src/video_output/vout_intf.c:97 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригінал" #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1387 src/video_output/vout_intf.c:98 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Подвійний" #: src/libvlc-module.c:102 src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/libvlc-module.c:170 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви " "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та " "налаштувати різні параметри." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Interface module" msgstr "Модуль інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично " "вибирається найкращий доступний модуль." #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні " "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються " "комами (звичайні значення — «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures" "\"…)" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC." #: src/libvlc-module.c:191 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:193 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки " "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування" #: src/libvlc-module.c:199 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», " "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім " "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. " "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, " "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще " "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування." #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тиші" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default stream" msgstr "Потік за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», " "то буде автоматично визначена системна мова." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Color messages" msgstr "Кольорові повідомлення" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. " "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Show advanced options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів " "ніколи не повинні змінювати." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаємодія інтерфейсів" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове " "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати " "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних " "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів " "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично " "вибирається найкращий доступний метод." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Увімкнути звук" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде " "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Force mono audio" msgstr "Примусово увімкнути моно-звук" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Default audio volume" msgstr "Гучність за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Збережена гучність виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно " "його не потрібно змінювати." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Крок гучності виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Частота виводу звуку (Гц)" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за " "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Високоякісна обробка звуку" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм " "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й " "використовувати більш простий алгоритм." #: src/libvlc-module.c:292 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсація десинхронізації звуку" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують " "розбіжності між відео та звуком." #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Режим каналів виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це " "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)." #: src/libvlc-module.c:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо" #: src/libvlc-module.c:305 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й " "відтворений потік їх підтримують." #: src/libvlc-module.c:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Примусово визначати Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з " "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть " "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції " "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з " "мікшуванням каналів навушників." #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Audio visualizations " msgstr "Візуалізації звуку " #: src/libvlc-module.c:327 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)." #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Replay preamp" msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з " "інформацією автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Default replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію " "гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Peak protection" msgstr "Захист від піків" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Захист від клацання звуку" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Включити часове розтягнення звуку" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень " "звуку" #: src/libvlc-module.c:358 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви " "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)." "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви " "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео." #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Video output module" msgstr "Модуль виводу відео" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично " "вибирається найкращий доступний метод." #: src/libvlc-module.c:377 modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Увімкнути відео" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде " "декодуватися, що розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:382 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Ширина відео" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати " "ширину під характеристики відео." #: src/libvlc-module.c:387 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Висота відео" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати " "висоту під характеристики відео." #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X відео" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата " "Х)." #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y відео" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Video title" msgstr "Заголовок відео" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване " "в інтерфейс)." #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video alignment" msgstr "Вирівнювання відео" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде " "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви " "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що " "означає «зверху праворуч»)." #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Верхній лівий кут" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Верхній правий кут" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Нижній лівий кут" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Нижній правий кут" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб відео" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вивід відео півтонами сірого" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео " "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embedded video" msgstr "Вбудоване відео" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:430 msgid "X11 display" msgstr "Дисплей X11" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується " "значення змінної оточення DISPLAY." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Повноекранне виведення відео" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейний вивід відео" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити " "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:444 src/video_output/vout_intf.c:340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Always on top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Відео на робочому столі " #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show media title on video" msgstr "Показувати заголовок медіа на відео" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Показує заголовок відео на самому відео." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Position of video title" msgstr "Розташування заголовку відео" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за " "змовчуванням 3000 мс (3 с)" #: src/libvlc-module.c:471 src/libvlc-module.c:473 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77 msgid "Deinterlace" msgstr "Деінтерлейс" #: src/libvlc-module.c:481 modules/video_filter/deinterlace.c:62 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим деінтерлейсу" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео." #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Discard" msgstr "Відкидання" #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Blend" msgstr "Змішування" #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Mean" msgstr "По середньому" #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:490 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Disable screensaver" msgstr "Відключати заставку" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для " "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Window decorations" msgstr "Оформлення вікна" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші " "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Video output filter module" msgstr "Модуль фільтру відеовиводу" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль відеофільтра" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, " "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів." #: src/libvlc-module.c:524 src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана." #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування " "стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде " "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати " "ширину, враховуючи співвідношення сторін." #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Video snapshot height" msgstr "Висота стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде " "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати " "висоту, враховуючи співвідношення сторін." #: src/libvlc-module.c:552 msgid "Video cropping" msgstr "Обрізання відео" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що " "виражає співвідношення сторін відео." #: src/libvlc-module.c:558 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Вихідне співвідношення сторін" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD " "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. " "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить " "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т." "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою " "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя." #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автомасштабування відео" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний " "екран." #: src/libvlc-module.c:571 msgid "Video scaling factor" msgstr "Множник масштабування відео" #: src/libvlc-module.c:573 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування " "відключене.\n" "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список довільних співвідношень обрізання" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде " "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання." #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Довільний список співвідношень сторін" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде " "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін." #: src/libvlc-module.c:586 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Виправляти висоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник " "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому " "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує " "усіх 1088 ліній." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, " "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, " "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися " "вірними." #: src/libvlc-module.c:599 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускати кадри" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, " "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускати спізнілі кадри" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після " "наміченої дати виведення)." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронізація" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації " "відеовиводу." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Key press events" msgstr "Події клавіатури" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна." #: src/libvlc-module.c:618 modules/video_filter/remoteosd.c:92 msgid "Mouse events" msgstr "Події миші" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких " "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал " "субтитрів." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Еталонний середній лічильник" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), " "варто встановити значення 10000." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронізація годинника" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. " "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "Clock jitter" msgstr "Лічильник джіттера" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який " "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)" #: src/libvlc-module.c:648 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Мережева синхронізація" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні " "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»." #: src/libvlc-module.c:655 src/video_output/vout_intf.c:106 #: src/video_output/vout_intf.c:124 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95 msgid "Default" msgstr "За змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/libvlc-module.c:657 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234." #: src/libvlc-module.c:661 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU мережевого інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через " "мережевий інтерфейс (у байтах)." #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ліміт хопів (TTL)" #: src/libvlc-module.c:670 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових " "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати " "значення за змовчуванням в операційній системі)." #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Multicast output interface" msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває " "таблицю маршрутизації." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Точка коду диференційованих сервісів" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип " "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої " "якості сервісу." #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому " "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, " "потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID " "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути " "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Audio track" msgstr "Аудіодоріжка" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Subtitles track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Audio language" msgstr "Мова звуку" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений " "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для " "уникнення відкочування на іншу мову)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений " "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для " "відкочування)." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудіодоріжки" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID доріжки субтитрів" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторення вводу" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторень того самого потоку введення" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:739 msgid "Stop time" msgstr "Час зупинки" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:743 msgid "Run time" msgstr "Час виконання" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Fast seek" msgstr "Швидке позиціонування" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Playback speed" msgstr "Швидкість відтворення" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Input list" msgstr "Вхідний список" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть " "об'єднані після стандартного." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість " "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу " "з елементами, розділеними символом '#'." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потоку" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= " "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля " "виводу потоку" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог зсуву за часом" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом." #: src/libvlc-module.c:785 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Розмір зсуву за часом" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом " "потоки." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, " "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і " "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових " "налаштувань даних модулів." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задати позицію субтитрів" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте " "різні позиції." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Увімкнути «шари»" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів." #: src/libvlc-module.c:807 src/libvlc-module.c:1763 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль виведення тексту" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але " "Ви можете вказати інший, наприклад svg." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фільтрів шарів" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими " "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене " "(ґрунтується на імені файлу фільму)." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів " "і фільму. Можливі значення:\n" "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n" "1 = будь-який файл субтитрів\n" "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n" "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n" "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в " "цих каталогах." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Use subtitle file" msgstr "Використовувати файл субтитрів" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо " "автовизначення не спрацьовує." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "DVD device" msgstr "Пристрій DVD" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про " "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "VCD device" msgstr "Пристрій VCD" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Audio CD device" msgstr "Пристрій Audio CD" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Force IPv6" msgstr "Примусове використання IPv6" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Force IPv4" msgstr "Примусове використання IPv4" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-з'єднання" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). " #: src/libvlc-module.c:876 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:" "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "SOCKS user name" msgstr "Ім'я користувача SOCKS" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль SOCKS" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Title metadata" msgstr "Метадані назви" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Author metadata" msgstr "Метадані автора" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Artist metadata" msgstr "Метадані виконавця" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Genre metadata" msgstr "Метадані жанру" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Copyright metadata" msgstr "Метадані авторських прав" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Description metadata" msgstr "Опис метаданих" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Date metadata" msgstr "Метадані дати" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "URL metadata" msgstr "Метадані URL" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи " "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці " "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших " "потоків." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список бажаних декодерів" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. " "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед " "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати " "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших " "потоків." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список бажаних кодувальників" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх " "пріоритету." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Надавати перевагу системним плагінам" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у " "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для " "підсистеми виводу потоку." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Default stream output chain" msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за " "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як " "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись " "для всіх потоків." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Display while streaming" msgstr "Показувати під час мовлення" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення." #: src/libvlc-module.c:967 msgid "Enable video stream output" msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній " "увімкнений." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній " "увімкнений." #: src/libvlc-module.c:977 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Увімкнути виведення субтитрів" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній " "увімкнений." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Keep stream output open" msgstr "Тримати потік виведення відкритим" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох " "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо " "нічого не зазначено)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного " "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Cписок бажаних пакетувальників" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати " "пакетувальники." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексування" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Access output module" msgstr "Модуль доступу виводу" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Control SAP flow" msgstr "Керування потоком SAP" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій " "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Інтервал сповіщень SAP" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити " "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального " "процесора. Не варто відключати тут що-небудь." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Увімкнути підтримку MMX" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх " "використовувати." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх " "використовувати." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Увімкнути підтримку SSE" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Увімкнути підтримку SSE2" #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Увімкнути підтримку SSE3" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх " "використовувати." #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, " "якщо Ви не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Memory copy module" msgstr "Модуль копіювання пам’яті" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За " "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням." #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Access module" msgstr "Модуль доступу" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо " "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, " "якщо Ви не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фільтру потоку" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких " "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо " "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, " "якщо Ви не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволити пріоритет реального часу" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину " "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це " "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви " "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що " "робите." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Налаштувати пріоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за " "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або " "щодо інших процесів VLC." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу." #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Modules search path" msgstr "Шлях пошуку модулів" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, " "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Data search path" msgstr "Шлях пошуку даних" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфігураційний файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Використовувати кеш плагінів" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Збирати локально статистику" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускати як процес-демон" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Write process id to file" msgstr "Записувати ID процесу до файлу" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log to file" msgstr "Журналювати у файл" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл." #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log to syslog" msgstr "Журналювати до syslog’у" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви " "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне " "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить " "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до " "списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви " "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному " "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей " "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або " "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону " "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-" "Bus." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено з асоціації файлу" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "One instance when started from file" msgstr "Одна копія при запуску з файлу" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Збільшити пріоритет процесу" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність " "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть " "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі " "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може " "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати " "перезавантаження комп'ютера." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до " "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть " "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення " "(для отримання метаданих)." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Album art policy" msgstr "Політика мистецтва альбому" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Manual download only" msgstr "Завантажувати лише вручну" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "When track starts playing" msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "As soon as track is added" msgstr "Як тільки доріжка додана" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модулі пошуку служб" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні " "значення: sap, hal, …" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до " "переривання." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Repeat all" msgstr "Повторити все" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторити поточний елемент" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Play and stop" msgstr "Відтворити й зупинити" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Play and exit" msgstr "Відтворити та вийти" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Play and pause" msgstr "Відтворити та призупинити" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Use media library" msgstr "Використовувати медіабібліотеку" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, " "коли стартує VLC." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Display playlist tree" msgstr "Відображати дерево списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких " "елементів, типу змісту каталогу." #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)." #: src/libvlc-module.c:1276 src/video_output/vout_intf.c:351 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Pause only" msgstr "Тільки пауза" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Play only" msgstr "Тільки відтворення" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед." #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Повільніше" #: src/libvlc-module.c:1289 src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Normal rate" msgstr "Нормальна швидкість" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення." #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Швидше (точно)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Повільніше (точно)" #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення." #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Дуже короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Середній стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Long backwards jump" msgstr "Довгий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Very short forward jump" msgstr "Дуже короткий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Medium forward jump" msgstr "Середній стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Long forward jump" msgstr "Довгий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:712 msgid "Next frame" msgstr "Наступний кадр" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Very short jump length" msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Short jump length" msgstr "Тривалість короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Medium jump length" msgstr "Тривалість середнього стрибка" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах." #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Long jump length" msgstr "Тривалість довгого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate up" msgstr "Переміщення уверх" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate down" msgstr "Переміщення вниз" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate left" msgstr "Переміщення вліво" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Navigate right" msgstr "Переміщення вправо" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти до DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Вибрати попередній розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select next DVD title" msgstr "Вибрати наступний розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Вибрати попередній розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Вибрати наступний розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume up" msgstr "Голосніше" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1369 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Збільшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Зменшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Subtitle position up" msgstr "Підняти субтитри" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Subtitle position down" msgstr "Опустити субтитри" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay up" msgstr "Збільшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio delay down" msgstr "Зменшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Відтворити закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Відтворити закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Відтворити закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Відтворити закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Відтворити закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Відтворити закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Відтворити закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Відтворити закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Відтворити закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Відтворити закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки." #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Встановити закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Встановити закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Встановити закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Встановити закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Встановити закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Встановити закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Встановити закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Встановити закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Встановити закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Встановити закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Повернення по історії переглядів" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії " "списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Вперед по історії переглядів" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)." #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклічно переключити обрізання" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Increase scale factor" msgstr "Множник збільшення масштабу" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Increase scale factor." msgstr "Множник збільшення масштабу." #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Множник зменшення масштабу" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Множник зменшення масштабу." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Show interface" msgstr "Показати інтерфейс" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Hide interface" msgstr "Приховати інтерфейс" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами." #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Take video snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск." #: src/libvlc-module.c:1453 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису." #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Dump" msgstr "Дамп" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа." #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Нормально/Повтор/Цикл" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468 msgid "Un-Zoom" msgstr "Зменшення масштабу" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрізати один піксель зверху відео" #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрізати один піксель зліва відео" #: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрізати один піксель знизу відео" #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрізати один піксель справа відео" #: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Вивід відео на робочому столі" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Вивід відео на робочому столі." #: src/libvlc-module.c:1494 src/libvlc-module.c:1495 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Не показувати меню OSD на відео" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Підсвітити віджет справа" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Підсвітити віджет зліва" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Підсвітити віджет зверху" #: src/libvlc-module.c:1506 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Highlight widget below" msgstr "Підсвітити віджет знизу" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Select current widget" msgstr "Обрати поточний віджет" #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію." #: src/libvlc-module.c:1514 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої" #: src/libvlc-module.c:1515 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої" #: src/libvlc-module.c:1688 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1705 msgid "Window properties" msgstr "Налаштування вікна" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Subpictures" msgstr "Шари" #: src/libvlc-module.c:1772 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1790 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Накладення" #: src/libvlc-module.c:1798 msgid "Track settings" msgstr "Налаштування доріжки" #: src/libvlc-module.c:1828 msgid "Playback control" msgstr "Керування відтворенням" #: src/libvlc-module.c:1855 msgid "Default devices" msgstr "Пристрої за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:1864 msgid "Network settings" msgstr "Налаштування мережі" #: src/libvlc-module.c:1876 msgid "Socks proxy" msgstr "Проксі-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1885 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/libvlc-module.c:1936 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1943 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: src/libvlc-module.c:1982 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2014 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Special modules" msgstr "Спеціальні модулі" #: src/libvlc-module.c:2049 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: src/libvlc-module.c:2064 msgid "Performance options" msgstr "Налаштування швидкодії" #: src/libvlc-module.c:2212 msgid "Hot keys" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/libvlc-module.c:2654 msgid "Jump sizes" msgstr "Розміри переходів" #: src/libvlc-module.c:2731 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced " "та --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2739 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки" #: src/libvlc-module.c:2741 msgid "print a list of available modules" msgstr "показати список доступних модулів" #: src/libvlc-module.c:2743 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --" "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем " "модуля." #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до " "конфігураційного файлу" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "use alternate config file" msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації" #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистити поточний кеш розширень" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "print version information" msgstr "показати інформацію про версію" #: src/libvlc-module.c:2795 msgid "main program" msgstr "головна програма" #: src/misc/update.c:487 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: src/misc/update.c:489 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: src/misc/update.c:491 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Б" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Помилка зберігання файлу" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Завантаження…" #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Зроблено %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Файл не може бути перевірений" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу " "\"%s\". Тому його було видалено." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Неправильна сигнатура" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та " "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено." #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "Файл не може бути перевірений" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був " "видалений." #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено." #: src/misc/update.c:734 msgid "Update VLC media player" msgstr "Поновити медіаплеєр VLC" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її " "зараз?" #: src/misc/update.c:736 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Афарська" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазька" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Ассамська" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Авестійська" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирська" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Біхарська" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Бісламьска" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморійська" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Чеченська" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковнослов’янська" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Чуваська" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Корнійська" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканська" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Голандська" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Джонгська" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Англійська" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Фарисейська" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Фіджійська" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Шотландська" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Галісійська" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Менська" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Грецька сучасна" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Гуараш" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Давньоєврейська" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хірі-моту" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктітут" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Інтерлінгва" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Інупяк" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Яванська" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Гренландська" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірська" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікуйу" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кіньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизька" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Комі" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Куаняма" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Курдська" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембурзька" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Маршальська" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Маорі" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійська" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Молдовська" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебелє, південь" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебелє, північ" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Новонорвезька" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвезька Бокмаал" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинська" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Панджабі" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Палі" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Пашто" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Оригінальний звук" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Раето-романська" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Рунді" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальська" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Північна саамі" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Самоанська" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Сіндхі" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Сомалійська" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото, південь" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинська" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Сваті" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданська" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Таїтянська" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальська" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (Острови Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Тві" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурська" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Кхоса" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Ідиш" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуан" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Зулуська" #: src/video_output/vout_intf.c:233 modules/gui/macosx/intf.m:693 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/video_output/vout_intf.c:327 msgid "Autoscale video" msgstr "Автомасштабування відео" #: src/video_output/vout_intf.c:333 msgid "Scale factor" msgstr "Множник масштабування" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Video splitter" msgstr "Відеоспліттер" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, " "22050, 44100)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48 #: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Розмір кеша у мс" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо " "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі " "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1." #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ввід вкладення" #: modules/access/avio.h:34 msgid "Avio" msgstr "Avio" #: modules/access/avio.h:35 msgid "FFmpeg access" msgstr "Доступ FFmpeg" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Вхід Blu-Ray Disc" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Карта адаптера для налаштування" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Номер пристрою в адаптері" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:992 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексування" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Режим інверсії" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опитати можливості DVB-карти" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість " "при виникненні проблем." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Бюджетний режим" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Ідентифікатор мережі" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Номер супутника в системі Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "Напруга LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Висока напруга LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма " "фронтендами." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "Тон 22 кГц" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC транспондера" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Антена lnb_slof (кГц)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Тип модуляції" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Головний канал ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Додатковий канал ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Фізичний канал ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Швидкість FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2 " #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Наземна пропускна здатність" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1020 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1022 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Наземний захисний інтервал" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Наземний режим передачі" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Наземний режим ієрархії" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Азимут супутника" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут супутника у десятих градуса" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Висота супутника" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Висота супутника у десятих градуса" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Довгота супутника" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Поляризація супутника" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Кругова ліва" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Кругова права" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Діапазонний код супутника" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код " "перемикання DISEqC" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Ім’я мережі" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Ім’я мережі для створення" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Ввід DVB через DirectShow" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввід Audio CD" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адреса сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:505 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Доріжка %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Вхід dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "ТБ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM-радіо" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM-радіо" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814 msgid "Video device name" msgstr "Ім’я відеопристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви " "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820 msgid "Audio device name" msgstr "Ім’я аудіопристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви " "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:689 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете " "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. " "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат кольоровості вхідного відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео " "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 " "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Налаштування пристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Налаштування тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "ТБ-канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Код країни тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота " "(0 означає за змовчуванням)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входу тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Джерело відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки " "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у " "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 " "означає, що налаштування не зміняться." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Джерело звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Вивід відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Вихід звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-тюнеру" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-" "радіо (3) чи DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Кількість аудіоканалів" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Біт на семпл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Вхід DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:139 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116 msgid "Refresh list" msgstr "Оновити список" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "Помилка захоплення" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок " "для деталей." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри." #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Тип модуляції для фронтенда." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "Адреса сервера HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "Ім'я користувача HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-" "серверу." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "Пароль HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє " "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Файл сертифікатів" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "CRL-файл" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:935 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Вхідний синтаксис застарів" #: modules/access/dvb/access.c:936 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити " "пояснення нового синтаксису." #: modules/access/dvb/access.c:982 msgid "Invalid polarization" msgstr "Неправильна поляризація" #: modules/access/dvb/access.c:983 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "Сканування DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Кут DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Кут DVD за змовчуванням." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск прямо в меню" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні " "попередження будуть пропущені при можливості." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD з меню" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввід DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:463 modules/access/dvdread.c:525 msgid "Playback failure" msgstr "Помилка відтворення" #: modules/access/dvdnav.c:326 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий " "диск." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:464 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d." #: modules/access/dvdread.c:526 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер каналу" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для " "входу S-Video, -2 для композитного вводу" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Ввід з EyeTV" #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309 msgid "File reading failed" msgstr "Помилка читання файлу" #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"." #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:222 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не зміг прочитати файл." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Розмір кеша (мс)" #: modules/access/fs.c:35 msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах." #: modules/access/fs.c:37 msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)" #: modules/access/fs.c:39 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведінка підкаталогу" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n" "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n" "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються " "при першому відтворенні.\n" "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 #: modules/codec/x264.c:405 msgid "none" msgstr "немає" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "згорнути" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "розгорнути" #: modules/access/fs.c:52 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ігноровані розширення" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при " "відкритті каталогу.\n" "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки " "відтворення. Розширення розділяються комами." #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Ввід з файлу" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/fs.c:76 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/fs.c:77 msgid "Directory input" msgstr "Ввід із каталогу" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "Ім'я користувача FTP" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "Пароль FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "Обліковий запис FTP" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "Ввід з FTP" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "Вивід через вивантаження на FTP" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Помилка мережевої взаємодії" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ваш обліковий запис відхилено." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Ваш пароль відхилено." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ввід з GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо " "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP User-Agent" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично перепід’єднуватися" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Неперервний потік" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам " "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків " "HTTP." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Просувати кукі" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP." #: modules/access/http.c:104 msgid "Max number of redirection" msgstr "Максимальна кількість перенаправлень" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної." #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. " "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації." #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Ввід з HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:543 msgid "HTTP authentication" msgstr "Аутентифікація HTTP" #: modules/access/http.c:544 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s." #: modules/access/imem.c:51 msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Встановити ID елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Встановити групу елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:62 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Встановити категорію елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Data" msgstr "Дані" #: modules/access/imem.c:74 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Встановити кодек елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)" #: modules/access/imem.c:82 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Channels count" msgstr "Кількість каналів" #: modules/access/imem.c:86 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Кількість каналів елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95 #: modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93 #: modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Висота" #: modules/access/imem.c:92 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків" #: modules/access/imem.c:94 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:100 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:104 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "Дані зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:108 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання" #: modules/access/imem.c:110 msgid "Get function" msgstr "Функція отримання" #: modules/access/imem.c:112 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:114 msgid "Release function" msgstr "Функція відпускання" #: modules/access/imem.c:116 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 msgid "Memory input" msgstr "Ввід пам’яті" #: modules/access/jack.c:61 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану " "довжину у мілісекундах." #: modules/access/jack.c:63 msgid "Pace" msgstr "Швидкість" #: modules/access/jack.c:65 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Auto Connection" msgstr "Автоз’єднання" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів." #: modules/access/jack.c:71 msgid "JACK audio input" msgstr "Ввід звуку через JACK" #: modules/access/jack.c:73 msgid "JACK Input" msgstr "Ввід JACK" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та " "блочних пристроїв." #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Примусово вибрати всі потоки" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними " "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; " "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання " "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "Ввід з MTP" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "Ввід з OSS" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Відеопристрій PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Радіопристрій" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Радіопристрій PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:927 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Інтервал ключових кадрів" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B-кадри" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть " "кількість B-кадрів." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Піковий бітрейт" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Режим бітрейту" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Бітова маска звуку" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Гучність звуку (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захоплення Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Вхідний пристрій не знайдено" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, " "перевірте ваші з’єднання та драйвери." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це " "SWF-файл, який містить потік." #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із " "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл." #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Ввід з RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:42 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (локальний) порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, " "використовується мультиплексований RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного " "спільного секретного ключа безпечного RTP." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа " "(солі, salt)." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимальна кількість джерел RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Таймаут джерела RTP (с)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP " #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у " "майбутньому) із останнього отриманого пакету." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у " "минулому) із останнього отриманого пакету." #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:86 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:94 msgid "Connection failed" msgstr "Помилка з’єднання" #: modules/access/rtsp/access.c:95 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:236 msgid "Session failed" msgstr "Помилка сесії" #: modules/access/rtsp/access.c:237 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Бажана частота кадрів захоплення." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Розмір фрагмента захоплення" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної " "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Верхній лівий кут підекрану" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Ширина підекрану" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Висота підекрану" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Слідувати за мишею" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Зображення вказівника миші" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору " "миші на захоплюваному відео." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Ввід з екрана" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Лівий стовпчик регіону" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Верхній рядок регіону" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Ширина регіону захоплення" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Висота регіону захоплення" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" msgstr "Ім'я користувача SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP password" msgstr "Пароль SFTP" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:59 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Номер порту SFTP на сервері" #: modules/access/sftp.c:60 msgid "Read size" msgstr "Розмір читання" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Розмір запиту на доступ до читання" #: modules/access/sftp.c:65 msgid "SFTP input" msgstr "Ввід з SFTP" #: modules/access/sftp.c:137 msgid "SFTP authentication" msgstr "Аутентифікація SFTP" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Ім'я користувача SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Пароль SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Домен SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "Ввід з SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Ввід з TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Ввід з UDP" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого " "пристрою." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux " "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудіоканал" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Яскравість джерела відео." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Відтінок джерела відео." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Колір" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Колір джерела відео." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контрастність джерела відео." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Тюнер" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька." #: modules/access/v4l.c:122 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Проріджування" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Якість потоку." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, " "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ввід з Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості " "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-" "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "Аудіовхід" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "Метод IO" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)." #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "Використовувати libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Скинути налаштування v4l2" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "Рівень чорного" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "Автобаланс білого" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується " "драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "Відбалансувати білий" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування " "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "Баланс червоного" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синього" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "Витримка" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "Авторівень" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "Рівень" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "Повернути горизонтально" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "Повернути вертикально" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "Центрування по горизонталі" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "Центрування по вертикалі" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "Дискант" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "Гучність" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Керування драйвером v4l2" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, " "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити " "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або " "скористайтеся програмою v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "ID тюнеру" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "Режим звуку" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки." #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, " "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-" "slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:209 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "АВТО" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:465 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ввід з Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "Вхід відео" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "Керуючі значення" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2." #: modules/access/v4l2.c:379 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2961 msgid "Reset controls to default" msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Ввід VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:427 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296 msgid "Application" msgstr "Програма" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Виробник" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Частина #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Макс частина #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Набір частин" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Системний ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:75 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Перша точка входу" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Остання точка входу" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Розмір доріжки (у секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "кінець" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "список відтворення" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "розширений список вибору" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "список вибору" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID списку" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Відео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію." #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Використовувати керування відтворенням?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати " "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини " "запису." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». " "Наприклад, показується керування навігацією відтворення." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Медіа у Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Вільтр Zip-файлів" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Доступ до Zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Пустий вихідний потік" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Пустий" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Дописувати до файлу" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронний запис" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Відкрити файл із синхронним записом." #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream output" msgstr "Вивід потоку у файл" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73 #: modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не " "вказано)" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. " "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який " "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде " "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Виведення потоку HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Активне TCP-з’єднання" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість " "очікування вхідного з’єднання." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Вивід потоку по RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Ім'я потоку" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Опис потоку" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Вести мовлення в MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також " "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки " "MP3 на сервер shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Опис жанру" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр вмісту." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Опис URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Кількість каналів" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Якість Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Публічний потік" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання " "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про " "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Вивід IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Пакети в групах" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати " "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати " "навантаження на сильно завантажених системах." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Виведення потоку UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Використовувана адреса TCP для з’єднанні із відеочастиною Bar Graph " "(localhost за змовучванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте " "localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за " "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, " "інакше 0 (1 за змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю " "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за " "змовчуванням 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо " "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Часове вікно, протягом якого аудіорівнеь вимірюється у мілісекундах для " "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається " "сповіщення (5000 за змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень " "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за " "змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "" "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення " "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за " "змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із " "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аудіочастина функції BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом " "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш " "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми " "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним " "форматом від моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динаміків" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсуюча затримка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і " "мовою." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодувати Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. " "Вмикання цього параметра не рекомендується." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що " "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у " "кімнаті, де повно гучномовців." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оберіть канал для утримання" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один " "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, " "5=лівий передній)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Лівий задній" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Правий задній" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Лівий передній" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Затримка звуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Додати ефект затримки до звуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Час затримки" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глибина пошуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± " "глибина-пошуку." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Частота пошуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Збільшення відгуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Вологе змішування" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Рівень затриманого сигналу" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухе змішування" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Рівень вхідного сигналу" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки " "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не " "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення " "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудіодекодер MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Попередні установки еквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Попередні установки для еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Підсилення частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам " "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. " "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Два проходи" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Загальне посилення" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосний еквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Класичний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Клубний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Танцювальний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Повний бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Повні бас і дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Повний дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Великий зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Живий виступ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Реггі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Легкий" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Легкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Кількість аудіобуферів" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище " "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується " "чутливість на коротких змінах." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимальний рівень звуку" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність " "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою " "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричний еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низька частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Добротність частоти 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Добротність частоти 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Добротність частоти 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Лічильник темпу" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Довжина кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Довжина перекриття" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Відсоток кроків для перекриття" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Довжина пошуку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Розмір кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ширина кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина віртуальної кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Вологість" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Сухість" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Пом’якшення" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Покращувач звуку" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Покращувач" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32-бітний аудіомікшер" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Звичайний аудіомікшер" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "за змовчуванням" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "Виведення звуку через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Ім'я пристрою ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:350 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "Audio Device" msgstr "Аудіопристрій" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:428 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 передніх 2 задніх" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:552 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 через S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:351 msgid "No Audio Device" msgstr "Немає аудіопристрою" #: modules/audio_output/alsa.c:352 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»." #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Помилка виводу звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується." #: modules/audio_output/alsa.c:982 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Невідома звукова карта" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню " "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для " "відтворення звуку." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою." #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування " "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим." #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодований вивід)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: modules/audio_output/directx.c:121 msgid "Select your audio output device" msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфігурація гучномовців" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр " "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вивід звуку через DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:405 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 передніх 2 задніх" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Формат виводу" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Кількість вихідних каналів" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити " "це число до зазначеного тут." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Додати заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Вивід звуку до файлу" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до " "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких " "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна " "під’єднуватися." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Вивід звуку через JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені " "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам " "необхідно увімкнути цей параметр." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Пристрій DSP в OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:102 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Оберіть аудіопристрій" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за " "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного " "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими " "звуковими картами)." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Парсер A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудіодекодер APCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудіокодувальник Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "без посилання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Двостороннє віщання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Без ключа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "Усі" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "біт" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "простий" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою " "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Декодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямий рендерінг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "Стійкість до помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для " "підвищеної стійкості до помилок.\n" "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO " "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — " "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обхід помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Спробувати обійти деякі помилки:\n" "1 автовизначення\n" "2 старий msmpeg4\n" "4 xvid зі згладжуванням\n" "8 ump4\n" "16 немає зсуву\n" "32 ac vlc\n" "64 кольоровість Qpel.\n" "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» " "і «ump4», введіть 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Прискорити" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає " "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану " "картинку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю " "виникнення помилок." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, " "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для " "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, " "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Маска відлагоджування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показати рух векторів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок " "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n" "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n" "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n" "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n" "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує " "меньше ресурсів." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, " "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "Hardware decoding" msgstr "Апаратне декодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Кількість потоків, використовуваних для перекодування, 0 значить обирати " "автоматично" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключових кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Черезрядкове кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Черезрядкова оцінка руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного " "часу." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оцінка попереднього руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Розмір буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера " "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивність буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивність буфера контролю частоти." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантування I-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 " "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості " "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матриця квантування MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає " "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Quality level" msgstr "Рівень якості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити " "процес кодування)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може " "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім " "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення " "задачі кодувальника." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантування ґратками" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі " "значення: від 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Чітка відповідність стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекція яскравих ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за " "змовчуванням: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекція темних ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за " "змовчуванням: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Motion masking" msgstr "Корекція руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за " "змовчуванням: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Border masking" msgstr "Корекція країв" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за " "змовчуванням: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекція яскравості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за " "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекція кольоровості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється " "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає " "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за " "змовчуванням: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не є відеокодером." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не є аудіокодером." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n" "%s.\n" "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n" "\n" "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n" "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:723 modules/codec/avcodec/encoder.c:732 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не зміг відкрити кодер." #: modules/codec/cc.c:61 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:62 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодер Closed Captions" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Відеодекодер CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитрів CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Постійний множник якості" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи " "отримати ідеальне відтворення оригіналу" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Попередній фільтр" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Середньозважена медіана" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Прямокутна лінійна фаза" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Діагональна лінійна фаза" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Величина попереднього фільтрування" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Формат кольоровості" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Відстань між P-кадрами" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Режим кодування малюнку" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що " "протиставляється псевдопрогресивному кадру" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Висота блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Перекриття блоку (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "Висота блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Точність вектору руху" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Точність вектору руху в пікселях." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Простий технічний пошук у області x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності " "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Оцінка трійки компонентів руху" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Увімкнути просторовий поділ" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Вимкнути арифметичне кодування" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "ціклів на градус" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодувальник DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Парсер DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиція підмалюнку" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації " "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитри DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодувальник субтитрів DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "Розширення AAC" #: modules/codec/flac.c:137 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудіодекодер FLAC" #: modules/codec/flac.c:143 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудіокодувальник FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Шрифти звуку (необхідно)" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Синтез MIDI не налаштовано" #: modules/codec/fluidsynth.c:94 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n" "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC " "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n" #: modules/codec/fluidsynth.c:119 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n" "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у " "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Ширина буферу відеопам’яті." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Висота буферу відеопам’яті." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Функція блокування" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати " "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Функція розблокування" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Кольоровість" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад " "«RV32»)." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "Декодер відео з пам’яті" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматовані субтитри" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує " "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не " "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134 msgid "Outline" msgstr "Обводка" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Білий" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Темно-бордовий" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Зеленувато-голубий" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Лимонний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Пурпурний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Морський" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання " "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Якість рендерінгу" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища " "якість." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Опис шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні " "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати " "параметри шрифту, коли вони підходять." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Колір шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір " "шрифту." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну " "прозорість шрифту." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Фоновий колір за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний " "фоновий колір." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає " "конкретну прозорість кольору фону." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n" "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, " "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та " "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n" "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне " "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер оверлею Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger" #: modules/codec/kate.c:327 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитри (додатково)" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass" #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357 msgid "Building font cache" msgstr "Побудова кешу шрифтів" #: modules/codec/libass.c:741 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n" "Це повинно тривати менше хвилини." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Відеодекодер через openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Відеодекодер PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Відеодекодер псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Відеодекодер Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Відеодекодер SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Примусове використання режиму кодера." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Якість кодування" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складність кодування" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Примусове використання складності кодування." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодування CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі " "змінним бітрейтом (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Визначення дії голосу" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Безперервна передача" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудіодекодер Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудіокодер Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтитри DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Юнікод (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Есперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандинавське (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Українська (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабська (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецька (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грецька (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецька (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецька (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Балтійське (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійське (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтська (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японська Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японська (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'єтнамська (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Кодування тексту в субтитрах" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Автовизначення UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC " "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодер тексту субтитрів" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодер тексту T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:46 msgid "Enable debug" msgstr "Увімкнути відлагоджування" #: modules/codec/svcdsub.c:49 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n" "виклики 1\n" "інформація збору пакета 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:54 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:65 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Перевизначити сторінки" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються " "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер " "сторінки, як правило, 888 або 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Обхід помилок для Франції" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через " "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне " "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів телетексту" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним " "бітрейтом (VBR)." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Відеодекодер Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Відеокодувальник Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Стереорежим" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим керування для стереопотоків" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний " "бітрейт (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустична модель" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Подвійне моно" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Сполучене стерео" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудіокодувальник libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт кодування" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Мінімальний бітрейт кодування" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу " "фіксованої ширини." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудіодекодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудіокодувальник Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:56 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що " "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку." #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Мінімальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:61 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково " "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли " "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед " "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково " "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на " "кадри за IDR-кадрами.\n" "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не " "починаючи нову GOP." #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. " "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би " "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити " "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-" "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення " "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний " "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри між I та P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за " "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:91 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до " "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення " "кількості B-кадрів." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших " "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як " "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n" " - none: вимкнено\n" " - strict: строго ієрархічна піраміда\n" " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). " "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти " "10-15% бітрейту." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Number of reference frames" msgstr "Кількість референсних кадрів" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в " "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери " "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Skip loop filter" msgstr "Вимкнути loop-фільтр" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох " "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "H.264 level" msgstr "Рівень H.264" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є " "вимушеними; користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими " "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51). " "Значення 0 дозволяє x264 самому встановити рівень" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "H.264 profile" msgstr "Профіль H.264" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим інтерлейсу" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим чистого інтерлейсу." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Кількість частин на кадр" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією " "розділення на частини" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Set QP" msgstr "Задати коефіцієнт квантування" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але " "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без " "втрат)." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Min QP" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Max QP" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальний параметр квантифікатора." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальний крок зміни QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами." #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту" #: modules/codec/x264.c:175 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)." #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальний локальний бітрейт" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)." #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Як AQ розподіляє біти" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n" " - 0: Вимкнено\n" " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n" " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати " "інтенсивність по кадрах" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Strength of AQ" msgstr "Інтенсивність AQ" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n" "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має " "бути між 0 та 2\n" " - 0.5: слабий AQ\n" " - 1.5: сильний AQ" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множник QP між I та P" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множник QP між P та B" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Багатопрохідний контроль частоти" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Багатопрохідний контроль частоти:\n" " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n" " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n" " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP curve compression" msgstr "Стискання кривої QP" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Зменшувати флуктуації в QP" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. " "Тимчасово зменшує складність." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. " "Тимчасово зменшує складність." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Partitions to consider" msgstr "Розміри макроблоків" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n" " - немає : \n" " - швидке : i4x4\n" " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху" #: modules/codec/x264.c:241 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху." #: modules/codec/x264.c:243 msgid "Direct prediction size" msgstr "Розмір прямого передбачення" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів." #: modules/codec/x264.c:252 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Зважене передбачення P-кадрів" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n" " - 1: нечіткий зсув\n" " - 2: розумний аналіз\n" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n" " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n" " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n" " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n" " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n" " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для " "тестування)\n" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених " "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, " "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. " "Допустипі значення — від 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальна довжина вектору руху" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на " "рівні." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на " "кількості потоків." #: modules/codec/x264.c:280 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — " "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за " "змовчуванням" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше " "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний " "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху." #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках." #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантування ґратками RD" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантування ґратками RD: \n" " - 0: відключене\n" " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n" " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n" "Для цього потрібен CABAC." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного " "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Використовувати пси-оптимізації" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна " "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 " "до 32." #: modules/codec/x264.c:337 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон " "від 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:343 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимізація ЦП" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні." #: modules/codec/x264.c:353 msgid "PSNR computation" msgstr "Обчислення PSNR" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на " "якість кодування." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "SSIM computation" msgstr "Обчислення SSIM" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на " "якість кодування." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "Quiet mode." msgstr "Тихий режим." #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показувати статистику кожного кадра." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Номера ID SPS та PPS" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки " "з різними налаштуваннями." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Розділювачі модулю доступу" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення " "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре " "не сприймає вищі значення" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380 msgid "HRD-timing information" msgstr "Інформація про HRD-таймінг" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються " "налаштуваннями користувача." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. " "Перекривається налаштуваннями користувача." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "fast" msgstr "швидкий" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "slow" msgstr "повільний" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "all" msgstr "усі" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "spatial" msgstr "просторовий" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "temporal" msgstr "тимчасовий" #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "автоматичний" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Сторінка телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Текст завжди непрозорий" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Вирівнювання телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = " "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, " "наприклад 6 = зверху ліворуч)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Субтитри тексту телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер VBI та телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI та телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:694 msgid "Subpage" msgstr "Підсторінка" #: modules/codec/zvbi.c:708 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: modules/control/dbus.c:133 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:135 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:139 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:142 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Інтерфейс керування D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Поріг руху (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка перемикання" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Інтерфейс керування жестами миші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальні гарячі клавіші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Керування гучністю" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Керування позицією" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2457 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Керування віссю X колеса миші" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса " "можуть просто ігноруватися" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудіопристрій: %s" #: modules/control/hotkeys.c:470 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудіодоріжка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Доріжка субтитрів: %s" #: modules/control/hotkeys.c:487 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: modules/control/hotkeys.c:536 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Співвідношення сторін: %s" #: modules/control/hotkeys.c:564 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Обрізання: %s" #: modules/control/hotkeys.c:578 msgid "Zooming reset" msgstr "Скидання масштабу" #: modules/control/hotkeys.c:586 msgid "Scaled to screen" msgstr "Екранний розмір" #: modules/control/hotkeys.c:589 msgid "Original Size" msgstr "Оригінальний розмір" #: modules/control/hotkeys.c:617 msgid "Deinterlace off" msgstr "Деінтерлейс вимкнуто" #: modules/control/hotkeys.c:637 msgid "Deinterlace on" msgstr "Деінтерлейс увімкнено" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим масштабування: %s" #: modules/control/hotkeys.c:718 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Затримка субтитрів %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Позиція субтитрів %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Затримка звуку %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Запис завершено" #: modules/control/hotkeys.c:1042 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Гучність %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1049 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Швидкість: %.2fx" #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61 msgid "Host address" msgstr "Адреса хоста" #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням " "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP " "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68 msgid "Source directory" msgstr "Вихідний каталог" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Оброблювачі" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/" "perl)." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Export album art as /art" msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку " "відтворення як URL’ів /art та /art?id=." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Змінити файл конфігурації lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл " "шукається у домашньому каталозі користувача." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Інфрачервоний" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "рух" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "інтерфейс контроля руху" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту " "відео" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Головний мережевий синхронізатор" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які " "слухають головну мережеву IP-адресу" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP-адреса головного сервера" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання " "даних." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Мережева синхронізація" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Встановити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Встановити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Видалити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Видалити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Відображуване ім'я служби" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Змінити відображуване ім'я служби." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). " "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед " "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений " "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, " "http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Інтерфейс служби Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Ініціалізація" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Кінець" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Показувати позицію в потоці" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Фіктивний TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для вводу команд" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "Ввід команд із TCP" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете " "вказати адресу і порт интерфейсу." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. " "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, " "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Інтерфейс дистанційного керування" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки." #: modules/control/rc.c:774 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки." #: modules/control/rc.c:797 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" "| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків " #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc" #: modules/control/rc.c:889 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ кінець довідки ]" #: modules/control/rc.c:1015 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження." #: modules/control/rc.c:1240 modules/control/rc.c:1486 #: modules/control/rc.c:1544 modules/control/rc.c:1717 #: modules/control/rc.c:1815 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль." #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Список відтворення має лише %d елементів" #: modules/control/rc.c:1800 modules/control/rc.c:1840 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:" #: modules/control/rc.c:1874 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Вхідне]" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1975 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1879 modules/gui/ncurses.c:1980 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1881 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1883 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 #, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "| перерваних : %5i" #: modules/control/rc.c:1889 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодування відео]" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| відео декодовано : %5i" #: modules/control/rc.c:1892 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| показано кадрів : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| втрачено кадрів : %5i" #: modules/control/rc.c:1898 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодування звуку]" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| звуку декодовано : %5i" #: modules/control/rc.c:1901 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| відтворено буферів : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| втрачено буферів : %5i" #: modules/control/rc.c:1907 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Мовлення]" #: modules/control/rc.c:1908 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| відправлено пакетів : %5i" #: modules/control/rc.c:1909 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1911 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Мультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method" msgstr "Примусово увімкнути режим чергування" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method." msgstr "Примусово увімкнути режим чергування." #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force index creation" msgstr "Примусове створення індексів" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш " "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)." #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Ask for action" msgstr "Питати про дію" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Always fix" msgstr "Завжди виправляти" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Never fix" msgstr "Ніколи не виправляти" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:652 msgid "AVI Index" msgstr "Індексація AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:653 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n" "Спробувати виправити його?\n" "\n" "Це може тривати досить довго." #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Repair" msgstr "Виправити" #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Don't repair" msgstr "Не виправляти" #: modules/demux/avi/avi.c:2357 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Виправлення індексу AVI…" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Ім'я файлу дампа" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Додати до існуючого файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Дамп у файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значення підстройки DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео Dirac" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/image.c:43 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:51 msgid "Decode" msgstr "Декодувати" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Декодувати на стадії демультиплексування" #: modules/demux/image.c:55 msgid "Forced chroma" msgstr "Вимушена кольоровість" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Якщо не порожнє та встановлено декодування зображення, то зображення буде " "конвертовано у обрану кольоровість." #: modules/demux/image.c:60 msgid "Duration in second" msgstr "Тривалість у секундах" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Тривалість у секундах перед симуляцією кінця файлу. Негативне значення " "означає нескінченний час відтворення." #: modules/demux/image.c:67 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частота кадрів відео продукованого елементарного потоку." #: modules/demux/image.c:69 msgid "Real-time" msgstr "Реальний час" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Використання режиму реального часу підходить для використання головним " "вводом та допоміжними вводами реального часу." #: modules/demux/image.c:75 msgid "Image demuxer" msgstr "Демультиплексор зображення" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Закриті заголовки" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстуальні описи аудіо" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Вібруючий текст" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Активні області" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Семантичні примітки" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Транскрипція" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:961 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лінгвістична розмітка" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Вказівні точки" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитри (зображення)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайди (текст)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайди (зображення)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Невідома категорія" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення " "вказується в мілісекундах." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-варіант RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При " "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У " "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Діалект RTSP WMServer" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру " "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Ім'я користувача для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в " "URL." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL." #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:112 modules/demux/live555.cpp:113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Порт клієнта" #: modules/demux/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт тунелю HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:598 msgid "RTSP authentication" msgstr "Аутентифікація RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:599 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадрів на секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 " "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Перші відтворені" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджер відео" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Назва" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Упорядковані розділи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки розділу" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Попереднє завантаження каталогу" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу " "(що погано, якщо файли зіпсовані)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фіктивні елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли " "зіпсовані)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Увімкнути ехо" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Увімкнути режим мегабасу" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої " "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 " "до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Ехо" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Рівень еха" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Затримка еха" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Мегабас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Рівень мегабасу" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота обходу мегабасу" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Оточення" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Рівень оточення" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Затримка оточення (мс)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потоку MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:946 msgid "Writer" msgstr "Сценарист" #: modules/demux/mp4/mp4.c:947 msgid "Composr" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:948 msgid "Producer" msgstr "Виробник" #: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: modules/demux/mp4/mp4.c:950 msgid "Director" msgstr "Продюсер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:951 msgid "Disclaimer" msgstr "Відмова від відповідальності" #: modules/demux/mp4/mp4.c:952 msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: modules/demux/mp4/mp4.c:953 msgid "Original Format" msgstr "Оригінальний формат" #: modules/demux/mp4/mp4.c:954 msgid "Display Source As" msgstr "Показувати джерело як" #: modules/demux/mp4/mp4.c:955 msgid "Host Computer" msgstr "Головний комп’ютер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:956 msgid "Performers" msgstr "Актори" #: modules/demux/mp4/mp4.c:957 msgid "Original Performer" msgstr "Початковий виконавець" #: modules/demux/mp4/mp4.c:958 msgid "Providers Source Content" msgstr "Постачальники вихідного вмісту" #: modules/demux/mp4/mp4.c:959 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: modules/demux/mp4/mp4.c:960 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: modules/demux/mp4/mp4.c:962 msgid "Make" msgstr "Зробити" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Model" msgstr "Модель" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних " "потоків MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:68 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Відео MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Відео Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки " "завантажується його вміст." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків " "відтворення shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускати рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її " "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення." #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "RAM playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "PLS playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "B4S playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "DVB playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "Podcast parser" msgstr "Парсер подкасту" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "ASX playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "WPL playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Інформація про подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Зведена інформація про подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Розмір подкасту" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Слухачі" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Довіряти міткам часу MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції " "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей " "параметр для обчислення з бітрейту." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Канали звуку" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За " "змовчуванням 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Вимушене використання мови аудіо" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути " "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Демультиплексор сирого аудіо" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати " "частоу." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються " "квадратними." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор сирого відео" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/smf.c:42 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із " "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: " "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», " "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», " "«realtext», «dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має " "працювати завжди)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням." #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Парсер текстових субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Кадрів на секунду" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Затримка субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Опис субтитрів" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине " "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список " "підтримуваних значень змінюється." #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Додаткова PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Встановити ES ID у PID ID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS " "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Швидке мовлення UDP" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU режиму виходу" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU режиму виходу." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "Слово для CSA" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Другий ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 " "шістнадцяткових байт)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Системний ID CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають " "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. " #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Ім'я файлу для збереження" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Дописати" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде " "перезаписаний." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Розмір буферу дампа" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. " "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів." #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Окремі підпотоки" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним " "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку." #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитри телетексту" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: додаткова інформація" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: розклад програм" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух" #: modules/demux/ts.c:3558 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух" #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892 msgid "clean effects" msgstr "очистити ефекти" #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896 msgid "hearing impaired" msgstr "погіршений слух" #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900 msgid "visual impaired commentary" msgstr "візуально сповільнений коментар" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 1" msgstr "Закриті заголовки 1" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 2" msgstr "Закриті заголовки 2" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 3" msgstr "Закриті заголовки 3" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 4" msgstr "Закриті заголовки 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Парсер субтитрів Vobsub" #: modules/demux/voc.c:44 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Пристрій фреймбуфера" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін відео" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі " "квадратні." #: modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Файл зображення" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Прозорість зображення" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної " "прозорості до 255 для повної непрозорості)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:111 #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Координата X рендерованого зображення" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Координата Y рендерованого зображення" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації " "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю " "непрозорий. " #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Розмір шрифту в пікселях" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту " "за змовчуванням)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в " "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, " "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = " "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю " "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з " "кешу." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Рендерувати текст чи зображення" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї " "фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617 msgid "About VLC media player" msgstr "Про медіаплеєр VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:96 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Скомпільовано %s" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC зроблено для Вас:" #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: modules/gui/macosx/about.m:192 msgid "VLC media player Help" msgstr "Допомога медіаплеєра VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 msgid "Add" msgstr "Додати" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Витягти" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Час" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Назва" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Untitled" msgstr "Безіменний" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Немає входу" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або " "паузи чи роботи закладок." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Вхідний потік був змінений" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте " "режим паузи для редагування закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Неправильне виділення" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Мають бути виділеними дві закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Немає вхідного потоку" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "с" #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Half Size" msgstr "Половина розміру" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальний розмір" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Double Size" msgstr "Подвійний розмір" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687 msgid "Float on Top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Fit to Screen" msgstr "Екранний розмір" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Заблокувати співвідношення сторін" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Відкрити файл…" #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Вийти після відтворення" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Forward" msgstr "Крок вперед" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Step Backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Помилки та попередження" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Очистити" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Показати деталі" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Fast Forward" msgstr "Прискорити" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:2000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "Медіаплеєр VLC" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 msgid "2 Pass" msgstr "2 проходи" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати " "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 msgid "Preamp" msgstr "Попередній підсилювач" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Розширене керування" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Брижі" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделія" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76 #: modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Загальне редагування фільтрів" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Вільтри спотворення" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Створює кілька копій зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Обрізання зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Обрізає частину зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Invert colors" msgstr "Інверсія кольорів" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Інвертує кольори зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Трансформація" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Повертає або перевертає зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Інтерактивне масштабування" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект навушників" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальний рівень" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "За змовчуванням" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Непрозорість" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Встановити зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Відеофільтр" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Аудіофільтр" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "Про відеофільтри" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n" "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/" "Фільтри.\n" "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі " "Відео/Фільтри." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(нічого не відтворюється)" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Відкрити журнал збоїв…" #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Save this Log..." msgstr "Зберегти цей журнал…" #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Check for Update..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Services" msgstr "Служби" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide VLC" msgstr "Приховати VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати інше" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Show All" msgstr "Показати все" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Quit VLC" msgstr "Вийти з VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Просунуте відкриття файлу…" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Disc..." msgstr "Відкрити диск," #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Network..." msgstr "Відкрити мережу…" #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Відкрити пристрій захоплення…" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746 msgid "Clear Menu" msgstr "Очистити меню" #: modules/gui/macosx/intf.m:637 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Майстер експорту/мовлення…" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Пристрій повноекранного відео" #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703 #: modules/video_filter/postproc.c:195 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Player..." msgstr "Плеєр…" #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Controller..." msgstr "Контролер…" #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Equalizer..." msgstr "Еквалайзер…" #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Extended Controls..." msgstr "Розширене керування…" #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки…" #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "Playlist..." msgstr "Список відтворення…" #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Медіаінформація…" #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Messages..." msgstr "Повідомлення…" #: modules/gui/macosx/intf.m:723 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Помилки та попередження…" #: modules/gui/macosx/intf.m:725 msgid "Bring All to Front" msgstr "Винести все наперед" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…" #: modules/gui/macosx/intf.m:729 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe/FAQ…" #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн-документація…" #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Веб-сайт VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Make a donation..." msgstr "Спонсорство…" #: modules/gui/macosx/intf.m:734 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн-форум…" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Up" msgstr "Голосніше" #: modules/gui/macosx/intf.m:749 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 msgid "Don't Send" msgstr "Не надсилати" #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію" #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n" "\n" "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC " "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, " "URL мережевого потоку,…" #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту." #: modules/gui/macosx/intf.m:761 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без " "подальшої інформації." #: modules/gui/macosx/intf.m:1843 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Гучність: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2337 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Помилка надсилання звіту про збій" #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 msgid "No CrashLog found" msgstr "Журнал збою не знайдено" #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою." #: modules/gui/macosx/intf.m:2455 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Видалити старі налаштування?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2456 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2457 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2591 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Відеопристрій" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у " "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у " "меню вибору відеопристрою." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — " "повністю прозорий." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб " "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Використовувати як фон Робочого столу" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому " "режимі неможлива." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Показати керування повноекранним режимом" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автопрогравання нових елементів." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Тримати останні елементи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути " "відключена тут." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед " "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних " "клавіатурах Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "" "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли " "знаходиться у фоні." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Пристрій не під’єднано" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n" "\n" "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного " "забезпечення та спробуйте знову." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Відкрити джерело" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Заголовок" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Вважати трубою замість файлу" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Відтворити синхронно інше медіа" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:914 msgid "Device name" msgstr "Ім'я пристрою" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "No DVD menus" msgstr "Немає DVD-меню" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:200 modules/gui/macosx/open.m:202 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) " "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, " "натисніть кнопку нижче." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку " "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати " "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n" "\n" "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для " "закриття цієї сторінки." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Відкрити потік RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Негруповий" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Груповий" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Захоплення з екрану" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Кадрів на секунду:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Ліва координата підекрану:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Верхня координата підекрану:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Ширина підекрану:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Висота підекрану:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Поточний канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Попередній канал" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Наступний канал" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Отримання інформації каналу…" #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV не запущено" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n" "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Запустити EyeTV зараз" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Завантажити плагін" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Завантажити файл субтитрів:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Перевизначити параметри" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "%@s не знайдений" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1034 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Захоплення входу iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:1035 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n" "\n" "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік " "640px*480px\n" "\n" "Вхід живого аудіо недоступний." #: modules/gui/macosx/open.m:1137 msgid "Composite input" msgstr "Композитний вхід" #: modules/gui/macosx/open.m:1140 msgid "S-Video input" msgstr "Вхід S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Мовлення/збереження:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Параметри мовлення і перекодування" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Відтворити потік локально" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Зберегти вхідний потік" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Метод інкапсуляції" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Налаштування перекодування" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Бітрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Повідомлення про потік" #: modules/gui/macosx/output.m:181 msgid "SAP announce" msgstr "Повідомлення по SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Повідомлення по RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Повідомлення по HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Зберегти SDP у файл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Розкрити вузол" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Завантажити обкладинку" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Отримати метадані" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Відкрити у Finder’і" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортування вузлу за назвою" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортування вузлу за автором" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556 msgid "No items in the playlist" msgstr "Список відтворення порожній" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "Search in Playlist" msgstr "Пошук у списку відтворення" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Додати каталог до списку відтворення" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "File Format:" msgstr "Формат файлу:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "Extended M3U" msgstr "Розширений M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 msgid "HTML Playlist" msgstr "Список відтворення HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i елемент(и, ів)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Метадані" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526 msgid "Empty Folder" msgstr "Порожній каталог" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Медіаінформація" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Загальні" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Деталі кодеку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Бітрейт вхідного потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексовано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Бітрейт потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Блоків декодовано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадрів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Загублено кадрів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 msgid "Streaming" msgstr "Мовлення" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Відіслано пакетів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Відіслано байт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Бітрейт вихідного потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Відтворено буферів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Загублено буферів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Помилка збереження метаданих" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не зміг зберегти метадані." #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Скинути все" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 msgid "Basic" msgstr "Основне" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Скинути налаштування" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n" "Ви впевнені у продовженні?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224 msgid "Select a directory" msgstr "Виберіть каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Не встановлено" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523 msgid "Interface Settings" msgstr "Налаштування інтерфейсу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Основні налаштування звуку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Основні налаштування відео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Субтитри та OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Субтитри та налаштування OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Вхід та кодеки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Вхід та налаштування кодеку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Увімкнути звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Загальний звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Ефект оточення для навушників" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Бажана мова звуку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Гучність за змовчуванням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Змінити гарячу клавішу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197 msgid "Action" msgstr "Дія" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Виправити AVI-файли" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Рівень кешування за змовчуванням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Caching" msgstr "Кешування" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень " "кешування для кожного модулю доступу." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Пароль для HTTP-проксі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки/мультиплексори" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Якість пост-обробки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Порт серверу за змовчуванням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Додати елементи керування до відеовікна" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показати керування повноекранним режимом" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Приватність/мережева взаємодія" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "…коли VLC у фоні" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодування за змовчуванням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Display Settings" msgstr "Налаштування дисплею" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Мова субтитрів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Бажана мова субтитрів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Увімкнути OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Увімкнути відео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Модуль виводу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Video snapshots" msgstr "Стоп-кадри" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 msgid "Sequential numbering" msgstr "Послідовна нумерація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "Остання перевірка: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ще не було перевірки." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "Custom" msgstr "Довільно" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Lowest latency" msgstr "Найнижча затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469 msgid "Low latency" msgstr "Низька затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471 msgid "High latency" msgstr "Висока затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472 msgid "Higher latency" msgstr "Вища затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Налаштування звуку не збережено" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Налаштування відео не збережено" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Налаштування входу не збережено" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Гарячі клавіші не збережені" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Натисніть клавішу для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильна комбінація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " "OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, " "використовується із MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, " "MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG " "TS і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Програмний потік MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Транспортний потік MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви " "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери " "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш " "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, " "така поведінка сумісна з багатьма випадками" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви " "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери " "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи " "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту " "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька " "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути " "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання " "введіть адресу, що починається 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в " "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька " "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть " "додані заголовки RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в " "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька " "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки " "RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Майстер мовлення/перекодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Більше інформації" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та " "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування " "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Мовлення в мережу" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Перекодувати/зберегти у файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Виберіть вхід" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Виберіть потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Існуючий елемент списку відтворення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Часткове видобування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік " "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця " "може задаватися у секундах." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Від" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Метод мовлення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Негруповий UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "Груповий UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Перекодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, " "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний " "формат, перейдіть до наступної сторінки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Перекодувати звук" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Перекодувати відео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних " "параметрів деякі формати можуть бути недоступні." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Додаткові параметри мовлення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "«Час життя» (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "Оповіщення SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Відтворювати локально" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Додаткові параметри перекодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені " "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку " "мовлення чи перекодування." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Загальні дані" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Формат формування пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Вхідний потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Зберегти файл до" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Включати субтитри" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Не вибраний вхідний потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n" "\n" "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Призначення недійсне" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-" "адресу.\n" "\n" "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та " "допоміжні тексти у цьому вікні." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати " "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n" "\n" "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Вибрати каталог для збереження" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Каталог не вибраний" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати " "місцезнаходження." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Файл не вибраний" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати " "місцезнаходження." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "так" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "ні" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "так: від %@ до %@ с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "так: %@ @ %@ кб/с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. " "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n" "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його " "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих " "потоків." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, " "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви " "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення " "цього параметра 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, " "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити " "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо " "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n" "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде " "використане ім'я за змовчуванням." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/" "передаватися одночасно.\n" "\n" "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування " "чи мовлення." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель " "критичних повідомлень та помилок)." #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Інтерфейс Maemo hildon" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Відправна точка файлового браузеру" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати " "файловий браузер на ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Інтерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повторювати] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Випадково] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Джерело : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Статус : відтворення %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Статус : призупинено %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Гучність : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Заголовок : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Розділ : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для довідки ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " Довідка " #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Дисплей]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H показати/сховати допомогу" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i показати/сховати інформацію" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m показати/сховати метадані" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L показати/сховати повідомлення" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P показати/сховати список відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B показати/сховати файловий браузер" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x показати/сховати об’єкти" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S показати/сховати статистику" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c включити/виключити кольори" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc закрити запис додати/шукати" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальне]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Вихід" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Стоп" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " пауза/відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f перемкнути повноекранний режим" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p наступний/попередній елемент списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] наступний/попередній заголовок" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > наступний/попередній розділ" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " позиція +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " позиція -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a збільшити гучність" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z зменшити гучність" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Список відтворення]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r перемкнути випадкове відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R перемкнути повторення елементу" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o сортувати список відтворення за заголовком" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елементу" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / шукати елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A додати запис" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, видалити запис" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " видалити запис" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e викинути (якщо зупинено)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Файловий браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " додати обраниц файл до списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " додати обраний каталог до списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . показати/сховати приховані файли" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[Контейнери]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , листати контейнер порядково" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , листати контейнер сторінка за сторінкою" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Плеєр]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , позиція +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Інше]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l поновити екран" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " Інформація " #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Зараз нічого не відтворюється" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr " Журнали " #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " Огляд " #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " Об’єкти " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " Статистика " #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) " #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Список відтворення (за категорією) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) " #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Знайти: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Відкрити: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Попередній розділ/заголовок" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Наступний розділ/заголовок" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Активація телетексту" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Перемкнути прозорість " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Відтворити\n" "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Вимкнути повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Розширена панель" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "Цикл A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Покадрово" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Зворотнє відтворювання" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Крок вперед" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Режим циклу/повторення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Наступне медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Показати додаткові налаштування" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Показати список відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Покадрово" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Зворотнє" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Змінити режими циклу та повторення" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Увімкнути звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Призупинити відтворювання" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Постійний цикл з точки A до точки B\n" "Клікніть для встановлення точки A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Клікніть для встановлення точки B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Зупинити цикл від A до B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055 msgid "Preamp\n" msgstr "Попередній підсилювач\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137 msgid "Enable spatializer" msgstr "Увімкнути покращувач" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудіо/відео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Звук випереджає відео на:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Позитивні значення означають, що\n" "звук йде попереду відео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитри/відео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Субтитри випереджають відео на:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Позитивні значення означають, що\n" "субтитри йдуть попереду відео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Швидкість субтитрів:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n" "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Поточна статистика медіа/потоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 msgid "Input/Read" msgstr "Ввід/прочитано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Вивід/записано/надіслано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 msgid "Media data size" msgstr "Розмір медіаданих" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "Розмір демультиплексованих даних" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Content bitrate" msgstr "Бітрейт вмісту" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Відкинуто (пошкоджено)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Опущено (призупинено)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Decoded" msgstr "Декодовано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "blocks" msgstr "блоків" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Displayed" msgstr "Відображено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost" msgstr "Втрачено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Sent" msgstr "Надіслано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "packets" msgstr "пакетів" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Upstream rate" msgstr "Бітрейт потоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Played" msgstr "Відтворено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "buffers" msgstr "буферів" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:291 msgid "Current visualization" msgstr "Поточна візуалізація" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:330 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Швидкість поточного відтворювання: %1\n" "Клікніть для налаштування" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:401 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:475 msgid "Download cover art" msgstr "Завантажити обкладинку альбому" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:55 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:213 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Оберіть один чи декілька файлів" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:150 msgid "File names:" msgstr "Імена файлів:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:152 msgid "Filter:" msgstr "Фільтри:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:243 msgid "Open subtitles file" msgstr "Відкрити файл субтитрів" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:364 msgid "Eject the disc" msgstr "Витягнути диск" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971 msgid "DVB Type:" msgstr "Тип DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1002 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьна швидкість трансподера" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина смуги частот" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Selected ports:" msgstr "Обрані порти:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 msgid "Input caching:" msgstr "Кешування входу:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Use VLC pace" msgstr "Використовувати темп VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896 msgid "Auto connnection" msgstr "Автоматичне з’єднання" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:920 msgid "Radio device name" msgstr "Ім’я радіопристрою" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1052 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid " f/s" msgstr " ф/с" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54 msgid "Media Browser" msgstr "Медіаоглядач" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Створити директорію" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Створити каталог" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Введіть ім’я нової директорії:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:969 msgid "Sort by" msgstr "Сортування за" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:976 msgid "Ascending" msgstr "Зростанням" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Descending" msgstr "Спаданням" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Видалити цю підписку на подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Підписатися на подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "Детальний перегляд" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "List View" msgstr "Перегляд списку" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99 msgid "Change playlistview" msgstr "Змінити вигляд списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Обрати файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198 msgid "Hotkey" msgstr "Гаряча клавіша" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Глобальне" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "Скинути" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey for " msgstr "Гаряча клавіша для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new keys for " msgstr "Натисніть нову клавішу для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477 msgid "Key: " msgstr "Клавіша: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Субтитри та OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Вхід та кодеки" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Налаштування відео" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Налаштування звуку" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Налаштування входу та кодеків" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Якщо значення пусте, встановлюються\n" "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n" "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n" "індивідуально у розширених налаштуваннях." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "VLC skins website" msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553 msgid "System's default" msgstr "За змовчуванням системи" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Налаштувати гарячі клавіші" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Аудіофайли" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Відеофайли" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Файли списків відтворення" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969 msgid "&Apply" msgstr "Застосувати" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "Скасувати" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Редагувати обраний профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Видалити обраний профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Створити новий профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Не вистачає імені профілю" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/Каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Зберегти файл…" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Базовий порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Логін:пароль" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Створити" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Створити нову закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Видалити обраний елемент" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Видалити всі закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "Закрити" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Конвертувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 msgid "Destination file:" msgstr "Файл призначення:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Показати вивід" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "Старт" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510 msgid "&Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Приховати майбутні помилки" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Налаштування та ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графічний еквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудіоефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Відеоефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Елементи керування v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Політика приватності та мережі" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Попередження приватності та мережі" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

VideoLAN prefers when applications request authorization before " "accessing Internet.

\n" "

VLC media player can get information from the Internet in order to " "get media informations or to check for available updates.

\n" "

VLC media player doesn't send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" msgstr "" "

VideoLAN любить, якщо програми питають про авторизацію перед " "виходом у Інтернет.

\n" "

Медіаплеєр VLC може отримувати інформацію з Інтернету, аби " "отримати медіаінформацію або перевірити доступні поновлення.\n" "

Медіаплеєр VLC не надсилає чи збирає будь-яку інформацію, " "навіть анонімно, про Ваше використання.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90 msgid "Allow fetching media information from Internet" msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Перейти" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466 msgid "About" msgstr "Про програму" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який " "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт " "та навіть більше!\n" "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Ця версія VLC компільована:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Компілятор: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright © " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " команда VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та " "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого " "вільного програмного забезпечення." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "Заново перевірити версію" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Ви хочете це завантажити?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Запуск запиту поновлення…" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "Так" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Доступна нова версія VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ")." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&General" msgstr "Загальне" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Extra Metadata" msgstr "Додаткові метадані" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Codec Details" msgstr "Деталі кодеку" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "&Save Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "Location:" msgstr "Місцезнаходження:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Дерево модулів" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "Зберегти як…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Рівень подробиць" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132 msgid "Message filter" msgstr "Фільтр повідомлення" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177 msgid "&Update" msgstr "Поновлення" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288 msgid "Save log file as..." msgstr "Зберегти файл журналу як…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Не можу писати до файлу %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "Мережа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "Пристрій захоплення" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Помістити у чергу" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "Відтворити" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "Конвертувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "Конвертувати/зберегти" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Введіть URL тут…" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити " #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n" "або шлях до файлу на комп’ютері,\n" "він буде автоматично обраний." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Плагіни та розширення" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Сумісність" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "Шукати:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209 msgid "More information..." msgstr "Більше інформації…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218 msgid "Reload extensions" msgstr "Перезавантажити розширення" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487 msgid "Version" msgstr "Версія" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Видалити обрані елементи" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "Показати налаштування" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "Прості" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Перемкнути до простих налаштувань" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Перемкнути до повних налаштувань" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Зберегти та закрити цей діалог" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Скинути налаштування" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 msgid "Stream Output" msgstr "Вивід потоку" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального " "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n" "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете " "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Рядок виводу потоку.\n" "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n" "але Ви можете змінити це вручну." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи панелі інструментів" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Новий стиль віджету:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Гладка кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Велика кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Рідний слайдер" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель інструментів" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Положення панелі інструментів:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Під відео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Над відео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Line 1:" msgstr "Рядок 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Line 2:" msgstr "Рядок 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панель інструментів часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Виберіть профіль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Видалити поточний профіль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 msgid "Profile Name" msgstr "Ім’я профілю" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Відступ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Розкривний відступ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Розділювач" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Часовий слайдер" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Невелика гучність" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Додаткові кнопки" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Широкомовлення" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Планувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Відео за вимогою (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Години/хвилини/секунди:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День/місяць/рік:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Повторювати:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Затримка повторення:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 msgid " days" msgstr " дні" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "Імпорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "Експорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Широкомовні потоки: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "Планування: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Відкрити каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "Відкрити список відтворення…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Список відтворення HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "Зберегти список відтворення як…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "Відкрити субтитри…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Медіафайли" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Файли субтитрів" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню керування плеєра" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "Медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992 msgid "&Audio" msgstr "Аудіо" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999 msgid "&Video" msgstr "Відео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "Інструменти" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042 msgid "V&iew" msgstr "Вигляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "Довідка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "Відкрити файл…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "Відкрити диск…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Відкрити мережевий потік…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Відкрити пристрій захоплення…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "Останні медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конвертувати/зберегти…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "Мовлення…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "&Quit" msgstr "Вихід" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Ефекти та фільтри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронізація доріжки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "Program Guide" msgstr "Довідник програми" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Плагіни та розширення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "Перегляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "Список відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Мінімальний вигляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Повноекранний інтерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Додаткові керуючі елементи" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Docked Playlist" msgstr "Зменшений список відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Вибір візуалізаторів" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Змінити інтерфейс…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудіодоріжка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "Канали звуку" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудіопристрій" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "Відеодоріжка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Шпалери DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Direct3D-режим робочого столу" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "Стоп-кадр" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Масштабувати" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "Обрізати" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "Деінтерлейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Режим деінтерлейсу" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "Заголовок" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "Розділ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "Навігація" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Налаштувати подкасти…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "Довідка…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "Швидше" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальна швидкість" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "Повільніше" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "Стрибнути вперед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Стрибнути назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "Зупинити" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "Попередній" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "Наступний" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "Відкрити мережу…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Залишити повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006 msgid "&Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090 msgid "Show VLC media player" msgstr "Показати медіаплеєр VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100 msgid "&Open Media" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495 msgid " - Empty - " msgstr " - Порожньо - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показати додаткові параметри замість простих" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу " "налаштування." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати " "медіаплеєр VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Ви маєте два варіанта вибору:\n" " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n" " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n" " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні " "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку " "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 " "з композитним розширенням." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного " "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює " "лише з Windows та X11 з композитним розширенням." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. " "Запускається раз на два тижні." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр " "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних " "елементів у плеєрі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Визначити кольори слайдеру гучності.\n" "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n" "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n" "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускати VLC:\n" " - у нормальному режимі\n" " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного " "мистецтва…\n" " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому " "знаходиться інтерфейс" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Завантажувати розширення під час запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Інтерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Відкрити файл зі скинами" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Відкрити список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файли списку відтворення|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Використовуваний скін" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Шлях до використовуваного скіна." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфігурація останнього скіна" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр " "оновлюється автоматично." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показувати VLC на панелі завдань" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти прозорості" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при " "переміщенні вікна некоректно промальовуються." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Використовувати оформлений список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати " "відео навіть без реалізованого тега відео" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Skins" msgstr "Скіни" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Інтерфейс зі скінами" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Вибрати скін" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Відкрити скін…" #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Каталог метаданих" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Album art filename" msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Класичний рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Нью Ейдж" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Інший" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Індастріал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Дез метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Жарти" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Євро-техно" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Оточення" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Ф'южн" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Ейсід" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Гра" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Музичний кліп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Євангеліє" #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Альтернативний рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Космос" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитація" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Інструментальний поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Інструментальний рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Етнічний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техноіндустріальний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Електронний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Народний поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Євроданс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Дрім" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Південний рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедія" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангста" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Християнський реп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Народна американська" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Нова хвиля" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Імпровізація" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Сімейне" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Кислотний панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Кислотний джаз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музичне" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рок-н-рол" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Важкий рок" #: modules/meta_engine/id3tag.c:56 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Пароль облікового запису last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Скроблер URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "URL альтернативного скроблера" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Аудіоскроблер" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і " "перезапустіть VLC.\n" "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: помилка аутентифікації" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші " "налаштування та перезапустіть VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Фіктивний формат кольоровості" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для " "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи " "найефективніший." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у " "головних налаштуваннях." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. " "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, " "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Фіктивний інтерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Функція фіктивного демультиплексору" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Функція фіктивного декодеру" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "Дамп декодеру" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "Функція дампу декодеру" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Функція фіктивного кодеру" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Функція фіктивного відеовиводу" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Фіктивний відеовивід" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Статистика відеовиводу" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:94 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати" #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Розмір шрифту в пікселях" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього " "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту." #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = " "повністю непрозорий." #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Колір тексту за змовчуванням" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в " "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, " "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = " "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Відносний розмір шрифту" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений " "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано." #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Великий" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Більше" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Використовувати генератор YUVP" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний " "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB" #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Font Effect" msgstr "Ефект шрифтів" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його " "читабельності." #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Background" msgstr "Фон" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Fat Outline" msgstr "Обвести жирним" #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Генератор тексту" #: modules/misc/freetype.c:147 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Генератор шрифтів Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:358 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n" "Це повинно тривати менше кількох хвилин." #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Час життя оновлених сесій TLS" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія " "буде зберігатися в кеші." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Кількість оновлених сесій TLS" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "Сервер GnuTLS" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Уповільнювач керування живленням" #: modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "Відтворення деякого медіа." #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "OSSO" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "Негасіння екрану OSSO" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Зберігач екрану XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Відключати зберігач екрану X" #: modules/misc/logger.c:117 msgid "Log format" msgstr "Формат журналу" #: modules/misc/logger.c:119 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і " "«html»." #: modules/misc/logger.c:123 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), " "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в " "syslog замість файлу)." #: modules/misc/logger.c:127 msgid "Syslog facility" msgstr "Можливості syslog" #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для " "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»." #: modules/misc/logger.c:156 msgid "Verbosity" msgstr "Рівень подробиць" #: modules/misc/logger.c:157 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із " "параметру --verbose." #: modules/misc/logger.c:161 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "File logging" msgstr "Журналювання у файл" #: modules/misc/logger.c:168 msgid "Log filename" msgstr "Ім'я файлу журналу" #: modules/misc/logger.c:168 msgid "Specify the log filename." msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу." #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Інтерфейс Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {