# Simplified Chinese translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Dean Lee , 2012-2013 # Wei Mingzhi , 2009 # Yoyo , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:55+0000\n" "Last-Translator: Dean Lee \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-" "trans/language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n" "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n" "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n" "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 参数设置" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。" #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "界面" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC 界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "主界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "主界面" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "主界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "控制界面" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLC 控制界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "热键设置" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "音频" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "常规音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "可视化" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "音频可视化效果" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "输出模块" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "音频输出模块的常规设置。" #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "其它音频设置与模块。" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "视频" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "常规视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "音频输出模块的常规设置。" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "字幕 / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "输入 / 编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "访问模块" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "串流滤镜" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "去复用器" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "视频编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "音频编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "字幕编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "流输出" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n" "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 " "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n" "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。" #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "常规串流输出设置" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "复用器" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "复用器将创建可以被用于放置所有通量流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许" "您总是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个复用器设置默认参数。" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "访问输出" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。" "您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。" #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "封包器" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 通量流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。" "您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个分包器设置默认的参数。" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "交换输出流" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以" "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC 的视频点播执行" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服" "务发现\" 模块)。" #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "常规播放列表行为" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "服务发现" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。" #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "高级设置。请小心使用..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "高级设置" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "字幕轨道" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后" "运行“vlc -I qt”\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "打开文件(&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "以高级方式打开(&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "打开目录(&I)..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "打开文件夹(&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "选择一个或多个要打开的文件" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "媒体信息(&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "编解码器信息(&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "消息(&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "转到指定的时间(&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "自定义书签(&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM 配置(&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "播放" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "移除所选" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "信息..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "创建目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "创建文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "创建目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "创建文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "显示所在目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "显示所在文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "串流..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "全部重复" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "重复一次" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "随机顺序" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "随机关" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "添加到播放列表" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "添加文件..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "添加目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "添加文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "保存播放列表为文件(&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "搜索" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "波浪" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

欢迎使用 VLC media player 帮助

文" "档

您可以在 VideoLAN 的 wiki " "网站上找到 VLC 的文档。

如果您是 VLC media player 的新手,请阅读
VLC " "media player 介绍

您可以在
\"如何使用 VLC media player 播放文" "件\" 找到一些如何使用播放器的信息。

如果您要完成保存、转换、转" "码、编码、混流或流化任务,可以在 流化处理文档 中找到有用的信息。

如" "果您不是十分明白术语,请查阅 知识库

要了解主要的快捷键,请阅读 热键 页。

帮助

在提出" "任何问题之前,请您先自行参考 FAQ

在这以后您可以在 论坛新闻组或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( #videolan 中获取 (或给予) 帮" "助。

为此项目做贡献

您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计" "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 推广" " VLC media player。

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "音频过滤失败" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "已达到滤镜的最大数量 (%u)。" #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "关闭" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "分频器" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "范围" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "声量器" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "音频滤镜" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "回放增益" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "立体音频模式" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "杜比环绕" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "反转立体声" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "布尔型" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "浮点" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "字串" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。" #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [选项] [流] ...\n" "您可以在命令行中指定多个流。\n" "它们将会被加入到播放列表队列中。\n" "指定的首个项目将被首先播放。\n" "\n" "选项样式:\n" " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n" " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n" " :option 一个仅在流之前应用的选项,\n" " 且将覆盖之前的设置。\n" "\n" "流 MRL 语法:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " 许多全局 --options 也可被用作 MRL 特定的 :options。\n" " 可指定多对 :option=value。\n" "\n" "URL 语法:\n" " file:///路径/文件 纯媒体文件\n" " http://主机[:端口]/文件 HTTP URL\n" " ftp://主机[:端口]/文件 FTP URL\n" " mms://主机[:端口]/文件 MMS URL\n" " screen:// 屏幕捕获\n" " dvd://[设备] DVD 设备\n" " vcd://[设备] VCD 设备\n" " cdda://[设备] 音频 CD 设备\n" " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n" " 流服务器发送的 UDP 流\n" " vlc://暂停:<秒数> 暂停播放列表一定时间\n" " vlc://退出 指定退出 VLC 的项\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (默认开启)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (默认关闭)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "说明:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。" #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。" #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "编译器: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "请按回车键继续...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "退格键" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "降低亮度" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "提高亮度" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "浏览器后退" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "浏览器收藏" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "浏览器前进" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "浏览器主页" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "浏览器刷新" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "浏览器搜索" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "浏览器停止" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "结束" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "退出" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "主页" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "媒体角度" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "媒体音轨" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "媒体前进" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "媒体菜单" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "媒体下一帧" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "媒体下一轨道" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "媒体播放暂停" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "媒体前一帧" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "媒体前一轨道" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "媒体录制" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "媒体重复" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "媒体倒退" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "媒体选择" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "媒体随机播放" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "媒体停止" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "媒体字幕" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "媒体时间" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "媒体视图" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "鼠标滚轮向下" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "鼠标滚轮向左" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "鼠标滚轮向右" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "鼠标滚轮向上" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "向下翻页" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "向上翻页" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "空间" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "制表符键" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "取消设置" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "减小音量" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "静音" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "加大音量" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "命令+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "未知视频" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "书签 %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "封包器" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "解码器" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "流 / 编码转换失败" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。" #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC 无法打开解码器模块。" #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "目标字幕编解码器" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "客户端端口" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。" #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "视频编解码器" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC 无法打开解码器模块。" #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "轨道" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "混杂的" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "封闭字幕 %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "流 %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "原始 ID" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "编码" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "声道" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "采样率" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "位每采样" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "位率" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "音轨回放增益" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "专辑回放增益" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "显示分辨率" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "帧率" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "已解码格式" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "您的输入无法被打开" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。" #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC 无法识别输入格式" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。" #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "风格" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "轨道号" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "分级" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "设置" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "现在正在播放" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "发行商" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "编码者" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "插图 URL" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "轨道 ID" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "行数" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "导演" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "显示基本" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "因素" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "程序" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "章节" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "视频轨道" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "音频轨道" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "字幕轨道" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "下一个标题" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "上一个标题" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "标题 %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "章节 %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "下一个章节" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "上一个章节" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "媒体: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "添加界面" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "控制台" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "调式日志" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "zh_CN" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 四分之一" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 二分之一" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 原始" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 双倍" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种" "相关的选项。" #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "界面模块" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。" #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "扩展界面模块" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号分" "隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "提示程度 (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。" #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "安静" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "关闭所有警告和信息消息。" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "默认流" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "彩色消息" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需" "要接触的选项。" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "界面交互" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。" #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱" "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "音频输出模块" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。" #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "开启音频" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资" "源。" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "音频增益" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "此处的线性增益将应用到输出音频上。" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "音频输出音量步进" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "记住音频音量" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "可以将音量记录下来,并在 VLC 下次启动时自动恢复。" #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "音频异步补偿" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功" "能将非常方便。" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "音频重采样器" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "此处选择用于音频重采样的插件。" #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持" "的话,就将播放音频流)。" #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "在可能时使用 S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。" #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "强制检测杜比环绕声" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。" "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别" "是和耳机声道混音器一起使用时。" #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "开" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "关" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "立体音频输出模式" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "回放增益模式" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "选择增益模式" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "回放预放大" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "默认回放增益" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "峰值保护" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "保护音频剪辑" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "启用音频时间拉伸" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频而不影响音频音调" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "无" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交" "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也" "可以设置许多其它视频选项。" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "视频输出模块" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。" #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "开启视频" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "视频宽度" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。" #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "视频高度" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "视频 X 坐标" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "视频 Y 坐标" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "视频标题" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "视频排列" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下," "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "缩放视频" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "黑白输出视频" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "嵌入视频" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全屏幕视频输出" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "在全屏幕模式开始播放视频" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "覆盖视频输出" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。" #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "总在最前" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "开启壁纸模式" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。" #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "在视频上显示媒体标题" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "在影片顶部显示视频标题。" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "显示视频标题 x 毫秒" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "视频标题的位置" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。" #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "反交错" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "反交错模式" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "要用于视频处理的反交错方式。" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "放弃" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "混合" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "平均" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "晃动" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "电影 NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "关闭屏幕保护" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "在播放时禁止电源管理程序" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。" #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "窗口装饰" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "VLC 可以避免在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个“最小”的窗口。" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "视频分离器模块" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "这将添加如克隆或视频墙等视频输出滤镜" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "视频滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "视频截图目录 (或文件名)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "视频截图将要储存的目录。" #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "视频截图文件前缀" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "视频截图格式" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "显示视频截图预览" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "使用顺序编号代替时间戳" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "视频截图宽度" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以" "保持高宽比。" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "视频截图高度" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以" "保持高宽比。" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "视频裁剪" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "源高宽比" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这" "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y " "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单" "位。" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "视频自动缩放" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "视频缩放因数" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "自动缩放禁用时使用的缩放因子。\n" "默认为 1.0 (原始视频大小)。" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "自定义裁剪比列表" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。" #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "自定义高宽比列表" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "固定 HDTV 高度" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视" "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "显示器像素高宽比" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏" "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 " #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "跳帧" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "丢弃延迟的帧" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。" #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "静默同步" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "按键事件" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。" #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "鼠标事件" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。" #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统" "的行为。" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "文件缓存 (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "直播捕获缓存 (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "摄像头与话筒的缓存值,以毫秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "光盘缓存 (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "光学媒体的缓存值,以毫秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "网络缓存 (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "网络资源的缓存值,以毫秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "平均时钟应用计数器" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "时钟同步" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "时钟抖动" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "定义同步算法应尝试弥补的最大输入延迟抖动 (单位为毫秒)。" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "网络同步" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。" #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "开启" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "网络界面的 MTU" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。" #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "跳跃限制 (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = " "使用操作系统内建的默认值)。" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "多播输出接口" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ 代码点" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于" "定义网络服务的质量。" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB " "流)。" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此" "选项 (类似 DVB 流)。" #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "音频轨道" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。" #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "字幕轨道" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。" #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "音频语言" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 " "'none' 防止退为其他语言)。" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕语言" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' " "退回初始设置)。" #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "菜单语言:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' " "退回初始设置)。" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "音频轨道 ID" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "字幕轨道 " #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "首选视频分辨率" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "当有多种视频格式可用时,请选择纵向分辨率最接近 (但不高于) 该设置的格式。请在 " "CPU 运算能力或网络带宽不足以播放较高分辨率时使用该选项。" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "最佳可用" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "标清 (576 或 480 行)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "低清晰度 (360 行)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "极低清晰度 (240 行)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "输入重复" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "相同的输入将要重复的次数" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "起始时间" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "停止时间" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "运行时间" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "快速寻找" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "回放速度" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "输入列表" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "从输入 (实验性)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用" "一个 '#' 分隔的输入列表。" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "一个流的书签列表" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "录制目录或文件名" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "录制内容将会被保存到的目录或文件名" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "偏好原生串流录制" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "时间位移目录" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "时间位移间隔" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "根据当前媒体更改标题" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "本选项允许您根据正在播放的内容设置标题
$a: 艺术家
$b: 专辑
$c: 版权" "
$t: 标题
$g: 流派
$n: 轨道号
$p: 正在播放
$A: 日期
$D: 时" "长
$Z: “正在播放” (回退至 标题 - 艺术家)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面源滤镜 (logo 等)。" "在此开启滤镜并在“子画面滤镜”模块区域设置它们。您还可以设置很多其它子画面选" "项。" #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "强制字幕位置" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "开启子画面" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "您可以完全关闭子画面处理。" #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "屏幕显示" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "文本渲染模块" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "子画面来源模块" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "这将添加所谓的 \"子画面源滤镜\"。这些滤镜可覆盖一些图像或文本在视频上 (例如 " "logo、任意文本等)。" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "子画面滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤镜创" "建的子画面。" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "自动检测字幕文件" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕自动检测模糊性" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n" "0 = 不自动检测字幕\n" "1 = 任意字幕文件\n" "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n" "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n" "4 = 完全匹配影片名称的字幕文件" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕自动检测路径" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "使用字幕文件" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "DVD 设备" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "VCD 设备" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "音频 CD 设备" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "这是要使用的默认 DVD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "这是要使用的默认 VCD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "这是要使用的默认音频 CD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP 连接超时" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP 服务器地址" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主机" "名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP 服务器地址" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "可定义 RTSP 服务器将监听的地址,以及 RTSP VOD 媒体的基准路径。语法为 地址/路" "径。服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主" "机名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP 服务器端口" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTP 端口为 80。然而 1025 以内端口的分配通" "常受操作系统限制。" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS 服务器端口" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTPS 端口为 443。然而 1025 以内端口的分" "配通常受操作系统限制。" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP 服务器端口" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 RTSP 端口为 554。然而 1025 以内端口的分配" "通常受操作系统限制。" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS 服务器证书" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "该 X.509 证书文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS 服务器密钥" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "密钥文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS 证书颁发机构" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "此 X.509 证书文件 (PEM 格式) 可以可选用于认证 TLS 会话中的远程客户端。" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "该文件包含可选的 CRL,可防止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS 服务器" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP " "连接上" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS 用户名" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS 密码" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "标题元数据" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "作者元数据" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "艺术家元数据" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "流派元数据" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "版权元数据" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "描述元数据" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "日期元数据" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "URL 元数据" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该" "更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "首选的解码器列表" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之" "前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有" "流的播放。" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "首选的解码器列表" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "默认流输出链" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会" "为所有流开启。" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "为所有 ES 开启流" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "在流发布时的显示" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "在发布流时在本地播放流。" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "开启视频流输出" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "开启音频流输出" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "开启 SPU 流输出" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "保持流输出打开" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集" "流输出)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "首选的分包器列表" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "混合模式" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "访问输出模块" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使" "用。" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP 发布间隔" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "访问模块" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您" "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "串流滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "去复用模块" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的" "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "VoD 服务器模块" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "您可以选择打算使用的 VoD 服务器模块。设为 `vod_rtsp' 可切换回旧式传统模块。" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "允许实时优先级" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。" "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在" "做什么的情况下激活它。" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "调节 VLC 优先级" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 " "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM 设置文件" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "使用一个插件缓存" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "收集本地统计" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "运行为守护进程" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "写入进程 id 到文件中" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "日志记录到文件" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到一个文本文件中。" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "日志记录到 syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到 syslog 中 (UNIX 系统)。" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "仅允许运行一个实例" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格" "式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例时。此" "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关" "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使" "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状" "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "从文件管理中启动 VLC" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "增加进程的优先级" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它" "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时" "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。" #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "自动预分析文件" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。" #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "服务发现模块" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "永远随机播放文件" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "全部重复" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "重复当前的项目" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "播放与停止" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "播放并退出" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "播放与暂停" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "自动启动" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "音频通信时暂停" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "若侦测到挂起的音频通信,回放将自动暂停。" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "使用媒体库" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。" #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "显示播放列表树" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。" #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "音频控制" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "位置控制" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "鼠标滚轮纵轴控制" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "鼠标滚轮纵轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏幕" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "退出全屏" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "选择用于退出全屏模式的热键。" #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "仅暂停" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "选择用于暂停的热键。" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "仅播放" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "选择用于播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "较快" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "选择由于快进播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "较慢" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "选择用于快退播放的人间。" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "正常比率" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。" #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "较快 (好)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "较慢 (好)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。" #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。" #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "选择用于停止播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "选择用于显示位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "非常短的向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "短向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "选择用于短向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "中向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "选择用于中向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "长向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "选择用于长向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "非常短的向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "短向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "选择用于短向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "中向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "选择用于中向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "长向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "选择用于长向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "下一帧" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "选择跳转至下一帧的热键。" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "非常短的跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "短跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "短跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "中跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "中跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "长跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "长跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "选择退出应用程序的热键。" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "导航上" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "导航下" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "导航左" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "导航右" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "激活" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。" #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "转到 DVD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "选择上一个 DVD 标题" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "选择下一个 DVD 标题" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "选择上一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "选择下一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "音量上" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "选择用于增大音频音量的按键。" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "音量下" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "选择用于减小音量的按键。" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "选择用于静音的按键。" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕延迟上" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕延迟下" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "字幕同步 / 将音频时间戳加入书签" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "选择同步字幕时用于将音频时间戳加入书签的快捷键。" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "字幕同步 / 将字幕时间戳加入书签" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "选择同步字幕时用于将字幕时间戳加入书签的快捷键。" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "字幕同步 / 同步音频及字幕时间戳" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "选择用于将同步音频及字幕时间戳的快捷键。" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "字幕同步 / 重置音频及字幕同步状态" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "选择重置音频及字幕时间戳同步状态的快捷键。" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "字幕位置上移" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "字幕位置下移" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "音频延迟上" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "音频延迟下" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "播放播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "播放播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "播放播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "播放播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "播放播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "播放播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "播放播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "播放播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "播放播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "播放播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "选择播放此书签的按键。" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "设置播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "设置播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "设置播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "设置播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "设置播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "设置播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "设置播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "设置播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "设置播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "设置播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。" #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "清除播放列表" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "选择用于清除当前播放列表的快捷键。" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "这将允许定义播放列表书签。" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "切换音轨" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "切换字幕轨道" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "遍历下一节目服务 ID" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "在可用的下一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "遍历上一节目服务 ID" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "在可用的上一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "切换源高宽比" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "切换视频剪辑" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "打开或关闭自动缩放" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "激活或关闭自动缩放。" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "增大缩放因数" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "减小缩放因数" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "切换反交错" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "开启或关闭反交错。" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "切换反交错模式" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "遍历可用反交错模式。" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "全屏时显示控制器" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "老板键" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "隐藏界面并暂停回放。" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "右键菜单" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "显示右键弹出菜单。" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "获取视频截图" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。" #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "录制访问滤镜开始/停止。" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "普通/重复/循环" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "切换随机播放列表播放模式" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "反变焦" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "从视频顶端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "从视频左侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "从视频底端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "从视频右侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "在音频设备之间切换" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "在可用的音频设备之间切换" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "截图" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "窗口属性" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "子画面" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "覆盖" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "轨道设置" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "播放控制" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "默认设备" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "网络设置" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks 代理" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "解码器" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "输入" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "特殊模块" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "性能选项" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "时钟源" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "热键" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "跳跃大小" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLC 和它模块的全面帮助" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "打印一份可用模块的列表" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块" "名前面加 = 可严格匹配。" #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "重置当前的设置为默认值" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "使用可替换的设置文件" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "重置当前插件的缓存" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "打印版本信息" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "主程序" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "文件保存失败" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "正在下载..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "文件无法校验" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。" #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "无效的签名" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件" "将被删除。" #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "文件无法校验" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。" #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "文件已损坏" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。" #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "更新 VLC media player" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "安装" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "媒体库" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "阿法尔语" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "阿布哈齐亚语" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "阿非利堪斯语" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "阿萨姆语" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "阿维斯陀语" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "艾马拉语" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "巴什基尔语" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "比哈里语" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "比斯拉马语" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "布列塔尼语" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "缅甸语" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "夏莫罗语" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "车臣语" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "教会斯拉夫语" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "楚瓦什语" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "康沃尔语" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "科西嘉语" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "宗卡语" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "英语" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "法罗语" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "斐济语" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "法语" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "弗里斯兰语" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "德语" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "盖尔语 (苏格兰)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "加利西亚语" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "马恩岛语" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "现代 " #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼语" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "赫雷罗语" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "莫图土语" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "伊努伊特语" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "国际语" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "语际语" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "伊努皮克语" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "爪哇语" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "格陵兰语(卡拉亚苏)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "卡纳达语" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "克什米尔语" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "哈萨克语" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "高棉语" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "基库尤语" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "金亚瓦达语" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "吉尔吉斯语" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "科米语" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "贡耶玛语" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "库尔德语" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "老挝语" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "拉丁语" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "林加拉语" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "卢森堡语" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "马绍尔语" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆语" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "毛利语" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "马拉地语" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "马来语" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "马达加斯加语" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "马耳他语" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "摩尔达维亚语" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁语" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "纳瓦霍语" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "恩德贝勒语, 南方" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "恩德贝勒语, 北方" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "恩同加语" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "尼泊尔语" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威尼诺斯克语" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "挪威博克马尔语" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "尼扬扎语" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "奥里雅语" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "库西特语" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "奥塞梯语" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "旁遮普语" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "巴利语" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄要语" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "普图什语" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "盖丘亚语" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "原始音频" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "罗曼斯方言" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "隆迪语" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "桑戈语" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "梵文" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "僧伽罗语" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "北萨米语" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "萨摩亚语" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "绍那语" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "信德语" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "索马里语" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "索托语, 南方" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "撒丁语" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "斯瓦特语" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "巽他语" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "班图语" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "塔希提语" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "鞑靼语" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固语" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克语" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "他加禄语" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "藏语" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "提格里尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "汤加语 (汤加群岛)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "茨瓦纳语" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "聪加语" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "土库曼语" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "契维语" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "维吾尔语" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "乌尔都语" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "乌孜别克语 " #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "沃拉普克语" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "沃洛夫语" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "科萨语" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "依地语" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "约鲁巴语" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "壮语" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "祖鲁语" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "自动缩放视频" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "缩放因数" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "高宽比" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "传递 alsa:// 可打开默认 ALSA 捕获设备,或 alsa://SOURCE 可打开名为 SOURCE 的" "指定设备。" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA 音频捕获" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "附件输入" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat 访问输出" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat 访问输出" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "蓝光光碟输入" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "蓝光菜单" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "区域上边距" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "蓝光" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。" #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "蓝光光碟已损坏。" #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "缺 AACS 配置文件!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的处理密钥。" #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的主机证书。" #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS 主机证书已被吊销。" #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC 失败。" #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。" #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "您的系统 BD+ 解码库无效。缺配置?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "蓝光错误" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "菜单" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "首先播放" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "音频 CD 输入" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB 服务器" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB 端口" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。" #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "音频 CD - 音轨 %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC 数字摄像机 (火线) 输入" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "扩展界面模块" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "要使用的输入卡" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。" #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "所需输入视频模式" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "DeckLink 捕获所需输入视频模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。" #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "音频连接" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink 捕获所用的音频连接。有效的选项有: embedded, aesebu, analog。留空为捕" "获卡默认。" #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "音频采样率 (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "DeckLink 捕获的音频采样率 (Hz)。0 可禁用音频输入。" #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "声道数量" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "DeckLink 捕获的输入音频声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输入。" #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "视频连接" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink 捕获所用的视频连接。有效的选项有: sdi, hdmi, opticalsdi, component, " "composite, svideo。留空为捕获卡默认。" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "光学 SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "组件" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "合成" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-视频" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "模拟" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。" #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 输入" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "封闭字幕 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "电缆" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "天线" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM 广播" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM 广播" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "适配设备名称" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的" "设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "音频设备名称" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的" "设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "视频大小" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认" "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "图像宽高比 n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "适配输入色度格式" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "适配输入帧率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, " "59.94 等)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "设备属性" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "调谐器属性" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "调谐 TV 频道" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "调谐器频率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "这将覆盖声道设置。单位为 Hz。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "视频标准" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "调谐器国家代码" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "调谐器输入类型" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "视频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应" "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会" "被更改。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "音频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "视频输出 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "音频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM 调谐器模式" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS " "(4)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "音频采样率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "音频每采样未" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 输入" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "设置" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "捕获失败" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "未选定视频或音频设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB 适配器" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB 设备" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "若适配器提供多个独立的调谐器设备,则必须选择设备编号。编号从零开始。" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "不要去复用" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "通常发射机应答器只去复用有用的节目。此选项将禁用去复用并接收所有节目。" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "网络名称" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "要创建的网络名称" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "在系统调节空间中建立唯一的名称" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "频率 (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "发射机应答器将按给定频率为 TV 频道分组 (即复用)。调谐接收器时需要此项。" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "调制 / 组合" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "A 层调制" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "B 层调制" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "C 层调制" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "各星群的数字信号调制方式不同 (取决于传输系统)。如果解调器无法自动侦测星群,则" "需要手动配置。" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "符率 (波特)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "部分系统需要手动指定符率,尤其是 DVB-C、DVB-S 与 DVB-S2。" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "频谱倒置" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "如果解调器无法侦测倒置频谱,则需手动配置。" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC 编码速率" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "高优先级编码速率" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "低优先级编码速率" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "A 层编码速率" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "B 层编码速率" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "C 层编码速率" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "可以指定前向纠错的编码速率。" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "传输模式" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "带宽 (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "防护间隔" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "分层模式" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 物理层管道" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "A 层剪辑数" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "B 层剪辑数" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "C 层剪辑数" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "A 层时间交错" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "B 层时间交错" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "C 层时间交错" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "试验" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "滚降系数" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (与 DVB-S 相同)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "传输流 ID" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "偏振 (V)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "要选择发射机应答器的偏振,通常会对低噪降频转换器 (LNB) 应用不同的电压。" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "未指定 (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "垂直 (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "水平 (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "顺时针环 (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "逆时针环 (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "高 LNB 电压" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "如果卫星低噪降频转换器与接收器之间的电缆较长,可能需要更高的电压。\n" "不是所有接收器都支持该功能。" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "本地振荡低频 (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "本地振荡高频 (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "降频转换器 (LNB) 将根据卫星传输频率减少本地振荡频率。结果会形成 RF 电缆的中间" "频率 (IF)。" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "全局 LNB 切换频率 (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "如果卫星传输频率超出切换频率,将以振荡高频为参考。随后将自动发送 22kHz 持续频" "率。" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "持续的 22kHz 频率" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "可以通过电缆发送持续的 22kHz 频率。这通常会从全局 LNB 选择较高的频带。" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB 编号" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "如果卫星接收器通过 DiSEqC 1.0 开关连接了多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择" "合适的 LNB (1 到 4)。如果没有开关,此参数应为 0。" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "不定 DiSEqC LNB 编号" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "如果卫星接收器通过级联的 DiSEqC 1.1 不定转接器与 DiSEqC 1.0 固定转接器连接了" "多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择合适的不定 LNB (1 到 4)。如果没有不定转接" "器,此参数应为 0。" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "网络标识符" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "卫星方位角" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "卫星方位角,以十分之一度为单位" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "卫星高度" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "卫星高度,以十分之一度为单位" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "卫星经度" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "卫星经度,以十分之一度为单位。西为负数。" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "卫星范围代码" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "卫星范围代码由生产商定义,如 DISEqC 切换代码" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "主要频道" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC 次要频道" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "物理频道" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "数字电视与广播" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Terrestrial 接收参数" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T 接收参数" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T 接收参数" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "有线及卫星接收参数" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 参数" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S 参数" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "卫星设备控制" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC 接收参数" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "数字播送" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "所选数字调谐器不支持指定参数。\n" "请检查首选项。" #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "DVD 视角" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "默认 DVD 视角。" #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "直接在菜单中启动" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。" #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "有菜单的 DVD" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVD 导航输入" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "播放失败" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。" #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "没有菜单的 DVD" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。" #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。" #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "频道号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV 输入" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "文件读取失败" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。" #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。" #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "子目录行为" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "选择是否要展开子目录。\n" "无: 不在播放列表中显示子目录。\n" "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n" "展开: 展开所有子目录。\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "收缩" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "展开" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "已忽略扩展" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n" "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。" #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "根据当前语言的排序规则,按字母顺序排序。" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "按自然顺序排序 (如: 1.ogg 2.ogg 10.ogg)。此方法不考虑当前语言的排序规则。" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "不要对项目进行排序。" #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "目录排序顺序" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "定义从目录添加对象时采用的排序算法。" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "文件输入" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "文件" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "目录" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "FTP 用户名" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的用户名。" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "FTP 密码" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的密码。" #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "FTP 帐号" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的帐号。" #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "FTP 输入" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP 上传输出" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "网络交互失败" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。" #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "您的帐号已被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "您的密码已被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS 输入" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP 代理" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ " "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。" #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理密码" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。" #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "自动重新连接" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。" #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "连续流" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开" "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。" #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "转发 Cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP 引用来源值" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "自定义 HTTP 引用头,模拟之前的页面" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "用户代理" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "程序的名称及版本将提供给 HTTP 服务器。必须用左斜线分割,如 FooBar/1.2.3。本选" "项只能对单个输入对象指定,不是全局选项。" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 输入" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP 验证" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。" #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "空" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "空输入" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "设置通量流的 ID" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "组" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "设置通量流所属的组" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "分类" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "设置通量流的分类" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "数据" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "设置通量流的编解码器" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "音频通量流的采样率" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "声道数" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "音频通量流的声道数目" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "宽度" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "视频或字幕通量流的宽度" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "高度" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "视频或字幕通量流的高度" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "显示宽高比" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "视频通量流的显示宽高比" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "视频通量流的帧率" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "回调 cookie 字串" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "回调函数的文本标记符" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "调用数据" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "获取与释放函数数据" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "获取函数" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "获取回调函数的地址" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "释放函数" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "释放回调函数的地址" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "大小" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "流尺寸(单位为字节)" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "内存输入" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "步调" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "自动连接" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK 音频输入" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK 输入" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "连接 #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "允许设置所需捕捉版面连接(从 0 开始)。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "视频 ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "允许设置视频的 ES ID。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "允许强制视频宽高比。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "音频配置" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "殷墟设置音频配置 (id=group,pair:id=group,pair...)。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI 输入" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext 配置" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "允许设置 Teletext 配置 (id=line1-lineN 两场均有)。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext 语言" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "允许设置 Teletext 语言 (page=lang/type,...)。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI 输入" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI 去复用" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP 方言" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC " "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。" #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP 方言" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准" "则相抵触的选项。" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP 用户名" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。" #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP 密码" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。" #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "视频轨的 RTSP 起始帧缓冲尺寸,若因缓冲过小出现画面破碎,可以尝试增大该值。" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "客户端端口" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "RTP 源会话使用的端口" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP 隧道端口" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。" #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP 验证" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。" #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP 连接失败" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "对流的访问被服务器配置拒绝。" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "强制选择所有流" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大位率" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "选择要限制的流最大位率。" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ " "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。" #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP 输入" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC 无法读取文件。" #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "以立体声捕获音频流。" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) " #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS 输入" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "空流输出" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "覆盖写入现有文件" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "若文件已存在,则覆盖写入。" #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "附加到文件" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "格式化时间与日期" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "对文件路径进行 ISO C 格式的时间与日期格式化" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "同期写入" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "以同期写入模式打开文件。" #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "文件流输出" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "输出文件已存在。若继续录制,该文件将被覆盖,其内容也将丢失。" #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "保留现有文件" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "用户名" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "访问流时所要求的用户名。" #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "密码" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "访问流时所要求的密码。" #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP 流输出" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "剪辑长度" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TS 流剪辑长度" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "任意位置切割剪辑" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "不要求在关键帧切割剪辑。仅音频需要。" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "剪辑数目" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "要包含在索引中的剪辑数目" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "允许缓存" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "若禁用本项,则在播放列表文件中添加 EXT-X-ALLOW-CACHE:NO 指令" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "索引文件" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "要创建的索引文件的路径" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "置于索引文件的完整 URL" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "置于索引文件的完整 URL。用 # 代表剪辑编号" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "删除剪辑" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "在不再需要时删除剪辑" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "使用复用器速率控制机制" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES 密钥 URI,相对于播放列表" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES 密钥文件" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "含 16 字节加密密钥的文件" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "vlc 读取密钥 uri 及密钥位置的文件" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "剪辑开始播放时会读取文件,文件格式应为:密钥 url\\n密钥文件。文件在剪辑打开时" "读取,其值针对该剪辑使用。" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "加密使用随机 IV" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "生成 IV,而不是采用剪辑编号作为 IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "剪辑数目" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "将要执行混合的时间编号" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP Live 流输出" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "流名称" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "流描述" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "传输 MP3 流" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 " "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "流派描述" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "内容的流派。" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL 描述" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "您的流或频道的 URL 信息。" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的位率信息。" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的采样率信息。" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "频道编号" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的频道编号信息。" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis 质量" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "公共流" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 " "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST 输出" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "缓存值 (毫秒)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "分组数据包" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被" "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。" #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP 流输出" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "传递 pulse:// 可打开默认 PulseAudio 源,或 pulse://SOURCE 可打开指定名为 " "SOURCE 的源。" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio 输入" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "视频捕获宽度" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "视频捕获宽度 (px)" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "视频捕获高度" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "视频捕获高度 (px)" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime 捕获" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "找不到输入设备" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "RDP 认证用户名" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "RDP 认证密码" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "RDP 密码" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "加密连接" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "采集速率 (单位为 fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP 远程桌面" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (本地) 端口" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六进制" "字串。" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "最大 RTP 源" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP 源超时 (秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "最大 RTP 丢弃序号" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "最大 RTP 混淆序号" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "动态负载假定的 RTP 负载格式" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "如果无法判断动态负载类型,将假定此负载格式 (96 与 127 之间),否则进行出界映" "射 (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "实时协议 (RTP) 输入" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "要求 SDP 协议" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "接收 RTP 流需要 SDP 格式的描述。注意 rtp:// URI 不能与动态 RTP 负载格式 " "(%) 共用。" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。" #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "会话失败" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。" #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "捕获期望的帧率。" #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "捕获片段大小" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。" #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "子屏幕左上角" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "左上角子屏幕的上坐标。" #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "左上角子屏幕的左坐标。" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "子屏幕宽度" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "子屏幕高度" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "更随鼠标" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "鼠标指针图像" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。" #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "显示器 ID" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "显示器 ID。若未指定,将采用主显示器 ID。" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "屏幕索引" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "屏幕索引号 (1, 2, 3, ...)。也可以使用显示器 ID。" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "屏幕输入" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。" #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "区域左边距" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。" #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "区域上边距" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。" #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "捕获区域宽度" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "捕获区域高度" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "会话描述协议" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP 端口" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "读取尺寸" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "读取权限请求尺寸" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP 输入" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP 身份验证" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "帧缓冲深度" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "帧缓冲宽度" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "帧缓冲高度" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "帧缓冲剪辑 ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "帧缓冲器系统 V 共享内存剪辑 (如有指定 --shm-file,本选项将忽略该参数)。" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "帧缓冲文件" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "帧缓冲内存映射文件的路径" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD 文件 (自动侦测)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 位" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 位" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 位" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 位" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 位" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "帧缓冲输入" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "帧缓冲共享内存" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB 用户名" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB 密码" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB 域" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "连接要使用的域/工作组。" #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB 输入" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP 输入" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "时间码" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "时间码子画面基本流生成器" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP 输入" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "重置默认值" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "视频捕获设备" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "视频捕获设备节点。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI 捕获设备" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "可读取 VBI 数据的设备节点 (闭路字幕需要) " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "标准" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 " "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "音频输入" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "指定的像素分辨率是强制的 (若宽度与高度均严格为正)。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "电台设备" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "无线电调谐器设备节点。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "音频模式" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "重置控件" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "重置控件为默认值。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "画面亮度或暗电平。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "自动亮度" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "自动调整画面亮度。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "画面对比度或亮度增益。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "画面饱和度或色度增益。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "色调" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "色调或色彩平衡。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "自动色调" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "自动调整画面色调。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "白平衡温度 (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "白平衡温度,以 Kelvin 色温为单位 (2800 为最暗的白热,6500 为最亮的日光)。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "自动白平衡" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "自动调整画面白平衡。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "红平衡" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "红色色度平衡。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "蓝平衡" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "蓝色色度平衡。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "伽玛" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma 调整。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "自动增益" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "自动设置视频增益。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "增益" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "画面增益。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "锐化" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "锐化滤镜调整。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "色度增益" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "色度增益控制。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "自动色度增益" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "自动控制色度增益。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "电源线频率" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "电源线频率防闪烁滤镜。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "背光补偿" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "带阻滤镜" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "切除由荧光灯引发的光带 (单位不明)。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平倒转" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "水平翻转画面。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直倒转" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "垂直翻转画面。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "旋转 (度)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "画面旋转角度 (度)。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "消色器" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "启用消色器,即当信号弱时切换到黑白画面。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "色彩效果" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "选择色彩效果。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "黑白" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "深褐" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "反色" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "素描" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "草绿" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "皮肤白" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "明亮" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "音频音量" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "音频输入的音量。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "音频均衡" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "音频输入的均衡。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "低音层级" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "音频输入的低音调整。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "高音层级" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "音频输入的高音调整。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "静音。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "响度模式" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "响度模式,亦作低音增强。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 驱动控制" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增" "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "全部" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "多频电视声音 (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 行 / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 行 / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N 阿根廷" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M 日本" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M 韩国" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "主选语言" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "次选语言或节目" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "双单声道" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux 输入" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "视频输入" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "调谐器" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "控制" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux 无线电调谐器" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD 输入" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "条目" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "片段" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "片段" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "光盘" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD 格式" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "调制机" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "音量设置" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "系统 Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "条目" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "音频声道" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "首个条目点" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "最后一个条目点" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "轨道大小 (扇区)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "类型" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "结束" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "播放列表" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "扩展选定列表" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "选择列表" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "列表 ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(超级) 视频 CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "一次读取的 CD 块数。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "使用播放控制吗?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "对 VDR 录像 (http://www.tvdr.de/) 的支持。" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "章节偏移 (ms)" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "章节导入的默认帧率。" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR 录制" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR 切割标记" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "开始" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 证书颁发机构" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "验证服务器所用的颁发机构证书" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 证书废止列表" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "已废止服务器证书列表" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 客户端证书" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "客户端身份认证证书" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 客户端 " #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "用于证书身份认证的私钥" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB 色度 (RV32、RV24、RV16、RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "压缩级别" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "传输压缩等级,从 0 (无压缩) 到 9 (最大压缩)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "图像质量" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "图像质量 1 到 9 (最高)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC 客户端访问" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Zip 中的媒体" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip 文件滤镜" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip 访问" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON 视频色度转换" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "采用 NEON 指令集进行简易声道混音的音频滤镜" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON 音频音量" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON 视频色度 YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认" "为 4)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "定义是否发送静音警告信息" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此" "阈值则发送警告 (默认 5000)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "音频层级提起警告的最小值" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "BarGraph 功能的音频部分" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "杜比环绕声解码器" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它" "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n" "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "性能基准" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "延迟补偿" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请" "调节此设置进行补偿。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "不解码杜比环绕声" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "耳机虚拟空间定位效果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "耳机效果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "使用混缩算法" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提" "供在房间中全部扬声器的效果。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "选择要保留的声道" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "左后" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "右后" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "低频效果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "左侧" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "右侧" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "后中" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "立体音频模式" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "音频声道重映射器" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "声音延迟" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "为声音添加延迟效果" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "延迟时间" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "扫描深度" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "扫描率" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "反馈增益" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "反馈循环中的增益" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "湿混" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "延迟信号层级" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "干混" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "输入信号层级" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/峰值" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "设置 RMS/峰值 (0 ... 1)。" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "激发时间" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "设置时间间隔,单位为毫秒 (1.5 ... 400)。" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "释放时间" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "设置释放时间,单位为毫秒 (2 ... 800)。" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "阈值水平" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "设置阈值水平,单位为 dB (-30 ... 0)。" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "设置比率 (n:1) (1 ... 20)。" #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Knee 半径" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "设置 knee 半径,单位为 dB (1 ... 10)。" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "补充增益" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "设置补充增益,单位为 dB (0 ... 24)。" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "压缩器" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "动态范围压缩器" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 动态范围压限" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在" "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将" "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "开启内部混响" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS 动态范围压限" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG 音频解码器" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "均衡器预设" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "用于均衡器的预设。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "带宽增益" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格" "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "使用 VLC 频率区段" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "使用 VLC 频率区段。否则,使用 ISO 标准频率区段。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "双重" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "全局增益" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 波段均衡器" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "单调" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "经典" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "俱乐部" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "舞曲" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "全低音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "全低音和高音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "全高音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "耳机" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "大音乐厅" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "实况" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "聚会" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "流行" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "雷盖" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "摇滚" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "斯卡" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "柔和" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "慢摇" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "电子乐" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "增益系数" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "增大或减小增益值 (默认 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "增益控制滤镜" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "卡拉 OK" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "简易卡拉 OK 滤镜" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "音频缓冲数量" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间," "但是可能会在短的变化内降低灵敏度。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "最大音量层级" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点" "值。0.5 和 10 看上去比较合适。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量规格化" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "参数均衡器" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低频 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低频增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高频 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高频增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "频率 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "频率 1 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "频率 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "频率 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "频率 2 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "频率 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "频率 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "频率 3 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "频率 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "重采样质量" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "重采样质量 (0 = 最低且最快, 10 = 最佳且最慢)。" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex 重采样器" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "采样率转换器类型" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "正弦函数 (最佳质量)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "正弦函数 (中等质量)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "正弦函数 (较快)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "零阶保持 (最快)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "线性 (最快)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC 重采样器" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 重采样器" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "最近邻音频重采样器" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "音频节拍定标器,与频率同步" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "节拍比例" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "步长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "以毫秒为单的输出布长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "覆盖长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "覆盖步长度百分比" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "搜索长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "室内大小" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "室内宽度" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "虚拟室内的宽度" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "湿" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "干" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "湿气" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "音频空间化器" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "声场定位" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "该滤镜通过抑制单声源 (两侧声道信号相同) 并对左右声道信号交替延迟,从而改进立" "体效果。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "左右信号交替延迟的时间,单位为毫秒。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "左右信号交替延迟的增益量。交替延迟左右信号可增强效果。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "交替反馈" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "左侧反馈反相后交替至右侧。有助于减轻单声道效果。若值为 1 则将抵消两侧声道中的" "所有相同信号。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "干混" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "原始声道的输入信号等级。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "立体增强器" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "简单立体声增强效果" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "单精度音频音量" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "整数音频音量" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "空音频输出" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "音频输出设备" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "音频输出设备 (使用 ALSA 语法)。" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "音频输出声道数" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈递" "时,该参数将被忽略。" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "4.0 环绕" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "4.1 环绕" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "5.0 环绕" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "5.1 环绕" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "环绕 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA 音频输出" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "音频输出失败" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "音频设备“%s”无法使用:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "音频内存" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "音频内存输出" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "采样格式" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 音频输出" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Android AudioTrack 音频输出" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "iOS AudioUnit 输出" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "上次使用的音频设备" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL 音频单元输出" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。" #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "未设置音频设备" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。VLC " "将只以立体声模式输出。" #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "系统声音输出设备" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (已编码的输出)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "输出设备" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "选择音频输出设备" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "扬声器配置" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 " "的转换。" #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "音频音量,单位为千分之分贝 (dB)。" #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX 音频输出" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "输出格式" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "输出声道数" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "默认 (0) 所有输入声道都将被保存,但是您可以在这里限制声道数目。" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "添加波形头部" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。" #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "输出文件" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "文件音频输出" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "自动连接到可写入的客户端" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。" #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "正在匹配连接到的客户端" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。" #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK 音频输出" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "设备" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "选择用于 KAI 的合适的音频设备。" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "以独占模式打开音频。" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "若您不希望您的音频被其他音频干扰,请启用本选项。" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio 界面音频输出" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLES 音频输出" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS 设备节点路径。" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio 音频输出" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio 音频输出" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "软件增益" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "此处的线性增益将在软件中应用。" #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows GDI 视频输出" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "选择音频设备" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。" #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut 音频输出" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft 音频映射器" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "使用浮点 32 输出" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支" "持)。" #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 解析器" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 音频分包器" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM 音频解码器" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "原始/Log 音频解码器" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "原始音频解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "非参考" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "双向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "非关键" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "位" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "采样" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1," "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "正在解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "正在编码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "直接渲染" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "弹性错误" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec 可以弹性处理错误。\n" "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生" "很多错误。\n" "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "工作区 bug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "尝试修正一些问题:\n" "1 自动检测\n" "2 旧 msmpeg4\n" "4 xvid 反交错\n" "8 ump4 \n" "16 未填充\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel 色度。\n" "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "紧急" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有" "用,但是可能会破坏图像。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "允许非正常速度优化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "跳帧 (默认=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "跳过 idct (默认=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、4=所" "有帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "调试掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "编解码器名称" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "libavcodec 内部编解码器名称" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "可视化运动向量" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列" "值:\n" "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n" "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n" "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n" "要可视化所有向量, 值应该为 7。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的" "流提供一个很大的提速。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "硬件解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "VDA 输出像素格式" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "输出图像缓冲的像素格式。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "线程" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "关键帧率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一个关键帧所包含的帧数。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B 帧率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "视频位率偏差" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "交错编码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "为交错的帧开启专用的算法。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "交错运动估算" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "预欲动估算" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "开启预运动估算算法。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "速率控制缓存大小" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可" "能会导致流的延迟。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "帧率控制缓存激进性" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "帧率控制缓存激进性。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "I 量化因数" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "噪点消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位" "率的方法消除噪点。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 量化矩阵" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与" "标准 MPEG2 解码器的兼容性。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "质量等级" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关" "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任" "务。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "最小视频向量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "最小视频向量化比例。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "最大视频向量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "最大视频向量化比例。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "格式向量化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "固定量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "严格标准的一致" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "明亮掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "阴暗掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "运动掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "边框掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "亮度消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "色度消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不受支" "持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-aac 的 " "libavcodec 支持" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n" "%s。\n" "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n" "\n" "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n" "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "未知" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-视频" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "音频" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "子画面" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC 无法打开编码器。" #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "CDG 视频解码器" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "PNG 视频解码器" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "PNG 视频解码器" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "视频解码加速框架 (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "封闭字幕解码器" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG 视频解码器" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD 硬件视频解码器" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD 字幕解码器" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "保存 raw 编解码器数据" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "空解码器" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "倾倒解码器" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object 解码器" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object 编码器" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS 解析器" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS 音频分包器" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "解码 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "渲染字幕的 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "解码 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "渲染字幕的 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "子画面位置" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合" "并使用这些值,例如 6=右上)。" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "编码 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "编码字幕的 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "编码 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "编码字幕的 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕解码器" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB 字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 字幕编码器" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "空编码器" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "AAC 扩展" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "编码器配置文件" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "要使用的编码器算法" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "启用频带复制" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "该特性为仅限 AAC-ELD 配置文件的可选功能" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR 质量" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "VBR 编码质量 (0=cbr,1-5 恒定质量 vbr,5 最佳" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "启用 afterburner 库" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "该库可输出更高质量的音频,代价为更高的 CPU 使用量 (默认启用)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "扩展 AOT 的信号模型" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "1 显式 SBR 隐式 PS (默认),2 显式继承" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC 音频编码器" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac 音频解码器" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac 音频编码器" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "音源文件" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "用于软件合成器的音源文件。" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "合唱" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "合成增益" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "此增益将应用于合成输出。过高的值可能会造成同时播放的音符饱和。" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "复音" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "复音数定义了可同时播放的语音数量。数值越大,所需的处理器运算也越高。" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "混响" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI 合成器" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "未配置 MIDI 合成" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n" "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > " "FluidSynth) 中配置之。\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 解码器" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 编码器" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "正在解码" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Speex 音频解码器" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "XWD 图像解码器" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "XWD 图像解码器" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "格式化字幕" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:" "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "轮廓" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "黑色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "银色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "白色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "红色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "紫红色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "橄榄绿" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "绿色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "凫蓝色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "酸橙绿色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "藏青色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "水蓝色" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "使用 Tiger 渲染" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "渲染质量" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "默认字体效果" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "默认字体效果强度" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "默认字体描述" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留" "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "默认字体颜色" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "默认字体透明度" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "默认背景颜色" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "默认背景透明度" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n" "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于" "图像的字幕。\n" "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate 重叠解码器" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger 渲染默认设定" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate 文本字幕分包器" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕 (高级)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "使用 libass 渲染字幕" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "正在创建字体缓存" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "正在重建字体缓存,请稍候。\n" "这应该能在一分钟内完成。" #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "线性 PCM 音频解码器" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "线性 PCM 音频分包器" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "线性 PCM 音频编码器" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "QuickTime 库解码器" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "解码器" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "直接渲染" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Android MediaCodec 视频解码器" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL 视频输出" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus 音频解码器" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus 音频解码器" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG 视频解码器" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG 视频解码器" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "启用软件模式" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "允许在系统中不存在 QuickSync Video 硬件加速组件时,使用 Intel Media SDK 软件" "实现的编解码器。" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "编解码器配置文件" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "指定特定的编解码器配置文件。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比特" "率)决定合适的配置文件。可选值如 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "编解码器级别" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "指定特定的编解码器级别。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比特率)" "决定合适的配置文件。如针对 mpeg4-part10 的 '4.2' 或 mpeg2 的 'low'" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "画面组尺寸" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "当前 GOP (画面组) 中画面的个数; 若 GopPicSize=0,则认为 GOP 尺寸未指定。若 " "GopPicSize=1,则将只使用 I 帧。" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "画面组参考距离" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "I 或 P 关键帧之间的距离; 若为零,则认为 GOP 结构未指定。注: 若 GopRefDist = " "1,则将不使用 B 帧。" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "目标用途" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "目标用途允许选择质量与速度之间的平衡点。允许的值为 : 'speed'(速" "度)、'balanced'(均衡) 及 'quality'(质量)。" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR 间隔" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "对于 H.264,IdrInterval 指定了 IDR 帧的间隔,单位为 I 帧; 若 IdrInterval=0," "则每个 I 帧均为 IDR 帧。若 IdrInterval=1,则每隔一个 I 帧均为 IDR 帧,以此类" "推。对于 MPEG2,IdrInterval 定义了序列头间隔,单位为 I 帧。若 IdrInterval=N," "SDK 将在每第 N 个 I 帧之前插入序列头。若 IdrInterval=0 (默认),SDK 将在流开头" "一次性插入序列头。" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "速率控制方法" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "编码时使用的速率控制方法。可为 'crb'、'vbr'、'qp'、'avbr' 之一。mpeg2 不支持 " "'qp' 模式" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "量化参数" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "所有类型帧的量化参数。该参数可设置 qpi、qpp 及 qpp。优先级较之前提及的参数" "低。仅在 rc_method 为 'qp' 时使用。" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "I 帧的量化参数" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "I 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使用。" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "P 帧的量化参数" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "P 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使用。" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "B 帧的量化参数" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "B 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使用。" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "最大比特率" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "定义 VBR 速率控制方法的最大比特率,单位为 Kpbs (1000 比特/秒)。若不设置,本参" "数将根据其他信息计算得出,如比特率、配置文件、级别等。" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "速率控制精度" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "'avbr' (平均可变比特率) 方法所允许的容差百分比。(如设为 10,比特率为 800 " "kpbs,则编码器将尝试不超过 880 kpbs 又不低于 730 kpbs。目标精度仅在一定的收" "敛期以后方可达到。参见收敛参数" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "'avbr' 速率控制模式下的收敛时间" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "'avbr' 速率控制方法达到指定精度下指定比特率之前允许的 100 帧的倍数。参见精度" "参数。" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "每帧的分片数目" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "每一视频帧的分片数目; 每一分片包含一或多个宏块行。若 numslice 未设置,编码器" "将会选择编解码器标准所允许的任意分片间隔。" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "参考帧数量" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "并行操作数目" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "定义同步结果前并行编码操作的数目。取决于硬件性能,数值越高,吞吐量可能更佳。" "MPEG2 应至少指定为 1。" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Intel QuickSync Video 的 MPEG4-Part10/MPEG2 (亦作 H.264/H.262) 编码器" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime 库解码器" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw 视频解码器" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw 视频分包器" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "色度格式" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "速率控制方法" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "用于编码视频序列的方式" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "恒定噪点阈值模式" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "恒定码率模式 (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "低延迟模式" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "无损模式" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "持续 lambda 模式" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "恒定错误模式" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "恒定质量模式" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP 结构" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "用于编码视频序列的 GOP 结构" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "无固定 gop 结构。画面可以帧内或帧间引用先前或后面的画面。" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "仅 I-帧的序列" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "仅帧间引用先前画面" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "帧间引用先前或后面的画面" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "恒定质量因子" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "用于恒定质量模式的质量系数" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "噪点阈值" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "用于恒定噪点阈值模式的噪点阈值" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR 位率 (kb/秒)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率,单位为 kbps" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "最高码率 (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "以恒定码率模式编码时的最高码率,单位为 kbps" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "最低 (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "以恒定码率模式编码时的最低码率,单位为 kbps" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP 长度" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "预过滤器" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "启用自适应预过滤" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "无预过滤" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中央重心" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "高斯低通滤镜" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "增噪" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "高斯自适应低通滤镜" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "低通滤镜" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "预过滤总量" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "较高数值意味着更多的预过滤" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "画面编码模式" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "强制编码的帧为单一画面" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块尺寸" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自动 - 让编码器根据输入决定 (最佳)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "小- 使用小运动补偿块" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "中 - 使用中运动补偿块" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "大 - 使用大运动补偿块" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块重叠" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "无 - 运动补偿块不重叠" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "部分 - 运动补偿块仅部分重叠" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "全 - 运动补偿块完全重叠" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "运动矢量精度" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "运动矢量的精度 (px)" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "三原色动作估计" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "画面内 DWT 滤镜" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "画面间 DWT 滤镜" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT 反复数目" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "又称 DWT 级别" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "启用多个量化器" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "禁用算术编码" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "感知加权法" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "感知距离" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "计算感知权重的感知距离" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "每帧水平切片数" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "低延迟模式下每帧水平切片数" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "每帧垂直切片数" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "低延迟模式下每帧垂直切片数" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "各子带编码块尺寸" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "小 - 使用小编码块" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "中 - 使用中等大小的编码块" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "大 - 使用大编码块" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "全 - 每个子带一个编码块" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "启用分层运动估算" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "减采样的层数" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "分层运动估计模式减采样层级数" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "启用全局运动估算" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "启用相位关联估算" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "启用场景变化侦测" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "强制配置文件" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 低延迟配置文件" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 简单配置文件" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 主配置文件" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "主配置文件" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac 视频解码器,使用 libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL 图像解码器" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image 视频解码器" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 定点音频编码器" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "模式" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "强制编码器的模式。" #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "编码质量" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "编码复杂度" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "强制编码器的复杂度。" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大位率" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "强制 VBR 位率的最大值" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR 编码" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "语音活动检测" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "非连续传输" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "启用非连续传输 (DTX)。" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "短波 (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "长波 (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超长波 (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex 音频解码器" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex 音频封包器" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex 音频编码器" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "禁用 DVD 字幕透明" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD 字幕解码器" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD 字幕" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕封包器" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL 字幕解码器" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "默认 (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "系统代码集" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "通用 (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "通用 (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "通用 (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "通用 (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "通用,中文 (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧 (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "西欧 (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "东欧 (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "东欧 (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "世界语 (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "北欧语系 (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "西里尔语 (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "希腊语 (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来语 (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "土耳其语 (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "波罗地海语 (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "凯尔特语 (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日语 Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日语 (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港增补 (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "越南语 (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "越南语 (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "字幕文本编码" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "设置在文本字幕中使用的编码" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "字幕调整" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "设置字幕调整" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 字幕自动检测" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。" #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "文本字幕解码器" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "GB18030" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF 字幕解码器" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕解码器" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Teletext 字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD 字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 文本编码器" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "覆盖页" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext " "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "忽略字幕标志" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "针对法国的修正" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示" "请尝试这些错误的指示。" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext 字幕解码器" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会" "生成一个 VBR 流。" #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "预处理质量" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora 视频解码器" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora 视频分包器" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora 视频编码器" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速" "率。这将会生成一个 VBR 流。" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "立体声模式" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "立体声流的处理模式" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR 模式" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "心理声学模型" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "联合立体声" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame 音频解码器" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV 音频解码器" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "最大编码位率" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "最小编码位率" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis 音频解码器" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis 音频分包器" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis 音频编码器" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "CDG 视频解码器" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大 GOP 大小" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的代价" "前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小 GOP 大小" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它" "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。" "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n" "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "使用恢复点闭合 GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "无: 仅使用闭合 GOP\n" "常规: 使用常规开放 GOP\n" "bluray: 使用 Blu-ray 兼容的开放 GOP" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "使用开放 GOP 保证 bluray 兼容性,同时使用 bluray-compat 选项" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "启用 Blu-ray 兼容性支持" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "启用 Blu-ray 支持,但本项不强制 Blu-ray 兼容性的全部方面\n" "如分辨率、帧率、层级" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "扩展 I 帧激进性" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经" "常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位" "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪" "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范" "围是 1 到 100。" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "适应 B 帧检测" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "影响 (倾向) B 帧用法" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "保留一些 B 帧作为参考" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适" "当重排帧。\n" " - none: 禁用\n" " - strict: 严格的等级椎\n" " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "使用完整色彩区间,代替 TV 色彩区间" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-区间是常用的色彩区间,将本项设为真,可让 libx264 在编码时使用完整的色彩区" "间" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% " "位率。" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差" "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "跳过循环滤镜" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很" "少的过滤,6 表示强过滤。" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 等级" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与" "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 0 可让 " "x264 设定等级。" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 配置文件" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "指定 H.264 配置文件,将对其他设置强加限制" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "交错模式" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "纯交错模式。" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "帧封装" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "为立体视频定义帧布局:\n" " 0: 棋盘 - 左右场像素交错\n" " 1: 列交替 - 左右场按列交替\n" " 2: 行交替 - 左右场按行交替\n" " 3: 左右 - 左场在左,右场在右\n" " 4: 上下 - 左场在上,右场在下\n" " 5: 帧交替 - 每帧一个视角" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "使用周期性的内部刷新" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "使用 mb-tree 速率控制" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "强制每帧切片数" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "强制矩形切片,可被其他切片选项覆盖" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "限定宏块中各切片的尺寸" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "设置每切片的最大宏块数" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "设置 QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个" "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "基于质量的 VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "最小 QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "最大 QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量化器参数。" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "最大 QP 步进" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "平均位率公差" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "最大本地位率" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV 缓冲" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初始 VBV 缓冲占有期" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ 如何发布位" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n" " - 0: 禁用\n" " - 1: 当前 x264 的默认模式\n" " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ 强度" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "减轻块与模糊平面及纹理区域的强度,\n" "默认 1.0 推荐介于 0..2\n" " - 0.5: 弱 AQ\n" " - 1.5: 强 AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "在色度和亮度之间的差异" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "在色度和亮度之间的差异。" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "多重编码码率控制" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "多重编码码率控制:\n" " - 1: 一重, 创建状态文件\n" " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n" " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "QP 曲线压缩" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。" #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "减少 QP 波动" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "分割计算器" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "在分析模式中的分割计算器: \n" " - 无 : \n" " - 快速 : i4x4\n" " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "直接 MV 预计模式" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接预计大小" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接预计大小: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: 按照等级的最小可能\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "用于 B 帧的有利预计" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "用于 B 帧的有利预计。" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P 帧加权预测" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n" " - 1: 隐性补偿\n" " - 2: 智能分析\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数像素运动估计模式" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n" " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n" " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n" " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n" " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "最大运动向量搜索范围" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动" "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大运动向量长度" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "线程之间的最小缓存空间" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6)。\n" "第二个参数控制心理视觉优化是否使用 Trellis,默认关闭" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "子像素运动估计和切割确定质量" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的" "质量)。范围是 1 到 9。" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "在一个每分割基础上判断参考" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考" "帧。" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "动态估算中的色度" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "联合双向动态优化。" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "适应空间改版大小" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格式 RD 量化" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格式 RD 量化: \n" " - 0: 关闭\n" " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n" " - 2: 在所有模式判断时开启\n" "这需要 CABAC。" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "P 帧的阀系数" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "使用疯狂视觉优化" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter 亮度量化死区" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra 亮度量化死区" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "在线程中的非确定性优化" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU 优化" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "使用汇编 CPU 优化。" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 重状态文件名" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR 计算" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。" #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM 计算" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "静默模式" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "打印每帧的状态。" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS 和 PPS id 号" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "访问单元分隔符" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "统计帧数以供帧类预测" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "统计帧数以供帧类预测。当前默认可导致不可混流的输出的同步问题,如无 ts 复用的 " "rtsp 输出" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD 计时信息" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "已使用默认调谐器设置" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "已使用默认预设设置" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "x264 高级选项。" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "x264 高级选项,格式为 {选项=值,选项2=值2} 。" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "快" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "普通" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "慢" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "空间" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "时间" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "棋盘" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "列调整" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "行调整" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "左右模式" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "上下模式" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "帧调整" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD 图像解码器" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext 页" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext 透明度" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext 排列" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也" "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext 文本字幕" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI 和 Teletext 解码器" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI 和 Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus 控制界面" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "不打开 DOS 命令行界面" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口" "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。" #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "空界面" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "运动限制 (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "用于录制鼠标手势所需的移动数量。" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "触发按钮" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "中" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "手势" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "鼠标手势控制界面" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "全局热键" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "全局热键界面" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "热键" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "热键管理界面" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "一" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "循环: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "随机: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "音频设备: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "正在录制" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "录制完成" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "字幕同步: 已将音频时间加入书签" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "无活动字幕" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "字幕同步: 已将字幕时间加入书签" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "字幕同步: 请先设置书签!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "字幕同步: 已纠正 %i ms (总 = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "字幕同步: 延时重置" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕延迟 %i 毫秒" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "音频延迟 %i 毫秒" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "音轨: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕轨道: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "节目服务 ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "高宽比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "裁剪: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "放大复位" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "缩放至屏幕" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "原始大小" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "缩放模式: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "反交错关闭" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "反交错开启" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "字幕位置: 无活动字幕" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "字幕位置 %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "音量 %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "速度: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "更改 lirc 配置文件" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "红外线" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "红外线远程控制界面" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "运动" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "使用运动控制界面" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "网络主时钟" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "主服务器 ip 地址" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP 超时 (毫秒)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间长度(单位为毫秒)。" #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "网络同步" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "网络同步" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "安装 Windows 服务" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "安装服务并退出。" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "卸载 Windows 服务" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "卸载 服务并退出。" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "显示服务名称" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "更改服务的显示名称。" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "设置选项" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指" "定,这样服务才能被正确配置。" #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号" "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT 服务" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows 服务界面" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "正在初始化" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "正在打开" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "错误" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "显示流位置" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "显示在流中的当前位置。" #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "伪装 TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX 端口命令输入" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。" #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "TCP 命令输入" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此" "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "远程控制界面" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 " #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 " #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ 远程控制命令 ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . 当前流的信息" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ 帮助结束 ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "请按菜单选择或暂停继续。" #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。" #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。" #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "播放列表仅有 %u 个元素" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入站]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| 去复用失败 : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| 间断 : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[视频解码]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| 已解码视频 : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| 已显示的帧 : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| 已丢失的帧 : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[音频解码]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| 已解码音频 : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| 已播放缓存 : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| 已丢失缓存 : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[串流]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| 已发送数据包 : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF 去复用器" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV 去复用器" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "无法去复用 ASF 流" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。" #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AV 去复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat 去复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "去复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat 复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat 复用" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "格式名称" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "libavcodec 内部格式名称" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "强制交错模式" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "强制创建索引" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此" "功能。" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "询问操作" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "总是修复" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "不修复" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "需要时修复" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI 去复用器" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "AVI 索引损坏或丢失" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n" "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n" "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n" "您打算如何操作?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "建立索引再播放" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "原样播放" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "不要播放" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "正在修复 AVI 索引..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "AIFF 去复用器" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG 去复用器" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "转储模块" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "转储文件名" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "raw 流将被转储的文件名。" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "附加到已存在的文件" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "文件转储器" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "dts 数值调整量" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac 视频去复用器" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC 去复用器" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "解码" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "在去复用器级别解码" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "强制色度" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "以秒为单位的持续时间" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "生成通量流的帧率。" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "实时" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "图像去复用器" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "图像" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "每秒帧数" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这" "是默认值)。" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD 菜单" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "首先播放" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "视频管理器" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- 标题" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska 流去复用器" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "尊重已排序章节" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "章节编解码" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "预加载同目录中的 MKV 文件" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "从同一目录中预载 matroska 文件以寻找关联剪辑 (对损坏文件不合适)。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "基于百分比非时间的搜索" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "基于百分比非时间的搜索。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "空元素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "开启噪点消除算法。" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "开启混响" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "开启超重低音模式" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 " "10 到 100 Hz。" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "混响等级" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "混响延迟" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "超重低音" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "超重低音等级" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "超重低音截至频率" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "环绕声" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "环绕声等级" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "环绕声延迟 (毫秒)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "蓝调" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "经典摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "国家" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "迪斯科" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "疯克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "格郎基" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "街舞" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "爵士" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "金属" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "新世纪" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "老歌" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "其它" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "节奏蓝调" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "说唱" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "工业摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "非主流 " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "死亡金属" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "恶作剧" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "音轨" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "欧陆风格" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "背景音乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "神游舞曲" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "语音" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "爵士+疯克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "流行" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "催眠曲" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "乐器" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "酸味" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "家庭" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "游戏" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "声音剪辑" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "圣经" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "噪点" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "另类摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "低音" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "灵歌" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "朋克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "冥想" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "流行演奏" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "流行摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "种族" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "哥特" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "黑潮" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "数位工业" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "电子乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "流行民谣" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "欧洲舞曲" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "梦幻" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "南方摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "脱口秀" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "邪典" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "暴力" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "基督教说唱" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "摇滚/疯克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "丛林" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "美国原生音乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "卡巴莱" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "新潮" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "幻觉" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "锐舞" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "歌舞剧音乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "片尾" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "低保真乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "部落音乐 " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "酸性朋克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "酸性爵士" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "波尔卡" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "怀旧 " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "音乐片" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "硬摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "民谣" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "民谣摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "国家民谣" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "节奏" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "快速融合" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "比博普爵士乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "复兴" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "塞尔特" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "蓝草" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "前卫" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "哥特摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "前卫摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "迷幻摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "交响摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "慢摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "大乐团" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "轻音乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "原音乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "幽默" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "语音" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "小调" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "歌剧" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "室内乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "奏鸣曲" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "交响乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "讽刺" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "探戈" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "桑巴" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "民俗" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "民谣" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "韵律灵魂" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "自由" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "二重奏" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "朋克摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "鼓独奏" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "阿卡贝拉" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "舞厅" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "鼓与贝司" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "俱乐部 - 房屋" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "骨灰级" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "恐怖" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "独立" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "英伦" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "黑人朋克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "波兰朋克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "节拍" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "基督教黑帮说唱" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "重金属" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "黑色金属" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "混合" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "当代基督教" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "基督教摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "梅伦格" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "莎莎" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "鞭挞金属" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "日漫" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "日本流行" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "合成器流行乐" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 流去复用器" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "作词" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "作曲" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "监制" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "信息" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "免责声明" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "要求" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "原始格式" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "显示源为" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "主机" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "演出者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "原始演出者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "提供商源内容" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "警告" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "软件" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "歌词" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "唱片公司" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "型号" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "产品" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "分组" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "副标题" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "编曲" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "艺术总监" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "版权致谢" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "指挥" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "曲目描述" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "内嵌注释" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "录音制品权利" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "音响工程师" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "独奏" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "感谢" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "执行监制" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack 去复用器" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "音频 ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 视频" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 流的期望帧率。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 视频去复用器" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "H264 流的期望帧率。" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "H264 视频去复用器" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC 元去复用器" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft 去复用器" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv 去复用器" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG 去复用器" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google 视频" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "显示 shoutcast 成人内容" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "跳过广告" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "导入 M3U 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM 播放列表导入" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "导入 PLS 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "导入 B4S 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "导入 DVB 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast 解析器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "导入 XSPF 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "导入 ASX 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna 媒体库解析器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime 媒体链接导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google 视频播放列表导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "空 ifo 去复用" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes 音乐库导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "导入 WPL 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "导入 ZPL 播放列表" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast 信息" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast 链接" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast 版权" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast 分类" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast 关键词" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast 字幕" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast 摘要" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast 发布日期" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast 作者" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast 子分类" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast 时长" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast 类型" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast 大小" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 字节" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "收听者" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "加载" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "受信任的 MPEG 时间戳" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有" "用。关闭此选项使用位率计算代替。" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS 去复用器" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA 去复用器" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "声道" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "强制音频语言" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "raw 音频去复用器" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (数字视频) 去复用器" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "强制色度 (谨慎使用)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw 去复用器" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real 去复用器" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid 去复用器" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF 去复用器" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL 字幕解析器" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "覆盖默认轨道描述。" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "文本字幕解析器" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "字幕延迟" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "字幕格式" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "字幕描述" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "扩展 PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "设置 ES 的 id 为 PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。" "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=\"}'。" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "快速 udp 流" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "用于输出模式的 MTU" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "用于输出模式的 MTU。" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSA 密匙" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。" #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "第二 CSA 密匙" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "分离子流" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请开启" "本选项。" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "传输流 ID" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "保留一些 B 帧作为参考" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG 传输流去复用器" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "电报" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext 字幕" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: 附加信息" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: 节目表" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB 字幕: 听力障碍" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "清除效果" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "听力障碍" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "可见的损坏报道" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA 去复用器" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY 流音频/视频去复用器" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "封闭字幕 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "封闭字幕 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "封闭字幕 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 流的期望帧率。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 去复用器" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub 字幕解释器" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC 去复用器" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV 去复用器" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA 去复用器" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "封闭字幕" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "原文音频描述" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker 文本" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "活动区域" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "语义注解" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "抄本" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "语言标记" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "起始端点" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕 (图像)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "幻灯片 (文本)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "幻灯片 (图像)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "未知类别" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "关于 VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "贡献者名单" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "许可" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "作者" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player 及 VideoLAN 为 VideoLAN Association 的注册商标。" #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "编译者 %s,编译器 %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player 是由 VideoLAN 社区开发的自" "由开源媒体播放器、编码器及串流器。

VLC 使用内置的编解码器,能在几乎所有" "流行平台上运行,并能读取几乎所有文件、CD、DVD、网络串流、捕获设备及其他媒体格" "式!

帮助或加入我们!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player 帮助" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "索引" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Podcast 解析器" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "服务发现" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "界面" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "视频管理器" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "安装" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "名称" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "作者" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "安装" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "外观" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 重" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "前置放大" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "启用动态范围压缩器" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "复位" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "激发" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "释放" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "阈值" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "启用 Spatializer" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "耳机虚拟化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "音频规格化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "最大等级" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "滤镜" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "音频效果" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "复制当前配置文件..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "管理配置文件..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "将当前配置文件复制为新的配置文件" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "输入新配置文件的名称:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "移除预设" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "选择希望移除的预设:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "移除" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "添加新的预设..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "组织预设..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "将当前选择另存为新的预设" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "请输入新预设的名称:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "请为新的配置文件输入唯一的名称。" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "不允许多个配置文件共用同一个名称。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "添加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "清除" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "释放" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "时间" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "确定" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "无输入" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "输入已被更改" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" " "终止播放。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "无效的选择" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "选定了两个书签。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "找不到输入" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "编码详细信息" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "编码详细信息" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "发送" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "注释" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "跳转到时间" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "点击可播放或暂停当前媒体。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "块退" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。长按快退。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "快进" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "点击可转到播放列表中的下一项。长按可快进。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标,可更改当前回放位置。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "点击可启用全屏视频回放。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "按住可对当前媒体快退播放。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "按住可对当前媒体快进播放。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "点击可停止回放。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "显示/隐藏播放列表" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "点击可在视频输出与播放列表之间切换。如果主窗口中没有视频显示,则可以隐藏播放" "列表。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "点击可更改重复模式。有3 种状态可选: 单曲重复、全部重复、不重复。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "随机" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "点击可启用或禁用随机回放。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标可更改音量大小。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "点击可静音或取消静音。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "点击可以最大音量播放音频。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "点击可显示“音频效果”面板,其中含有均衡器及其他过滤器等功能。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "点击可转到播放列表中的后一项。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "转换 & " #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "开始!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "在此拖入媒体" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "打开媒体..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "选择配置文件" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "自定义..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "选择目标位置" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "选择一个输出位置" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "配置串流传输..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "另存为文件" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "流" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "应用" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "另存为新的配置文件..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "封装" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "视频编解码器" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "音频编解码器" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "保持原视频轨" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "比例" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "保持原音频轨" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "将字幕覆盖在视频上" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "串流目标位置" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "串流广播" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "地址" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "生存时间" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "端口" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP 广播" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP 广播" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP 广播" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "导出 SDP 为文件" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "无效容器格式,不支持 HTTP 串流" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "由于技术原因,封装为 %@ 的媒体无法通过 HTTP 协议串流传输。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "另存为新的配置文件" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "移除配置文件" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "选择希望移除的配置文件:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ 串流到 %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "未给定地址" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "若要串流,必须提供有效的目标地址。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "未给定频道名称" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "已启用 SAP 串流广播。但未提供频道名称。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "未给定 SDP URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "已请求 SDP 导出,但未提供 URL。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "用户名" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "错误和警告" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "清除" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "随机开" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "重复关" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "隐藏无用户操作的对话框" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(没有被播放的项目)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "点击可退出全屏回放。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC 媒体回放" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "要移除旧的参数吗?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "视频设备" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全屏幕中的黑屏" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "显示全屏控制器" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "自动播放新项目" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "在添加新项目后立即开始播放。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "保持最近使用的项目" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "使用 Apple Remote 控制回放" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "通过 Apple Remote 控制系统音量" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "VLC 默认通过 Apple Remote 控制软件自身的音量。但您可以选择改为控制全局系统音" "量。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "通过 Apple Remote 控制播放列表项目" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "VLC 默认允许通过 Apple Remote 切换到播放列表中的上一项或下一项。您可以通过本" "选项禁用该功能。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "使用媒体键控制回放" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "以深色界面风格运行 VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "若启用本选项,VLC 将使用深色界面风格。否则将使用灰色界面风格。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "使用原生全屏模式" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "VLC 默认使用早期 Mac OS X 发行版中的全屏模式。也可以使用 Mac OS X 10.7 或更高" "版本提供的原生全屏模式。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "缩放界面至原生视频大小" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "您可以选择:\n" " - 界面将被缩放至视频大小\n" " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n" " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "最小化时暂停视频回放" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "启用本项后,最小化窗口时回放将自动暂停。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "允许自动更改图标" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "本选项允许界面在各种情况下自动更改图标。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "锁定宽高比" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "显示“向前”“向后”按钮" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "在主窗口中显示向前与向后按钮。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "显示“随机”“重复”按钮" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "在主窗口中显示随机与重复按钮。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "显示音频效果按钮" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "在主窗口显示音频效果按钮。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "在主窗口中显示侧边栏,列出媒体来源。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "用于播放器的控制菜单" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "不执行任何操作" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "暂停 iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "暂停与继续 iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "询问" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "总是" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "从不" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "显示的最大音量" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X 界面" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote 及 " #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "视频输出" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "轨道号" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "双倍尺寸" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "检测更新..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "参数设置..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "服务" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "隐藏 VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "隐藏其它" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "全部显示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "退出 VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:文件" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "高级打开文件..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "打开光盘..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "打开网络..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "打开捕获设备..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "打开历史" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "流/导出向导..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "转换 / 串流" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "保存播放列表..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "复制" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "粘帖" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "查看" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "播放列表表头栏目" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "播放" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "回放速度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "轨道同步" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B 循环" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "播放后退出" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "向前步进" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "向后步进" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "增大音量" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "减小音量" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "音频设备" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "一半尺寸" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "普通尺寸" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "双倍尺寸" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "适合屏幕" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "悬浮在顶部" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "全屏幕视频设备" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "预处理" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "添加字幕文件..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕轨道" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "文字大小" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "轮廓宽度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "背景不透明度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "窗口" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "最小化窗口" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "播放器..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "主窗口..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "音频特效..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "视频效果" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "书签..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "播放列表..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "媒体信息..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "消息..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "错误和警告..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "全部窗口到最前" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "帮助" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player 帮助..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "读我 / 常见问题..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "在线文档..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN 网站..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "捐献..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "在线论坛..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "请输入要在播放列表中搜索的关键词。结果将在表格中处于选中状态。" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "点击可打开高级对话框,用来选择要播放的媒体。您也可以将文件拖放到这里开始播" "放。" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "取消订阅" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "订阅播客" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "输入要订阅的播客 URL:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "取消订阅播客" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "请选择希望取消订阅的播客:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "媒体库" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "我的电脑" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "设备" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "本地网络" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "启用自适应预过滤" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "感谢" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "未选择设备" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "未选中设备。\n" "\n" "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "打开源" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "媒体资源定位器 (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "打开" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 个选项卡可选择不同的媒体输入来源。选择“文件”可打开文件,选择“光盘”可打开 " "DVD、音频 CD、蓝光碟等光学媒体,选择“网络”可打开网络上的流媒体,或选择“捕" "获”打开其他输入设备,如话筒、摄像头、当前屏幕或电视信号(需要安装 EyeTV 应用" "程序)。" #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "网络" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "捕获" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "选择文件" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "点击可选择要回放的文件" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "目标传输代替作为一个文件" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "同时播放一个其它的媒体" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "点击可选择要与先前选择的文件同时播放的其他文件。" #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "自定义回放" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "打开 VIDEO_TS 文件夹" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "插入光盘" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "禁用 DVD 菜单" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "启用 DVD 菜单" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输" "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。" #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将" "自动使用本机的 IP 地址。\n" "\n" "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "请在此输入 URL,以打开网络流。要打开 RTP 或 UDP 流,请点击下面的对应按钮。" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "打开 RTP/UDP 串流" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "单播" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "多播" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "输入设备" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "此输入允许您保存、串流或显示您当前的屏幕内容。" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "子屏幕最左位置" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "子屏幕最上位置" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "捕获音频" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "当前的频道:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "上一个频道" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "下一个频道" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "正在检索频道信息..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV 未启动" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC 无法连接到 EyeTV。\n" "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "立即启动 EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "下载插件" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "图像宽度" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "图像高度" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "添加字幕文件:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "点击可在完整的详细界面配置 回放。" #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "点击可选择一个字幕文件。" #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "覆盖参数" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕编码" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "字体" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "字幕 " #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "点击可跳过字幕配置对话框。" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕文件" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i 条轨道" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "混合输入" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video 输入" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "流/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "设置..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "流与编码转换选项" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "显示本地流" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "转储 raw 输入" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "封装模式" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "转码选项" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "位率 (kb/秒)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "流式广播" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "频道名称" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "展开节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "下载封面" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "获取源数据" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "在 Finder 中显示" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "按名称排序节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "按作者排序节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "在播放列表中搜索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "文件格式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "扩展 M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML 播放列表" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "源信息" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "回放时控制 iTunes 的播放状态" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "继续" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "自定义回放" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "总在最前" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "媒体信息" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "位置" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "保存元数据" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "常规" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "编码详细信息" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "读取媒体" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "输入位率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "已去复用" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "流位率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "已解码的块" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "已显示的帧" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "丢失的帧" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "流" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "发送数据包" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "发送字节" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "发送率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "已播放的缓冲" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "丢失的缓冲" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "在保存元时发送错误" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC 无法保存元数据。" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "参数设置" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "全部重置" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "显示基本" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "选择一个目录" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "选择" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "界面设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "音频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "视频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "字幕 & OSD 设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "输入与编解码器设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "常规音频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "首选的音频语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "开启 Last.fm 提价" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "可视化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "会话期间保留音频层级" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "总将音频启动层级重置为:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "更改" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "更改热键" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "操作" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "快捷方式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "修复 AVI 文件" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "默认缓冲等级" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "正在缓冲" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "编解码器 / 多路复用器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "硬件加速" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "预处理质量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "编辑网络协议的默认应用程序设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "打开采用下述协议的网络流" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "注意这些设置会影响整个系统。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "界面风格" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "深色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "明亮" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "在主窗口中显示视频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "显示全屏幕控制器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "隐私 / 网络交互" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自动检测更新" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "自定义回放" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "默认编码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "字体颜色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "字体" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "字幕语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "偏好字幕语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "开启 OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "强制加粗" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "轮廓颜色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "轮廓宽度" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全屏幕模式中的黑屏" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "显示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "显示截图" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "格式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "顺序编码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "上次检查于: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "尚未执行检查。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "最低潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "低潜伏" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "高潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "较高潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "重置首选项" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "这将重置 VLC media player 的偏好设置。\n" "\n" "注意 VLC 将在该过程中重新启动,因此您当前的播放列表将被清空,最终所有回放、串" "流及转码操作都将立刻停止。\n" "\n" "“媒体库”不会受到影响。\n" "\n" "是否确定要继续?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "选择" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "选择存储录制内容的目录或文件名。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "请为下述功能按新键\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "无效的组合" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。" #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "未设置" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "音频/视频" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "音频轨道同步:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "正值说明音频在视频之前" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/视频" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "字幕轨道同步:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "正值说明字幕在视频之前" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕速度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "字幕时长因素:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "以该数值延长字幕时长。\n" "设为 0 可禁用。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "以该数值加倍字幕时长。\n" "设为 0 可禁用。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n" "设为 0 可禁用。" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "视频效果" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "基础" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "几何" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "颜色" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "图像调整" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "亮度阈值" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "锐利" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Banding 移除" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "半径" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "胶片颗粒" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "差量" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "上下校准" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "左右校准" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "传输" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "旋转 90 度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "旋转 180 度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "旋转 270 度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻转" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直倒转" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "放大/扩大" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "智力游戏" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "克隆" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "克隆数量" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "墙" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "色彩阈值" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "相似" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "强度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "斜度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "边缘" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "破碎" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "卡通" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "色彩提取" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "反转色彩" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "色调分离" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "色调分离层级" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "动态模糊" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "因素" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "动态检测" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "水面效果" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "立体" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "添加文本" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "文本" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "添加标志" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "标志" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "管理配置文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG 程序流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG 传输流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东" "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访" "问流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发" "送流,但是它却有最佳的兼容性" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东" "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访" "问流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "使用本功能可通过 Microsoft MMS 协议串流至多台计算机。许多 Microsoft 软件采用" "该协议作为传输方式。注意只支持 MMS 协议的一小部分 (HTTP 内封装的 MMS)。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "请输入计算机要发布流的地址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 " "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地" "址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "返回" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "流/转码向导" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "此向导允许配置简单的串流或转码设置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能" "访问到更多的功能。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "将流发布到网络中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "转码/保存到文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "选择输入" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "在这里选择您的输入流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "选择一个流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "已存在的播放列表项目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "部分释放" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘," "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "从" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "到" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "此页可选择输入流如何发送。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "目标" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "流模式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "要发送流的目标计算机地址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP 单播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP 多播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "转码" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "此页可更改音频或视频轨道的压缩格式。如果只要更改容器的格式,请转到下一页。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "转码音频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "转码视频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "启用本选项可允许转码流中的音频轨道。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "启用本选项可允许转码流中的视频轨道。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "封装格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "此页可选择流将被如何封装。根据先前选择的设置,可能不是所有格式都可用。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "附加流选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "实时 (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "本地播放" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "添加字幕到已转换的视频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "附加转码选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Encap. 格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "输入流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "保存文件到" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "包含字幕" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "未选择输入" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "未选择新的流或可用的播放列表。\n" "\n" "在转到下一页之前选择一个项目。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "无有效的目标" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n" "\n" "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n" "\n" "请更正您的选择后再试。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "请选择要保存到的目录" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "未选择文件夹" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "要选择一个保存文件的目录。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "未选择文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "要选择一个保存流的文件。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "完成" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 个项目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "是" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "否" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "是: 从 %@ 到 %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "是: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "这将允许在网络中串流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "这允许将流保存为文件。流可实时重编码。只要 VLC 可以读取都能保存。\n" "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。然而它的转码功能适合用来保存网络" "流等。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数目。" "如果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 " "1。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输" "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n" "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n" "\n" "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "最小化 Mac OS X 界面" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "文件浏览器启始点" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。" #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses 界面" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[显示]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 显示/隐藏信息框" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L 显示/隐藏消息框" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P 显示/隐藏播放列表框" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x 显示/隐藏对象框" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 显示/隐藏统计框" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc 关闭添加/搜索项" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[全局]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 退出" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " 暂停/播放" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 切换全屏" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l 切换循环播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] 下一个/上一个标题" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S 显示/隐藏统计框" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 下一个/上一个标题" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 下一个/上一个章节" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , 定位 -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z 音量增/减" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m 静音" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , 逐行浏览对话框" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , 逐页浏览对话框" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , 转到列表框开头/结尾" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[播放列表]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r 切换随机播放" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l 切换循环播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R 切换重复项目" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o 按标题排序播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O 按标题反向排序播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 转到当前正在播放的项目" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / 查找一个项目" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; 查找下一项" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A 添加一项" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , 删除一项" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e 弹出 (如果已停止)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[文件浏览器]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 添加选定的文件到播放列表中" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 添加选定的目录到播放列表中" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 显示/隐藏隐藏文件" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[播放器]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , 定位 +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[重复] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[随机] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[循环]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " 源 : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " 位置 : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr " 音量 : 静音" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " 音量 : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " 音量 : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " 标题 : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " 章节 : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " 来源 : <当前无项目> " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h 获取帮助 ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "打开: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "查找: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "单击可切换循环全部/循环单首/不循环" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "上一个章节/标题" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "下一个章节/标题" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext 激活" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "打开或关闭透明度" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "播放\n" "如果播放列表为空则打开一个媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "上一个 / 快退" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "下一个 / 快进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "取消全屏幕" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "扩展面板" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B 循环" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "逐帧" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay 反序" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "往回步进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "向前步进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "循环 / 重复模式" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "打开字幕" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "全屏控制器停靠" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "打开一个媒介" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "切换全屏幕中的视频" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "将视频切换出全屏状态" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "显示扩展设置" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "切换播放列表" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "捕获截图" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "逐帧" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "倒序" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "更改循环与重复模式" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "上一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "下一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "打开字幕文件" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "将全屏控制器固定/取消固定到屏幕底部" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "取消静音" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "静音" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "暂停回放" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n" "单击设置点 A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "单击设置点 B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "停止 A 到 B 循环" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "宽高比" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "标志文件名" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "图像掩码" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "未找到 v4l2 实例。\n" "请检查是否已通过 VLC 打开该设备且正在播放。\n" "\n" "控件将自动出现在这里。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "半径" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "补偿\n" "增益" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(提前)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(延迟)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "强制更新此对话框的值" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "指纹(&F)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "通过音频指纹查找元数据" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "有关您媒体或流的制作信息。\n" "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "当前媒体 / 流统计" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "输入/读取" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "输出/已写/已发" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "媒体数据尺寸" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "已去复用的数据尺寸" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "内容位率" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "已丢弃 (已损坏)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "已丢弃 (非连续)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "已解码" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "块" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "已显示" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "帧" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "丢失" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "数据包" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "上行位率" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "已播放" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "缓冲器" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "最后 60 秒" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "全局" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "当前的可视化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "当前回放速度: %1\n" "点击调整" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "恢复普通播放速度" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "下载封面" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "从文件添加专辑封面" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "选择专辑封面" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "图像文件 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "已用时间" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "总计/剩余时间" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "点击可在总时长与剩余时间之间切换" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "双击跳到选定时间位置" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "选择一个或多个文件" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "文件名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "筛选:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "弹出光盘" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "频道:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "选择的端口:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "使用 VLC 步" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - 数字" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "调谐卡" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "传输系统" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "转发器/多播频率" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "转发符号率" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "带宽" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - 模拟" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " 帧/秒" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "双击获取媒体信息" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "更改播放列表视图" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "搜索播放列表" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "我的电脑" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "设备" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "本地网络" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "移除此播客订阅" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "确实希望退订 %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "混合" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "输入新目录名:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "输入新文件夹的名称:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "创建目录" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "创建文件夹" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "输入新目录名:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "输入新文件夹的名称:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "排列按" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "降序" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "显示尺寸" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "增加" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "减少" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "播放列表视图模式" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "播放列表目前为空。\n" "请将文件拖到此处,或从左侧选择媒体源。" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "图标" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "详细列表" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "列表" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "图片流" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "选择或双击某一动作可更改关联的热键。使用删除键移除热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "范围" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "任意字段" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "动作" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "应用程序级别热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "全局" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "桌面级别热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "双击可更改。\n" "按删除键移除。" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "热键更改" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "请按下该动作的新热键或组合键 " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "指派" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "警告: %1 已被应用程序菜单快捷键占用" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "快捷键或组合键: " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "按键:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "输入和编解码器设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "设置热键" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "如果此属性为空,\n" "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n" "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC 外观网站" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "系统默认" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "文件关联" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "音频文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "视频文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "播放列表文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "配置文件" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "编辑选中的配置文件" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "删除选中的配置文件" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "创建新的配置文件" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "创建" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "该混流器并非由 VLC 直接提供: 可能已经丢失。" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "配置文件名称缺失" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "您必须为配置文件设定一个名称。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "文件/目录" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "文件/文件夹" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "来源" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "保存文件..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "路径" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码后的流。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "基本端口" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "安装点" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "登录:密码" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "创建一个新书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "删除选定的项目" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "删除所有书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "字节" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "转换" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "目标文件:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "浏览 " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "显示输出" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "开始(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "容器 (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "错误" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "隐藏功能错误" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "调节与效果" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "同步" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 控制" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "将变更写入至配置文件(&W)" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "隐私与网络访问策略" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

为保护您的隐私,VLC media player 不会 收集或将个人数据(即使" "以匿名形式)传输给任何人。

\n" "

不过,VLC 提供了从第三方互联网服务自动检索关于播放列表中媒体的信息" "的功能。这些信息包括专辑封面、音轨名称、创作者等元数据。

\n" "开启该功能意味着第三方机构将能识别出您的部分媒体文件。因此 VLC 开发团" "队要求您决定是否允许媒体播放器自动访问互联网。

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "网络访问策略" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "定期检查 VLC 的更新版本" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "转到时间" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "转到时间" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "关于" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "重新检查版本(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player 更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "在检测更新时发生了一个错误..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "当前媒体信息" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "元数据(&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "编解码器(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "统计(&T)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "保存元数据(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "消息" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "日志文件另存为..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "无法写入文件 %1:\n" "%2。" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "更新树" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "清除消息" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "打开媒体" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "光盘(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "网络(&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "捕获设备(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "加入队列(&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "串流(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "转换(&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "转换(&O) / 保存" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "打开 URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "在此处输入 URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n" "或计算机中的文件路径,\n" "它将被自动选中。" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "插件及扩展" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "活动区域" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "能力" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "分数" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "更多信息..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "重新载入扩展" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "正在检索频道信息..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "找不到输入" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "版本" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "安装" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "安装" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "版本" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "网站" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "文件" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "删除选定的项目" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "显示设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "简易" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "切换至简易首选项视图" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "切换至完整首选项视图" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "保存并关闭对话框" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "重置参数(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "仅显示当前" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "仅显示与当前回放相关的模块" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "高级偏好设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "简单偏好设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "无法保存配置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "首选项文件无法保存" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "打开目录" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "打开播放列表..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF 播放列表" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U 播放列表" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 播放列表" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "播放列表另存为..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "打开字幕..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "媒体文件" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "字幕文件" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "流输出" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n" "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "串流输出字串。\n" "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "工具栏元素" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "平滑按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "下一个控件风格:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "大按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "原生滚动条" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "在视频上面" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "工具栏位置:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "第一行:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "第二行:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "时间工具条" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "高级控件工具条:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全屏幕控制器" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "新建配置文件" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "删除当前配置文件" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "选择配置文件:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "上一个" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "关闭(&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "配置文件名称" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "请为新配置文件输入一个名称。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "占位符" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "扩展占位符" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "分隔符" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "时间轴" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "小音量" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVD 菜单" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "高级按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "回放按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "宽高比选择器" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "速度选择器" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "广播" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "视频点播 ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "小时 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "天 / 月 / 年:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "重复:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "重复延迟:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " 天" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "导入(&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "导出(&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "将 VLM 配置另存为..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "打开 VLM 配置..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "广播:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "计划:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "用于播放器的控制菜单" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "媒体(&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "播放(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "音频(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "字幕(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "工具(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "视图(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "打开文件(&F)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "打开多个文件(&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "打开光盘(&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "打开网络串流(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "打开捕获设备(&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "从剪贴板打开位置(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "打开最近媒体(&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "转换 / 保存(&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "流(&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "在播放列表末端退出" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "关闭到托盘区" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "效果及过滤器(&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "轨道同步(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "程序向导" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "插件及扩展(&G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "自定义界面(&Z)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "首选项(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "播放列表(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "播放列表自动靠边" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "最小化界面(&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全屏幕界面(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "高级控制(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "状态栏" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "可视化选择器" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "增大音量(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "减小音量(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "静音(&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "音轨(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "音频设备(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "立体声模式(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "可视化(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "添加字幕文件(&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "子轨道(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "视频轨道(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏幕(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "总适应窗口(&Wi)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "总在最前(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "设为墙纸(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "高宽比(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "裁剪(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "反交错(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "反交错模式(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "后期处理(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "截图(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "标题(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "章节(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "程序(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "检查更新(&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "上一个(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "下一个(&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "速度(&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "较快(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "普通速度(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "较慢(&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "向前跳转(&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "向后跳转(&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "打开网络(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏幕" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "播放(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "显示 VLC media player (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "打开媒体(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "显示高级参数设置代替简易设置" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "系统托盘图标" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家" "和轨道名称的弹出提示窗口。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 " "Windows 和 带混合扩展的 X11。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 " "Windows 和带混合扩展的 X11。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "显示不重要的错误和警告对话框" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "激活可用的更新提示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "在启动时询问网络策略" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "在菜单中保存最近播放的项目" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "定义音量滑杆的颜色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "定义音量滑杆的颜色\n" "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n" "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "选择启动模式和外观" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "启动 VLC:\n" " - 普通模式\n" " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n" " - 限制控制的最小化模式" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中显示控制器" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "启动时载入扩展" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "自动在启动时载入扩展" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "以最小外观启动 (无菜单)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "显示背景椎体或专辑封面" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "延长背景椎体或专辑封面。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "背景匹配窗口尺寸" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "忽略键盘音量按钮。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本" "项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "全屏幕控制器" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "最小化时" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Qt 界面" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "保存最近播放的项目" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "错误" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "警告" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "调试" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "打开一个外观文件" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "打开播放列表" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "播放列表文件|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "要使用的外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "要使用外观路径。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "设置最后使用的外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "在任务栏上显示 VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "开启透明效果" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "使用一个外观化的播放列表" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "外观化界面" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "选择外观" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "打开外观..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Gradfun 视频滤镜" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "CDG 视频解码器" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "时间" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "去色带算法" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "无效的选择" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "反交错开启" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "噪点消除" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "重采样质量" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "视频质量后处理层级" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "反交错视频滤镜" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "YUV 输出" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "锐化视频滤镜" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Web 界面的密码尚未设置。

请使用 --http-password 或在

偏好设" "置 > 全部 > 主界面 > Lua > Lua HTTP > 密码

设置一个密码。" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Lua 界面" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "要载入的 Lua 界面模块" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua 界面配置" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {