# Vietnamese translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # ppanhh , 2009-2010,2013 # thanhpk , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:16+0000\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Chương trình này được phát hành dưới dạng phần mềm miễn phí mã nguồn mở.\n" "Chương trình tuân theo các điều khoản của hiệp hội Mã Nguồn Mở GNU;\n" "vui lòng xem thông tin về Bản Quyền để biết thêm chi tiết.\n" "Được thiết kế bởi nhóm VideoLAN; xem tập tin Tác Giả để biết thêm chi tiết.\n" "Hiện tại VLC đã phát hành phiên bản dành riêng cho Android, phiên bản này có " "thể được tải về từ trang chủ.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Tùy biến" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Chọn\"Tùy chọn nâng cao\" để có thêm các lựa chọn khác." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Thiết lập giao diện" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Thiết lập giao diện chính" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Giao diện chính" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Giao diện điều khiển" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Thiết lập giao diện điều khiển" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Thiết lập phím tắt" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Thiết lập Audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Thiết lập chung cho Audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Bộ lọc Audio dùng để xử lý việc phân luồng Audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Hiệu ứng" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hiệu ứng Audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Phương thức xuất dữ liệu" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Tổng quan" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Tổng hợp thiết lập audio và module." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Thiết lập Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Thiết lập chung cho Video" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Bộ lọc Video dùng để xử lý việc phân luồng Video." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Thiết lập cho phần Hiển Thị Trên Màn Hình, phụ đề và \"độ trễ phụ đề hình ảnh" "\"" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Thiết lập cho dữ liệu đầu ra, ghép tín hiệu, giải và mã hóa dữ liệu" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Phương thức truy cập" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Các thiết lập liên quan đến những phương thức truy cập dữ liệu khác nhau. " "Đây là phần thiết lập chung nếu như bạn muốn loại bỏ HTTP proxy hoặc các " "thiết lập về bộ nhớ đệm." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Bộ lọc luồng" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Bộ lọc luồng là phần module cho phép thực hiện các tác động nâng cao lên dữ " "liệu đầu vào. Cẩn thận khi thao tác..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Tách tín hiệu" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Tách tín hiệu dùng để tách audio (phần tiếng) và video (phần hình) thành các " "luồng riêng lẻ." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Video codecs" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Thiết lập dành cho video, hình ảnh hoặc nén và giải mã audio+video." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio codecs" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codec của phụ đề" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Thiết lập dành cho phụ đề, teletext và giải mã cùng mã hóa CC ." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Thiết lập việc xuất dữ liệu. Thao tác cẩn trọng..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Thiết lập cho việc xuất dữ liệu của luồng tín hiệu được sử dụng khi luồng " "tín hiệu nằm ở phía máy chủ hoặc khi tiến hành lưu các luồng dữ liệu đầu " "vào.\n" "Các luồng sẽ được trộn lẫn vào nhau và sau đó được gửi đi bằng module \"truy " "cập dữ liệu đầu ra\", module này vừa có thể lưu luồng dữ liệu được nói đến " "thành một tập tin tạm thời, vừa có khả năng phân luồng cho chính luồng dữ " "liệu đó (sử dụng các giao thức UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Các phương thức phân luồng Sout cho phép điều khiển tiến trình phân luồng " "(chuyển mã, nhân bản...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Thiết lập chung cho phần xuất dữ liệu từ luồng dữ liệu" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Trộn tín hiệu" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Dồn tín hiệu có thể được sử dụng để tạo ra các định dạng đơn giản của dữ " "liệu nhằm đưa vào các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio,...).\n" "Thiết lập này cho phép bạn bắt chương trình luôn luôn thể hiện việc dồn tín " "hiệu riêng biệt. Bạn không nên chọn phần này.\n" "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định sẵn có đối với việc dồn tín hiệu." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Module truy cập dữ liệu đầu ra kiểm soát việc gửi đi các luồng dữ liệu được " "dồn vào nhau. Thiết lập này sẽ cho phép bạn luôn buộc chương trình phải có " "một cơ chế truy cập dữ liệu đầu ra bắt buộc. Bạn không nên chọn phần này.\n" "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định cho việc truy cập dữ liệu đầu ra." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Đóng gói dữ liệu" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Đóng gói dữ liệu được sử dụng dưới vai trò \"tiền xử lý\" các luồng thông " "tin trước khi trộn tín hiệu vào luồng. Thiết lập này cho phép bạn bắt buộc " "sử dụng việc đóng gói dữ liệu. Bạn không nên chọn phần này.\n" "Bạn cũng có thể chỉnh sửa các thông số mặc định cho từng dữ liệu được đóng " "gói." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Luồng Sout" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Luồng Sout là phương thức cho bạn có thể xây dựng các chuỗi xử lý sout. Hãy " "đọc thêm tài liều về Cách Phân Luồng để biết thêm chi tiết. Bạn có thể chỉnh " "sửa các tùy chọn mặc định với từng module luồng dạng sout tại đây." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Bản hoàn thiện cho Video Theo Yêu Cầu" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Danh sách" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Thiết lập này liên quan đến các điều khiển với Danh Sách video/audio (vd như " "chế độ bật/phát lại danh sách) và các module thêm các tập tin mới vào Danh " "Sách một cách tự động (thông qua module \"service discovery\")." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Thao tác chung đối với Danh Sách" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Module \"Khám Phá Các Dịch Vụ Khác\" là thao tác thuận lợi cho việc thêm các " "đối tượng vào Danh Sách." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Thiết lập nâng cao. Cẩn thận khi thao tác..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Thiết lập nâng cao" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Track phụ đề" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Cảnh báo: nếu bạn không thể truy cập VLC trong chế độ giao diện đồ họa hay " "còn gọi là GUI được nữa, hãy mở một cửa sổ dòng lệnh, bạn có thể mở chế độ " "dòng lệnh bằng cách gõ cmd trong hộp thoại Run trong Windows, truy cập đến " "thư mục mà bạn đã cài VLC và chạy lệnh \"vlc -l qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Mở Tập Tin..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Mở tập tin nâng cao..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Mở t&hư mục..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Mở &Thư mục..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Chọn thư mục" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Thông &tin về tập tin" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Thông tin codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Thông điệp" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Chọn lựa thời gian p&hát" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Đánh dấu tự c&họn" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&Chỉnh sửa VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Thông tin về VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Bật" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Thông tin..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Tạo thư mục..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Tạo thư mục..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Tạo thư mục..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Tạo thư mục..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Hiển thị thư mục chứa..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Hiển thị thư mục chứa..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Luồng dữ liệu..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Lưu..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Lặp lại tất cả" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Lặp lại một lần" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Thêm vào Danh Sách" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Thêm tập tin..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Thêm thư mục.." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Thêm thư mục..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Lưu Danh Sách &và Tập tin..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Sóng" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Chào mừng bạn đến phần trợ giúp của VLC

VLC được chuyển sang Việt Ngữ bởi Vietnamese Translation Software

VLC hiện đã có trên Android - Hãy thử ngay!

VLC đang rất cần " "sự trợ giúp của các bạn trong công tác Việt Hóa chương trình

Hiện tại " "phiên bản dịch của VLC rất cần sự đóng góp về mặt dịch thuật, mong các bạn " "nào có thiện nguyện, hãy tham gia vào công tác chuyển ngữ cho VLC.

Phiên bản dịch thuật dành cho VLC hiện đã được đưa lên trang Transifex." "com theo dạng Clouding Translation. Bạn có thể dễ dàng đóng góp bản dịch/góp " "ý/hoàn thiện/bổ sung thêm phần dịch thuật nhằm giúp VLC trở nên gần gũi với " "người dùng Việt Nam hơn

Bạn không cần phải có kiến thức về lập trình, " "chỉ cần bạn có niềm đam mê với kiến thức về HD cũng như nếu bạn là thành " "viên của Hdvietnam hay hội Hdvnbits hoặc đến từ box Multimedia của Voz hay " "là các thần dân trung thành từ TinhTe, hãy giúp VLC trở nên phổ biến hơn với " "giao diện được Việt Hóa theo phong cách dễ sử dụng và dễ dàng tiếp cận bởi " "nhiều người Việt hơn nữa.

Việc Việt Hóa chương trình hiện đã được đơn " "giản hóa theo cách trực diện với phong cách Cloud Computing - phong cách " "\"đám mây\" hiện đang là xu hướng chung trong lĩnh vực hợp tác về dịch thuật " "cho các phần mềm. Chỉ cần bạn truy cập vào đường dẫn này sau khi đã đăng ký " "làm thành viên của website transifex, và nhấn vào nút \"Join Team\" và chờ " "trong vòng 24h là bạn đã có thể tham gia vào việc Việt Hóa chương trình VLC." "

Nếu bạn còn phân vân về việc các thuật ngữ được sử dụng trong VLC sẽ " "gây khó khăn cho bạn thì bạn sẽ không phải lo về vấn đề đó, vì các phần " "thuật ngữ được sử dụng từ các người dịch khác sẽ hiển thị trong phần " "Suggestion hoặc Glossary và bạn có thể tự tạo một Glossary - danh sách từ " "vựng - theo ý bạn ngay chính phần bạn dịch, hỗ trợ bạn dịch tốt hơn và đồng " "bộ hơn với các dịch giả khác. Ngoài ra, còn có chức năng nhận xét về phần " "dịch mà bạn có thể đăng khi cảm thấy phần dịch nào chưa phù hợp hoặc cần " "chỉnh sửa.

Nếu một phần dịch nào đó đã được dịch bởi một dịch giả " "khác, bạn vẫn có thể tham gia vào công tác chỉnh sửa để hoàn thiện phần dịch " "đó hơn nữa. Việc quyết định sử dụng phần dịch từ dịch giả nào sẽ được quyết " "định thông qua lựa chọn đa số và các quyết định này sẽ được vote trong ngay " "chính trang transifex, tức trang hỗ trợ dịch cho VLC.

Nếu bạn là thành " "viên từ diễn đàn Hdvietnam hay Hdvnbits hoặc Voz, TinhTe và các diễn đàn " "khác chuyên về HD, Audio, thì mong các bạn dành chút thời gian đóng góp cho " "dự án VLC trong việc dịch thuật và chuẩn hóa các phiên bản Việt Ngữ thêm nữa." "

Cảnh báo về bảo mật

Trong thời gian gần đây, chúng tôi muốn " "nhắc nhở bạn rằng, hiện đang xuất hiện những xu hướng mang tính đầy quan " "ngại về phía người dùng, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực " "kỳ quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng " "nào đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để " "lưu ý đến

Với những gì đang diễn ra tại Việt Nam, chính sách bóp nghẹt " "thông tin liên quan đến kiểm soát chặt chẽ Facebook, tiến tới kiểm soát toàn " "diện thông tin trên diện rộng, và trên hết, gần đây là sự xuất hiện của " "trình duyệt Cờ rôm, một bản sao của trình duyệt Chrome từ phía Google, nhưng " "Cờ Rôm đã tiến hành các động thái do thám bí mật nhằm ăn cắp các thông tin " "cá nhân từ người dùng.

Song hành với đó là trình duyệt cốc cốc, vốn " "mang nặng tính kiểm duyệt thông tin, được xem như một Bách Độ thứ hai tại " "Việt Nam, thì việc bạn cần cẩn trọng trong việc tiếp cận thông tin là điều " "hoàn toàn phải được lưu ý ngay từ bây giờ.

Zing mp3 hay các sản phẩm " "của Zing về âm nhạc, gần đây chứa các báo cáo về mã độc được cài đặt trong " "chính tập tin mp3 được tải từ trang này. Đồng thời, khi nghe nhạc và tải " "nhạc tại NhạcCuảTui, các bạn cũng cần lưu ý không cài đặt bất kỳ gợi ý nào " "trong chính trình duyệt, nếu không, sẽ dẫn đến hậu quả là mất đi thông tin " "về chính bạn do vô tình tiếp tay cho các phần mềm gián điệp được cài vào hệ " "thống.

Hướng dẫn người dùng

Giao diện chính của VLC hiện đã " "được chuyển ngữ, tuy nhiên, đa số các trang về Documentation vẫn hiện còn bỏ " "ngỏ. Nếu bạn có hứng thú, hãy thử tìm đọc và góp phần Việt Hóa nếu bạn thích." "

Bạn có thể tìm thấy các phần mà bạn thắc mắc tại trang web wiki.

Nếu bạn lần đầu tiên sử dụng " "VLC, hãy đọc phần
Giới thiệu chương trình VLC.

Bạn sẽ " "được hướng dẫn về việc sử dụng chương trình tại
\"tài liệu cách mở một file với " "VLC \" .

Về phần lưu trữ,chuyển đổi định dạng file, chuyển " "mã, mã hóa, dồn kênh và phân luồng âm thanh, bạn sẽ tìm thấy các thông tin " "hữu ích tại Tài liệu phân luồng.

Nếu bạn thấy bổi rối với các thuật ngữ " "trong chương trình, hãy truy cập vào trang Kiến Thức Cơ Bản.

Để có thể thao tác với các " "phím tắt, bạn hãy đọc phần Phím " "Tắt .

Trợ giúp trực tuyến

Trước khi có câu hỏi nào, bạn " "hãy dành chút thời gian xem qua Các Câu Hỏi Thường Gặp.

Sau đó bạn có thể đăng thắc mắc " "(trợ giúp) của mình lên phần Diễn đan " "VLC, hay email cho " "chúng tôi hoặc chat trực tiếp với chúng tôi bằng IRCl (#videolan trên irc.freenode.net).

Đóng góp cho VLC

Bạn có thể trợ " "giúp chúng tôi bằng cách dành thời gian của bạn cho cộng đồng VLC trên mạng " "internet, thiết kế giao diện, phiên dịch các tài liệu hướng dẫn, thử nghiệm " "và viết mã. Bạn cũng có thể đóng góp cho chúng tôi về vật chất thông qua quỹ " "của VLC. Và dĩ nhiên bạn có thể phát triển tự mình phát triển VLC." #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Chế độ lọc Audio gặp lỗi" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Số lượng tối đa dành cho bộ lọc (%u) đã đạt giới hạn cho phép." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Vô hiệu" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Máy đo quang phổ" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Phạm vi" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Quang phổ" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Máy đo điện" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Bộ lọc Audio" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Phát lại lần nữa" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Chế độ stereo audio" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Âm thanh Nổi" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Bên Trái" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Bên Phải" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Đảo ngược stereo" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "Lô-gíc" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "số nguyên" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "số thực" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "De biet them thong tin tro giup, go '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Cach su dung: %s [tuychon] [luongdulieu] ...\n" "Ban co the hieu chinh mot hoac nhieu luong du lieu bang che do dong lenh.\n" "Cac luong du lieu se duoc dua vao hang doi trong danh sach.\n" "Doi tuong dau tien trong danh sach se duoc uu tien phat.\n" "\n" "Cau truc cau lenh tuy chon:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr "(mặc định mở)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr "(mặc định tắt)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Ghi chú:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "them --advanced vao dong lenh nay de hien thi cac tuy chon nang cao." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u module không được hiển thị vì những module này đòi hỏi có sự tác động của " "phần tùy chọn nâng cao.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Không có module nào được tìm thấy. Sử dụng --list hoặc --list-verbose để " "liệt kê các module sẵn có." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Phiên bản VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Được biên soạn bởi %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Người lập trình: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Nội dung trợ giúp trợ giúp bị lỗi: vlc-help.txt file.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Phím lùi" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Hạ độ sáng" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Tăng độ sáng" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Quay lùi" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Đi đến phần yêu thích" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Đi đến phía trước" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Đi về trang chủ" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Cập nhật lại Trình Quản Lý" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Tìm kiếm trong Trình Quản Lý" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Dừng lại Trình Quản Lý" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Góc độ Media" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Track của Audio" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Tập tin trước đó" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Menu Tập Tin" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Khung hình tiếp theo" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Track tiếp theo" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Tạm dừng phát" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Khung hình trước đó" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Track trước đó" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Ghi âm" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Lặp lại" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Rewind" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Chọn" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Ngẫu nhiên" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Dừng lại" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Phụ đề" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Thời gian tập tin" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Xem tập tin" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Wheel Down" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Wheel Left" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Wheel Right" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Wheel Up" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Khoảng cách" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Không thiết lập" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm âm lượng" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Tắt âm thanh" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng âm lượng" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Phóng nhỏ" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Không biết video này" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Phần đánh dấu %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "đóng gói" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "giải mã" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Phân luồng / Chuyển mã xảy ra lỗi" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC không thở mở module %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này." #: src/input/decoder.c:691 msgid "No description for this codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Cổng kết nối phía client" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\" (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec của video" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Track" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Đổi tần số" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Đồng ý" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Tiêu đề đã đóng %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Luồng dữ liệu %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Phụ đề" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Loại" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Số ID gốc" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Xếp hạng mẫu" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Số lượng bit cho mỗi sample" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Phát lại Track lần nữa" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Phát lại Album lần nữa" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Hiển thị độ phân giải" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Tỉ lệ Frame" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Định dạng giải mã" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Gặp lỗi khi tác động lên dữ liệu được nhập vào" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC không thể mở MRL '%s'. Kiểm tra log hay phật nhật ký chương trình để " "biết thêm." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC không thể nhận diện được định dạng dữ liệu nhập vào" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Định dạng của '%s' hiện không được tìm thấy. Hãy xem phần log hoặc nhật ký " "hệ thống để biết thêm." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Nghệ sĩ" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Thể loại" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Bản quyền" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Số thứ tự track" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Xếp hạng" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Ngày Tháng" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Thiết lập" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Đang phát" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Nhà Phát Hành" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Mã hóa bởi" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Artwork URL" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID của track" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Số lượng dòng" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Đạo diễn" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Hiển thị cơ bản" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Hệ số" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Chương trình" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Chương" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Định hướng" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Track video" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Track audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Track phụ đề" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Tựa đề tiếp theo" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Tựa đề trước đó" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Tiêu đề %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chương %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Chương tiếp theo" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Chương trước đó" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Tập tin: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Thêm giao diện" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Chế độ dòng lệnh" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Nhật Ký Debug" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Thao tác chuột" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Khởi động VLC với giao diện mặc định. Sử dụng 'cvlc' để chạy VLC mà không " "cần giao diện đồ họa." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "vi" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Phóng to" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Một phần tư" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Phân nửa" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Ban Đầu" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Gấp đôi" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Những tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa giao diện sử dụng bởi VLC. Bạn có " "thể chọn giao diện dính, các module giao diện bổ sung, hoặc xác định các tùy " "chọn tương tự." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Module giao diện" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Đây là giao diện chính được sử dụng bởi VLC. Nếu người dùng không thay đổi " "thiết lập, thì VLC sẽ tự động lựa chọn kiểu hiển thị thích hợp nhất." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module Giao Diện bổ sung" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Bạn có thể chọn \"giao diện bổ sung\" cho VLC. Những giao diện này sẽ được " "thực thi ở khung màn hình chính cũng như sử dụng làm giao diện mặc định. Sử " "dụng dấu phẩy để tách biệt các danh sách module của giao diện. (thông thường " "giá trị được thiết lập là \"rc\" (điều khiển từ xa), \"http\", \"gesture" "\"...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Bạn có thể tự lựa chọn giao diện điều khiển cho VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosity (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Đây là mức độ verbosity (0=chỉ dành cho các thông báo chuẩn và lỗi, 1=cảnh " "báo, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Im lặng" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Tắt toàn bộ các thông báo và thông điệp từ VLC." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Luồng dữ liệu mặc định" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Luồng dữ liệu này sẽ luôn được mở mỗi khi VLC khởi động." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Màu sắc phần thông báo" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Tính năng này cho phép chính sửa màu sắc của thông báo được gửi đến màn hình " "dùng cơ chế dòng lệnh, nếu máy bạn thuộc nền tảng linux thì cơ chế dòng lệnh " "của máy đó cần phải được bật tính năng này để có thể hoạt động." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Khi điều khiển này được kích hoạt, các tùy biến sẽ hiển thị các tùy chọn sẵn " "có, bao gồm những lựa chọn mà ít khi bạn chú ý đến." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Thao tác với giao diện" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông báo " "mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Những lựa chọn này sẽ cho phép bạn chỉnh sửa các tác động của hệ thống thiết " "bị ngoại vi dành cho audio, cũng như thêm vào các bộ lọc audio, vốn được sử " "dụng cho quá trình tiền xử lý tín hiệu hoặc các hiệu ứng audio (quang " "phổ...). Bật các tính năng của bộ lọc tại đây, và sau đó chính sử chúng " "trong phần module \"bộ lọc audio\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Đây là phương thức xuất dữ liệu đầu ra đối với audio thường được sử dụng " "bằng VLC. Thao tác mặc định được thực hiện tự động dựa theo phương thức nào " "là tối ưu nhất với đối tượng cần được tác động." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Cho phép bật Audio" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa việc trích xuất dữ liệu đầu ra đối với " "audio. Việc giải mã audio sẽ không thể được tiến hành, bởi thế cũng đồng " "thời tiết kiệm việc xử lý do ít cần tới nhiều năng lượng kèm theo." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Audio gain" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "This linear gain will be applied to outputted audio." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Các mức chỉnh về âm lượng sẽ được chỉnh sửa trong tùy chọn này." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ghi nhớ âm lượng audio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Âm lượng có thể được ghi âm lại và tự động phục hồi trong lần khởi động sắp " "tới của VLC." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Bù trừ việc không đồng đều khi đồng bộ hóa Audio" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Điều này làm trễ lại quá trình xuất dữ liệu của audio. Phần trễ về thời gian " "này phải được thiết lập ở đơn vị phần nghìn giây. Bạn cần nên cẩn thận, nếu " "không sẽ dễ dàng gặp khó chịu khi một số sự tương đồng giữa video và audio " "không được tương xứng cùng nhau." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Audio resampler" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Lựa chọn này giúp chọn ra plugin nào sẽ được sử dụng để resample lại audio." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Phần chỉnh sửa này áp dụng cho chế độ kênh xuất dữ liệu đối với audio, được " "sử dụng theo cơ chế mặc định (nếu phần cứng của bạn hỗ trợ cũng như khi " "luồng audio ở trạng thái hoạt động)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Sử dụng S/PDIF khi có thể" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF có thể được sử dụng mặc định khi phần cứng của bạn hỗ trợ chế độ này " "cũng như khi luồng audio được phát." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Bắt buộc xác định Dolby Surround - âm thanh nổi" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Sử dụng lựa chọn này khi bạn biết rõ luồng dữ liệu có (hoặc không) được mã " "hóa bởi Dolby Surround nhưng không thể được nhận điện bởi VLC. Thậm chí ngay " "cả khi luồng dữ liệu được mã hóa bởi Dolby Surround, việc bật tùy chọn này " "có thể cũng sẽ giúp cho bạn có thêm kinh nghiệm phần nào về điều này, đặc " "biệt là khi hệ thống của bạn được kết nối với Headphone Channel Mixer." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Bật" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Chế độ xuất dữ liệu dành cho Stereo audio" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Phần này sẽ thêm bộ lọc vào tiến trình tiền xử lý audio, nhằm chỉnh sửa và " "render âm thanh." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Phần điều chỉnh này sẽ thêm vào module hiệu ứng (quang phổ....)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Chế độ phát lại" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Chọn chế độ phát lại" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Replay preamp" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Điều này cho phép bạn thay đổi âm vực (89dB) đối với luồng dữ liệu khi cần " "biết thông tin" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Chế độ phát lại được chỉnh mặc định" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Điều này được dùng cho các luồng dữ liệu khi không cần biết thông tin" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Peak protection" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Bảo vệ khỏi tác động bị nhiễu khi lưu âm thanh" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Điều này cho phép việc phát audio ở mức thấp hơn hoặc cao hơn tốc độ bình " "thường mà không ảnh hưởng đến audio pitch" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Không" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Với các tùy chọn này bạn có thể chỉnh sửa phần hoạt động của dữ liệu video " "đầu ra trong các thiết bị ngoại vi. Ví dụ bạn có thể bật các tính năng liên " "quan đến bộ lọc video (chống quét mành/deinterlacing, hiệu chỉnh hình ảnh, v." "v..). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc đó ở đây và hiệu chỉnh tất cả các bộ " "lọc đó trong phần module \"bộ lọc video\". Bạn cũng có thể thao tác với " "nhiều tùy chỉnh khác liên quan đến video." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Module xuất Video" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Phương thức xuất dữ liệu đầu ra này đối với video được sử dụng bởi VLC. " "Phương thức này được lựa chọn theo chế độ tự động nhằm đạt hiệu quả cao nhất." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Bật tính năng Video" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Bạn có thể vô hiệu hóa tính năng xuất dữ liệu dạng video. Quá trình giải mã " "video sẽ không diễn ra, vì thế có thể tiết kiệm hơn trong việc xử lý dữ liệu." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Chiều rộng Video" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều rộng của khung " "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có " "cùng bản chất tương tự." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Chiều dọc Video" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều cao của khung " "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có " "cùng bản chất tương tự." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Tọa độ X của Video" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video " "(tọa độ X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Tọa độ Y của Video" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video " "(tọa độ Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Tựa đề video" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Lựa chọn tiêu đề cho cửa sổ của video (trong trường hợp video không được " "nhúng vào giao diện)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Canh chỉnh Video" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Bắt buộc việc canh chỉnh video dựa vào khung cửa sổ hiện tại. Theo mặc định " "(0) sẽ được canh chỉnh ở chính giữa (0=chính giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên " "cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể kết nối các con số này với nhau để đạt " "được giá trị mong muốn, ví dụ 6=4+2 sẽ cho ra tận cùng bên phải và cứ thế)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Ở giữa" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Trên cùng" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Tận cùng" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Trên cùng- bên trái" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Trên cùng- bên phải" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Tận cùng- bên trái" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Tận cùng-bên phải" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Phóng to Video" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Bạn có thể phóng to/thu nhỏ video dựa vào các hệ số tự chọn." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Xuất video dạng trắng đen" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Xuất dữ liệu video dạng thang độ xám/grayscale. Vì thông tin về màu không " "được giải mã, điều này có thể tiết kiệm chi phí về thao tác xử lý" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Nhúng video" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Nhúng video và xuất ra ở giao diện chính." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Xuất video toàn màn hình" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Chèn/overlay dữ liệu cho video được xuất ra" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Chèn/Overlay là khả năng tác động nâng cao đến phần cứng, hay nói cách khác " "là tác động đến card đồ họa của bạn (nâng cao khả năng render video bằng " "cách trực tiếp). VLC sẽ sử dụng các thông số liên quan đến phần này dưới " "dạng các thông số mặc định." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Luôn hiển thị cửa sổ video lên trên mọi cửa số khác." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Bật chế độ Hình Nền" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Chế độ hình nền sẽ cho phép bạn sử dụng một video bất kỳ, rồi sau đó sử dụng " "video này làm hình nền cho máy tính của bạn." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Hiển thị tiêu đề trên video" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Hiển thị tiêu đề của video ở trên cùng của video đang phát." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Hiển thị tiêu đề trong vòng x phần nghìn giây" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Hiển thị tiêu đề của video trong n phần nghìn giây, mặc định là 5000 ps (5 " "giây)." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Vị trí tiêu đề Video" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Hiển thị video ở vị trí hiển thị tiêu đề (mặc định ở tận cùng và ở giữa)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Không hiển thị con trỏ chuột và trình điều khiển ở chế độ toàn màn hình sau " "x phần nghìn giây" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau " "phần nghìn giây." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Chống quét mành" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace được sử dụng cho việc xử lý video." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Bỏ qua" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Pha trộn" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Có nghĩa" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Đường kẻ" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Không hiển thị Chế Độ Màn Hình Chờ - Screensaver khi đang chiếu video." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Cấm hiện thông báo quản lý điện năng khi đang chiếu video" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Tắt phần thông báo quản lý điện năng khi đang hiển thị audio/video, điều này " "nhằm tránh cho việc trình chiếu bị tạm dừng đột ngột vì một lý do nào đó." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Họa tiết cửa sổ" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC có thể tránh việc tạo các tiêu đề của cửa sổ, khung, v.v... dọc theo " "video, bằng việc cung cấp một cửa sổ \"nhỏ\"." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Module cắt ghép video" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" "Thao tác này sẽ thêm vào các phần cắt ghép video dưới dạng sao chép hoặc làm " "nền" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Module dành cho bộ lọc video" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Thao tác này có tác dụng bổ sung bộ lọc cho quá trình tiền xử lý nhằm làm " "tăng chất lượng hình ảnh, ví dụ như chế độ chống quét mành/deinterlacing, " "hoặc làm biến dạng video." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Thư mục chứa hình chụp từ video (hoặc tên tập tin)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Phần ký tự đứng trước tên tập tin ảnh chụp từ video" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Định dạng của hình ảnh sẽ được tạo khi chụp hình từ video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Hiển thị hình ảnh sơ lược về video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Hiển thị hình ảnh thu nhỏ sơ lược về nội dung ở góc trái trên cùng của màn " "hình." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Sử dụng việc đánh số theo thứ tự thay vì định dạng thời gian" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Sử dung số theo thứ tự từ 1 đến X thay vì định dạng thời gian lúc hình chụp " "video được tạo. Phần này sẽ được thêm vào đằng trước của tên tập tin ảnh " "chụp từ video" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Bạn có thể tự lựa chọn chiều rộng của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá " "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin " "ảnh." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Chiều cao ảnh chụp video" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Bạn có thể tự lựa chọn chiều cao của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá " "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin " "ảnh." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Cắt nhỏ video" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Thao tác này sẽ bỏ đi một phần nào đó của khung hình từ video gốc. Các tỉ lệ " "được chấp nhận được hiển thị theo dạng hai thông số x:y (ví dụ như 4:3, " "16:9, v.v..) nhằm chuyển toàn bộ khung hình theo tỉ lệ đó. Việc sử dụng các " "tỉ lệ này áp dụng thông thường cho các màn hình không có độ phân giải Full " "HD nhưng vẫn muốn thể hiện khung hình sao cho vừa vặn với thiết bị hiển thị " "hiện có." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Tỉ lệ khung hình gốc" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Thao tác này sẽ tác động lên tỉ lệ khung hình. Ví dụ, một số DVDs luôn ghi " "thông số màn hình hiển thị là 16:9 nhưng thật ra chất lượng khung hình chỉ " "có 4:3. Đó là lý do vì sao thao tác về điều khiển chỉnh sửa tỉ lệ khung hình " "được đưa vào VLC khi một một video không có thông tin về tỉ lệ khung hình " "chính xác. Các định dạng về tỉ lệ khung hình được hiển thị dưới dạng x:y " "(4:3, 16:9, v.v...) nhằm hiển thị hình ảnh theo ý người dùng, các giá trị " "thập phân như (1.25, 1.3333, v.v...) biểu đạt cho các điểm ảnh/pixeltrong " "khung hình đó." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Tự động canh chỉnh tỉ lệ Video" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Chỉnh tỉ lệ canh chỉnh video vừa vặn với cửa sổ hiện tại hoặc vừa vặn ở chế " "độ toàn màn hình." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Hệ số tỉ lệ của Video" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Hệ số tỉ lệ được sử dụng khi tính năng Tự Động Canh Chỉnh Tỉ Lệ bị tắt đi.\n" "Giá trị mặc định là 1.0 (kích cỡ ban đầu của video)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Danh sách tỉ lệ crop/loại bỏ khung hình tự chọn" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Dấu phẩy tác biệt danh sách các tỉ lệ crop/lược bỏ sẽ được thêm vào trong " "phần danh sách tỉ lệ của giao diện bị crop/lược bỏ." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Danh sách tỉ lệ tự chọn" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Dấu phẩy tách biệt danh sách các tỉ lệ, sẽ được thêm vào trong phần danh " "sách tỉ lệ của giao diện." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Sửa lỗi chiều cao của HDTV " #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Tính năng này nhằm xử lý các video có định dạng HDTV-1080 ngay cả khi các " "trình giải mã dữ liệu bị lỗi khi đặt các khung hình lên chuẩn 1088. Bạn nên " "tắt tùy chọn này nếu video của bạn có kiểu định dạng 1088." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Tỉ lệ điểm ảnh của màn hình" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Tính năng này sẽ hiệu bắt buộc tỉ lệ của màn hình. Hầu hết các màn hình đều " "có các điểm ảnh vuông (1:1). Nhưng nếu bạn sở hữu thiết bị có màn hình 16:9, " "bạn cần thay đổi tỉ lệ này thành 4:3 nhằm có được phần hiển thị tốt nhất." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Bỏ qua khung hình" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Cho phép bỏ chọn các khung hình trong luồng dữ liệu MPEG2. Việc bỏ chọn " "khung hình này diễn ra khi máy tính của bạn không đủ khản năng đồ họa để xử " "lý" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Bỏ khung hình cuối cùng" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Việc loại bỏ các khung hình này áp dụng cho các khung hình được tải về chậm " "hơn bình thường ( các dữ liệu video xuất ra sau khi đã thông báo về thời " "gian tải về)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Đồng bộ hóa chế độ nền" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Điều chỉnh này nhắm tránh tình trạng đổ dồn các thông tin cảnh báo về các " "lỗi phát sinh khi xuất dữ liệu trong quá trình đồng bộ hóa video đầu ra." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Các lệnh được thi hành khi nhấn phím" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Phần này sẽ kích hoạt chức năng ấn phím tắt từ cửa sổ màn hình video." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Sự kiện nhấn chuột" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Phần lựa chọn này quản lý thao tác click chuột trên màn hình video." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Các tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa các thao tác của quy trình nhập dữ " "liệu đối với các thiết bị ngoại vi, chẳng hạn như ổ DVD hay VCD, các thiết " "lập giao diện mạng hoặc phần phụ đề." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Bộ nhớ đệm dành cho tập tin (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng phần " "nghìn giây." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Trực tiếp lưu trong bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Bộ nhớ đệm đối với đĩa(phần nghìn giây)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Giá trị của bộ nhớ đệm đối với dữ liệu dạng đĩa, tính bằng phần nghìn giây." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Dữ liệu bộ nhợ đệm đối với phần mạng (phần nghìn giây)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Giá trị tạm lưu với các tài nguyên mạng, tính bằng phần nghìn giây." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Bộ đếm trung bình tham chiếu bằng thời gian" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Khi tiến hành nhập dữ liệu bằng PVR (hoặc các nguồn tương tự), bạn nên chỉnh " "phần này ở mức 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Đồng bộ hóa thời gian" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Bạn có thể đồng bộ hóa thời gian với các nguồn tài nguyên theo cơ chế thời " "gian thực, Sử dụng phần này nếu bạn đã từng có kinh nghiệm tiếp xúc với các " "luồng dữ liệu mạng theo cơ chế jerky playback." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Clock jitter" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Phần tùy chỉnh này độ tối đa của dữ liệu nhập vào dạng delay jitter nhằm " "đồng bộ hóa các thuật toán theo cơ chế bù trừ về thời gian (tính bằng đơn vị " "phần nghìn giây)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Đồng bộ hóa mạng" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Phần tùy chỉnh này cho phép đồng bộ hóa từ xa về thời gian giữa phía máy chủ " "và máy client. Các chi tiết về phần chỉnh sửa này bạn có thể đọc thêm ở phần " "Nâng cao/ Đồng bộ hóa mạng." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Cho phép" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Giao diện mạng của MTU" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Phần tùy chỉnh này thiết lập gói dữ liệu trong lớp ứng dụng có thể được luân " "chuyển giữa các mạng (tính bằng đơn vị bytes)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Giới hạn HOP (TTL - thời gian sống)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Phần này điều chỉnh giới hạn về hop ( cũng được biết đến trong thuật ngữ " "mạng dưới dạng time to live - tức thời gian thực thi việc trao đổi dữ liệu) " "đối với các gói được truyền theo hướng đa kết hợp, được gửi từ luồng dữ liệu " "đầu ra (-1=sử dụng cơ chế sẵn có của hệ điều hành đang dùng theo kiểu mặc " "định)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Giao diện xuất dữ liệu Multicast" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Giao diện multicast mặc định. Tùy chỉnh này sẽ đè lên phần bảng định hướng/" "routing." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point dùng cho các luồng dữ liệu UDP ( hoặc " "IPv4 cho loại dịch vụ, IPv6 cho việc truyền tải). Phần này được dùng cho " "Quản lý chất lượng dịch vụ mạng." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Chọn chương trình bằng cách gán Định Danh Dịch Vụ cho mỗi chương trình đó. " "Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ lược một luồng dữ liệu tương " "thích với đa chương trình (chẳng hạn như DVB)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Chọn một chương trình bằng cách dựa vào dấu phẩy tách biệt trong danh sách " "các Định Danh Dịch Vụ (SIDs). Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ " "lược qua một luồng dữ liệu đang được tương tác với nhiều chương trình (chẳng " "hạn như DVB)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Track Audio" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Số lượng luồng được sử dụng của track audio (từ 0 đến n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Track phụ đề" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Số lượng luồng phụ đề được sử dụng (từ 0 đến n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Ngôn ngữ của Audio" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Ngôn ngữ của track audio mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, hai " "hoặc ba ký tự đối với mã quốc gia, bạn có thể chọn 'không' để tránh việc " "nhầm lẫn với các ngôn ngữ khác)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm " "hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để " "tránh xung đột)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Ngôn ngữ của Audio" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm " "hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để " "tránh xung đột)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID của track audio" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Số hiệu luồng dữ liệu của track audio được sử dụng." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Số thứ tự phụ đề track" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Số thứ tự của track phụ đề được sử dụng." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Bạn có thể chỉnh sửa độ phân giải/hiển thị đối với video mà bạn yêu thích, " "chỉ sử dụng tùy chọn này nếu máy tính của bạn có cấu hình thấp (hay bị hạn " "chế băng thông liên mạng) nhằm có độ phân giải cao hơn khi xem." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Sẵn có tốt nhất" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Định dạng chuẩn (576 hoặc 480 line)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Định dạng thấp (360 line)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Định dạng siêu thấp (240 line)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Lặp lại việc nhập dữ liệu" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Số lần lặp lại của việc nhập từ một nguồn dữ liệu" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Thời gian bắt đầu" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Luồng dữ liệu sẽ được phát từ vị trí này (tính bằng giây)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Thời gian kết thúc" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Luồng dữ liệu sẽ dừng phát tại vị trí này (tính bằng giây)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Thời gian chạy" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "" "Luồng dữ liệu sẽ được phát trong khoảng thời gian này (tính bằng giây)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Lướt nhanh" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Tốc độ lướt mà bạn muốn" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Phần tùy chỉnh này thiết lập cho tốc đọ phát lại (tốc độ nhỏ nhất là 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Bạn có thể đặt một dấu phẩy phân cách danh sách dữ liệu nhập vào, tất cả các " "đối tượng sẽ được móc kết vào nhau theo thứ tự liên tiếp từng đối tượng một." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Dữ liệu nhập vào theo chế độ phụ thuộc (tùy chỉnh nâng cao)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Phần tủy chỉnh này cho phép bạn có thể phát một hoặc nhiều dữ liệu đầu vào " "trong cùng một thời điểm phát. Tính năng này chỉ dành cho người dùng có kinh " "nghiệm với phần tùy chọn này, tuy nhiên chỉ hỗ trợ cho môt số định dạng nhất " "định. Sử dụng dấu '#' để phân tách các danh sách của dữ liệu được nhập vào." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Đánh dấu danh sách này để tạo luồng dữ liệu" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Bạn có thể tự mình thêm vào danh sách đánh dấu của riêng bạn đối với luồng " "dữ liệu theo mẫu \"{tên=tên đánh dấu,thời gian=thời gian bạn chọn,bytes=số " "byte tùy chọn cho mỗi offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Thư mục lưu phần ghi âm hoặc tên tập tin" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Chế độ ghi âm luồng dữ liệu yêu thích" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Khi được bật, luồng dữ liệu đầu vào sẽ được ghi âm thay vì sử dụng module " "truy xuất luồng dữ liệu đầu ra" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Thư mục Timeshift" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Thư mục được dùng để lưu các tập tin tạm thời theo chế độ timeshift." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift granularity" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Đây là kích thước tối đa tính bằng byte đối với các tập tin được lưu tạm, " "được sử dụng để lưu các luồng dữ liệu timeshift." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Thay đổi tiêu đề dựa theo tập tin hiện tại" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Tùy chọn này cho phép đặt tên cho tiêu đề của phần ghi âm đang được phát
" "$a: Nghệ sĩ
$b: Album
$c: Bản quyền
$t: Tiêu đề
$g: Thể loại
" "$n: Số thứ tự track
$p: Đang phát
$A: Ngày tháng
$D: Độ dài
$Z: " "\"Đang phát\" (Fall back on Title - Artist)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa cách hoạt động của hình ảnh phụ đề trong " "các thiết bị ngoại vi. Thí dụ bạn có thể bật tính năng cho phép hiển thị " "nguồn của hình ảnh phụ đề (logo,v.v...). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc tại " "đây và chỉnh sửa chúng trong \"bộ lọc nguồn dành cho phụ đề\" nằm trong phần " "module. Bạn có thể tăng hoặc giảm một hoặc nhiều các hình ảnh phụ đề." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Cố định vị trí phụ đề" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để thiết lập vị trí hiển thị của phụ đề " "trong bất kỳ bộ phim nào thay vì phải dựa vào các thông số của tập tin phụ " "đề đi kèm. Hãy thử một vài vị trí mà bạn mong muốn." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Cho phép hiển thị hình ảnh trong phụ đề" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa tiến trình xử lý hình ảnh đi kèm với phụ đề." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Hiển thị trên màn hình" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC có khả năng hiển thị thông điệp trên video. Đây được gọi là HTTMH(Hiển " "thị trên màn hình)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Module render phần hiển thị chữ" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC thông thường dùng định dạng chữ loại Freetype trong quá trình render, " "tuy nhiên bạn cũng co thể sử dụng svg cho tùy chọn này." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Module nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Phần tùy chọn này có tên gọi \"nguồn hình ảnh kèm theo phụ đề\". Các bộ lọc " "sẽ tạo ra các hình ảnh hoặc văn bản hiển thị phía trên video (ví dụ như " "logo, các đoạn văn bản tạo hiệu ứng,...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Phần tùy chọn này có tên gọi \"bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề\". " "Các bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề được tạo ra bởi tính năng giải " "mã phụ đề hoặc dựa vào nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Tự động tìm tập tin phụ đề" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Tự động nhận dạng tập tin phụ đề, nếu tên của tập tin phụ đề không được xác " "định rõ (dựa trên tên tập tin của bộ phim đang phát)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tự động nhận dạng các lỗi trong phụ đề" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Phần tùy chọn này sẽ xác định mức độ lỗi của phụ đề cũng như tên của phim " "liệu có trùng nhau hay không. Các tùy chọn này bao gồm:\n" "0 = không nhận dạng được phụ đề\n" "1 = bất kỳ tập tin phụ đề nào\n" "2 = bất kỳ tập tin phụ đề nào chứa từ hay cụm từ trùng với phim\n" "3 = phụ đề có từ/cụm từ trùng với tên phim\n" "4 = phụ đề có tên trùng khớp với tên phim" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Đường dẫn tự nhận dạng phụ đề" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Tìm kiếm các tập tin phụ đề trong đường dẫn, nếu như tập tin phụ đề của bạn " "không được tìm thấy trong thư mục hiện tại." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Tải tập tin phụ đề này. Được sử dụng khi phần tính năng nhận dạng phụ đề " "không tìm thấy tập tin phụ đề chính xác." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Thiết bị DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Thiết bị VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Thiết bị Audio CD " #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Đây là ổ đĩa DVD (hoặc tập tin) được sử dụng. Đừng quên dấu hai chấm sau ký " "tự đại diện cho tên ổ đĩa (ví dụ D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Đây là ổ đĩa VCD (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai " "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Đây là ổ đĩa Audio (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai " "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Đây là thiết bị DVD mặc định được sử dụng." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Đây là thiết bị VCD mặc định được sử dụng." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Đây là thiết bị Audio CD mặc định được sử dụng." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Kết nối TCP đã hết hạn thời gian cho phép" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" "Lượng thời gian cho phép với kết nối TCP (tính bằng đơn vị phần nghìn giây)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Theo mặc định, máy chủ sẽ đón nhận bất kỳ địa chỉ IP nào từ các máy khác kết " "nối đến. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or " "127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) để giới hạn những địa chỉ này và " "bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao diện mạng của VLC." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Địa chỉ máy chủ RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Phần tùy chỉnh này chỉ định loại địa chỉ của máy chủ RTSP sẽ được tiếp nhận " "thông tin, kèm theo đó là đường dẫn cơ sở của RTSP VOD, Syntax là địa chỉ/" "đường dẫn. Theo mặc định, các máy chủ này sẽ tiếp nhận bất kỳ thông tin nào " "từ các máy kết nối đến nó bằng địa chỉ IP. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một " "địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or 127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) " "để giới hạn những địa chỉ này và bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao " "diện mạng của VLC." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Máy chủ HTTP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn " "của cổng kết nối HTTP là 80. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng " "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều " "hành bạn đang sử dụng." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Máy chủ HTTPS sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn " "của cổng kết nối HTTPS là 443. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng " "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều " "hành bạn đang sử dụng." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Máy chủ RTSP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn " "của cổng kết nối HTTPS là 554. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng " "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều " "hành bạn đang sử dụng." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Chứng nhận máy chủ HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Tập tin chứng nhận X.509 (theo định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ " "TLS." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Khóa cá nhân đối với máy chủ HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Tập tin khóa cá nhân này (định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ TLS." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Cho phép chứng nhận HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Tập tin chứng nhận X.509 (định dạng PEM0 có thể được tùy chỉnh để xác nhận " "với các máy client khác trong cùng phiên kết nối sử dụng định dạng TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Danh sách Chứng nhận đã hủy bỏ loại giao tiếp HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Sever SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS Proxy server đang được sử dụng. Tùy chỉnh này phải có dạng địa chỉ địa " "chỉ:cổng. Tùy chọn này sẽ được sử dụng cho tất cả kết nối có dạng TCP." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Tài khoản SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Sử dụng một tài khoản cho việc kết nối đến proxy của SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Mật khẩu tài khoản SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Mật khẩu để truy cập tài khoản SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Thông tin bổ sung về tiêu đề" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tiêu đề\" trong phần thông tin bổ sung của dữ " "liệu được xuất ra." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Thông tin bổ sung về tác giả" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tác giả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ " "liệu được xuất ra." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Thông tin bổ sung về nghệ sĩ" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"nghệ sĩ\" trong phần thông tin bổ sung của dữ " "liệu được xuất ra." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Thông tin bổ sung về loại nhạc" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"loại nhạc\" trong phần thông tin bổ sung của " "dữ liệu được xuất ra." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Thông tin bổ sung về bản quyền" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"bản quyền\" trong phần thông tin bổ sung của " "dữ liệu được xuất ra." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Thông tin bổ sung về mô tả" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"mô tả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ " "liệu được xuất ra." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Thông tin bổ sung về ngày tháng" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"ngày tháng\" trong phần thông tin bổ sung của " "dữ liệu được xuất ra." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Thông tin bổ sung về URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"URL\" trong phần thông tin bổ sung của dữ " "liệu được xuất ra." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Tùy chọn này có thể sử dụng để hạn chế VLC trong việc sử dụng các codec " "trong hệ thống (sử dụng phương pháp giải nén). Chỉ dành cho người dùng đã " "từng có kinh nghiệm thao tác với tính năng này, bạn không nên tác động đến " "phần này vì tùy chọn này có thể làm ngưng lại quá trình phát lại cho luồng " "dữ liệu bạn đang truy cập." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Danh sách các phần giải mã yêu thích" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Danh sách các codec được VLC sử dụng theo độ ưu tiên cao nhất. Ví dụ, 'dummy," "a52' sẽ cố gắng sử dụng dummy và a52 codec trước khi thử lựa chọn một codec " "khác. Chỉ dành cho người dùng nâng cao khi bỏ tùy chọn này vì tùy chọn này " "có thể làm tạm ngưng quy trình phát lại luồng dữ liệu mà bạn đang tiếp cận." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Danh sách các phần mã hóa yêu thích" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử " "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn thiết lập các tùy chọn tổng quát cho phần " "phân luồng dữ liệu đối với các dữ liệu được xuất ra từ các thiết bị ngoại vi." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Tập hợp các luồng dữ liệu xuất ra theo mặc định" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Bạn có thể thêm vào tập hợp các luồng dữ liệu được xuất ra theo mặc định. " "Phần này liên quan đến phần tài liệu về cách xây dựng các tập hợp luồng " "tương tự. Cảnh báo: các tập hợp luồng sẽ được kích hoạt cho mọi luồng dữ " "liệu khác." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Bất chế độ phân luồng cho mọi ES" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Phân luồng dữ liệu cho tất cả các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio và phụ " "đề)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Hiển thị khi phân luồng dữ liệu" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Vẫn phát luồng dữ liệu trong hệ thống khi đang phân luồng dữ liệu đó." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu video" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Chọn phần này khi luồng dữ liệu video được chuyển trực tiếp tới luồng xuất " "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Bất tất cả các luồng dữ liệu xuất ra dạng audio" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Chọn phần này khi luồng dữ liệu audio được chuyển trực tiếp tới luồng xuất " "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu dạng SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Chọn phần này khi luồng dữ liệu SPU được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ " "liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mở các luồng xuất dữ liệu" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Tùy chọn này cho phép bạn luôn giữ một luồng xuất dữ liệu đặc biệt trong khi " "đang phát nhiều đối tượng trong danh sách phát (tự động chèn vào luồng dữ " "liệu được thu thập nếu như luồng dữ liệu xuất ra không được xác định rõ)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Tạm lưu việc xuất luồng dữ liệu được ghép (tính bằng phần nghìn giây)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Tùy chọn này cho phép bạn có thể thiết lập số lượng các luồng dữ liệu trong " "bộ nhớ đệm được ghép tín hiệu ở dạng dữ liệu xuất ra. Giá trị này nên được " "tính bằng phần nghìn giây." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Danh sách gói tin yêu thích" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Tùy chọn này cho phép bạn chọn thứ tự mà VLC sẽ chọn cho phần đóng gói gói " "tin." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Module Ghép tín hiệu" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Đây là phần chỉnh sửa cho phép bạn điều chỉnh các module ghép dữ liệu" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Module truy xuất dữ liệu đầu ra" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Đây là thông số quan trọng cho phép bạn chỉnh sửa module đối với phương thức " "truy cập dữ liệu được xuất ra" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Nếu tùy chọn này được bật, các địa chỉ multicast dạng SAP sẽ được điều khiển " "theo ý bạn. Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cần tạo các thông báo trên MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Độ trễ cho thông báo SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Khi dòng điều khiển SAP được vô hiệu hóa, sẽ giúp bạn sửa lại các quãng thời " "gian để thực hiện các thông báo SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn chọn lựa các module mặc định. Đừng tác " "động đến phần này trừ khi bạn đã biết những tùy chọn này sẽ thực hiện những " "tác động nào." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Module truy cập" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ giúp bạn cố định module truy cập dữ liệu. Bạn có thể sử dụng " "các phương thức tác động mà từ trước đến giờ bạn vẫn chưa sử dụng. Bạn không " "nên chỉnh sửa phần này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm trong việc điều chỉnh " "những tùy chọn này." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được " "đọc." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Module Tách Tín Hiệu" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Tách tín hiệu được sử dụng để phân tách các luồng dữ liệu cơ bản (chẳng hạn " "như audio và video). Bạn có thể sử dụng tùy chọn này nếu việc tách tín hiệu " "không hoạt động theo ý bạn mong muốn. Bạn không nên tác động đến các tùy " "chọn này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm với những tùy chọn này trước đó." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Module VoD server" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Bạn có thể lựa chọn module VoD server nếu bạn muốn. Chỉnh tùy chọn này thành " "'vod_rtsp' để chuyển đổi các module trước đó." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Cho phép ưu tiên chế độ thời gian thực" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Khi chạy chương trình VLC theo chế độ thời gian thực sẽ cho phép bạn tiếp " "cận với sự chính xác cao hơn với các chương trình được phân luồng và truyền " "tải trên mạng. Điều này có thể làm cho hệ thống hiện tại của bạn trở nên " "chậm đi. Bạn không nên bật tính năng này trừ khi bạn đã từng có kinh nghiệm " "tác động lên tùy chọn này trước đó." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Tùy chọn này thêm vào một offset (positive hoặc negative) đối với các thứ tự " "ưu tiên theo mặc định của VLC. Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để chuyển chế " "độ ưu tiên của VLC đối với các chương trình khác, hoặc thậm chí là xử lý " "quyền ưu tiên đối với các tiến trình trong chính VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Tùy chọn này chỉ thực sự hữu ích nếu bạn muốn hạ thấp độ trễ về thời gian " "khi đang đọc một luồng dữ liệu" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Tập tin thiết lập VLC" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nhập tập tin thiết lập của VLC ngay khi vừa chạy chương trình." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm sẽ cải thiện thời gian khởi động của VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Thu thập thống kê về hệ thống hiện tại" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Thu thập các số liệu thống kê về các tập tin hay luồng dữ liệu mà bạn đã tác " "động." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Chạy dưới dạng tiến trình daemon" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Chạy VLC dưới dạng tiến trình nền daemon." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Ghi thông số tiến trình vào tập tin" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Đưa số liệu Id của tiến trình xử lý vào tập tin." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Ghi vào log hệ thống" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Ghi nhận tất cả các thông báo của VLC vào log hệ thống (chỉ áp dụng cho các " "hệ điều hành UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn " "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC " "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một " "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin " "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn " "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến " "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì " "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được " "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách " "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn " "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC " "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một " "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin " "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn " "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến " "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì " "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được " "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách " "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế. " "Tùy chọn này cũng yêu cầu cần có sự tác động của phiên làm việc trong phạm " "vi D-Bus để sử dụng giao diện điều khiển D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC được mở với định đạng tập tin này" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Thông báo cho VLC biết khi nào sẽ được mở khi gắn kết một tập tin nào đó với " "VLC trong hệ điều hành bạn đang dùng" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Chỉ sử dụng duy nhất một tiến trình khi mở tập tin từ trình quản lý tập tin" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình sẽ cải thiện khả năng tương tác của bạn với " "chương trình, vì VLC sẽ không bị tiếm quyền điều khiển bởi các chương trình " "trong hệ thống vốn làm chậm đi thời gian xử lý trên hệ thống bạn đang dùng. " "Tuy nhiên trong một số trường hợp cụ thể, VLC có thể sẽ tận dụng thời gian " "của vi xử lý cũng như sử dụng thời gian này để render hình ảnh (đôi khi ở " "một số hệ thống có thể phát sinh lỗi)." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Đưa các đối tượng vào hàng đợi trong danh sách ở chế độ chạy một tiến trình" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Khi sử dụng tùy chọn chỉ cho phép duy nhất một tiến trình, các đối tượng " "được đưa vào danh sách sẽ đợi đến phiên mình khi đối tượng trước đã phát " "xong." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Những tùy chọn này sẽ điều chỉnh cách thức hoạt động của danh sách. Một số " "tùy chọn có thể ghi chồng lên hộp thoại thông báo của danh sách." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Tự động phân tích tập tin" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Tự động phân tích tập tin được thêm vào danh sách phát (nhận các thông tin " "chi tiết về tập tin đó)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Xác định các module của dịch vụ khi được nạp vào, tách biệt bằng dấu hai " "chấm. Giá trị điển hình là \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Luôn luôn phát các tập tin một cách ngẫu nhiên" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC sẽ phát các tập tin trong danh sách một cách ngẫu nhiên cho đến khi " "chính người dùng dừng lại." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Lặp lại tất cả" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "VLC sẽ tiếp tục phát các đối tượng trong danh sách cho đến khi người dùng " "thoát VLC." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC sẽ tiếp tục phát đối tượng hiện tại trong danh sách." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Phát và dừng lại" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Dừng lại danh sách nhạc khi các đối tượng trong danh sách đã được phát." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Phát rồi thoát" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Thoát nếu như không còn đối tượng nào nữa trong danh sách." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Phát và tạm dừng" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Tự động bắt đầu" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Tự động phát nội dung trong danh sách mỗi khi danh sách này được nạp." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Tạm dừng việc giao tiếp bằng audio" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Nếu việc giao tiếp bằng audio được nhận diện bởi VLC, chế độ phát lại sẽ " "được tự động tạm dừng." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Sử dụng thư viện" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Thư viện media sẽ được tự động lưu và nạp lại thông tin mỗi khi bạn khởi " "động VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Hiển thị danh sách dạng cây" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Danh sách có thể sử dụng cách phân tách các loại của đối tượng theo dạng cấu " "trúc cây, dạng cấu trúc giống như việc quản lý các thư mục." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Các thiết lập này sẽ được sử dụng trong toàn bộ các tiến trình mà VLC thực " "hiện, hay còn gọi là \"phím tắt\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Điều khiển âm lượng" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Điều khiển vị trí" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều " "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Toàn màn hình" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Chọn phím tắt để chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Chọn phím tắt để sử dụng nhằm thoát khỏi chế độ toàn màn hình." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Phát/Tạm dừng" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Chọn phím tắt để hoán chuyển trạng thái tạm dừng và phát." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Chỉ tạm dừng" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Chọn phím tắt để tạm dừng." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Chỉ phát" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Chọn phím tắt để phát." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Nhanh hơn" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ nhanh hơn." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Chậm hơn" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ chậm hơn." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Xếp hạng bình thường" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Chọn phím tắt để chỉnh tập tin này về dạng bình thường." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Nhanh hơn (tốt)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Chậm hơn (tốt)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách" #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Trước đó" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Dừng lại" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Sử dụng phím tắt để dừng phát lại." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Sử dụng phím tắt để hiển thị vị trí." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Nhảy tới phía sau chậm dần" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn dần." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Nhảy tới phía sau ngắn" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau trung bình." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Nhảy tới phía sau dài" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tớii phía sau dài." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn nhất" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước trung bình." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Nhảy tới phía trước dài" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước dài." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Khung tiếp theo" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới khung video tiếp theo." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn, tính bằng giây." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn, tính bằng giây." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình, tính bằng giây." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Chọn thời gian để phát dài" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Chọn thời gian để phát dài, tính bằng giây." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Chọn phím tắt để thoát chương trình." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Phím mũi tên đi lên" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi lên trong menu của DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Phím mũi tên đi xuống" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi xuống trong menu của DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Phím mũi tên bên trái" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua trái trong menu của DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Phím mũi tên bên phải" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua phải trong menu của DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Chọn phím tắt để kích hoạt các đối tượng được chọn trong menu của DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Đi đến menu của DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Chọn phím tắt để đi đến menu của DVD" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Chọn tiêu đề DVD trước đó" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Chọn tiêu đề DVD tiếp theo" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD tiếp theo" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Chọn chương DVD trước đó" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD trước đó" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Chọn chương DVD tiếp theo" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD tiếp theo" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Tăng âm lượng" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Chọn phím tắt để tăng âm lượng." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Giảm âm lượng" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Chọn phím tắt để giảm âm lượng." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Tắt âm thanh" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Chọn phím tắt để tắt âm thanh." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Tăng độ trễ hiển thị phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ hiển thị của phụ đề." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Hạ độ trễ của phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Chọn phím để hạ độ trễ hiển thị phụ đề." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian audio đối với phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Chọn phím nóng để đánh dấu phần thời gian đối với audio khi đồng bộ hóa phụ " "đề." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian của phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Chọn phím nóng để đánh dấu thời gian cho phụ đề khi đang đồng bộ hóa phụ đề." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Đồng bộ hóa thời gian đối với phụ đề & audio" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "Chọn phím để đồng bộ hóa phụ đề & audio." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Đồng bộ hóa/tải lại đối với audio & phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Chọn phím để chỉnh lại sự đồng bộ hóa giữa thời gian của phụ đề & audio." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Tăng vị trí phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Hạ vị trí phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Chọn phím để hạ vị trí phụ đề xuống thấp hơn" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Tăng độ trễ phát audio" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ phát audio." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Giảm độ trễ phát audio" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Chọn phím để giảm độ trễ phát audio." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 1" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 2" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 3" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 4" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 5" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 6" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 7" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 8" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 9" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 10" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Chọn phím tắt để phát phần đánh dấu này." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 1" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 2" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 3" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 4" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 5" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 6" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 7" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 8" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 9" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 10" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Chọn phím tắt để thiết lập danh sách được đánh dấu." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Làm rỗng danh sách" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Chọn phím để dọn dẹp/làm rỗng danh sách hiện tại." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Danh sách được đánh dấu 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Danh sách được đánh dấu 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Danh sách được đánh dấu 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Danh sách được đánh dấu 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Danh sách được đánh dấu 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Danh sách được đánh dấu 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Danh sách được đánh dấu 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Danh sách được đánh dấu 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Danh sách được đánh dấu 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Danh sách được đánh dấu 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Phần này cho phép bạn xác định danh sách được đánh dấu." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Đảo audio track" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Đảo qua các audio track hiện có (theo từng ngôn ngữ)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Đảo qua track phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình tiếp theo" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Đảo qua các thông số dịch vụ của các chương trình hiện có tiếp theo (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình trước đó" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Đảo qua các thông số dịch vụ của chương trình hiện có trước đó (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Đảo qua hệ số tỉ lệ nguồn" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Đảo qua danh sách các hệ số tỉ lệ của khung hình được xác định trước đó." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Đảo qua việc cắt bỏ video" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Đảo qua danh sách các định dạng cắt bỏ được xác định trước đó." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Chuyển đổi chế độ tự canh chỉnh tỉ lệ" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ tự canh chỉnh tự động." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Tăng hệ số tỉ lệ" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Giảm hệ số tỉ lệ" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Chuyển đổi chế độ chống quét mành" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Đảo qua chế độ chống quét mành" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Đảo qua các chế độ chống quét mành hiện có." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Hiển thị giao diện điều khiển trong chế độ toàn màn hình" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Phím chủ đạo" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ẩn giao diện và điều khiển phát lại." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Menu khi bấm chuột phải" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Hiển thị thông báo menu khi bấm chuột phải" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Chụp hình video" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Chụp một hình trong phân cảnh đang chiếu của video và lưu vào đĩa." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Thu âm" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Bật/dừng bộ lọc truy cập phần ghi âm." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Bình thường/Lặp/Lặp lại" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Chuyển đổi chế độ Bình thường/Lặp/Lặp lại" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Không-Phóng màn hình" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Bỏ một điểm ảnh ở phía trên cùng video" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Hủy bỏ thao tác bỏ điểm ảnh phía trên cùng video" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên trái video" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên trái video" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía tận cùng video" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía tận cùng video" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên phải video" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên phải video" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với dữ liệu video đầu vào" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với video đầu ra." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Lướt qua các thiết bị audio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Lướt qua các thiết bị audio đang kết nối" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Hình chụp" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Thuộc tính cửa sổ" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Hình ảnh phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Phụ đề" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Thiết lập track" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Điều khiển phát lại" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Thiết bị mặc định" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Thiết lập mạng lưới" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Thông tin bổ sung" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Giải mã" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Dữ liệu đầu vào" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Phương thức đặc biệt" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Tiện ích" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Tùy chọn hiển thị" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Nguồn thời gian" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Phím tắt" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Kích thước phần nhảy đến" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "lệnh hiển thị trợ giúp dành cho VLC (có thể được kết hợp với --nâng cao và " "-- trợ giúp-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Trợ giúp hoàn chỉnh cho phần sử dụng VLC và module" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "in ra cac thong tin tro giup danh cho VLC cung cac modul ho tro ( co the ket " "hop voi dong lenh --advanced va --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "tang verbosity khi hien thi phan tro giup" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "in ra danh sach cac module hien co" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "in ra danh sach cac module hien co voi thong tin chi tiet kem theo" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "in ra tro giup ve mot module cu the (co the ket hop voi dong lenh --advanced " "va --help-verbose). Dien vao phia truoc ten module = de gioi han pham vi tim " "kiem." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "khong co tuy chon chinh sua nao se duoc nap hoac luu vao tap tin dieu chinh" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "thiet dat lai tuy chinh hien tai ve gia tri mac dinh" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "sử dụng tập tin chỉnh sửa thay thế" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "thiết đặt lại các bộ nhớ đệm cho plugin hiện tại" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "in thông tin về phiên bản" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "chương trình chính" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Lưu tập tin thất bại" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Thất bại khi mở \"%s\" để ghi dữ liệu" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Đang tải... %s/%s %.1f%% đã tải xuống" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Đang tải..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Đang tải... %s/%s - %.1f%% đã hoàn thành" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Không thể xác nhận được tập tin này" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "Không thể tải về chữ ký dạng mã hóa với \"%s\". Phần này sẽ bị xóa." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Chữ ký không hợp lệ" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Chữ ký dạng mã hóa được tải về dưới dạng tập tin \"%s\" hoàn toàn không hợp " "lệ và VLC không thể xác nhận cho chữ ký này. Do đó tập tin này sẽ bị xóa." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Không xác nhận được tập tin" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Không thể bảo đảm an toàn cho việc xác nhận tải về tập tin \"%s\". Vì thế " "tập tin này sẽ bị xóa." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Tập tin đã bị lỗi" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Việc tải về tập tin \"%s\" bị lỗi. Vì thế thập tin này sẽ bị xóa." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Cập nhật VLC" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Phiên bản cập nhật mới nhất của VLC đã được tải về thành công. Bạn có muốn " "đóng lại VLC và cài phiên bản vừa mới tải về không?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Thư viện" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Chưa xác định" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Nam Phi" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "An ba ni" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Ả rập" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Ác mê ni" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "A zéc bai zăn" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bốt ni a" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgari" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Tàu Khựa" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Séc" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Đan Mạch" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Phần Lan" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Pháp" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Giót-gi-a" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Đức" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ai-len" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greek, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Gu ra ni" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gu gi át" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hin đi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hung-ga-ri" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ai cơ len" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "In đô nê si a" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Ý" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Nhật" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Hàn" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Cuốc" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "La tinh" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lít thu ni a" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nê pa li" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Na uy" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pan gia bi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Ba Tư" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Ba Lan" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Bồ Đào Nha" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pút tu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Original audio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rô ma ni" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Run di" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Séc bi a" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Crốt ti a" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slô ven ni a" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sa mi" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Sô ma li" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Bồ Đào Nha" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Thụy Điển" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Ta min" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Tuốc men" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Út đu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt - Tự Hào Việt Nam" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Tự chỉnh tỉ lệ video" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Hệ số tỉ lệ" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Bỏ" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Tỉ lệ đồng dạng" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Sao lưu ALSA audio" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Đính kèm" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Đính kèm dữ liệu đầu vào" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra dạng libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra dạng libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Đầu vào đĩa Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu đĩa Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Sử dụng menu của đĩa Blu-ray. Nếu bị tắt, phần phim sẽ được bắt đầu trực tiếp" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Vùng ở dòng trên cùng" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Hỗ trợ đĩa Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã AACS, và hệ thống hiện tại của bạn vẫn " "thiếu phần chức năng này." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Đĩa Blu-ray bị lỗi." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Thiếu tập tin cấu hình AACS!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Từ khóa không hợp lệ được tìm thấy trong tập tin AACS." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Không tìm thấy chứng chỉ hợp lệ cho máy chủ trong tập tin thiết lập AACS." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Hủy bỏ chứng chỉ AACS Host." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Thất bại trong phần AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã BD+, và hiện tại hệ thống bạn thiếu đi " "tính năng này." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu " "thiết lập cho phần này?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Lỗi " #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menu" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Phát đầu tiên" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Dữ liệu đầu vào Audio CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Cổng CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Cổng Server CDDB để sử dụng" #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - TRack %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Dữ liệu đầu vào cho IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Module Giao Diện bổ sung" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Đút thẻ nhớ vào để sử dụng" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLink sẽ ghi nhận card được sử dụng nếu có nhiều card cùng hoạt động. Các " "card được đánh số từ 0 trở lên." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Chế độ nhập dữ liệu video yêu thích" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Chế độ yêu thích dành cho dữ liệu video đầu vào trong phạm vi của Decklink. " "Giá trị này nên được để ở mã FOURCC, ví dụ \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Kết nối Audio" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Kết nối audio được sử dụng cho chế độ lấy thông tin từ DeckLink. Các lựa " "chọn hợp lệ: embedded, aesebu, analog. Để trống nếu muốn các thiết lập này " "được tự động điều chỉnh." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Tốc độ mẫu dạng audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Tỉ lệ mẫu về audio (tính bằng hertz) đối với chế độ lưu hình của DeckLink. 0 " "sẽ vô hiệu hóa tính năng nhập dữ liệu cho audio." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Số lượng các kênh audio" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Số lượng các kênh cho việc nhập dữ liệu từ audio trong chế độ kiểm soát của " "DeckLink. Phải có giá trị 2,8 hoặc 16. 0 sẽ vô hiệu hóa việc nhập dữ liệu " "audio." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Kết nối video" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Kết nối video sử dụng cho việc capture từ DeckLink. Lựa chọn hợp lệ sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Để trống để VLC tự động lựa " "chọn theo mặc định." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optical SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Thành phần" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Hỗn hợp" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI input" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Đóng lại đầu đề 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cáp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Ăng ten" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Đài FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Đài AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Tên thiết bị video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Tên của thiết bị video sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không " "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Tên thiết bị audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Tên của thiết bị audio sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không " "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Kích thước video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dung lượng của video được sử dụng để hiển thị bằng plugin DirectShow. Nếu " "bạn không chỉnh thông số mặc định về dung lượng cho thiết bị thì các thông " "số mặc định sẽ được sử dụng và điều chỉnh bởi VLC. Bạn có thể thiết lập một " "thông số chuẩn nào đó theo ý bạn (cif, d1, ...) hoặc x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Hệ số tỉ lệ hình ảnh n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Xác định hệ số tỉ lệ về hình ảnh được đưa vào. mặc định là 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Buộc sử dụng phương thức nhập dữ liệu dạng video trong DirectShow để hiển " "thị định dạng đơn sắc (ví dụ I420 (mặc định), RV24, v.v...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tỉ lệ khung hình của dữ liệu đầu vào dạng video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Buộc dữ liệu đầu vào dạng video trong DirectShow sử dụng một tỉ lệ khung " "hình dựa trên thông số (ví dụ 0 theo mặc định, 25, 29.97, 50, 59.94, v.v...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Thuộc tính thiết bị" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Hiển thị hộp thoại thông báo thuộc tính của các thiết bị được chọn trước khi " "bắt đầu phân luồng dữ liệu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Thuộc tính Dò Kênh" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Hiển thị trang thuộc tính Dò Kênh [chọn kênh phát]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Dò kênh cho TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Thiết lập thông số cho việc dò kênh TV (0 cho phần mặc định)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tần số Dò Kênh" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ đè lên thông số về kênh. Được tính toán dựa trên đơn vị Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Chuẩn video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Thiết lập mã quốc gia phát sóng để thiết lập các kênh phát sóng hiện tại dựa " "trên tần số (0 theo mặc định)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Loại dữ liệu đầu vào của Dò Kênh" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Chọn loại nhập dữ liệu đầu vào của Dò Kênh (cáp/ăngten)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Dữ liệu đầu vào video của pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video, chẳng hặn như s-video, hoặc chức năng " "dò kênh từ tv. Đây là những thiết lập liên quan đến phần cứng, bạn tốt nhất " "nên làm quen với các thiết lập trong phần \"Tùy chỉnh thiết bị\", và sau đó " "quay trở lại chính sửa phần này. -1 có nghĩa rằng các thiết lập này vẫn chưa " "được thay đổi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Dữ liệu audio đầu vào dạng pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video. Xem tùy chọn \"dữ liệu đầu vào audio\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Dữ liệu video đầu vào dạng pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Chọn thể loại dữ liệu video đầu vào. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào " "video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Dữ liệu audio đầu ra dạng pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Chọn loại dữ liệu audio đầu ra. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Chế độ dò kênh AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Chế độ dò kênh AM. Có thể theo dạng mặc định (0), TV (1),AM Radio (2), FM " "Radio (3) hoặc DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng các kênh audio (nếu khác 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Xếp hạng tự động audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với tỉ lệ cho sẵn (nếu khác 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Số bit của audio cho từng mẫu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng bit/mỗi mẫu (nếu khác 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Hiệu chỉnh" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Ghi hình thất bại" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Chưa chọn thiết bị video hoặc audio." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC không thể mở bất kỳ thiết bị ghi hình nào. Hãy kiểm tra thông tin về lỗi " "trong log hệ thống để biết rõ thêm." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Thiết bị mà bạn chọn không được sử dụng, vì loại thiết bị này không được hỗ " "trợ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Thiết bị ghi hình \"%s\" không hỗ trợ các thông số cần thiết." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Nếu có nhiều hơn các kênh phát adapter kỹ thuật số, số hiệu cho adapter phải " "được chọn. Số bắt đầu từ 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Thiết bị DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Nếu thiết bị adapter cung cấp nhiều thiết bị dò kênh độc lập, số thứ tứ gắn " "với thiết bị cần được lựa chọn. Việc đánh só bắt đầu từ 0." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Không phân dữ liệu" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Chỉ các chương trình chuyên dụng mới áp dụng tính năng phân tách dữ liệu " "được truyền tải từ hệ thống tiếp sóng. Tùy chọn này sẽ vô hiệu hóa việc phân " "tách dữ liệu và các thiết bị nhận tín hiệu." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Tên mạng lưới" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sử dụng tên mạng lưới riêng biệt trong Hệ thống dò kênh" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Tên mạng lưới để tạo" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Tạo tên mạng lưới riêng biệt trong hệ thống dò kênh" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Tần số (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Các kênh TV được gom nhóm lại bởi hệ thống tiếp sóng ( hoặc hệ thống dồn tín " "hiệu) hoạt động dựa trên tần số. Tùy chỉnh này yêu cầu phần dò sóng của bên " "nhận tín hiệu." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Điều biến / Constellation" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Điều biến lớp A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Điều biến lớp B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Điều biến lớp C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Tín hiệu kỹ thuật số có thể được điều biến dựa trên sự khác biệt của kỹ " "thuật gom biến (phụ thuộc vào hệ thống truyền tải). Nếu hoàn biến không thể " "được nhận dạng bởi gom biến, các thiết lập này cần được tự điều chỉnh bởi " "người dùng." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Tỉ lệ biểu tượng (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Tỉ lệ biểu tượng có thể được thiết lập dựa trên một vài hệ thống, tiêu biểu " "như DVB-C, DVB-S và DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Đảo ngược quang phổ" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Nếu như sự gom biến không thể được nhận dạng bằng việc đảo ngược quang phổ, " "thông số này cần được điều chỉnh từ chính người dùng." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Tỉ lệ mã FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Độ ưu tiên tỉ lệ mã" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Giảm độ ưu tiên tỉ lệ mã" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Tỉ lệ mã lớp A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Tỉ lệ mã lớp B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Tỉ lệ mã lớp C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Tỉ lệ mã dành cho việc lướt khi hiệu đính có thể được thiết lập." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Chế độ truyền tải" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Băng tần (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Guard interval" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Chế độ phân nhánh" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Số lượng đoạn lớp A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Số lượng đoạn lớp B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Số lượng đoạn lớp C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Thời gian chèn lớp A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Thời gian chèn lớp B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Thời gian chèn lớp C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Hệ số giảm sự chỉ thị" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (same as DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Độ phân cực (đơn vị vôn)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Đệ chọn độ phân cực đối với hệ thống tiếp sóng, sự khác biệt về điện áp " "thông thường được lựa chọn nhằm chuyển xuống tần số thấp dạng cục ít ồn " "(LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Chưa xác định (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Chiều thẳng đứng (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Chiều ngang (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Chuyển động vòng quanh tay phải (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Chuyển động vòng quanh tay trái (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Điện áp cao đối với khối kín ít nhiễu LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Nếu cáp nối giữa vệ tinh và bộ nhận tín hiệu quá dài, điện áp cáo sẽ cần " "được kích hoạt.\n" "Tính năng này chỉ hoạt động trên một số bộ nhận tín hiệu." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Tần số thấp của máy dao động hiện tại (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Tần số cao của máy dao động hiện tại (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Bộ chuyển đổi tần số thấp (LNB) sẽ trừ đi tần số máy dao động hiện tại từ " "tần số truyền phát vệ tinh. Tần số trung gian (IF) trên cáp RF là kết quả." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Tần số chuyển đổi Universal LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Nếu tín hiệu truyền phát vượt quá tín hiệu chuyển đổi, tần số dao động cao " "sẽ được sử dụng để tham chiếu. Hơn thế nữa các âm có độ lớn 22kHz liên tiếp " "sẽ được gửi tự động." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Âm 22kHz liên tiếp" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Một âm liên tiếp ở tần số 22kHz không thể gửi đi trên cáp. Thông thường nên " "chọn một dải tầng số cao hơn từ universal LNB." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Số DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Nếu bộ nhận tín hiệu vệ tinh được kết nối tới khối kín nhiễu (LNB) thông qua " "bộ chuyển đổi DiSEqC 1.0, thì LNB chính xác có thể được chọn (từ 1 đến 4). " "Nếu không có bộ chuyển đổi, thông số nên để ở giá trị 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Chưa xác định" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Số LNB DiSEqC chưa gửi" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Nếu bộ nhận tín hiệu được kết nối với khối kín nhiễu (LNB) thông qua tầng từ " "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi dạng DiSEqC 1.1 và DiSEqC 1.0 gửi tín hiệu tới " "bộ chuyển tín hiệu, LNB chưa gửi có thể được chọn (từ 1 đến 4). Nếu không có " "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi, thông số phần này nên đặt ở 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Xác định Mạng" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Góc vị tự vệ tinh" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Góc vị tự vệ tinh trong đơn vị độ đo" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Góc độ của vệ tinh" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Góc độ của vệ tinh tính bằng độ đo" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Kinh độ vệ tinh" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Kinh độ vệ tinh được tính bằng số đo độ. Hướng về phía tây thì giá trị âm." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Dải mã vùng vệ tinh" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Dãi mã vùng vệ tinh được xác định bởi nhà sản xuất ví dụ mã chuyển đổi DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Kênh chính" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Kênh phụ ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Kênh vật lý" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Thông số tiếp nhận mặt đất" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Thông số tiếp nhận DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Thông số tiếp nhận ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Thông số tiếp nhận cáp và vệ tinh" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Thông số DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Thông số ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Thiết bị điều khiển vệ tinh" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Thông số tiếp nhận ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Phát sóng kỹ thuật số" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Các kênh kỹ thuật số được chọn không hỗ trợ các thông số kỹ thuật được xác " "định.\n" "Hãy kiểm tra phần tùy biến." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Đầu vào video (Firewire/ieee1394) kỹ thuật số" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Góc độDVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Góc đo DVD mặc định." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Phát trực tiếp trong menu" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Phát trực tiếp DVD trong hệ thống menu chính. Điều này nhằm bỏ qua các màn " "giới thiệu hay cảnh báo không quan trọng." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD với menu" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Đầu vào DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Phát lại thất bại" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC không thể thiết lập tiêu đề DVD. Có thể toàn bộ đĩa này đã được mã hóa." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD không có menu" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Đầu vào (không có menu hỗ trợ) DVDRead" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead không thể mở đĩa \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead không thể đọc khối tin %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead không thể đọc %d/%d khối ở 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Số kênh" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Số chương trình EyeTV, hoặc sử dụng số 0 cho kênh cuối cùng, -1 cho đầu vào " "S-Video, -2 cho đầu vào Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Đầu vào EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Thao tác với tập tin thất bại" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC không thể đọc được tập tin (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Thao tác với thư mục con" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Chon cac thu muc con khi thu muc goc duoc mo rong.\n" "none:cac thu muc con se khong xuat hien trong danh sach.\n" "collapse: cac thu muc con xuat hien nhung khong mo rong trong lan phat dau " "tien.\n" "expand: mo rong tat ca cac thu muc.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Xổ ra" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Các tập tin với định dạng này sẽ không được thêm vào danh sách khi thêm từ " "một thư mục nào đó.\n" "Tùy chọn này nhằm tránh tình trạng bạn thêm vào một thư mục vốn đã chứa danh " "sách phát từ trước. Sử dụng dấu phẩy để tách biệt các định dạng tập tin." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái dựa trên ngôn ngữ hiện tại của hệ thống." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Sắp xếp các đối tượng theo thứ tự thông thường (ví dụ: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). " "Phương thức này không áp dụng quy tắc của ngôn ngữ hiện tại trên hệ thống." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Không sắp xếp đối tượng." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp thư mục con" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Xác định thuật toán sắp xếp được sử dụng khi thêm các đối tượng từ một thư " "mục." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Tên người sử dụng FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Tên người dùng được dùng cho phần kết nối." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Mật khẩu FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Mật khẩu được dùng cho phần kết nối." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Tài khoản FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Tài khoản được dùng cho phần kết nối." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Nhập dữ liệu từ FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Xuất dữ liệu tải từ FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Giao tiếp với mạng thất bại" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC không thể kết nối với server mà bạn thiết lập." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Kết nối của VLC đến server đã cho bị từ chối." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Tài khoản của bạn bị từ chối truy cập." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Mật khẩu của bạn bị từ chối truy cập." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Kết nối của bạn đến server bị từ chối." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Đầu vào GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy được sử dụng phải đúng dạng http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường dành cho http_proxy sẽ được tự động sử " "dụng." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Mật khẩu HTTP proxy" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Nếu HTTP proxy của bạn yêu cầu mật khẩu, hãy thiết lập tại đây." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Tự động kết nối lại" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tự động cố gắng kết nối lại với luồng dữ liệu trong trường hợp bị đứt kết " "nối đột ngột." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Luồng dữ liệu liên tiếp" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Đọc một tập tin đang được cập nhật liên tục (thí dụ, một tập tin JPG ở phía " "server). Bạn không nên bật tính năng này vì điều này có thể ảnh hưởng tới " "các luồng dữ liệu dạng HTTP khác." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Chuyển Cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Chuyển Cookies trong khi kết nối lại http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Giá trị tham chiếu HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Chỉnh sửa giá trị tham chiếu HTTP, mô phỏng một tài liệu trước đó" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Người đại diện" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Tên và phiên bản của chương trình sẽ được cung cấp cho phía server HTTP. Hai " "phần này sẽ được cách biệt bởi dấu xuyệt, ví dụ FooBar/1.2.3. Tùy chọn này " "chỉ có thể được thiết lập với từng đối tượng một, không thể áp dụng trên " "nhiều đối tượng." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Đầu vào HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Xác nhận HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Đầu vào Dummy" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Đặt nhóm cho các luồng dữ liệu cơ bản" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Phân loại" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Đặt phân loại cho các luồng dữ liệu cơ bản" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dữ liệu" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Đặt phần codec cho các luồng dữ liệu cơ bản" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Ngôn ngữ của các luồng dữ liệu cơ bản được miêu tả theo chuẩn ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Xếp hạng mẫu của một luồng dữ liệu dạng audio cơ bản" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Số lượng Kênh" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Số lượng kênh dành cho luồng dữ liệu cơ bản dạng audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Chiều rộng" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Chiều rộng của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Chiều cao" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Chiều cao của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" "Hiển thị tỉ lệ khung hình của video được phát ở các luồng dữ liệu cơ bản" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Tỉ lệ khung hình của luồng dữ liệu cơ bản dạng video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Chuỗi cookie callback" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Phần văn bản xác nhận cho hàm callback" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dữ liệu callback" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dữ liệu cho tính năng nhận và giải phóng dữ liệu" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Nhận hàm" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Địa chỉ nhận của hàm callback" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Phát hàm" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Địa chỉ của hàm phát đi callback" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Kích thước luồng dữ liệu tính bằng byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Bộ nhớ đầu vào" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Nhịp" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Đọc luồng dữ liệu dạng audio theo nhịp của VLC chứ không phải nhịp Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Tự động kết nối" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Tự động kết nối cổng đầu vào dữ liệu của VLC và các cổng đầu ra hiện có." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Đầu vào JACK audio" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Đầu vào JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Liên kết #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Cho phép bạn chỉnh thông số về liên kết đối với phần ghi hình (bắt đầu từ 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Số thứ tự Video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Cho phép bạn chỉnh số thứ tự ES của video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Cho phép ép buộc tỉ lệ khung hình của video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Chỉnh sửa audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Cho phép bạn đặt các thiết lập chỉnh sửa về audio (id=group,pair:id=group," "pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Đầu vào HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Chỉnh sửa Teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Cho phép bạn chỉnh sửa các thiết lập của Teletext (id=line1-lineN với cả hai " "khung thông tin)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Ngôn ngữ Teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Cho phép bạn chỉnh ngôn ngữ Teletext (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Đầu vào SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Tách dữ liệu SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Phần địa phương Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna servers sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn " "RTSP. Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu địa phương " "hóa, nhưng sau đó chương trình sẽ không thể kết nối với các server dạng RTSP " "khác." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Phần địa phương WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn RTSP. " "Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Tên người dùng trong kết nối RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu " "được đặt trong phần url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Mật khẩu trong kết nối RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Đặt mật khẩu cho kết nối, nếu không có tên người dùng hay mật khẩu được đặt " "trong url." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Kích thước khung đệm RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "RTSP bắt đầu chuyển khung bộ đệm đối với kích thước của video track, có thể " "được giảm xuống trong trường hợp các hình bị lỗi vì lý do bộ đệm quá nhỏ." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Bộ tách tín hiệu RTP/RTSP/SDP (sử dụng Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Thao tác và tách tín hiệu RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Sử dụng RTP thay vì RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Cổng kết nối phía client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Cổng để sử dụng nguồn phát RTP cho phiên làm việc" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Buộc truyền đa hướng RTP thông qua RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Dùng RTSP và RTP thông qua HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Cổng HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Cổng để sử dụng cho việc sử dụng giao thức RTSP/RTP thông qua HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Xác nhận RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Kết nối RTSP thất bại" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Tác động đến luồng dữ liệu bị từ chối bởi thiết lập ở phía server." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Bắt buộc lựa chọn của tất cả các luồng dữ liệu" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Luồng dữ liệu MMS chứa một vài luồng dữ liệu cơ bản, với các bitrate khác " "nhau. Bạn có thể chọn tất cả các luồng này." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate tối đa" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Chọn luồng dữ liệu với lượng bitrate tối đa bên dưới giới hạn." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP proxy được sử dụng theo đúng dạng http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường http_proxy sẽ được đem vào thử." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Thời gian quá hạn kết nối TCP/UDP (phần nghìn giây)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Tổng thời gian (tính bằng phần nghìn giây) để đợi cho thao tác hủy kết nối " "dữ liệu với mạng. Chú ý rằng có tổng cộng 10 lần thử kết nối trước khi từ bỏ " "việc kết nối." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Đầu vào MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC không thể thao tác với tập tin." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\" (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Mẫu" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplerate của luồng audio được ghi lại, tính bằng đơn vị Hz (ví dụ 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Đầu vào OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Đầu vào luồng Dummy" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Ghi đè lên tập tin đã tồn tại" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Nếu tập tin đã tồn tại, tập tin này sẽ được ghi đè lên." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Viết thêm vào tập tin" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Viết thêm vào tập tin nếu tập tin này đã tồn tại thay vì thay thế tập tin này" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Định dạng thời gian và ngày tháng" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Hiển thị thời gian và ngày tháng theo chuẩn ISO C trong đường dẫn tập tin" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Đồng bộ hóa việc viết dữ liệu" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Mở tập tin này kèm theo cơ chế đồng bộ hóa." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Tập tin dữ liệu xuất ra đã tồn tại. Nếu việc ghi âm được tiến hành tiếp tục, " "tập tin này sẽ được ghi đè lên và những dữ liệu trước đó lưu trong tập tin " "bị trùng tên này từ trước sẽ bị mất." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Giữ tập tin đã tồn tại trước đó" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Viết đè lên" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Tên người dùng nên được yêu cầu khi tác động đến luồng dữ liệu" #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Mật khẩu được yêu cầu để tác động đến luồng dữ liệu." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME được trả về từ phía server (tự động xác nhận nếu chưa thiết lập)" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Xuất luồng dữ liệu HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Độ dài mảnh" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Độ dài của mảnh dữ liệu dạng TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Phân đôi mảnh bất kỳ nơi đâu" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Không yêu cầu keyframe trước khi phân đôi mảnh. Cần thiết chỉ cho audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Số lượng mảnh" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Số lượng mảnh bao gồm chỉ mục" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Cho phép dùng bộ nhớ đệm" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Thêm EXT-X-ALLOW-CACHE:NO trực tiếp vào danh sách phát các tập tin nếu tùy " "chọn này bị tắt" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Tập tin chỉ mục" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Đường dẫn đến tập tin chỉ mục được tạo" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL đầy đủ đặt trong tập tin chỉ mục" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Đường dẫn URL đầy đủ được đặt trong tập tin chỉ mục. Sử dụng #'s để biể diễn " "số lượng mảnh đại diện" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Xóa mảnh" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Xóa mảnh khi mảnh không còn cần nữa" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Sử dụng cơ chế điều khiển tỉ lệ dồn dữ liệu" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Khóa AES URI để đặt vào danh sách" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Tập tin khóa AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Tập tin chứa khóa mã hóa 16 byte" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Tập tin được vlc đọc khóa ure và địa điểm khóa tập tin" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Tập tin được ghi lại khi các mảnh dữ liệu được bắt đầu phát và được quy định " "trong định dạng: khóa-uri\\nkhóa-tập tin. Tập tin chỉ được đọc trên các mảnh " "dữ liệu được mở và chỉ khi các mảnh dữ liệu đó được gán kèm theo một giá trị." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Sử dụng ngẫu nhien IV cho việc mã hóa" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Sử dụng IV thay vì sử dụng số-mảnh dạng IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Số lượng mảnh" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Đầu ra luồng trực tiếp HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Tên luồng dữ liệu" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Tên được cung cấp cho luồng/kênh này trên server shoutcast/icecas." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Mô tả về luồng dữ liệu" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Mô tả về nội dung của luồng dữ liệu hoặc thông tin về kênh dữ liệu." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Luồng dữ liệu MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Bạn thông thường có các tin tức module shoutcast với luồng dữ liệu dạng Ogg. " "Điều này cũng có thể được thực hiện với các luồng dữ liệu dạng MP3, bạn có " "thể chuyển các luồng MP3 tới server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Miêu tả về loại" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Thể loại nội dung." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Mô tả URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" "Đường dẫn URL với thông tin về luồng dữ liệu truyền tải hoặc kênh phát sóng " "của bạn." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Thông tin về bitrate của luồng thông tin được truyền mã." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Thông tin mẫu về luồng dữ liệu được truyền mã." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Số lượng các kênh" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Số lượng thông tin về kênh phát sóng được truyền mã." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Chất lượng Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Thông tin về chất lượng Ogg Vorbis của luồng thông tin được truyền mã." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Luồng thông tin công cộng" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Dữ liệu đầu ra IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Giá trị của bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Giá trị mặc định cho việc tạm lưu dữ liệu trong bộ nhớ đệm với các luồng dữ " "liệu thuộc giao thức UDP. Giá trị này nên được thiết lập theo đơn vị phần " "nghìn giây." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Gom nhóm các gói tin" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Các gói tin có thể được gửi theo từng gói một vào một thời điểm nào đó hoặc " "bởi một nhóm nào đó. Bạn có thể lựa chọn số lượng gói tin có thể được chuyển " "phát vào cùng thời điểm. Điều này sẽ giúp cho việc lập thời biểu tải của hệ " "thống không trở nên quá tải." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Luồng dữ liệu đầu ra dạng UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Dữ liệu đầu vào PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Chiều cao của video được ghi hình" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Chiều cao của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Ghi hình bằng Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với " "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "RDP auth username" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "RDP auth password" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Mật khẩu RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Kết nối được mã hóa" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Tỉ lệ thu (tính bằng dơn vị khung hình cho mỗi giây)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Remote Desktop" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Cổng (hệ thống) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Các gói tin dạng RTCP sẽ được nhận dựa trên cổng giao tiếp dùng phương thức " "này. Nếu giá trị là rỗng, giao thức dồn dữ liệu RTP/RTCP sẽ được lựa chọn." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Khóa (thập lục phân) SRTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Các gói dữ liệu dạng giao thức RTP sẽ được xác nhận và giải mã dựa trên khóa " "an toàn RTP. Khóa này phải có số lượng hơn 32 ký tự theo định dạng chuỗi " "thập lục phân." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (thập lục phân)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Kết nối an toàn RTP yêu cầu (không-bí mật) giá trị chủ định. Giá trị này là " "một chuỗi thập lục phân dài-28-ký tự. " #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Nguồn RTP tối đa" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Số lượng các nguồn RTP tách biệt được cho phép trong cùng một thời điểm." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Độ dài về thời gian trong việc đợi bất kỳ gói tin nào trước khi nguồn bị " "ngắt kết nối." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Số lượng tối đa RTP nối tiếp" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ " "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Số lượng tối đa số RTP nối tiếp bị lỗi thứ tự" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ " "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Định dạng tải của RTP dành cho việc truyền tải động" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Định dạng truyền tải này sẽ áp dụng cho các trueyèn tải dạng động (giữa 96 " "và 127) nếu truyền tải không được xác định hoặc không có out-of-band " "mappings (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Đầu vào Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Yêu cầu SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Để nhận luồng dữ liệu dựa trên giao thức RTP sẽ yêu cầu một mô tả về định " "dạng SDP. Chú ý rằng rtp:// URIs không thể tương tác với định dạng payload " "động của RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP thời gian thực" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối thất bại" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC không thể kết nối đến \"%s:%d" #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Phiên kết nối thất bại" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" "Yêu cầu từ phiên kết nối dữ liệu dạng RTSP đã không được thiết lập thành " "công." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Tỉ lệ khung hình cho việc ghi hình ưa thích." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Tùy chọn cho việc ghi hình dựa trên phương pháp phân mảnh hóa màn hình thành " "từng đoạn với chiều cao được xác định trước (16 là giá trị nên dùng và 0 " "nghĩa là vô hiệu hóa tính năng này)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Góc trái bên cùng của phần phụ đề" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Định hướng phía trên cùng đối với phần màn hình trên cùng phía trái của phần " "phụ đề." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Phần định hướng phía bên trái của phần phụ đề nằm ở trên cùng góc bên trái." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Theo dõi theo thao tác chuột" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Di chuyển theo vị trí của trỏ chuột khi ghi hình phụ đề màn hình." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Hình ảnh hiển thị trỏ chuột" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Nếu được chỉnh sửa, phần này sẽ sử dụng hình ảnh được vẽ bởi trỏ chuột khi " "ghi hình." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Hiển thị thông số ID" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "Hiển thị thông số ID, nếu không được thiết lập, hiển thị thông số ID sẽ được " "sử dụng theo mặc định." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Chỉ số màn hình" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" "Chỉ số màn hình (1,2,3,...). Phần bổ trợ cho Chỉ số hiển thị màn hình ID." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Dữ liệu màn hình đầu vào" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Số lần nội dung hiển thị trên màn hình sẽ được tự động cập nhật mỗi giây." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Cột góc bên trái" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Hoành độ của vùng chụp ảnh màn hình tính bằng đơn vị điểm ảnh." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Vùng ở dòng trên cùng" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Tung độ của vùng chụp hình tính bằng đơn vị điểm ảnh." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Chiều rộng vùng Chụp lại hình ảnh" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Độ rộng của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị " "được để là 0 hoặc toàn bộ chiều rộng" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Độ cao của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị được " "để là 0 hoặc toàn bộ chiều cao" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Miêu tả giao thức phiên làm việc" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Cổng SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Số hiệu cổng SFTP được dùng trên phía server" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Đọc kích thước" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Kích thước đối với yêu cầu truy cập đọc dữ liệu" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Đầu vào SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Xác nhận SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Độ sâu bộ đệm khung hình" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Độ sâu điểm ảnh cho bộ đệm của khung hình, hoặc là zero đối với tập tin XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Độ rộng bộ đệm khung" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Độ rộng điểm ảnh của bộ đệm khung (bỏ qua tập tin XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Độ cao bộ đệm khung hình" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Độ cao của điểm ảnh đối với bộ đệm khung hình (bỏ qua tập tin XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Chỉ số mảnh bộ đệm khung hình" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Hệ thống V chia sẻ chỉ số mảnh bộ nhớ trên bộ đệm khung (điều này bỏ qua nếu " "--shm-file được xác định)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Tập tin bộ đệm khung hình" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Đường dẫn đến tập tin của bộ nhớ được lưu đối với bộ đệm khung hình" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Tập tin XWD (tự động nhận dạng)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Đầu vào bộ đệm khung" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Bộ nhớ của bộ đệm khung được chia sẻ" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Tên người dùng SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Mật khẩu SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Tên miền SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Workgroup sẽ được sử dụng cho kết nối." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Đầu vào SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Đầu vào TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Mã thời gian" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Kích thước khung đệm RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Đầu vào UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Thiết lập mặc định" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Thiết bị ghi hình video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Thiết bị ghi hình video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Thiết bị ghi hình VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "Node thiết bị nơi đọc dữ liệu VBI (đối với các nhãn đóng)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Chuẩn Video (Mặc định, SECAM, PAL, hoặc NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Bắt buộc thiết bị video dạng Video4Linux2 sử dụng định dạng đơn sắc được xác " "định (ví dụ I420 hoặc I422 với hình ảnh raw, MJPG cho đầu vào M-JPEG được " "nén) (Danh sách hoàn chỉnh: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, " "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Đầu vào của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Đầu vào Audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Đầu vào audio của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Độ phân giải của điểm ảnh dược bắt buộc (nếu cả phần độ rộng và độ cao buộc " "ở trạng thái dương)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Thiết bị Radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Node thiết bị dò kênh radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Tần số" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Tần số dò kênh tính bằng đơn vị Hz hoặc kHz (xem phần đầu ra của gỡ rối)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Chế độ audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Dò audio dạng mono/stereo và chọn lựa track." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Thiết đặt lại điều khiển" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Thiết đặt lại các điều khiển trở về dạng mặc định." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Độ sáng của hình ảnh hoặc mức độ tối." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Tự động chỉnh sáng" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Tự động canh chỉnh độ sáng của hình ảnh." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Tương phản" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Độ lương phản của hình ảnh hoặc độ tăng luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Độ tương phản" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Trạng thái bão hòa hình ảnh hoặc tăng đơn sắc." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Tông màu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tông màu hoặc cân bằng màu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tông màu tự động" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Nhiệt độ cân bằng trắng (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Nhiệt độ cân bằng trắng là nhiệt độ tính bằng thang đo Kelvin (2800 là giá " "trị nhỏ nhất cho ánh sáng nóng, 6500 là giá trị tối đa cho ánh sáng ban " "ngày)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Tự động canh chỉnh trắng" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Tự động canh chỉnh hình ảnh với cân bằng trắng." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Cân bằng đỏ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Cân bằng đơn sắc đỏ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Cân bằng xanh" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Cân bằng đơn sắc xanh." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Điều chỉnh gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Tự động tăng" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Tăng" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Độ tăng hình ảnh." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Độ sắc nét của ảnh" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Điều chỉnh bộ lọc độ sắc nét của ảnh." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Tăng độ đơn sắc" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Điều khiển tăng độ đơn sắc." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Tự động tăng độ đơn sắc" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Tự động điều khiển tăng độ đơn sắc." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Tần số đường năng lượng" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Bộ lọi anti-flicker tần số đường năng lượng." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Bù sáng" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Bộ lọc Band-stop" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Cắt nhóm ánh sáng sinh ra bởi nhóm ánh sáng huỳnh quang (đơn vị chưa được " "chuyển đổi)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Đối xứng theo chiều ngang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều ngang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Đối xứng theo chiều dọc" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều dọc." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Xoay (độ)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Góc xoay hình ảnh (độ)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Loại trừ màu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Bật tính năng loại trừ màu, ví dụ nhưng chuyển đổi sang dạng hình ảnh trắng " "đen khi nguồn tín hiệu bị yếu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Hiệu ứng tạo màu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Chọn một hiệu ứng tạo màu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Black & white" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Mực nâu đen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Âm bản" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Làm nổi hoặc chìm" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Hình họa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Xanh da trời" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Màu xanh của cỏ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Làm trắng da" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Sặc sỡ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Âm lượng audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Âm lượng của dữ liệu audio đầu vào." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Cân bằng audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Cân bằng đầu vào audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Cấp độ âm trầm" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Chỉnh sửa mức độ trầm của âm trong audio đầu vào." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Cấp độ thanh" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Chỉnh độ thanh của âm hoặc độ cao của âm đối với audio đầu vào." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Tắt âm thanh audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh a.k.a với chế độ cải thiện âm trầm." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "điều khiển driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Chỉnh điều khiển driver v4l2 đến các giá trị xác định bằng cách sử dụng dấu " "phẩy để cách biệt danh sách được đóng gói bởi dấu móc ngoặc (ví dụ:" "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Để hiển thị danh sách " "điều khiển, tăng độ dài (-vvv) hoặc sử dụng ứng dụng v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Âm thanh truyền hình đa kênh (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lines / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lines / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M South Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Ngôn ngữ chính" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Ngôn ngự phụ hoặc chương trình" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Đầu vào Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Đầu vào video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Bộ dò kênh" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Điều khiển" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Đầu vào A/V được nén dạng Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Dò kênh radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Đầu vào VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][thiết bị][#[tiêu đề][,[chương]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Dòng" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Đoạn dữ liệu" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Đoạn dữ liệu" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Đĩa" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Định dạng VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Chuẩn bị" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Phiên bản #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Âlượng tối đa #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Chỉnh âm lượng" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Thông tin hệ thống" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Dòng" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Track" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Kênh Audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Điểm dòng đầu" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Điểm dòng cuối cùng" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Kích thước track (bằng sector)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "loại" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "tận cùng" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "danh sách phát" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "danh sách lựa chọn mở rộng" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "danh sách chọn" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "chữa rõ loại" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Số thứ tự" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Đầu vào Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[thiết bị-hoặc-tập tin][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Nếu không rỗng, phần này sẽ thêm các thông tin bổ sung về gỡ rối." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Số lượng các CD trong cùng một lần đọc." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Sử dụng chức năng điều khiển phát lại?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Nếu VCD cho phép bật tính năng điều khiển phát lại, VLC sẽ tự động nhận " "dạng. Nếu không VLC sẽ phát từng track một theo thứ tự." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Sử dụng độ dài track như đơn vị tối đa khi tìm?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Nếu được chọn, độ dài của thanh trượt sẽ là track hơn là độ dài của một dòng." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Hiển thị thông tin bổ sung của VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Hiển thị số lượng thông tin tối đa bên dưới Thông tin về luồng dữ liệu. Ví " "dụ như hiển thị điều khiển cho phần phát lại đới với loại dữ liệu đó." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách khung thông tin về \"tác giả\"." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách phần thông tin \"tiêu đề\"." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Hỗ trợ ghi hình VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset chương bằng miligiây" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Di chuyển tất cả các chương. Giá trị này nên được chỉnh ở đơn vị phần nghìn " "giây." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Tỉ lệ khung mặc định cho chương nhập vào." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Ghi hình VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Cắt điểm VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Xác nhận chứng chỉ X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận đối với phía server" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Danh sách chứng chỉ X.509 bị hủy bỏ" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Danh sách các chứng chỉ server bị thu hồi" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Chứng chỉ Client X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận Client" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Khóa riêng phía Client dạng X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Khóa cá nhân dành cho việc xác nhận bởi chứng chỉ" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Màu dạng RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Mức độ nén" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Chất lượng hình ảnh" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Chất lượng hình ảnh từ 1 đến 9 (tối đa)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Truy cập client VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Tập tin dạng nén Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Bộ lọc tập tin nén" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Truy cập nén" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Chuyển đổi màu sắc video dạng ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Bộ lọc audio cho các kênh mẫu được trộn sử dụng lắp ráp NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Âm thanh audio dạng ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Màu sắc YUV->RGBA dạng ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Xác định thông số nếu thông tin về Biểu Đồ Thanh được gửi. 1 nếu thông tin " "nên được gửi, 0 nếu ngược lại (mặc định là 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Xác định thông số về tần suất thông tin của biểu đồ dạng thanh nên được gửi " "đi. Gửi thông tin về biểu đồ dạng thanh cho mỗi gói tin audio (mặc định là " "4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Xác định thông tin về báo thức dạng im lặng nên được gửi. 1 nếu thông tin " "nên được gửi, ngược lại là 0 (mặc định là 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Thời gian mở cửa sổ tính bằng phần nghìn giây" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Thời gian mở cửa sổ cảnh báo khi mức độ audio được đo đạc trong đơn vị phần " "nghìn giây đối với phần tĩnh. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn trong suốt " "thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi (thường là 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Mức chuẩn để cân nhắc việc tạo cảnh báo. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn " "trong suốt thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi đi (mặc định là 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Thời gian giữa các cảnh báo tính bằng đơn vị phần nghìn giây. Giá trị này " "nên được sử dụng để tránh việc hiển thị các cảnh báo liên tiếp (mặc định là " "2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Hàm Đồ Họa Dạng thanh của phần audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Đồ họa dạng thanh của Audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" "Trình giải mã đơn giản dành cho các luồng dữ liệu được mã hóa dạng Dolby " "Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Trình giải mã Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Hiệu ứng này sẽ cho bạn cảm giác bạn đang đứng trong một căn phòng với một " "phần phát tiếng 7.1 khi chỉ sử dụng tai nghe, cung cấp một trải nghiệm chân " "thật hơn. Điều này sẽ càng tạo cảm giác thân thiện hơn, bớt nhàm chán hơn " "khi nghe nhạc trong suốt một khoảng thời gian dài.\n" "Phần hiệu ứng này có thể tích hợp với các định dạng nguồn đơn từ 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Chiều đặc thù" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Khoảng cách từ phần phát âm bên trái và người nghe tính bằng mét" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Độ trễ bù" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Độ trễ này được tính toán bằng thuật toán vật lý đôi khi bị ảnh hưởng bởi sự " "đồng bộ hóa giữa tiến độ chiếu của khung hình - và cử động của miệng của đối " "tượng khi nói. Trong trường hợp này, cần bật tính năng bù trễ thời gian." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Không có bộ phận giải mã cho Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround mã hóa luồng dữ liệu nên sẽ không được giải mã trước khi được " "sử lý bởi bộ lọc này. Bật thiết lập này là thao tác không nên thực hiện." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Hiệu ứng tạo không gian ảo hóa bằng tai nghe." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Hiệu ứng tai nghe" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Sử dụng thuật thoán giải mã và chuyển âm thanh nén" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Phần tùy chọn này chọn thuật toán giải mã và chuyển âm thanh nén từ dạng " "stereo thành mono vốn được sử dụng trong các tai nghe. Điều này tạo ra hiệu " "ứng một đối tượng đứng giữa một căn phòng với nhiều người bên trong." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Chọn kênh để giữ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ làm tất cả các kênh khác chuyển sang trạng thái im lặng " "ngoại trừ kênh được chọn." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Phía sau bên trái" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Phía sau bên phải" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Hiệu ứng tần số - thấp" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Bên trái" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Bên phải" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Đằng sau ở giữa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Chế độ stereo audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Định hình lại kênh audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh đơn giản" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh thường" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Độ trễ âm thanh" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Độ trễ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Thêm vào hiệu ứng độ trễ với âm thanh" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Thời gian độ trễ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Thời gian được tính bằng miligiây so với độ trễ thông thường. Chú ý là ở " "trạng thái thông thường" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Độ sâu khi quét" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Thời gian được tính bằng phần nghìn giây cho chế độ quét. Bởi thế việc quét " "sẽ có độ trễ-thời gian +/- độ sâu-khi quét." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Tỉ lệ quét" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Tỉ lệ thay đổi độ sâu của màn hình bằng đơn vị phần nghìn giây khi phát hình" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Tăng phản hồi" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Tăng lượng trùng lặp của phản hồi" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Wet mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Cấp độ của tín hiệu bị trễ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Dry Mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu vào" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/peak" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Đặt thông số RMS/peak (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Thời gian Attack" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" "Chỉnh thông số thời gian attack bằng đơn vị phần nghìn giây (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Thời gian phát hành" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Chỉnh thời gian phát ở đơn vị phần nghìn giây (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Ngưỡng cấp độ" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Chỉnh ngưỡng cấp độ ở dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Tỉ lệ" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Chỉnh tỉ lệ (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Bán kính xoay" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Chỉnh bán kính xoay ở dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Tăng độ makeup" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Chỉnh độ makeup ở dB (0 ...24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Nén" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Phạm vi nén động" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Phạm vi nén động dạng A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Phạm vi nén động cho phép âm thanh trở nên mỏng hơn, và âm thanh mỏng thường " "có tiếng lớn hơn, do đó bạn có thể dễ dàng nghe các dữ liệu được phát trong " "một môi trường ồn ào mà không hề cảm thấy bị làm phiền bởi những tiếng ồn " "đó. Nếu bạn vô hiệu hóa tính năng phạm vi nén động trong chế độ phát lại thì " "môi trường bạn đang nghe dữ liệu được phát tốt nhất là ở một phòng không có " "nhiều tiếng ồn." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Bật tính năng upmixing nội bộ" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Bật thuật toán upmixing nội bộ (không khuyên dùng)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Trình giải mã audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Phạm vi nén động DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Trình giải mã audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Trình giải mã audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Thiết lập chế độ cân bằng âm" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" "Các thiết lập sử dụng cho trình điều khiển cân bằng âm và tiếng được phát ra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Tăng độ nhóm" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Không sử dụng các thiết lập này, tốt hơn hết là tự chỉnh các thiết lập này " "theo nhóm. Bạn sẽ cần cung cấp khoảng 10 giá trị trong khoảng -20dB đến " "20dB, tách biệt nhau bởi khoảng trống, ví dụ \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Sử dụng nhóm tần số VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Sử dụng nhóm tần số được thiết lập sẵn theo tự động từ chương trình VLC. Nếu " "không, hãy sử dụng nhóm tần số theo chuẩn ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Hai lần" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" "Bộ lọc audio 2 lần. Điều này sẽ cung cấp hiệu ứng cường độ mạnh hơn cho " "audio." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Tăng tổng thể" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Chỉnh mức độ tăng tổng thể ở đơn vị dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Bộ cân bằng với 10 nhóm" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Bộ cân bằng" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Phẳng" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Cổ điển" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Câu lạc bộ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bass tối đa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Độ trầm và bổng tối đa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Độ bổng tối đa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Tai nghe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Hội trường lớn" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Tiệc tùng" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Mềm" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Tăng hệ số nhân" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Tăng dần hoặc giảm dần nhanh (mặc định 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Tăng điều khiển bộ lọc" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Bộ lọc karaoke đơn giản" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Số lượng bộ đệm audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Đây là số lượng các bộ nhớ đệm audio dựa theo mức độ năng lượng được tạo ra. " "Số lượng bộ nhớ đệm càng cao sẽ tăng thời gian phản hồi của bộ lọc đối với " "một spike nhưng cũng làm giảm độ nhạy cảm với các giá trị biến số thấp." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Mức độ âm lượng tối đa" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Nếu phần điện năng cung cấp ở bộ nhớ đệm thứ N và cao hơn giá trị này, âm " "lượng sẽ được chỉnh về chế độ bình thường. Giá trị âm lượng là một số thực " "dương. Giá trị của con số này trong khoảng 0.5 đến 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Tiêu chuẩn hóa âm lượng" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Tần số thấp (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Tăng tần số thấp (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Tần số cao (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Tăng tần số cao (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Tần số 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Tăng tần số 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Tần số 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Tần số 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Tăng tần số 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Tần số 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Tần số 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Tăng tần số 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Tần số 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Bộ lọc audio đối với sự thêm vào chuyển đổi nhóm-bị giới hạn" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Chất lượng chuyển đổi" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "Chất lượng chuyển đổi (0=tệ nhất và nhanh nhất, 10= tốt và chậm nhất)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Tốc độ chuyển đổi" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Loại chuyển đổi tỉ lệ mẫu" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Các thuật toán chuyển đổi khác nhau được hỗ trợ. Tốt nhất là chậm nhất, " "trong khi tốt nhất thường có chất lượng thấp." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Hàm Sinc (chất lượng tốt nhất)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Hàm Sinc (chất lượng trung bình)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Hàm Sinc (nhanh)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (nhanh nhất)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (nhanh nhất)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Chuyển đổi SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Mã bí mật Rabit (libsamplerate) cho phần chuyển đổi" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Audio chuyển đổi đồng dạng nhất" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audio tempo scaler synched with rate" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Tỉ lệ phách" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Độ dài bước" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" "Độ dài tính bằng phần nghìn giây đối với mỗi bước âm của dữ liệu được xuất ra" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Độ dài mức che phủ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Tỉ lệ phần trăm của bước âm được che phủ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Độ dài tìm kiếm" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Độ dài tính bằng phần nghìn giây để tìm vị trí dành cho độ che phủ tốt nhất" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Kích thước Room" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Xác định bề mặt ảo của căn phòng được mô phỏng bởi bộ lọc." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Chiều rộng Room" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Độ rộng của căn phòng ảo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Ẩm ướt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Khô" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Ẩm thấp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Bộ lọc này sẽ tăng cường hiệu ứng stereo bằng việc tăng cường mono (tín hiệu " "tương tự cho cả hai kênh dữ liệu) và bằng cách tăng độ trễ của tín hiệu bên " "trái so với bên phải và các tin hiệu phụ, bởi thế sẽ làm mở rộng hiệu ứng " "stero hơn." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Thời gian tính bằng phần nghìn giây của độ trễ tín hiệu ở phía bên trái so " "với bên phải và cả hai." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Số lượng tăng trong độ trễ tín hiệu của phía bên trái so với phía bên phải " "và cả hai. Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng về độ trễ của tín hiệu hướng bên trái " "so với hướng bên phải đối với các thiết bị đầu ra âm thanh và các thiết bị " "phụ và sẽ giúp mở rộng hơn hiệu ứng." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Dry mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu ra so với kênh dữ liệu gốc." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Trình tăng cường Stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Hiệu ứng mở rộng stereo dạng đơn giản" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Độ chính xác của âm lượng audio đơn giản" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Âm lượng tổng thể" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Đầu ra audio dạng dummy" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Thiết bị phát âm thanh" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Thiết bị phát âm thành (sử dụng cú pháp ALSA)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Các kênh phát âm thanh" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Các kênh tín hiệu hiện có cho dữ liệu audio đầu ra. Nếu phần dữ liệu đầu vào " "có nhiều kên hơn dữ liệu đầu ra, chương trình sẽ giảm số lượng tín hiệu được " "gộp vào. Thông số này được bỏ qua khi tín hiệu kỹ thuật số được kích hoạt." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Dữ liệu đầu ra ALSA audio" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Thiết bị audio \"%s\" không thể được dùng:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Bộ nhớ audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Bộ nhớ audio đầu ra" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Định dạng mẫu" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Định dạng audio đầu ra cho AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Định dạng audio đầu ra cho " #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Đơn vị audio đầu ra cho iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Thiết bị audio trước đó" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit đầu ra" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Thiết bị audio đầu ra được chọn hoàn toàn bị tiếm quyền sử dụng bởi một " "chương trình khác." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Thiết bị audio này vẫn chưa được chỉnh thông số" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Hệ thống thiết bị âm thanh đầu ra" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (dữ liệu đầu ra được mã hóa)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Thiết bị đầu ra" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Chọn thiết bị audio đầu ra của bạn" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Chọn một chỉnh sửa thông số speaker mà bạn muốn dùng. Lựa chọn này không thể " "áp dụng cho việc hòa trộn dữ liệu! Bởi thế ví dụ không thể chuyển đổi Stereo " "-> 5.1" #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Âm lượng audio tính bằng đơn vị hàng trăm decibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Định dạng dữ liệu đầu ra" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Số lượng kênh đầu ra" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Theo mặc định (0), tất cả các kênh đi vào sẽ được lưu, nhưng bạn có thể giới " "hạn số lượng kênh ở đây." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Thêm vào header WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Thay vì ghi dữ liệu vào một tập tin thô, bạn có thể thêm vào header dạng " "WAVE vào tập tin này." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Tập tin được xuất ra" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Tập tin mà các mẫu aduio sẽ được ghi dữ liệu cho. (\"-\" đối với stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Tập tin đầu ra audio" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Tự động kết nối đến các client có thể ghi dữ liệu" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Nếu được bật, tùy chọn này sẽ kết nối dữ liệu âm thanh được xuất ra đến với " "các client đầu tiên dạng ghi dữ liệu JACK được tìm thấy." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Kết nối đến các client khớp nhau" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Nếu chế độ tự động kết nối được bật, chỉ các client dạng JACK có tên trùng " "với các miêu tả thông thường này sẽ được cân nhắc gắn vào kết nối." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Audio đầu ra dạng JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Chọn một thiết bị audio ưu tiên được sử dụng bởi KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Mở audio ở chế độ riêng biệt." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Bật tùy chọn này nếu bạn muốn audio của bạn không bị gián đoạn bởi các audio " "khác." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Giao diệu K Audio với audio đầu ra" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Audio đầu ra dạng OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Đường dẫn đến node thiết bị OSS" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Audio đầu ra dạng Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Tăng phần mềm" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "This linear gain will be applied in software." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Chọn thiết bị Audio" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Chọn thiết bị audio đặc biệt, hoặc để hệ thống quyết định (mặc định), để áp " "dụng thay đổi thì hãy khởi động lại chương trình VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Sử dụng đầu ra float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Tùy chọn này cho phép bạn bật hoặc vô hiêu hóa chế độ xuất dữ liệu audio đầu " "ra định dạng chất lượng cao float32 (hiện vẫn chưa được hỗ trợ bởi một số " "card âm thanh)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Bộ phân tích A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Bộ đóng gói âm thanh A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Bộ giải mã âm thanh ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Giải mã audio dạng AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Đóng gói gói tin audio dạng AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Giải mã audio dạng Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Mã hóa audio dạng Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Không có-khóa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "Đơn giản" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Các trình giải mã/mã hóa các loại audio và video khác nhau được phát triển " "từ thư viện FFmpeg. Bao gồm (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG và các codec khác" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Giải mã audio/video dạng FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Giải mã" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Mã hóa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Mã hóa audio/video dạng FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Render trực tiếp" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Lỗi khi đàn hồi âm" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec có thể tạo ra các lỗi liên quan đến đàn hồi âm.\n" "Tuy nhiên, với trình mã hóa buggy (chẳng hạn như mã hóa ISO MPEG-4 từ M$) " "thì có thể tạo ra nhiều lỗi hơn nữa.\n" "Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi từ 0 đến 4 (0 vô hiêu hóa tất cả các lỗi " "liên quan đến đàn hồi âm)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Các lỗi thường gặp" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Cố gắng sửa các lỗi:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Đây có thể là phần tổng các giá trị. Thí dụ, để sửa \"ac vlc\" và \"ump4\", " "điền vào 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Nhanh lên" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Phần giải mã này có thể giải mã hoặc bỏ qua (các) khung hình khi không đủ " "thời gian. Điều này sẽ hữu dụng với các máy tính có CPU chậm, nhưng có thể " "gây ra hiện tượng mất trật tự các khung hình khi hiển thị." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Cho phép bật các mẹo về tốc độ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Cho phép chỉnh sửa các thông số nhằm làm tăng tốc độ. Nhưng độ nhanh càng " "lớn thì việc xuất hiện các lỗi cũng tăng thêm." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Bỏ qua khung hình (mặc định=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Buộc bỏ qua các khung hình để làm tăng tốc độ giải mã (-1=Không, 0=Mặc định, " "1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung hình)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Bỏ qua idct (Mặc định=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Buộc bỏ qua idct để tăng tốc độ giải mã cho từng loại khung hình (-1=Không, " "0=Mặc định, 1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung " "hình)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Mặt nạ gỡ rối" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Đặt FFmpeg làm mặt nạ gỡ rối" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Tên codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Tên codec của libavcode" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Hướng chuyển động của hiệu ứng" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Bạn có thể đặt độ che phủ của hướng chuyển động (các mũi tên hiển thị hình " "ảnh được hiển thị) trên hình ảnh. Giá trị này có thể là một mặt nạ, dựa trên " "những giá trị sau:\n" "1 - hiệu ứng tiến từ khung hình P dựa trên MVs được dự đoán trước\n" "2 - hiệu ứng tiến từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n" "4 - hiệu ứng lùi từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n" "Để tạo hiệu ứng hướng chuyển động, nên đặt giá trị là 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Bỏ qua thao tác lặp lại bộ lọc đối với việc giải mã H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Bỏ qua bộ phận lọc của lặp lại (aka deblocking) sẽ tạo bất lợi đối với chất " "lượng dữ liệu. Tuy nhiên, thao tác bỏ qua này sẽ làm việc tải hay gửi các " "luồng dữ liệu có độ phân giải cao trở nên nhanh hơn." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Giải mã phần cứng" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Tùy chọn này cho phép giải mã phần cứng khi được chọn." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra của VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra dành cho bộ nhớ đệm của hình ảnh." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Các luồng" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Số lượng tiến trình được dùng để giải mã, nếu để 0 chương trình sẽ tự động " "điều khiển" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Tỉ số khóa của khung hình" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Số lượng khung hình sẽ được mã hóa cho mỗi khóa trong khung hình." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Tỷ lệ khung B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Số khung B sẽ được mã hóa giữa hai hệ quy chiếu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Độ chịu tải của bitrate video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Độ chịu tải của bitrate video bằng đơn vị kbit/giây." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Mã hóa hỗn hợp" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Bật các thuật toán chuyên trách cho việc quét mành khung hình." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Ước lượng độ chuyển động quét mành" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Bật thuật toán ước lượng chuyển động quét mành. Thao tác này sẽ chiếm dụng " "nhiều hiệu năng từ phía CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Ước lượng chuyển động trước" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Bật thuật toán ướng lượng chuyển động trước." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển (tính bằng kbyte). Số đệm càng lớn " "sẽ cho phép tỉ lệ điều khiển tốt hơn, tuy nhiên sẽ gây ra độ trễ về việc " "truyền dẫn đối với luồng dữ liệu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Hệ số lượng tử I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Hệ số lượng tử của các khung hình I, được so sánh với các khung hình P (thí " "dụ 1.0 => cùng tỉ lệ đối với khung hình I và P)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Bật thuật toán làm giảm các âm nhiễu dạng đơn giản để hạ thấp độ dài khi mã " "hóa cũng như lượng bitrate, điều này sẽ làm giẩm chất lượng khung hình." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Ma trận lượng tử MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Sử dụng ma trận lượng tử MPEG4 dành cho việc mã hóa MPEG2. Điều này mang lại " "chất lượng hình ảnh tốt hơn, nhưng vẫn duy trì tính tương thích với các " "trình giải mã dữ liệu theo chuẩn MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Mức độ chất lượng" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Mức độ về chất lượng cho việc mã hóa các hướng chuyển động (phần này có thể " "làm giảm lại việc mã hóa rất nhiều)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Trình mã hóa có thể hoạt động hết công suất có thể dẫu cho mức xử lý CPU của " "bạn không thể đáp ứng được nhu cầu xử lý tương đương. Phần tùy chọn này sẽ " "vô hiệu hóa các thuật toán tính lượng tử, tiếp sau đó là tỉ lệ độ méo của " "hướng chuyển động (hq), và tăng ngưỡng độ nhiễu để giảm bớt đi các tác vụ " "của trình mã hóa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Dải lượng tử video cực đại" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Tỉ lệ lượng tử hóa video tối đa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Lượng tử hóa kiểu mắt cáo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Bật tính năng lượng tử hóa kiểu mắt cáo (giảm tỉ lệ biến dạng của hệ số các " "khối dữ liệu)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Dải lượng tử cố định" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Tỉ lệ lượng tử đã điều chỉnh của video dành cho việc mã hóa VBR (các giá trị " "được chấp nhận: từ 0.01 đến 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Buộc theo chế độ tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt khi đang mã hóa (các giá " "trị được chấp nhận: -2 đến 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Mặt nạ cho độ chói" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử với các khối nhỏ sáng (mặc định: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Mặt nạ cho độ tối" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ tối (mặc định: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Mặt nạ cho chuyển động" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ với độ phức tạp cao tạm thời (mặc định: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Mặt nạ biên" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Tăng phần lượng tử cho các khối nhỏ ở phần viền của khung hình (mặc định " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Khử độ chói" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Khử các khối dữ liệu chói khi PSNR vẫn không thay đổi nhiều (mặc định: 0.0). " "Định dạng dành cho H264 nên chọn là -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Khử độ màu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Khử các khối có độ chói khi PSNR không có nhiều thay đổi (mặc định: 0.0). " "Thông số khuyến nghị cho H264 là 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng cho việc mã hóa luồng dữ liệu audio " "dạng bit. Có những thông số cho tùy chọn này như sau: main, low, ssr (không " "hỗ trợ), ltp, hev1, hev2 (mặc định:low). hev1 và hev2 hiện chỉ được hỗ trợ " "với libfdk-aac nhằm bật tính năng libavcodec" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Có vẻ như gói cài đặt liên quan đến Libav/FFmpeg (libavcodec) thiếu phần mã " "hóa:\n" "%s.\n" "Nếu bạn không biết cách chỉnh sửa phần lỗi này, hãy gửi email hoặc vào forum " "của VLC để hỏi về cách khắc phục.\n" "\n" "Đây không phải là lỗi cài đặt liên quan đến VLC.\n" "Bạn có thể đặt câu hỏi hoặc gửi email đến nhóm phát triển để sửa lỗi này, và " "xin lưu ý, lỗi này không phải đến từ phía VLC.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "chưa rõ" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Hình ảnh phụ đề" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC không thể mở phần mã hóa." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Giải mã video CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Giải mã video PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Giải mã video PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Đóng tiêu đề giải mã" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Giải mã video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Trình giải mã video thuộc phần cứng Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Giải mã phụ đề CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Đóng gói phụ đề của Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Lưu dữ liệu codec thô" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Lưu các dữ liệu từ codec dạng thô nếu bạn đã chọn/bắt buộc thực thi trình " "giải mã dummy trong tùy chọn chính." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Trình giải mã dummy" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Trình giải mã Dump" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Giải mã đối tượng DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Mã hóa đối tượng DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Phân tích DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Đóng gói audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Đang giả mã tọa độ X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Đang giả mã tọa độ Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Tạo độ Y của tiêu đề được render" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, " "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết " "nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Đang mã hóa tọa độ X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Tọa độ X của phụ đề được mã hóa." #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Đang mã hóa tọa độ Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Tọa độ Y của phụ đề được mã hóa." #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Giải mã phụ đề DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Phụ đề DVD" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Mã hóa phụ đề DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Trình mã hóa dummy" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Giải mã audio AAC (sử dụng libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Định dạng AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Hồ sơ cho phần Mã hóa" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Sử dụng thuật toán mã hóa" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Đây là tính năng chỉ dành cho hồ sơ loại AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Chất lượng VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Chất lượng mã hóa VBR (0=cbr, 1-5 chất lượng vbr liên tục, 5 là tốt nhất" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Bật thư viện hậu kỳ ghi dữ liệu lên đĩa" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Thư viẹn này sẽ tạo ra chất lượng audio cao hơn dựa vào tiến trình hoạt động " "bổ sung từ CPU (được bật theo mặc định)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Chế độ tín tạo tín hiệu của phần mở rộng AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 cho phần chi tiết của SBR và không chi tiết đối với PS (mặc định), 2 cho " "phần chi tiết theo nhánh" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Mã hóa audio dạng FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Chuyển mã audio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Mã hóa audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Kiểu chữ âm thanh" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của phần " "mềm." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Đồng ca" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Tăng mức tổng hợp" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Độ tăng này áp dụng tổng hợp cho dữ liệu đầu ra. Giá trị cao có thể gây ra " "độ bão hòa về màu sắc khi có quá nhiều ghi chú được bật vào cùng một thời " "điểm." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Đa âm" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Phần đa âm xác định có bao nhiêu giọng nói được phát cùng một thời điểm. Giá " "trị càng lớn đòi hỏi năng lượng tiêu tốn nhiều hơn cho việc xử lý dữ liệu." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Âm phản hồi" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Chưa thiết lập bộ tổng hợp cho MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Tập tin kiểu chữ dạng âm thanh (.SF2) phải được tích hợp cho việc tổng hợp " "MIDI.\n" "Hãy cài đặt kiểu chữ dạng âm thanh này và tùy chỉnh nó trong phần tùy biến " "của VLC (Dữ liệu đầu vào / Codec > Audio Codec > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Giải mã dạng G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Mã hóa dạng G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Giải mã" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Giải mã audio Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Phụ đề được định dạng" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Các luồng dữ liệu dạng Kate cho phép hiệu chỉnh định dạng văn bản được hiển " "thị. VLC thông thường sẽ tự mình hoàn thiện các tùy chỉnh này theo mặc định, " "tuy nhiên bạn cũng có thể tự mình vô hiệu hóa chức năng này. Chú ý rằng điều " "này hoàn toàn không hiệu quả khi đang render thông qua chế độ Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Đổ bóng" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Đường biên" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Đen" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Xám" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Bạc" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Trắng" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Nâu sẫm" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Hoa vân anh" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Màu oliu" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Xanh lá" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Mòng két" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Đỏ chanh lá" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Đỏ tía" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Hải quân" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Xanh da trời" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Sử dụng Tiger cho việc render" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Luồng dữ liệu dạng Kate có thể được render bằng cách sử dụng thư viện Tiger. " "Vô hiệu hóa tùy chọn này sẽ chỉ có thể render các văn bản tĩnh và bitmap dựa " "trên luồng dữ liệu." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Chất lượng render" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Chọn chất lượng render, tùy theo tốc độ xử lý mong muốn. 0 là nhanh nhất, 1 " "là chất lượng tốt nhất." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Hiệu ứng kiểu chữ mặc định" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Thêm hiệu ứng kiểu chữ cho văn bản hiển thị nhằm cải thiện tầm nhìn của " "người xem trong các phông nền khác nhau." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Cường độ hiệu ứng của kiểu chữ mặc định" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Tính rõ ràng của hiệu ứng kiểu chữ được chọn (hiệu ứng độc lập)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Mô tả kiểu chữ mặc định" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Chọn phần mô tả về kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không " "xác định rõ các thông số (tên, kích thước, v.v..) để sử dụng. Phần tên được " "để trống sẽ cho phép Tiger tự lựa chọn các thông số thích hợp cho kiểu chữ." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Màu sắc kiểu chữ mặc định" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Màu sắc mặc định của kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không " "xác định được cụ thể màu sắc kiểu chữ nào sẽ được dùng." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Kiểu chữ cơ bản mặc định" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Độ trong suốt của màu sắc mặc định dành cho kiểu chữ nếu luồng dữ liệu dạng " "Kate không xác định được cụ thể màu sắc nào được sử dụng." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Màu sắc nền mặc định" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Màu sắc nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định được màu sắc " "nền nào sẽ được sử dụng." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Nền alpha mặc định" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Độ trong suốt của màu nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định " "được màu sắc nền nào sẽ được sử dụng." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate là một code dành cho văn bản và hình ảnh dựa trên chế độ hiển thị " "chồng.\n" "Thư viện render Tiger được sử dụng bắt buộc cho việc render các luồng dữ " "liệu phức tạp dạng Kate, tuy nhiên VLC vẫn có thể render các văn bản tĩnh và " "hình ảnh dựa trên phụ đề nếu như thư viện này bị thiếu.\n" "Chú ý rằng việc thay đổi thiết lập sau đây sẽ không có tác dụng cho tới khi " "một luồng dữ liệu mới được phát. Trục trặc này sẽ được giải quyết trong thời " "gian sớm sắp tới." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Giải mã phần chồng hình của Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Mặc định render kiểu Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Đóng gói văn bản phụ đề Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Phụ đề (nâng cao)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Render phụ đề sử dụng libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Đang xây dựng kiểu chữ cho bộ nhớ đệm" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Xin vui lòng chờ đợi trong khi kiểu chữ cho bộ nhớ đệm được xây dựng lại.\n" "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Giải mã video MPEGI/II (dùng libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Giải mã audio Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Đóng gói audio Linear PCM " #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Mã hóa audio dạng Linear PCM" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Giải mã thư viện QuickTime" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "giải mã" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Giải mã MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Đóng gói MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Render trực tiếp" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Giải mã Video sử dụng MediaCodec của Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Giải mã Audio/Video (sử dụng OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Đầu ra video dạng OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Giải mã audio dạng Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Giải mã audio dạng Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Giải mã video PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Giải mã video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Số lượng hệ quy chiếu" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Giải mã thư viện QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Giải mã video Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Đóng gói video Pseudo raw" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Định dạng màu sắc" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Chọn lựa định dạng màu sắc sẽ buộc chuyển đổi video sang dạng đó" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Phương pháp được sử dụng để mã hóa các chuỗi video liên tiếp" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Chế độ hằng số ngưỡng ồn" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Chế độ hằng số bitrate (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Chế độ độ trễ thấp" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Chế độ nguyên bản" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Chế độ hằng số lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Chế độ lỗi liên tục" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Chế độ hằng số chất lượng" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Cấu trúc GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Cấu trúc GOP được sử dụng để mã hóa chuỗi các video liên tiếp" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Không chỉnh sửa cấu trúc gop. Một bức hình có thể được hiện hoặc ẩn và tham " "chiếu tới các bức hình trước đó." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Chỉ dành cho chuỗi liên tiếp dạng I-frame" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Ẩn hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Hiện hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó hoặc sau đó" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Hệ số chất lượng không đổi" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Hệ số chất lượng được sử dụng trong chế độ hằng số chất lượng" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Ngưỡng ồn" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Ngưỡng ồn được sử dụng trong chế độ ngưỡng hằng số ồn" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "bitrate CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate tối đa (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Số bitrate tối đa tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate tối thiểu (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Số bitrate tối thiểu tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số " "bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Độ dài GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Số lượng hình ảnh của các chuỗi header liên tiếp ví dụ như chiều dài của " "nhóm các hình ảnh" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Lọc lại" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Không xử lý trước bằng bộ lọc" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Trọng lượng trung bình ở giữa" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Bộ lộc dạng " #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Thêm độ ồn" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Bộ lọc dạng Gaussian Adaptive Low Pas" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Số lượng các bộ lọc tiền xử lý" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Giá trị càng cao chỉ rõ mức độ nhiều bộ lọc tiền xử lý" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Khung thông tin mã hóa là nơi các khung thông thin quét mành được viết mã " "độc lập để làm đối trọng trong khung hình liên tục dạng mã pseudo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - cho phep trinh ma hoa quyet dinh dua vao du lieu dau vao (Tot nhat)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma hien thi dang don hinh anh" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma tac biet khoi vung du lieu quet manh" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "tự động - cho phép trình mã hóa quyết định dựa trên dữ liệu đầu vào (Tốt " "nhất)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "nhỏ - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng nhỏ" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "trung bình - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng trung bình" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" "lớn - sử dụng các việc bù trừ cho các khối có chuyển động khối dạng lớn" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Độ che phủ của các khối bù trừ chuyển động" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "không - Các khối bù trừ chuyển động không thực hiện chức năng che phủ" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "từng phần - Chỉ dựa vào độ che phủ từng phần đối với các khối bù trừ chuyển " "động" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "đầy đủ - Hoàn toàn che phủ dựa vào các khối bù trừ chuyển động" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Ba yếu tố trong việc dự đoán chuyển động" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Sử dụng màu sắc dưới dạng tiến trình dự đoán chuyển động" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Intra" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Inter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Số lần lặp lại DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Hay mức độ DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Kích hoạt nhiều bộ lượng tử hóa" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Bật nhiều phần lượng tử cho mỗi băng con (mỗi khối lệnh)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Tắt phần mã số học" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Sử dụng biến số của độ dài codec, hữu dụng cho các bitrate cao" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "phương pháp phụ trợ giác quan" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "khoảng cách giác quan" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "khoảng cách giác quan để tính toán giác quan phụ trợ" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Lát ngang trên một khung" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Số lượng các lát ngang mỗi khung trong chế độ trở ngại thấp" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Lát cắt dọc trên một khung" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Số lát dọc trên một khung trong chế độ trở ngại thấp" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Kích thước khối mã lệnh cho mỗi băng con" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "nhỏ - sử dụng các khối mã nhỏ" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "trung bình - sử dụng các khối mã có kích thước trung bình" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "lớn - sử dụng các khối mã lớn" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "đầy đủ - Một khối mã lệnh cho mỗi băng con" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Bật ước lượng chuyển động phân nhánh" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Số lượng các cấp độ của " #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Số lượng cấp độ các phần downsampling trong chế độ dự đoán chuyển động phân " "nhánh" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Kích hoạt \"khảo sát chuyển động toàn cục\"" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Bật Dự Đoán Chu Kỳ Liên Quan" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Bật Phát Hiện Thay Đổi Cảnh Quan" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Bắt buộc dùng hồ sơ" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Hồ sơ độ trễ VC2 Low" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Hồ sơ VC2 dạng đơn giản" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Hồ sơ chính VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hồ sơ chính" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Giải mã SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Giải mã video SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Tùy chọn chế độ của việc mã hóa." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Chất lượng mã hóa" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Độ phức tạp mã hóa" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Tùy chọn Độ phức tạp mã hóa." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Bitrate tối đa" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Tùy chọn số bitrate tối đa của VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Mã hóa CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Bắt buộc sử dụng hằng số mã hóa bitrate (CBR) thay vì sử dụng biến số thay " "đổi mã hóa bitrate theo mặc định (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Bật tính năng Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói (VAD). Phần này được " "tự động kích hoạt trong chế độ VBR - biến số thay đổi mã hóa bitrate." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Bộ truyền thanh rời rạc" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Bật truyền tải kết nối không liên tục (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Narrow-band (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Wide-band (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-wideband (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Giải mã audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Đóng gói audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Mã hóa audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Tắt tính năng hiển thị độ trong suốt đối với phụ đề trong DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Loại bỏ tất cả các hiệu ứng trong suốt được sử dụng trong phụ đề của các đĩa " "DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Giải mã phụ đề DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Phụ đề DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Đóng gói phụ đề DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Default (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "System codeset" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Tiếng Nga" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Tiếng U-crai-na" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Tiếng Trung phồn thể" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Tiếng Trung phồn thể kiểu Unix" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Việt Nam (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Việt Nam (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Tạo phần mã hóa sử dụng văn bản phụ đề" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Canh chỉnh phụ đề" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Canh đều phụ đề" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề có định dạng UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Phần điều chỉnh này tự động nhận dạng các loại tập tin phụ đề dùng có định " "dạng UTF-8." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Một số định dạng của phụ đề cho phép hiển thị hiệu ứng đối với một số các " "văn bản hoặc kiểu chữ. VLC sẽ tự động canh chỉnh và hiển thị những hiệu ứng " "này giúp bạn, tuy nhiên bạn vẫn có thể tự mình vô hiệu hóa việc thể hiện các " "hiệu ứng này." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1258" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Giải mã phụ đề USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Giải mã phụ đề DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Phụ đề Teletext" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Giải mã Philips OGT (phụ đề SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Phụ đề SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Đóng gói Philips OGT (phụ đề SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 text encoder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Trang ghi đè" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Xuất dữ liệu đè lên các trang đã được chỉ định, bật phần này nếu các phụ đề " "không hiển thị (-1 = tự động nhận dạng từ TS, 0 = tự động nhận dạng từ " "teletext, >0 = số trang thực tế, luôn luôn ở 888 hoặc 889)" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Bỏ qua báo hiệu phụ đề" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Bỏ qua phần cờ đánh dấu của phụ đề, bật phần này nếu các phụ đề của bạn chọn " "không hiển thị." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Chỉ được dùng tại Pháp" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Một số kênh phát từ Pháp không gắn cờ đánh dấu lên các trang phụ đề đúng vì " "lý do chuyển dịch sai. Bật phần này nếu việc chuyển dịch sai trong trường " "hợp phụ đề của bạn không hiển thị." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Buộc sử dụng một chỉ số chất lượng giữa 1 (thấp nhất) và 10 (cao nhất), thay " "vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các luồng dữ liệu đối " "với biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Chất lượng xử lý vị trí" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Trình giải mã video Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Buộc xác định chất lượng mã hóa trong phạm vi giữa 0.0 (cao nhất) và 50.0 " "(thấp nhất), thay vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các " "luồng dữ liệu dạng biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Chế độ Stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Chế độ thao tác với luồng dữ liệu dạng stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Chế độ VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Sử dụng biến số Bitrate. Giá trị mặc định là sử dụng hằng số Bitrate (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Mô hình Âm Học-Tâm Lý" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Số nguyên trong khoảng từ -1 (không áp dụng mô hình) đến 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Kết nối stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Trình giải mã audio dạng Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Trình giải mã audio dạng Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Mã hóa bitrate tối đa" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Số bitrate tối đa tính bằng kbps. Phần tính năng rất hữu dụng với các ứng " "dụng phân luồng dữ liệu." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mã hóa bitrate tối thiểu" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Bitrate tối thiểu tính bằng kbps. Phần này rất hữu ích với việc mã hóa dữ " "liệu đối với các kênh phát đã đượ chỉnh sửa về kích thước." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Buộc sử dụng chế độ mã hóa hằng số bitrate (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Trình giải mã audo dạng Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Trình đóng gói audio dạng Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Trình mã hóa audio dạng Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Giải mã video CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Trình giải mã audio dạng WMA v1/v2 fixed point" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Kích thước lớn nhất của GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Thiết lập khoảng thời gian tối đa giữa các khung dạng IDR. Giá trị càng lớn " "sẽ lưu các bit nhiều hơn, điều này sẽ cải thiện chất lượng dành cho các " "bitrate đã được cung cấp cho phần dự đoán chi phí truyền. Sử dụng -1 cho số " "lượng lớn nhất." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Kích thước nhỏ nhất của GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Chỉnh khoảng thời gian tối thiểu giữa các khung hình IDR. Trong h.264, khung " "hình-I không cần thiết bao bọc một GOP đã đóng vì có thể một khung hình-P " "cho phép được dự đoán từ các khùng hình hơn là chỉ dựa vào một khung trước " "đó (xem phần tham chiếu về tùy chọn khung hình). Bởi thế, khung hình-I không " "cần thiết phải lướt xem. Khung hình-IDR giới hạn các khung hình-P liên tiếp " "từ việc tham chiếu đến bất kỳ khung hình ưu tiên nào hơn khung hình-IDR.\n" "Nếu các cảnh bị cắt xuất hiện trong khoảng thời gian này, thì các cảnh đó " "vẫn được mã hóa dưới dạng khung hình-I, nhưng không thể bắt đầu tạo mới một " "GOP." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Sử dụng điểm hồi phục để đóng lại GOPs" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "không: chỉ sử dụng GOP đã bị đóng.\n" "bình thường: sử dụng trong việc mở GOP theo dạng tiêu chuẩn\n" "bluray: sửd dụng tính năng tương thích mở của GOPs đối với đĩa Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "sử dụng GOP dạng mở, dành cho tính tương thích với bluray đồng thời sử dụng " "tùy chọn bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Bật phần hỗ trợ tính tương thích hack với Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Bật tính năng hỗ trợ hack cho Blu-ray, phần này không buộc bất kỳ tính tương " "thích nào liên quan đến Blu-ray\n" "ví dụ độ phân giả, tỉ lệ khung hình, cấp độ" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Cường độ khung hình-I bổ sung" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Nhận dạng các phân cảnh cắt. Điều khiển cường độ của các khung hình-I bổ " "sung. Giá trị của phân cảnh cắt càng nhỏ, thì codec thường buộc khung hình-I " "khi vượt ngưỡng keyint. Giá trị tốt nhất dành cho phân cảnh cắt có thể được " "tìm thấy tại phần khung hình-I. Giá trị càng lớn thì khung hình-I càng cần " "xuất hiện, nhưng sẽ làm lãng phí bit dữ liệu. -1 để tắt phần nhận dạng phân " "cảnh cắt, khi làm thế thì các khung hình-I chỉ được chèn vào sau mỗi khung " "hình keyint, và có thể dẫn đến tình trạng mã hóa không được suôn sẻ. Giá trị " "nằm trong khoảng 1 đến 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "khung B giữa I và P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Sô slượng các khung hình-B giữa các khung hình-P và I. Phạm vi giá trị nằm " "trong khoảng từ 1 đến 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Quyết định chấp nhận khung hình-B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Buộc xác định số lượng liên tiếp các khung hình-B được sử dụng, ngoại trừ " "phía trước khung hình-I. Giá trị nằm trong khoảng từ 0 đến 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Sử dụng chuyên biệt (đường chéo) khung hình-B" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Đường chéo sử dụng cho khung hình-B. Giá trị dương sẽ tạo ra nhiều khung " "hình-B, giá trị âm tạo ra ít khung hình-B hơn." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Cho phép khung hình-B được sử dụng dưới dạng tham chiếu để dự đoán các khung " "hình khác. Giữ phần trung bình khoảng 2+ đối với các khung hình-B liên tiếp " "dạng tham chiếu, và sắp lại trật tự các khung hình theo hướng hợp lý.\n" "- không: Vô hiệu hóa\n" "- nghiêm ngặt: Giữ chế độ phân nhánh kim tự tháp\n" "- bình thường: Không- nghiêm ngặt (không tương thích với định dạng Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Sử dụng phạm vi hiển thị đầy đủ thay vì sử dụng phạm vi màu của TV" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Phạm vi của TV thường được quy định theo phạm vi màu sắc, việc xác định giá " "trị này sẽ bật tính năng libx264 để có thể mã hóa phạm vi màu đầy đủ nhất" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Thuật Toán Nhị Phân Dựa Theo-Ngữ Cảnh Context-Adaptive Binary " "Arithmetic Coding). Giảm độ mã hóa và giải mã đối với bitrate, có thể tiết " "kiệm từ 10 đến 15% lượng bitrate." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Số lượng các khung hình trước đó được sử dụng để dự đoán. Phần này rất tiện " "ích cho dạng phim hoạt hình Nhật Bản - Anime, nhưng sẽ tạo ra chút ít thay " "đổi đối với các chất liệu video bình thường. Một số trình giải mã không " "thích ứng được với các giá trị tham chiếu khung hình ở mức độ lớn. Vùng giá " "trị nằm trong khoảng từ 1 đến 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Bỏ qua phần lọc dữ liệu lặp" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Tắt trạng thái kích hoạt việc sử dụng bộ lọc lặp với các phần deblocking " "(giảm chất lượng)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số alpha thử nghiệm:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số Beta. Vùng giá trị nằm trong khoảng từ -6 đến " "6 đối với cả hai thống số alpha và beta. -6 có nghĩa là bộ lọc sáng, 6 có " "nghĩa là tăng cường độ." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Cấp độ 264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Xác định mức độ H.264 (được xác định bởi Annex A theo tiêu chuẩn). Các mức " "độ không cần phải bắt buộc; điều này hoàn toàn tùy thuộc vào người dùng lựa " "chọn mức độ tương thích với những phần còn lại trong tùy chọn mã hóa. Vùng " "giá trị từ 1 đến 5.1 (cũng cho phép phạm vi từ 10 đến 51). Đặt giá trị 0 để " "lập mức độ x264." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Hồ sơ H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Chọn hồ sơ H.264 sẽ giới hạn các thiết lập khác" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Chế độ quét mành" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Đóng gói khung hình" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Dành cho việc xác định sự sắp xếp khung hình đối với các video định dạng " "nổi:\n" "0: dạng ô cờ - các điểm ảnh thay thế từ L và R\n" "1: thay thế bằng cột - L và R được quét mành bằng cột\n" "2: thay thế bằng dòng - L và R được quét mành bằng dòng\n" "3: trượt ngang - L phía bên trái, R phía bên phải\n" "4: trên dưới - L phía trên cùng, R phía dưới cùng\n" "5: thay thế bằng khung hình - xem lần lượt mỗi khung hình" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn của khung hình IDR" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Sử dụng tỉ lệ điều khiển dạng mb-tree" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Bạn đã vô hiệu hóa phần sử dụng Macroblock-tree trên tỉ lệ điều khiển" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Buộc sủ dụng số lượng lát cắt cho từng khung hình" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Buộc sử dụng lát cắt hình chữ nhật và bị chồng lên bởi các tùy chọn về lớp " "cắt khác" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt tính bằng byte" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Đặt thông số giới hạn kích thước lát cắt được tính bằng đơn vị byte, bao gồm " "cả phần kích thước NAL" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt trong macroblock" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Đặt số lượng tối đa của macroblock cho từng lát cắt" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Thiết lập QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Phần này sẽ chọn các lượng tử được sử dụng. Kết quả giá trị càng nhỏ thì độ " "trung thực càng cao, nhưng đồng thời cũng làm tăng bitrate. Giá trị mặc định " "tốt nhất là 26. Phạm vi giá trị từ 0 (nguyên bản) đến 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Chất lượng dựa trên VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" "Chất lượng dựa trên VBR theo kiểu một chiều. Phạm vi giá trị từ 0 đến 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "QP tối thiểu" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Thông số lượng tử nhỏ nhất. 15 đến 35 là phạm vi giá trị hữu dụng nhất." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "QP tối đa" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Thông số lượng tử lớn nhất." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Bước QP tối đa" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Độ chịu tải bitrate trung bình" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Cho phép pbiến số ở dạng bitrate trung bình (đơn vị kbit/giây)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "" "Đặt chỉnh thông số bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại (đơn vị kbit/giây)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Bộ nhớ đệm cho VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Khoảng thời gian trung bình dành cho bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại " "(đơn vị kbit)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Thời gian chiếm đóng của bộ nhớ đệm VBV lúc ban đầu" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Chỉnh thời gian chiếm đóng bộ nhớ đệm lúc bạn đầu dưới dạng tỉ số của kích " "thước bộ nhớ đệm. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 đến 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cách phân bố các bit của AQ" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Xác định chế độ phân bố bit dữ liệu của AQ, mặc định là 1\n" "- 0: Vô hiệu hóa\n" "- 1: Sử dụng chế độ mặc định x264 hiện tại\n" "- 2: sử dụng log(var)^2 thay vì log(var) và cố gắng phỏng theo độ dài của " "từng khung hình" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Độ dài AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Mức độ giảm khối dữ liệu và làm mờ những khu vực\n" "phẳng hay có họa tiết, mặc định là 1.0 khuyên nghị nên ở giữa 0..2\n" "- 0.5: AQ yếu\n" "- 1.5: AQ mạnh" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Hệ số QP giữa I và P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Hệ số QP giữa giữa I và P. Phạm vi giá trị nằm trong khoảng từ 1.0 đến 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Hệ số QP giữa P và B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Hệ số QP giữa P và B. Phạm vi giá trị trong khoảng từ 1.0 đến 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu:\n" "- 1: Mật khẩu đầu tiên, tạo trạng thái của tập tin\n" "- 2: Mật khẩu sau cùng, không viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n" "- 3: Các mật khẩu khác, viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n" "\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Độ nén cong QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Độ nén con QP. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 (CBR) đến 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Giảm độ dao động trong QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Phần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng độ nén cong. Tạm " "thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Phần này sẽ giảmPhần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng " "độ nén cong. Tạm thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Các phân vùng cần xem xét" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Các phân vùng cần xem xét trong chế độ phân tích:\n" "- không:\n" "- nhanh: i4x4\n" "- bình thường: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" "- chậm: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" "- tất cả: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 yêu cầu cần có p8x8. i8x8 yêu cầu cần có 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Chế độ dự đoán MV trực tiếp" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Kích thước dự đoán trực tiếp" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Kích thước dự đoán trực tiếp: - 0:4x4\n" "- 1: 8x8\n" "- -1: nhỏ nhất có thể dựa theo cấp độ\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Dự đoán kích thước dành cho khung hình-B" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Dự đoán kích thước dành cho các khung hình-B." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Dự đoán kích thước các khung hình-P" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Dự đoán kích thước khung hình loại-P: - 0: Tắt\n" "- 1: Các offset không rõ\n" "- 2: Phân tích thông minh\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Phương pháp dự đoán chuyển động điểm ảnh dựa vào số nguyên" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Chọn lựa thuật toán dự đoán chuyển động: - dia: tìm kiếm dạng hình thoi, " "bán kính 1 (nhanh)\n" " - hex: tìm kiếm lục giác, bán kính 2\n" " - umh: tìm kiếm đa ngũ giác không đều (tốt hơn nhưng chậm hơn)\n" " - esa: tìm kiếm toàn diện (cực kỳ chậm, chủ yếu dành cho việc kiểm thử)\n" " - tesa: tìm kiếm toàn diện đầy đủ (chậm nhất, chủ yếu dành cho kiểm thử)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Phạm vi tìm kiếm của véctơ chuyển động tối đa" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Khoảng cách tối đa để tìm kiếm trong phần dự đoán chuyển động, được tính từ " "(các) vị trí đã được dự tính trước. Mặc định là 16 tốt danh cho mọi đối " "tượng, các phân cảnh ở định dạng phân giải cao có thể hưởng lợi từ thiết lập " "giữa khoảng phạm vi từ 24 đến 32. Vùng giá trị từ 0 đến 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Độ dài véctơ chuyển động tối đa" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Độ dài véctơ chuyển động tối đa được tính bằng điểm ảnh. -1 là tự động, dựa " "trên mức độ." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình. -1 theo mức tự động, " "dựa trên số lượng các tiến trình." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Độ dài tùy chọn thuộc phần thị giác tâm lý, mặc định là \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Điều khiển thông số đầu tiên nếu RD được bật (subme>=6) hoặc tắt.\n" "Điều khiển thông số thứ hai nếu Trellis được sử dụng trong phần tùy chọn thị " "giác tâm lý, mặc định là tắt" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Chất lượng quyết định dự đoán chuyển động và từng phần của subpixel" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Thông số này điều khiển chất lượng đối chọi lại với việc đánh đổi tốc độ bao " "gồm cả phần tiến trình quyết định dự đoán chuyển động (chậm hơn = nhanh hơn " "và cao hơn = chất lượng tốt hơn). Vùng phạm vi giá trị từ 1 đến 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Quyết định chế độ dựa trên RD dành cho khung hình-B. Phần này đòi hỏi subme " "6 (hoặc cao hơn)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Quyết định các tham chiếu trên mỗi phần phân vùng cơ bản" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Cho phép mỗi phân vùng 8x8 hoặc 16x8 chọn lựa độc lập một khung hình tham " "chiếu, nhằm tương phản mỗi khối tham chiếu nhỏ." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Sắc độ trong phần dự đoán chuyển động" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chome ME dành cho subpel và chế độ quyết định trong khung hình-P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Kết hợp việc lọc dữ liệu từ nhiều hướng." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Kích thước chuyển đổi phỏng theo chiều không gian" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Quyết định dựa trên SATD đối vớic việc chuyển đổi 8x8 trong MBs-ẩn." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Nén RD Trellis" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Nén RD Trellis: \n" " - 0: vô hiệu hóa\n" " - 1: chỉ bật khi phần mã hóa cuối cùng của một MB\n" " - 2: bật trên mọi chế độ quyết định\n" "Phần này yêu cầu CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P. Loại bỏ các khối dct chỉ chứa các hệ số đơn " "nhỏ." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Sử dụng tùy chọn-Tâm lý" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Sử dụng tất cả các tùy chọn thị giác có thể làm giảm chất lượng PSNR và SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Giảm độ nhiễu trong Dct-domain. Phỏng theo pseudo-deadzone. Vùng giá trị hữu " "dụng từ 10 đến 1000." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Độ nén deadzone của Inter luma" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Chỉnh kích thước của Độ nén deadzone của Inter luma. Vùng phạm vi giá trị từ " "0 đến 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Độ nén deadzone của sắc hiển thị" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Chỉnh kích thước độ nén deadzone của sắc hiển thị. Vùng phạm vi giá trị từ 0 " "đến 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Tăng độ hoàn thiện chất lượng chất lượng của SMP, dựa theo chi phí cho việc " "lặp lại." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Tùy chọn hóa CPU" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Sử dụng tùy chọn hóa CPU mã máy." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin đối với quá trình mã hóa đồng bộ." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Điện toán PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Tính toán và in ra trạng thái PSNR. Phần này không gây tác động lên chất " "lượng mã hóa thực tế." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Điện toán SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Tính toán và in ra trạng thái SSIM. Phần này không gây tác động lên chất " "lượng mã hóa thực tế." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Chế độ im lặng" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "In ra trạng thái của từng khung hình." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Chỉ số thứ tự của SPS và PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Chỉnh chỉ số thứ tự của SPS và PPS để cho phép việc kết nối các luồng dữ " "liệu với các thiết lập khác nhau." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Đơn vị giới hạn truy cập" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Tạo ra các đơn vị giới hạn truy cập dạng NAL." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước. Hiện tại " "nếu theo mặc định có thể gây ra vấn đề liên quan đến việc đồng bộ hóa với " "các dữ liệu xuất ra dạng không trộn tín hiệu, giống kiểu xuất dữ liệu rtsp " "mà không có phần ts-mux" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Thông tin về thời gian HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Thiết lập giai điệu đã sử dụng theo mặc định" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Thiết lập điều khiển đã sử dụng theo mặc định" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264, theo định dạng {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "băng dính" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Nhan" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Chậm" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "bàn cờ" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "cột đan xen" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "dòng đan xen" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "từng phía một" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "tận cùng bên dưới" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "khung hình đan xen" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Trang Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Mở các trang Teletext được chỉ định. Trang mặc định là chỉ số 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Độ mờ của Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của teletext trên video (0=ở giữa, 1=trái, " "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các " "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Chương trình VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Giữa" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Phím tắt chung" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Phím tắt giao diện chung" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Phím tắt" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Phím tắt làm phóng to giao diện" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Lặp lại: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Ngẫu nhiên: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Thiết bị Audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Đang thu âm" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Thu âm hoàn tất" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian audio đã đánh dấu" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Hiện không kích hoạt phụ đề" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian phụ đề đã đánh dấu" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Trì hoãn phụ đề %i mili giây" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Trì hoãn audio %i mili giây" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Track Audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Track phụ đề: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Cắt bỏ: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Cài đặt lại phần hiển thị phóng to" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Canh tỉ lệ vừa với màn hình" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Kích thước ban đầu" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Chế độ phóng to: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Tắt chế độ chống quét mành" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Mở chế độ chống quét mành" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Vị trí phụ đề: hiện chưa kích hoạt phụ đề" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Vị trí hiển thị phụ đề %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Âm lượng %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Tốc độ: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Thay đổi tập tin cấu hình lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Thông báo lirc về việc đọc dư liệu từ tập tin cấu hình này. Theo mặc định " "thì phần này sẽ tìm kiếm trong thư mục gốc của người dùng." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Hồng ngoại" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Cài đặt dịch vụ dành cho Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Cài đặt dịch vụ và thoát." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ và thoát." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Hiển thị tên của dịch vụ" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Thay đổi tên hiển thị của dịch vụ" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Tùy chọn thiết lập" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Chinh sua tuy chon nay se duoc su dung boi phan Dich Vu (thi du --foo=bar --" "no-foobar). Can xac dinh thoi gian cai dat de phan Dich vu co the duoc chinh " "sua day du." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Các giao diện bổ sung sẽ được tùy biến bởi phần Dịch Vụ. Cần chỉnh thời gian " "cài đặt thích hợp để Dịch Vụ có thể được thiết lập đúng cách. Sử dụng dấu " "phẩy để tách biệt module giao diện. (các giá trị thông thường là: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Dịch vụ NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Đang khởi tạo" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Đang mở" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY là giả" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Giao diện điều khiển từ xa" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Đã thiết lập giao diện điều khiển từ xa. Gõ `trợ giúp' để nhận thông tin về " "trợ giúp." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Không rõ lệnh `%s'. Gõ `trợ giúp' để nhận trợ giúp." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Cac lenh dieu khien tu xa ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| them XYZ . . . . . . . . . . . . them XYZ to danh sach" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . dua XYZ vao hang doi trong danh sach phat" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . hien thi cac doi tuong trong danh sach phat" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . phat luong du lieu" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . dung lai luong du lieu" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . doi tuong tiep theo trong danh sach phat" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . doi tuong truoc do trong danh sach phat" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . di den doi tuong tai phan chi muc" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . chuyen doi viec lap lai hay khong lap lai cac doi " "tuong trong danh sach phat" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . chuyen doi viec lap lai hoac khong lap lai " "trong danh sach phat" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . chuyen doi che do phat ngau nhien" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . lam rong phan danh sach phat" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . trang thai hien tai cua danh sach phat" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . chinh/nhan tieu de cua doi tuong hien tai" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dong lai chuong trinh VLC" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "" "\n" "Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n" #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Go 'chon menu' hoac 'dung lai' de tiep tuc." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Lỗi: `goto' cần một thông số lớn hơn không." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Danh sách bạn chỉ có %u đối tượng" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Định dạng AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Tách tín hiệu" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Tên định dạng" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Đánh lại số chỉ mục cho tập tin AVI. Chỉ sử dụng tùy chọn này nếu như tập " "tin dạng AVI của bạn bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện (không thể xem được)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Hỏi xác nhận trước khi thực hiện" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Luôn luôn sửa" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Không bao giờ sửa" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Sửa chữa khi cần thiết" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Vì chỉ mục của tập tin AVI bị thiếu hoặc bị lỗi, việc xem lướt sẽ có thể " "không hiển thị chính xác.\n" "VLC sẽ không không sửa lỗi tập tin này nhưng có thể tạm thời khắc phục vấn " "đề này bằng cách tự động xây dựng một chỉ mục mới trong bộ nhớ.\n" "Thao tác này sẽ tốn nhiều thời gian nếu tập tin có kích thước lớn.\n" "Bạn có muốn thực hiện thao tác đánh số lại chỉ mục hay không?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Phát dưới dạng" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Không phát" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Đang sửa lại chỉ mục AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Tách kênh XA" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Tên của tập tin thuộc luồng dữ liệu gốc sẽ bị loại bỏ" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Giải mã" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Độ dài tính bằng giây" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Độ dài tính bằng giây trước khi mô phỏng phần cuối của tập tin. Giá trị âm " "có nghĩa rằng không giới hạn thời gian phát." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Khung hình mỗi giây" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Phát đầu tiên" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Quản lý video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Title" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Phat từng chương theo thứ tự trong mảnh dữ liệu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Chương của codec" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Tải lại tập tin MKV trong cùng thư mục" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Tải lại tập tin matroska trong cùng thư mục để tìm kiếm các mảnh dữ liệu " "được liên kết với nhau ( không hữu hiệu đối với các tập tin bị lỗi)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Đọc và loại bỏ các yếu tố EBML bị lỗi (các tập tin bị hỏng hoặc không đúng " "định dạng)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Classic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Khác" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Sound Clip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Symphony" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Khủng bố" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Bộ tách kênh luồng dữ liệu dạng MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Tác giả" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Soạn nhạc" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Nhà sản xuất" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Yêu cầu cần có" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Định dạng gốc" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Hiển thị Nguồn dưới dạng" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Máy tính chủ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Người thể hiện" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Người thể hiện đầu tiên" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Nôi dung gốc từ nhà phát hành" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lời ca khúc" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Hãng ghi âm" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Mô hình" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Sản phẩm" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Nhóm" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Phu-đề" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Người sắp xếp" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Đạo diễn nghệ thuật" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Thông tin về bản quyền" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Nhà chỉ đạo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Mô tả về bài hát" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Ghi chú định kỳ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Quyền sở hữu ảnh ghi âm" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Kỹ sư âm thanh" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Đơn ca" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Cảm ơn" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Chịu trách nhiệm sản xuất" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Tách kênh MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Đây là tỉ lệ khung hình được dùng để dự trữ khi phát các luồng video sơ cấp " "dạng MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video dạng MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Bộ tách tín hiệu video dạng " #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Tách kênh NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Tách kênh Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Tách kênh OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Video của Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Hiển thị nội dung dành cho người lớn" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Hiển thị các luồng dữ liệu video được xếp loại NC17 khi sửu dụng danh sách " "phát video." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Bỏ quảng cáo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Sử dụng tùy chọn danh sách này thường xuyên sẽ giúp chặn cắc quảng cáo và " "phát hiện quảng cáo nhằm không đưa các đối tượng quảng cáo này vào trong " "danh sách phát." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Nhập danh sách M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Nhập danh sách RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Nhập danh sách PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Nhập danh sách B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Nhập danh sách DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Phân tích Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Nhập danh sách XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nhập shoutcast của winamp phiên bản 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Nhập danh sách ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Phân tích cơ sở dữ liệu Kasenna" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Nhập Đường liên kết của QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Nhập danh sách Video của Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng Dummy IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Nhập danh sách thư viện từ iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Nhập danh sách WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Nhập danh sách ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Thông tin Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Đường dẫn Postcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Bản quyền Postcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Phân loại Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Phụ đề Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Tóm tắt về Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Ngày phát hành Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Tác giả Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Mục phân loại Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Độ dài Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Loại Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Kích thước Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Người nghe" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Tải" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Tin tưởng thời gian MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Thông thường chúng ta dùng định dạng thời gian của tập tin MPEG để tính toán " "vị trí và độ dài thời gian phát. Tuy nhiên trong một vài trường hợp thì điều " "này không hữu dụng. Bỏ phần lựa chọn này để tính toán phần birate đã sử dụng." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Tách kênh MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Tách kênh PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Tốc độ mẫu của audio đo bằng Hertz. Mặc định là 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Kênh audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Các kênh audio trong luồng dữ liệu đầu vào. Giá trị >0. Mặc định là 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản của mã FOURCC" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Mã FOURCC của định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản. Phần này là chuỗi gồm " "bốn ký tự." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio cho các bộ tổng hợp tín hiệu đầu ra. Mã này " "gồm ba ký tự theo chuẩn ISO639. Mặc định là 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Bộ tách tin hiệu audio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Phần tách kênh sẽ mở rộng thời gian cho phần dữ liệu nhập vào khi phần này " "không theo kịp tiến độ với sự phân loại." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Tách kênh VK(Video kỹ thuật số)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Tốc độ khung hình mong muốn khi đang phát các luồng dữ liệu video dạng raw. " "Theo dạng 30000/1001 hoặc 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Phần này xác định chiều rộng tính bằng pixel của luồng video raw." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Phần này xác định chiều cao tính bằng pixel của luồng video raw." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Bắt buộc đơn sắc (Cẩn thận)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Bắt buộc đơn sắc. Đây là một chuỗi gồm bốn ký tự." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Tách kênh video Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Tách kênh Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Tách kênh SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Áp dụng độ trễ cho tất cả các phụ đề (tính bằng 1/10 giây, ví dụ 100 nghĩa " "là 10 giây)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Thiết lập về việc ghi đè lên các khung hình mỗi giây. Thao tác này chỉ có " "thể hoạt động với các phụ đề dạng MicroDVD và SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Bắt buộc định dạng phụ đề. Chọn \"tự động\" có nghĩa sẽ tự động nhận dạng và " "chương trình luôn tìm được định dạng cần thiết cho việc hiển thị." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Mô tả về track mặc định được ghi đè." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Chuyển thông tin văn bản phụ đề" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Độ trễ phụ đề" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Mô tả về phụ đề" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Bổ sung PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Cho phép người dùng xác định các pmt bổ sung (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Tạo id của ES thành PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Gửi TS đến ip xác định: cổng bởi UDP (bạn phải biết chắc bạn đang làm gì)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU cho chế độ xuất ra" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU cho chế độ nhập vào." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Khóa thứ hai của SCA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Tách kênh luồng vận chuyển MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Phụ đề Teletext" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: thông tin bổ sung" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: Thời khóa biểu của VLC" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "tắt hiệu ứng" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "nghe bị lỗi" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "bình luận hiệu ứng bị lỗi" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Tách kênh TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Tách kênh audio/video của luồng TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Đóng lại đầu đề 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Đóng lại đầu đề 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Đóng lại đầu đề 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Xếp hạng khung mong muốn cho luồng VC-1" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Phân tích phụ đề Video theo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Phân tích phụ đề theo Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Tách kênh VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Tách kênh WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Tách kênh XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Miêu tả về audio Textual" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Kích hoạt vùng" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Phụ đề (hình ảnh)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Trình chiếu (văn bản)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Trình chiếu (hình ảnh)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Chưa rõ thể loại" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Thông tin về VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Cảm ơn" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Bản quyền" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Các tác giả" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Chương trình VLC và VideoLAN là biểu tượng độc quyền của tổ chức VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã " "nguồn mở, các tiến trình giải mã và phân luồng dữ liệu được biên soạn và lập " "trình bởi các tình nguyện viên thuộc tổ chức cộng đồng " "VideoLAN nguồn mở .

VLC sử dụng các codec do tự riêng chúng " "tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành hiện có từ " "Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như tất cả các " "loại tập tin, CDs, DVDs, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối mạng, các " "thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng như các " "thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!

Hãy cùng tham gia dự án của chúng tôi bằng cách Việt Hóa cho phiên bản " "Việt Ngữ của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Trợ giúp" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Danh mục" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Phân tích Podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Phần mở rộng" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Giao diện" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Quản lý video" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Cài đặt" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Tên" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Cài đặt" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Giao diện" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pass" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Tái khuếch đại" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Cài đặt lại" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Phát hành" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Bật Spatializer" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Hiệu ứng cho tai nghe" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Bình thường hóa Âm Lượng" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Cấp độ cao nhất" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Hiệu ứng Audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Sắp xếp hồ sơ..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại khi tạo hồ sơ mới" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Điền vào tên cho hồ sơ mới:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Loại bỏ một thiết lập" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Chọn thiết lập mà bạn muốn loại bỏ:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Thêm một thiết lập mới..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Sắp xếp thiết lập..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Lưu lựa chọn hiện tại dưới dạng một thiết lập mới" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Điền vào tên cho thiết lập mới:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Điền vào một định danh theo ý bạn cho hồ sơ mới." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Không cho phép việc trùng lặp về tên của hồ sơ." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Dọn dẹp" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Giải nén" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Chưa đặt tên cho tiêu đề" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Không có dữ liệu nhập vào" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào. Một luồng dữ liệu phải được phát hoặc là " "tạm dừng để phần đánh dấu có thể làm việc." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Nhập dữ liệu đã thay đổi, không thể lưu phần đánh dấu. Ngừng việc phát lại " "với\"Tạm Dừng\" trong khi đang chỉnh sửa phần đánh dấu để chắc rằng dữ liệu " "nhập vào là trùng khớp." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "2 phần đánh dấu phải được chọn." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Luồng dữ liệu phải được phát hoặc là tạm dừng để phần đánh dấu có thể hoạt " "động." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Chi tiết về codec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Chi tiết về codec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Gửi" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Bình luận" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Nhảy đến thời gian" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "giây." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Click để phát hoặc tạm dừng tập tin hiện tại." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Quay lại" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách. Giữ để quay trở lại sau " "khi đã hết tập tin hiện tại." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Tiếp theo" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách. Giữ để tiến về phía " "trước của tập tin hiện tại." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Click và di chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm " "thay đổi vị trí xem video." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Chuyển đổi chế độ toàn màn hình" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" "Click để bật tính năng hiển thị điều khiển toàn màn hình đối với video." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Click và giữ để quay về đối tượng đằng sau so với tập tin hiện tại." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Click và giữ để đi đến đối tượng phía trước so với tập tin đang phát hiện " "tại." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Click để dừng lại việc phát lại." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Click để chuyển đổi giữa dữ liệu được đưa vào và danh sách. Nếu không có " "danh sách nào trong cửa sổ chính, thì tùy chọn này sẽ cho phép VLC ẩn đi " "danh sách được phát." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Click để thay đổi chế độ lặp lại. Có 3 trạng thái: lặp lại một đối tượng, " "lặp lại tất cả và tắt chế độ lặp lại." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Click để bật hoặc vô hiệu tính năng phát lại tự động." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Click và duy chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm " "đổi âm thanh." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Click để tắt/không tắt âm thanh audio." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Âm lượng tối đa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Click để phát audio ở âm lượng tối đa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Click để hiển thị khung điều khiển hiệu ứng audio bao gồm bộ cân bằng âm và " "các bộ lọc chuyên sâu khác." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Thực hiện!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Rê tập tin vào đây theo cách kéo thả" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Mở tập tin..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Chọn hồ sơ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Tùy chỉnh..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Chọn lựa đích đến" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Chọn một vị trí để xuất dữ liệu ra" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt tìm..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Cài đặt Luồng Dữ Liệu..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Lưu dưới dạng tập tin" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Luồng dữ liệu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Lưu dưới dạng một hồ sơ mới..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Phương pháp rút gọn" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Codec của video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Codec của audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Giữ track video gốc" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Bạn cần điền vào một trong ba thông số sau đây, VLC sẽ tụ động nhận dạng các " "phần khác sử dụng tỉ lệ góc nguyên bản" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Tỉ lệ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Giữ lại track audio gốc" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Đích đến của Luồng dữ liệu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Thông báo về Luồng Dữ Liệu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Thông báo về SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Thông báo về HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Thông báo về RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Lưu SDP dưới dạng tập tin" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Định dạng chứa nội dung không hợp lệ đối với luồng dữ liệu HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Dạng media rút gọn như %@ không thể được phân luồng dữ liệu bằng giao thức " "HTTP vì các lý do kỹ thuật." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Lưu dưới dạng hồ sơ mới" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Loại bỏ một hồ sơ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Chọn hồ sơ mà bạn muốn loại bỏ:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ phân luồng dữ liệu đến %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Chưa cung cấp địa chỉ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Để có thể thực hiện việc phân luồng dữ liệu, một địa chỉ đích đến cần được " "thêm vào." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Chưa cung cấp tên kênh dữ liệu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Đã bật thông báo luồng dữ liệu dạng SAP. Tuy nhiên, tên kênh dữ liệu vẫn " "chưa được cung cấp." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Chưa cung cấp URL của SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" "Việc xuất dữ liệu đầu ra của SDP cần được điền vào, nhưng hiện tại URL vẫn " "chưa được cung cấp." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Tên tài khoản" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Lỗi và cảnh báo" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Dọn dẹp" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Bật chế độ ngẫu nhiên" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Tắt lặp lại" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ẩn hộp thoại thao tác người dùng" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Không hiển thị các thông báo không yêu cầu tác động từ phía người dùng (chỉ " "dành cho các lỗi nghiêm trọng của hệ thống)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(hiện không bật đối tượng nào)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Click để thoát khỏi chế độ phát lại toàn màn hình." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Chế độ phát lại của VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Loại bỏ các tùy chỉnh cũ?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Chúng tôi vừa tìm thấy một tập tin tùy biến của VLC nhưng ở phiên bản cũ hơn." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Di chuyển đến thùng rác và khởi động lại VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Thiết bị Video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Số lượng màn hình được sử dụng theo mặc định để hiển thị video trong chế độ " "'toàn màn hình'. Số lượng màn hình có thể được chỉnh sửa trong phần menu lựa " "chọn của thiết bị hiển thị video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opaqueness" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Thiết lập chế độ trong suốt cho việc xuất dữ liệu của video. 1 cho việc " "không có trong suốt (mặc định) và 0 cho trong suốt hoàn toàn." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Hiển thị màn hình đen trong chế độ toàn màn hình" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Trong chế độ toàn màn hình, hiển thị hình ảnh ở ngay phần được dừng thay vì " "hiển thị màn hình màu đen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Hiển thị điều khiển toàn màn hình" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Hiển thị điều khiển khi di chuyển chuột trong chế độ toàn màn hình." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Đối tượng mới của Tự động-phát lại" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Bắt đầu chế độ phát lại với các đối tượng mới ngay lập tức khi các đối tượng " "này được thêm vào." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Giữ các đối tượng được phát gần đây trong danh sách" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Theo mặc định, VLC sẽ ghi nhận một danh sách của 10 đối tượng gần đây nhất. " "Tính năng này có thể được vô hiệu hóa tại đây." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển từ xa bởi thiết bị Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Điều khiển hệ thống âm thanh với Điều Khiển Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều " "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của " "toàn bộ hệ thống." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Điều khiển các đối tượng trong dánh sách phát với Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Theo mặc định, VLC sẽ cho phép bạn chuyển đổi các đối tượng tiếp theo hoặc " "tiếp đó khi sử dụng thiết bị Apple Remote. Bạn có thể tắt các tính năng thao " "tác này với tùy chọn này." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với phím tắt" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển với các phím tương tác multimedia " "trên các bàn phím phát hành bởi hãng Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Khởi động VLC với giao diện mang phong cách tối màu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Nếu tùy chọn này được bật, VLC sẽ sử dụng kiểu giao diện tối màu. Nếu không, " "giao diện mang phong cách màu xám sẽ được sử dụng." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Sử dụng chế độ toàn màn hình theo mặc định" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng chế độ màn hình đã được ghi nhận trước đó " "trong các phiên bản phát hành của Mac OS X cũ. Và chế độ này cũng có thể " "được sử dụng cho chế độ toàn màn hình ở Mac OS X 10.7 và các phiên bản về " "sau này." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Bạn có hai lựa chọn:\n" " - Giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video\n" " - Kích thước video sẽ tự động canh chỉnh theo giao diện\n" " Theo mặc định, giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Tạm dừng phát lại video khi được thu nhỏ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Khi tính năng này được chọn, chế độ phát lại sẽ được tự động tạm dừng khi " "thu nhỏ cửa sổ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Cho phép tự động thay đổi biểu tượng" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo " "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Khóa tỉ lệ khung hình" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Hiển thị nút Trước và Tiếp theo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Hiển thị nút trước đó và tiếp theo trong giao diện chính." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Hiển thị nút Ngẫu nhiên & Lặp lại" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "hiển thị shuffle và nút lặp lại trong cửa sổ chính" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Hiển thị nút Hiệu Ứng Audio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Hiển thị nút hiệu ứng audio trong cửa sổ chính." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Hiển thị thanh trượt" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Hiển thị thanh thu nhỏ trong cửa sổ chính nhằm liệt kê các tài nguyên trong " "hệ thống." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Menu điều khiển của VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Không thao tác gì hết" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Tạm dừng iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Tạm dừng và phát lại iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Yêu cầu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Hiển thị âm lượng tối đa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Giao diện Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Giao diện" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Tác động" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Điều khiển Apple và các phím tương tác" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Video đầu ra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Số thứ tự track" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Độ dài" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Kích thước gấp đôi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Kiểm tra cập nhật phiên bản mới..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Tùy chỉnh..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Ẩn VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Ẩn các thành phần khác" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Hiển thị tất cả" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Thoát VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Tập tin" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Mở Tập Tin với Tùy Chọn Nâng Cao..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Mở Tập Tin..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Mở đĩa...." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Mở mạng lưới..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Mở thiết bị ghi hình..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Được mở gần đây" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Đóng lại cửa sổ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Hướng dẫn Phân Luồng/Xuất dữ liệu đầu ra..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Chuyển đổi / Phân luồng dữ liệu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lưu danh sách..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Giao diện hiển thị" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Cột hiển thị bảng danh sách" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Tốc độ phát lại" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Đồng bộ hóa Track" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Lặp từ A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Thoát sau khi phát xong" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Tiến tới" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Lùi về" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Tăng âm lượng" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Giảm âm lượng" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Thiết bị audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Kích thước phân đôi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Kích thước bình thường" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Kích thước gấp đôi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Vừa vặn với màn hình" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Nổi lên trên cùng" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Thiết bị hiển thị video toàn màn hình" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Tiền xử lý" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Thêm tập tin phụ đề..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Phụ đề track" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Kích thước văn bản" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Màu văn bản" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Độ dày nét chữ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Độ mờ của hình nền" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Màu của hình nền" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Độ trong suốt" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Chương trình..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Cửa sổ chính..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Hiệu ứng audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Hiệu ứng video..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Đánh dấu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Danh sách..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Thông tin tập tin..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Thông báo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Lỗi và cảnh báo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Đưa tất cả về phía trước" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Trợ giúp người dùng..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe/Các câu hỏi thường gặp..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Tài liệu giúp đỡ trực tuyến(Internet)" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Website VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Hỗ trợ tài chính..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Diễn đàn trực tuyến..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Điền vào một cụm từ để tìm kiếm trong danh sách. Các kết quả sẽ được hiển " "thị trong bảng." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Click vào đây để hiển thị hộp thoại thông báo nâng cao về việc chọn lựa các " "tập tin hay dữ liệu để phát. Bạn cũng có thể thực hiện thao tác kéo thả tập " "tin vào cửa sổ này để phát tập tin đó." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Đăng ký theo dõi" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Bỏ đăng ký theo dõi" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Đăng ký theo dõi một Podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Điền vào đường dẫn của podcast muốn đăng ký theo dõi:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Không đăng ký theo dõi nữa từ podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Chọn podcast mà bạn muốn không tiếp tục đăng ký theo dõi nữa:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "THƯ VIỆN" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MÁY TÍNH CỦA BẠN" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "THIẾT BỊ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "MẠNG OFFLINE" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Cảm ơn" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Vẫn chưa chọn thiết bị nào.\n" "\n" "Chọn một thiết bị hiện có trong danh sách menu xổ xuống.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Mã nguồn mở" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Địa điểm nguồn của tập tin (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Mở" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 Tab để chọn giữa các phần dữ liệu được nhập vào. Chọn 'Tập tin' đối với " "dạng tập tin, 'Đĩa' với các loại đĩa quang như DVD, Audio CD hoặc Blueray, " "'Mạng\" đối với luồng dữ liệu thuộc mạng hoặc 'Ghi Hình' đối với các thiết " "bị nhập dữ liệu đầu vào như microphone hay camera, màn hình hiện tại hoặc " "luồng dữ liệu từ TV nếu ứng dụng EyeTV đã được cài đặt trước đó." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Mạng lưới" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Ghi hình" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Chọn một tập tin" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Click để chọn một tập tin cho phát lại" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Thao tác dưới chế độ ống dữ liêu hơn chế độ tập tin" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Phát tập tin khác theo chế độ đồng bộ hóa" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Chọn..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Click để chọn một tập tin khác để phát trong chế độ đồng bộ hóa với tập tin " "đã chọn trước đó." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Tùy chọn phát lại" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Mở thư mục VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Đút đĩa vào" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Vô hiệu hóa menu từ DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Bật tính năng hiển thị menu từ DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Địa chỉ IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Để mở một luồng dữ liệu thông thường (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, v.v... ), " "chỉ cần điền địa chỉ URL vào khung thông tin bên dưới. Nếu bạn muốn mở luồng " "dữ liệu dạng RTP hoặc UDP, nhấn nút bên dưới." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Nếu bạn muốn mở một luồng thông tin phát đa hướng, điền vào cụ thể địa chỉ " "IP được cung cấp bởi người phát hành luồng dữ liệu. Trong chế độ đơn hướng, " "VLC sẽ tự động sử dụng địa chỉ IP của chính máy bạn.\n" "\n" "Để mởi một luồng dữ liệu bằng nhiều giao thức khác nhau, chỉ cần click vào " "nút Hủy Bỏ và đóng lại khung này." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Điền địa chỉ URL vào đây để mở các luồng dữ liệu trên mạng. Để mở luồng dữ " "liệu dạng RTP hoặc UDP, click và nút điều khiển riêng cho từng loại bên dưới." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Mở luồng dữ liệu loại RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Đa truyền phát" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Thiết bị đầu vào" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Phần nhập dữ liệu đầu vào này cho phép bạn lưu lại dữ liệu, phân luồng dữ " "liệu hoặc hiển thị các nội dung trên màn hình hiện tại của bạn." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Màn hình phụ bên trái" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Màn hình phụ bên trên cùng" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Audio Ghi Hình" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Kênh dữ liệu hiện tại:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Kênh trước đó" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Kênh dữ liệu tiếp theo" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV chưa được khởi động" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC không thể kết nối với EyeTV. \n" "Hãy đảm bảo bạn đã cài đặt tiện ích EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Khởi động EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Tải về tiện ích" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Thêm tập tin phụ đề:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Click để cài đặt chế độ phát lại của phụ đề với thông tin chi tiết." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Click để chọn một tập tin phụ đề." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Mã hóa phụ đề" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Kích thước kiểu chữ" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Canh chỉnh vị trí phụ đề" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Click để hủy bỏ các thay đổi trong hộp thoại cài đặt phụ đề." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Thuộc tính kiểu chữ" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Tập tin phụ đề" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Mở Tập Tin" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i track" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Ghép lại các dữ liệu đầu vào" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Nhập dữ liệu từ S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Đang Phân luồng/Lưu:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Thiết lập..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Tùy chọn Phân luồng và Chuyển Mã dữ liệu" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng dump raw" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Phương pháp rút gọn" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Tùy chọn chuyển mã" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/giây)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Thông báo về tạo luồng dữ liệu" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Tên kênh dữ liệu" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Mở rộng node" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Tải về Bìa Album" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Mở rộng thông tin bổ sung" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Hiển thị trong phần tìm kiếm" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sắp xếp node theo Tên" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sắp xếp node theo Tác Giả" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Tìm trong danh sách" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Định dạng Tập tin:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U mở rộng" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Định dạng danh sách chia sẻ kiểu XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Danh sách HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Lưu danh sách" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Thông tin - bổ sung" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Tùy chọn phát lại" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Tùy chọn phát lại" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Thông tin" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Lưu các thông tin bổ sung" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Tổng quan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Chi tiết về codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Đọc tập tin đa phương tiện" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitrate nhập vào" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Tách kênh" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitrate của luồng" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Các khối đã giải mã" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Các khung hình đã hiển thị" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Khung hình bị mất" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Đang phân luồng dữ liệu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Các gói đã gửi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Các byte đã gửi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Xếp hạng gửi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Các bộ đệm đã phát" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Bộ đệm đã mất" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Lỗi khi lưu các thông tin bổ sung" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC không thể lưu các thông tin bổ sung." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Tùy Biến" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Thiết lập lại toàn bộ" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Hiển thị cơ bản" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Chọn một thư mục" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Chọn một tập tin" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Thiết lập giao diện" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Thiết lập Audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Thiết lập Video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Tổng quan về Audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Hiệu ứng" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Giữ mức độ đối với audio giữa các phiên khởi động" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Luôn thiết đặt lại cấp độ audio ở mức:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Thay đổi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Thay đổi phím tắt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Chọn một thao tác để thay đổi các phím tắt tương ứng:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Thao tác" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Liên kết" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Cấp độ tạm lưu của bộ nhớ đệm mặc định" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Bộ nhớ đệm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Sử dụng các thiết lập sau đây để lực chọn các giá trị lưu trữ của bộ nhớ đệm " "cho từng phương thứ truy cập." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codec/Dồn kênh" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Tăng tốc phần cứng" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Chất lượng tiền xử lý" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Chỉnh sửa các thiết lập mặc định của chương trình đối với các giao thức mạng" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Mở các luồng dữ liệu mạng bằng các giao thức sau đây" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "chú ý rằng các thiết lập này thuộc về hệ thống-có màn hình lớn." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Kiểu giao diện" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Tối" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Sáng" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Hiển thị video trong màn hình chính" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Hiển thị điều khiển trong chế độ toàn màn hình" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Bật tính năng thông báo Growl (khi các đối tượng trong dánh sách phát thay " "đổi)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Tùy chọn phát lại" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Mã hóa mặc định" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Thiết lập hiển thị" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Màu Chữ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Kiểu chữ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Cho phép hiển thị trên màn hình" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Độ mờ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Bắt buộc in đậm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Màu của đường nét biên" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Độ dày nét chữ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Chụp hình Video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Tiền tố" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Đánh số theo thứ tự liên tiếp" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Lần cuối cùng kiểm tra vào: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Vẫn chưa thực hiện việc kiểm tra." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Độ trễ thấp nhất" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Độ trễ thấp" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Độ trễ cao" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Độ trễ cao hơn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Thiết lập lại toàn bộ Tùy Biến" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Phần tùy chỉnh này sẽ thiết đặt lại toàn bộ giao diện của chương trình VLC.\n" "\n" "Chú ý rằng VLC sẽ khởi động lại do đó, danh sách phát hiện tại của bạn sẽ " "được xóa, cũng như các luồng dữ liệu đang được truyền tải sẽ dừng lại.\n" "\n" "Phần thông tin về thư viện mà bạn có trên hệ thống sẽ không chịu ảnh hưởng " "bởi tùy chỉnh này.\n" "\n" "Bạn có chắc muốn thực hiện thao tác này không?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Chọn thư mục mà bạn sẽ lưu phần ảnh chụp các cảnh của video." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Chọn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Chọn thư mục hoặc điền vào tên tập tin nhằm lưu lại phần ghi âm." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Ấn phím mới cho\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Kết hợp không hợp lệ." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Rất đáng tiếc, những phím này không thể gán thành phím tắt được." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Việc kết hợp đã được thực hiện bởi \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Chưa chỉnh" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Đồng bộ hóa track audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "giây" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Phụ đề/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Đồng bộ hóa track phụ đề:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Tốc độ phụ đề:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "khung hình mỗi giây" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Hệ số thời gian phụ đề:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Mở rộng độ dài thời gian phụ đề bằng giá trị này.\n" "0 tương ứng với tắt tính năng này." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Hệ số tăng của độ dài phụ đề được tính bằng giá trị này.\n" "0 tương đương với tắt tính năng này." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Tính toán lại độ dài của phụ đề dựa trên\n" "nội dung của tập tin và giá trị của thời gian.\n" "0 tương đương với tắt tính năng này." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Hiệu ứng Video" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Hình họa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Màu sắc" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Hiệu chỉnh hình ảnh" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Ngưỡng độ sáng" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Làm sắc hơn" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Loại bỏ băng tần" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Bán kính" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Hiển thị các hạt trên phim dạng cũ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Phương sai" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Đồng bộ hóa trái và phải" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Chuyển đổi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Quay 90 độ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Quay 180 độ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Quay 270 độ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Đối xứng theo chiều ngang" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Đối xứng dọc" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Phóng to/Thu nhỏ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Trò chơi giải đố" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Dòng" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Cột" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Nhân bản" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Số lượng nhân bản" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Tường" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Ngưỡng màu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Điểm tương tự" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Cường độ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Độ dốc" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Khớp" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Hoạt hình" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Giải phóng màu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Chuyển màu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Làm áp phích" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Cấp độ làm áp phích" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Làm mờ chuyển động" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Nhận dạng chuyển động" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Hiệu ứng giọt nước" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Hình ảnh dạng nổi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Thêm văn bản" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Thêm logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Độ trong suốt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Sắp xếp hồ sơ..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG và RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 là video codec được tinh chỉnh cho các cuộc hội thoại video (tốc độ " "thấp, sử dụng với MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 là định dạng video codec mới (có thể sử dụng với MPEG TS và MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG bao gồm hàng loạt các hình ảnh JPEG (có thể sử dụng với MPEG TS, " "MPEG1, ASF và OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora là một codec miễn phí dùng cho mục đích-chung (có thể sử dụng với " "MPEG TS và OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Codec dạng dummy (không truyền mã, sử dụng được với các định dạng thu gọn)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Chuẩn định dạng MPEG audio (1/2) (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG và RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Định dạng audio dành cho MPEG4 (có thể sử dụng với MPEG TS và MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Định dạng audio DVD (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis là codec audio miễn phí (có thể sử dụng với OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC là định dạng audio dành cho các tập tin âm thanh nguyên bản (sử dụng " "được với OGG và RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Định dạng codec audio miễn phí chuyên biệt cho việc nén các giọng hội thoại " "(sử dụng với OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Ví dụ về các audio chưa nén (sử dụng được với WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Luồng dữ liệu chương trình MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Luồng vận chuyển MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Định dạng MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào " "thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao " "tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào " "luồng dữ liệu tại http://yourip:8080 theo mặc định." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Sử dụng luồng dữ liệu này với một số máy tính khác. Phương pháp này không " "phải là tiện lợi nhất, vì phí server cần phải gửi đi các luồng dữ liệu trong " "một số lần, nhưng thông thường tất cả đều mang tính tương thích với nhau." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào " "thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao " "tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào " "luồng dữ liệu tại http://yourip:8080 theo mặc định." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Hướng dẫn tự động Tạo Luồng/Chuyển Mã" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Thêm thông tin" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Phân luồng dữ liệu cho mạng lưới" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Chuyển mã/ Lưu thành tập tin" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Chọn dữ liệu nhập vào" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Chọn luồng dữ liệu nhập vào tại đây." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Chọn một luồng dữ liệu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Các đối tượng đang tồn tại trong danh sách" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Trích xuất từng phần" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Từ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Đến" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Đích đến" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Phương pháp phân luồng" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Địa chỉ của máy tính để phân luồng." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Đơn truyền phát UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Đa truyền phát UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Chuyển mã" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Chuyển mã Audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Chuyển mã Video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Định dạng rút gọn" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Tùy chọn bổ sung cho tạo luồng" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về tạo luồng có thể được thiết lập." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Phát lại các tập tin trong hệ thống" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Thêm Phụ Đề vào video được chuyển mã" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về chuyển mã có thể được thiết lập." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Chọn tập tin để lưu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Có thể thêm phụ đề vào video. Những phần thiết lập này không thể bị tắt đi " "bởi người dùng do đây là phần không thể thiếu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Trang này liệt kê toàn bộ các thiết lập. Click \"Kết thúc\" để bắt đầu tạo " "luồng hoặc chuyển mã." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Định dạng Encap." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Luồng nhập vào" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Lưu tập tin ở" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Bao gồm thư mục con" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Chưa chọn dữ liệu nhập vào" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Không có luồng hoặc là danh sách đối tượng nào được chọn.\n" "\n" "Hãy lựa chọn một phần trước khi đi đến trang kế tiếp." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Đích đến sai" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Địa điểm hợp lệ phải được chọn lựa bằng cả kết nối Unicast-IP hoặc Multicast-" "IP.\n" "\n" "Nếu bạn không rõ đây là gì, hãy xem qua VLC Streaming HOWTO và các nội dung " "trong phần cửa sổ này sẽ có thể giúp bạn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Chọn thư mục để lưu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Không thư mục nào được chọn" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Thư mục nơi lưu các tập tin đã được chọn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được " "chọn" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Không tập tin nào được chọn" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Hãy chọn một tập tin để có thể lưu luồng dữ liệu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được " "chọn" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Hoàn tất" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i đối tượng" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "có" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "không" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Phần này sẽ cho phép lưu các luồng dữ liệu thành một tập tin. Các luồng dữ " "liệu sẽ được tái giải mã ngay lập tức. Nên nhớ bất kỳ bạn mở được dữ liệu " "dạng gì bằng VLC thì VLC hoàn toàn có khả năng lưu lại dữ liệu đó.\n" "Xin chú ý rằng VLC không thích hợp cho việc truyền tải các tập tin được mã " "hóa. Các tính năng truyền mã hóa chỉ hữu dụng cho các luồng thông tin trên " "mạng." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Chọn codec cho audio của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Chọn codec cho video của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Khi dùng UDP để phân luồng, các luồng sẽ được thông báo là đang sử dụng SAP/" "SDP bởi các giao thức. Bằng cách này, các người sử dụng trong mạng con sẽ " "không phải gõ vào các địa chỉ của phần kết nối nhiều người, vì địa chỉ này " "sẽ xuất hiện trong danh sách chơi nhạc khi giao diện bổ sung của SAP được " "bật lên.\n" "Nếu bạn muốn đặt tên cho luồng của riêng bạn, hãy điền tên đó vào đây, hoặc " "nếu không, một tên mặc định sẽ được tạo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Khi tùy chọn này được bật, luồng sẽ đồng thời được chơi và chuyển mã/phân " "luồng.\n" "\n" "Chú ý rằng điều này sẽ làm tốn năng lượng của CPU hơn việc chuyển mã hoặc " "phân luồng bình thường." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Giao diện thu nhỏ của Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Điểm bắt đầu của Trình Quản Lý tập tin" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Phần tùy chọn này sẽ giúp bạn thiết lập các thư mục cho chương trình quản lý " "tập tin văn bản, được hiển thị khi thiết lập ban đầu." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Giao diện văn bản" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Hien Thi]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Hien thi/An hop thoai tro giup" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Hien thi/An hop thoai thong tin" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Hien thi/An hop thoai thong tin chi tiet" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Hien thi/An hop thoai thong bao" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Hien thi/An hop thoai danh sach phat" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Hien thi/An trinh duyet tap tin" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Hien thi/An hop thoai doi tuong" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Hien thi/An hop thoai thong ke" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Dong lai khung thong tin Them vao/Tim kiem" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Cap nhat lai man hinh" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Toàn chương trình]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Thoat" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Dung lai" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Tam dung/Phat" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Chuyen doi sang che do toan man hinh" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Chuyen doi viec lap lai danh sach" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Tieu de tiep theo/truoc do" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Hien thi/An hop thoai thong ke" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Doi tuong tiep theo/truoc do trong danh sach phat" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Tieu de tiep theo/truoc do" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Chương Tiếp theo/Trước đó" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Luot -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a,z Giam/Tang am luong" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr "m Tat am thanh" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" " , Dieu huong thong qua hop thoai dong theo dang tung " "dong" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" " , Dieu huong thong qua hop thoai trang theo tung trang" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" " , Dieu huong toi phan bat dau/ket thuc cua hop thoai" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Danh sách]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Chuyen doi che do phat ngau nhien" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Chuyen doi viec lap lai danh sach" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Chuyen doi viec lap lai mot doi tuong" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sap xep trat tu danh sach theo tieu de" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Dao nguoc doi tuong trong danh sach phat theo tieu de" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Truy cap den doi tuong hien dang duoc phat" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Tim kiem doi tuong" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Tim doi tuong tiep theo" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Them vao khung thong tin" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Xoa mot khung thong tin" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Thoat o dia ra ngoai (Neu da dung)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Quan ly tap tin]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Them cac tap tin duoc chon vao danh sach phat" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Them thu muc da chon vao danh sach phat" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Hien thi/An cac tap tin bi an" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Trình chơi nhạc]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Di den +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Lặp lại]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Ngẫu nhiên]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Lặp lại]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Nguồn : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Vị trí : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "Âm lượng: Tắt" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Âm lượng : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Âm lượng : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Tiêu đề : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Chương : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr "Nguồn: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h để giúp đỡ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Mở:%s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Tìm:%s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Click để chuyển đổi giữa lặp tất cả, lặp một đối tượng và không lặp" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Chương/Tiêu đề trước đó" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Chương/Tiêu đề tiếp theo" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Kích hoạt Teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Chuyển sang chế độ trong suốt" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Phát\n" "Nếu như danh sách tập tin rỗng, mở hộp thoại duyệt tập tin" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Trước đó/Phía sau" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Tiếp theo/Phía trước" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Lặp lại chế độ toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Mở rông Panel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Lặp lại từ A đến B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Từng khung một" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Đảo ngược TrickPlay" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Lùi lại phía sau" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Tiến lên phía trước" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Lặp / Lặp lại" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Mở phụ đề" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Cố định điều khiển toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Dừng chế độ phát lại" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Mở trung bình" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Đối tượng trước đó trong danh sách, đi đến đối tượng trước đó bằng cách nhấn " "giữ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Đối tượng tiếp theo trong danh sách, nhấn giữ phím để đi đến đối tượng này" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ xem video toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình của video xuất ra" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Chuyển đổi danh sách" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Chụp ảnh" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Từng khung một" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Đảo ngược" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Thay đổi chế độ lặp và lặp lại" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Tập tin trước đó trong danh sách" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Tập tin tiếp theo trong danh sách" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Mở Tập Tin Phụ Đề" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Cố định/không cố định điều khiển toàn màn hình ở phía dưới màn hình" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Mở âm thanh" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Tắt âm thanh" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B\n" "Click để xác định vị trí A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Click để chọn vị trí B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Dừng việc lặp lại từ A đến B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tỉ lệ đồng dạng" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Tên tập tin logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mặt nạ hình ảnh" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "mili giây" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Khớp xoay\n" "bán kính" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "tăng" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(đến gấp)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Bị trễ)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Băt buộc thiết lập của giá trị trong phần cập nhật" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Dấu vân tay" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Tìm thông tin chi tiết sử dụng dấu vân tay từ audio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Thông tin bổ sung và các thông tin khác được hiển thị ở cửa sổ này.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Thông tin về tập tin đa phương tiện của bạn hoặc luồng được tạo thành.\n" "Dồn kênh, Audio và Codec của Video, Phụ đề được hiển thị." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Thống kê về tập tin / luồng dữ liệu hiện tại" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Đầu vào/Đọc dữ liệu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Đầu ra/Ghi/Gửi dữ liệu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Kích thước dữ liệu tập tin" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Kích thước dữ liệu được ghép" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Nội dung bitrate" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Loại bỏ (bị lỗi)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Đã dừng (không tiếp tục)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Đã giải mã" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "khối" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Đã được hiển thị" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "khung hình" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Bị Mất" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Đã gửi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "gói tin" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Tốc độ tải lên luồng" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Đã phát" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "bộ nhớ đệm" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "60 giây trước" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Tổng quan" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Hiệu ứng hiện tại" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Tốc độ phát lại hiện tại: %1\n" "Click để chỉnh sửa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Quay trở lại tốc độ phát thông thường" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Tải về trang bìa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Thêm bìa nghệ thuật từ tập tin" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Chọn bìa nghệ thuật" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Tập tin hình ảnh (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Thời gian đã phát" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Click để chuyển đổi giữa thời gian tổng cộng và thời gian còn lại" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" "Click để chuyển đổi việc hiển thị giữa thời gian đã phát và thời gian còn lại" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Click chuột hai lần để đi đến vị trí thời gian được lựa chọn" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Tên tập tin:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Bộ lọc:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Mở ổ đĩa cứng" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Kênh:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Chọn cổng:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Sử dụng nhịp độ của VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - kỹ thuật số" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Card bộ dò kênh" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Hệ thống chuyển phát" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Tần số hệ thống tiếp sóng/kết hợp" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Xếp hạng biểu tượng bộ tách sóng" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Băng thông" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Tên thiết bị" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Phần hiển thị của bạn sẽ được mở và được phát nhằm phân luồng dữ liệu hoặc " "để lưu lại dữ liệu đó." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr "khung hình/giây" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Thay đổi cách trình bày danh sách" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Tìm kiếm danh sách" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Máy tính của bạn" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Mạng offline" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Loại bỏ phần đăng ký theo dõi podcast này" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ đăng ký theo dõi từ %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Tạo thư mục" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Điền tên cho thư mục mới:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Tạo thư mục" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Điền tên cho thư mục mới:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Sắp xếp theo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Giảm Dần" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Giảm Dần" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Kích thước hiển thị" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Tăng dần" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Giảm dần" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Chế độ hiển thị danh sách" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Danh sách phát hiện tại ở trạng thái rỗng.\n" "Hãy kéo và thả một tập tin vào đây hoặc chọn một nguồn phát phía bên trái." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Danh sách chi tiết" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "Dạng hình ảnh" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Chọn Tập tin" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Chọn hoặc click đúp chuột để thay đổi việc gán các thao tác cho phím tắt. Sử " "dụng phím Delete trên bàn phím để loại bỏ phím nóng" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "trong" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Bất kỳ khung thông tin nào" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Dựa theo thao tác xử lý" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Phím tắt" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Cấp độ phím tắt của ứng dụng" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Toàn bộ" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Mức độ phím tắt của desktop" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Click chuột hai lần để thay đổi.\n" "Nhấn phím Delete để xóa." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Thay đổi phím tắt" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Nhấn phím mới trên bàn phím hoặc tổ hợp phím cho" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Gán" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Cảnh báo: phím này hoặc tổ hợp phím này đã được gán cho" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Cảnh báo: %1 là phím tắt đến menu của ứng dụng" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Phím hoặc tổ hợp phím:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Khóa:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Thiết lập Nhập dữ liệu & Codec" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Chỉnh sửa phím tắt" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Thiết bị:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Nếu phần thuộc tính này để trống, các giá trị khác nhau\n" "của DVD,VCD, và CDDa sẽ được thiết lập.\n" "Bạn có thể tạo một thiết lập cũ và chỉnh sửa nó \n" "một cách riêng rẽ trong phần Tùy Chỉnh nâng cao." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Đây là giao diện có thể thay đổi bằng cách chỉnh sửa dưới dạng tập tin. Bạn " "có thể tải về các tập tin này tại" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "Website cho giao diện của VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Mặc định theo hệ thống" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Mở các tập tin có định dạng" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Tập tin Audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Tập tin Video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Tập tin danh sách" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Áp dụng" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Hủy bỏ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Hồ sơ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Xóa hồ sơ đã chọn" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Tạo một hồ sơ mới" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Thiết tên hồ sơ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Bạn cần thiết lập tên cho hồ sơ này." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Tập tin/Thư mục" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Tập tin/thư mục" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" "Module này sẽ ghi nhận các luồng dữ liệu được truyền mã hóa vào một tập tin." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Lưu tập tin..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Dạng lưu (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Điểm Kết Nối" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Đăng nhập:mật khẩu" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Chỉnh sửa phần đánh dấu" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Xóa đối tượng được chọn" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Đóng" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Đích đến của tập tin:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Duyệt tìm" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Hiển thị phần dữ liệu được xuất ra" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Phần hiển thị này sẽ hiển thị kết quả của tập tin, tuy nhiên có thể làm chậm " "lại hệ thống đôi chút." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Bắt đầu" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Dạng lưu (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Là&m rỗng" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Không hiển thị các lỗi trong tương lai" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Tinh chỉnh và hiêu ứng" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Đồng bộ hóa" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Điều khiển v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Ghi lại thay đổi vào tập tin thiết lập" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Chính sách về Riêng Tư và Quyền Truy Cập Mạng" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Chúng tôi hoàn toàn tuân thủ quy định về tính riêng tư của người sử dụng " "chương trình VLC không hề thu thập bất kỳ thông tin về hoạt " "động người dùng, ở bất kỳ dạng nào, đối với bất kỳ ai.

\n" "

Việc thu thập thông tin, được VLC tiến hành đó là thu thập các " "thông tin về những tập tin nhạc hoặc phim từ mạng internet hoặc từ nguồn mà " "bạn thêm tập tin đó vào sau đó hiển thị thông tin này trong thư viện của " "riêng bạn và VLC chỉ đóng vai trò thu thập thông tin mỗi khi bạn yêu cầu. " "Những phần thông tin này bao gồm các poster, tên của tập tin hoặc track, tác " "giả cũng như các thông tin bổ sung khác.

\n" "Do những phần thông tin này đòi hỏi việc xác định và so sánh dữ liệu nhằm " "đưa ra sự đối chiếu chính xác về thông tin về tài nguyên mà bạn hiện có. Do " "đó chương trình VLC cần có quyền được truy cập mạng internet nhằm " "giúp bổ sung cho thư viện bạn hiện có các thông tin đối chiếu cần thiết về " "tài nguyên mà bạn đang hiện có.

\n" "

Song hành kèm theo những điều đó, chúng tôi muốn nhắc nhở bạn rằng, trong " "thời đại ngày nay, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực kỳ " "quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng nào " "đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để lưu ý " "đến

\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Chính sách về Truy Cập Mạng" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Thường xuyên kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Đi đến thời gian" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Di chuyển" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Đi đến thời gian" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Thông tin - chuyển ngữ bởi Vietnamese Translation Software" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Kiểm tra lại phiên bản" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Đồng ý" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Không đồng ý" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Cập nhật phiên bản mới" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Bạn đang sử dụng phiên bản mới nhất của VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "" "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho chương " "trình VLC..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Thông tin về tập tin hiện tại" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Tổng quan" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Thông tin chi tiết" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "T&hống kê" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Lưu thông tin bổ sung" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Thông báo" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Lưu tất cả các thông báo đã được hiển thị ra một tập tin" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Lưu tập tin log hoặc nhật ký VLC dưới dạng..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Văn bản/ Logs (*.log *.txt);; Tất cả (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %1: \n" " %2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Cập nhật cây" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Loại bỏ thông báo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Mở Tập Tin" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Đĩa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Mạng lưới" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Ghi hình và &Thiết bị" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Chọn" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Đặt thứ tự" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Phát" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Luồng dữ liệu" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&huyển đổi" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&huyển đổi / Lưu" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Mở URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Điền vào URL tại đây..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Điền vào đường dẫn URL hoặc đường dẫn đến tập tin mà bạn muốn phát." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Nếu bộ nhớ đệm của bạn chứa một URL hợp lệ\n" "hoặc đường dẫn đến một tập tin trong máy tính của bạn,\n" "thì đối tượng này sẽ được tự động được lựa chọn." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Tiện ích và định dạng" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Kích hoạt vùng" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Tính tương thích" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Ghi điểm" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Tìm kiếm:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Thêm thông tin..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Tải lại tiện ích" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Phiên bản" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Cài đặt" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Cài đặt" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Website" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Xóa những tập tin được chọn" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Hiển thị thiết lập" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đơn giản" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đầy đủ" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Lưu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Lưu và đóng lại đoạn hội thoại" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Kích hoạt lại Tùy chỉnh" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Chỉ hiện thị phần hiện tại" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Chỉ hiện thỉ các module liên quan đến phần phát lại hiện tại" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Tùy biến nâng cao" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Chế độ tùy biến đơn giản" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Không thể lưu phần Chỉnh Sửa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Không thể lưu tập tin tùy biến" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Ban có chắc là muốn thiết đặt lại tất cả tùy chỉnh của chương trình về trạng " "thái ban đầu?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Mở thư mục" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Mở danh sách..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Danh sách XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Danh sách M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Danh sách M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Lưu danh sách dưới dạng..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Mở tập tin phụ đề..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Tập tin Nhạc hoặc Phim" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Tập tin phụ đề" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tất cả tập tin" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Xuất dữ liệu luồng" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Phần hướng dẫn này sẽ giúp bạn cách phân luồng dữ liệu hoặc chuyển đổi định " "dạng các tập tin mà bạn đang sử dụng trên hệ thống của mình, hoặc trên mạng " "nội bộ được kết nối riêng, hoặc trên mạng internet.\n" "Bạn nên kiểm tra đối chiếu về sự tương xứng giữa nguồn dữ liệu mà bạn muốn " "nhập vào và sau đó bấm vào nút \"Tiếp\" để tiếp tục.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Chuỗi xuất ra của luồng.\n" "Phần này sẽ tự động được tạo khi bạn thay đổi các thiết lập bên trên,\n" "và bạn cũng có thể tự mình thay đổi chúng." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Chỉnh sửa thanh công cụ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Các thành phần trong thanh công cụ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Nút dạng phẳng" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Kiểu hỗ trợ tiếp theo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Nút lớn hơn" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Thanh trượt gốc" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Thanh công cụ chính" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Phía trên Video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Vị trí thanh công cụ:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Dòng 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Dòng 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Thanh công cụ thời gian" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Thanh công cụ bổ sung nâng cao:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Điều khiển toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Hồ sơ mới" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Xóa hồ sơ hiện tại" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Chọn hồ sơ:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Lùi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Đó&ng lại" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Tên hồ sơ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Điền vào phần định danh cho tên hồ sơ mới." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Khoảng cách" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Mở rộng khoảng cách" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Cắt ghép" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Thanh trượt thời gian" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Âm lượng nhỏ tiếng" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Menu của DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Nút điều chỉnh nâng cao" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Nút phát lại" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Chọn tốc độ" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Phát hình" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Thời khóa biểu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video theo yêu cầu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Giờ/phút/giây:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ngày/tháng/năm:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Lặp lại:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Độ trễ khi lặp lại:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr "ngày" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "N&hập dữ liệu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "X&uất dữ liệu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Lưu thiết lập VLC dưới dạng..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "thiết lập VLM (*.vlm);;Tất cả (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Mở thiết lập VLC..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Phát sóng:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Thời khóa biểu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu điều khiển của VLC" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Tập tin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "Chế Đ&ộ Phát" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Phụ đ&ề" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "C&ông cụ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "C&hế độ hiển thị" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Trợ giúp" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Mở &Tập Tin..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Mở &đĩa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Mở &Luồng Dữ Liệu từ Mạng..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Mở &thiết bị ghi hình..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Mở &từ trong clipboard" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Các &tập tin được mở gần đây" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Chuyể&n đổi/Lưu..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Luồng dữ liệu..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Đóng lại khi danh sách phát đã hoàn tất" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Đóng lại ở khay hệ thống" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Thoát" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Hiệu ứng và bộ lọc" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Đồng bộ hóa Track" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Hướng dẫn chương trình" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Tiệ&n ích và định dạng" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Chọn lự&a giao diện" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Tùy chỉnh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Chế độ hiển thị" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Danh& sách" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Hiển thị danh sách" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Gi&ao diện thu nhỏ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Giao diện toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Điều khiển nâng cao" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Thanh trạng thái" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Chọn lựa hiệu ứng" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Tăng âm lượng" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Giảm âm lượng" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Tắt âm thanh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio &Track" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "Thiết &bị Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Chế độ Stereo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Hiệu ứng" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Thêm T&ập tin Phụ đề..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Track ph&ụ đề" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Video &Track" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Luôn vừa vặn &màn hình" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Luôn ở &trên cùng" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Đặt làm Hì&nh Nền" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Phóng to" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Tỉ lệ đồng dạng" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Cắt bỏ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Chống quét mành" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Chế độ chống quét mành" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Tiền xử lý" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Chụp &Ảnh màn hình" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "Tiê&u đề" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Chương" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Chương trình" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Quản lý" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Kiểm tra cập nhật &phiên bản mới..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Dừng lại" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "L&ùi lại" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Tiếp t&heo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "Tố&c độ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "Nh&anh hơn" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Tố&c độ bình thường" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Ch&ậm hơn" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Nhảy t&ới phía trước" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Nhảy về phía s&au" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Mở Mạn&g..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Chế Độ Phát" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ẩ&n chương trình VLC vào thanh taskbar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Hiể&n thị chương trình VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Mở tập tin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "Xóa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Lưu danh sách" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao thông qua các tùy chỉnh cơ bản" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao và ẩn các tùy chọn cơ bản khi mở hộp điều " "khiển tùy chỉnh." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Biểu tượng ở khay hệ thống" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Hiển thị một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống cho phép bạn điều khiển VLC với " "các tính năng cơ bản." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Bắt đầu chạy VLC chỉ với một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC sẽ khởi động chỉ với một biểu tượng nhỏ ở thanh Taskbar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Hiển thị tên các đối tượng đang phát trong tiêu đề cửa sổ được mở" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Hiển thị tên của bài hát hoặc video tại thanh tiêu đề của cửa sổ điều khiển." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Hiển thị thông báo khi thay đổi bài nhạc" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Hiển thị một thông báo dưới góc màn hình về nghệ sĩ và tên tập tin đang phát " "khi các đối tượng này được bật, khi VLC bị thu nhỏ hoặc là ẩn." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Độ trong suốt của cửa sổ trong khoảng 0.1 đến 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện " "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực " "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Độ trong suốt của điều khiển toàn màn hình có giá trị giữa 0.1 đến 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện " "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực " "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Hiển thị các lỗi và các cảnh báo không quan trọng " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Kích hoạt chế độ thông báo cập nhật khi có phiên bản mới" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Bật tính năng thông báo tự động về phiên bản cập nhật mới nhất của chương " "trình. Sẽ kiểm tra hai tuần một lần." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Khoảng thời gian tiến hành kiểm tra cập nhật VLC tính bằng ngày" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Yêu cầu xác nhận chính sách mạng lưới khi chạy" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Lưu các đối tượng được phát gần đây vào menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Sử dụng danh sách các từ tách biệt bởi | để lọc" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Các thông tin về các đối tượng được phát gần đây dùng bộ lọc để hiển thị các " "tập tin đã được mở trước đó" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Xác định màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh\n" "Bằng việc xác định 12 số tách biệt bởi một dấu ';'\n" "Giá trị mặc định là '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Các con số có thể lựa chọn là '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Chọn chế độ khởi động và giao diện tương ứng" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Khời động VLC với:\n" " - chế độ bình thường\n" " - một khu vực luôn hiển thị các thông tin như lời bài hát, tên album...\n" " - chế độ thu nhỏ với các điều khiển bị giới hạn" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Hiển thị trình điều khiển trong chế độ toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Xác định màn hình trong chế độ hiển thị toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Số lượng mà hình của chế độ toàn màn hình, thay vì chỉ hiển thị ở cùng màn " "hinh nơi chứa giao diện" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "" "Tự động tải các module liên quan đến tiện ích khi khởi động chương trình" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Hiển thị dưới dạng chế độ thu nhỏ (không có hệ thống menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Hiển thị hình nền là logo của chương trình hoặc một hình nào đó" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Hiển thị hình nền của chương trình là logo VLC hoặc hình của album khi không " "có tập tin nào được phát. Bạn có thể tắt tính năng này." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Mở rộng hình nền là logo VLC hoặc hình tự chọn." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Phần hình ảnh nền vừa vặn với kích thước cửa sổ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Bỏ qua nút chỉnh âm lượng trên bàn phím." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Khi thiết lập này được chọn, các phím tăng âm lượng, giảm âm lượng và tắt âm " "lượng trên bàn phím của bạn sẽ có thể thay đổi âm thanh đồng thời trên chính " "hệ thống của bạn và cả chương trình. Khi không chọn thiết lập này, nút âm " "lượng sẽ chỉ đsong vai trò thay đổi âm lượng của VLC mà không thay đổi âm " "lượng của hệ thống." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Điều khiển toàn màn hình" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Khi thu nhỏ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Giao diện QT" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "lỗi" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "cảnh báo" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "gở rối" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Mở Tập Tin Giao Diện" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Tập tin giao diện |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Mở danh sách" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Tap tin danh sach|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Lưu danh sách" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Danh sách XSPF|*.xspf|tập tin M3U|*.m3u| Danh sách HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Giao diện sử dụng" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Đường dẫn đến giao diện sử dụng" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Thiết lập giao diện sử dụng trước đó" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows sẽ tự động nhận diện giao diện cuối cùng đã sử dụng. Tùy chọn này " "được cập nhật tự động, đừng thay đổi nó." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Hiển thị biểu tượng của VLC ở khay hệ thống" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Hiển thị VLC ở thanh Taskbar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Cho phép hiệu ứng trong suốt" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Bạn có thể tắt toàn bộ hiệu ứng trong suốt nếu bạn muốn. Điều này cực kỳ " "tiện dụng khi di chuyển các cửa sổ mà không xác định được cái nào." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Sử dụng giao diện tùy chọn cho danh sách" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Hiển thị video dưới dạng một cửa sổ giao diện bất kỳ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Khi chỉnh thành 'không', thông số này sẽ đưa ra các giao diện cũ để phát " "video mặc dù thẻ đánh dấu video chưa được hoàn thiện" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Giao diện có thể thay đổi" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Chọn giao diện" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Mở giao diện...." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Giải mã video CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Chống quét mành" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Mở chế độ chống quét mành" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Chất lượng chuyển đổi" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Cấp độ video tiền xử lý" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Bộ lọc chống quét mành video" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Xuất dữ liệu YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Làm bóng bộ lọc video" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Chưa thiết lập mật khẩu cho giao diện web.

Hãy sử dụng --http-mật " "khẩu, hoặc thiết đặt một mật khẩu trong

Tùy Biến > Toàn bộ > " "Giao diện chính > Lua > Lua HTTP > Mật khẩu.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Giao diện Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Module giao diện Lua để tải" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Chỉnh sửa giao diện Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {