# Translation to Simplified Chinese. # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Yoyo , 2008. # Wei Mingzhi , 2009. # Dean Lee , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-29 00:44+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Dean Lee \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "Language: Chinese Simplified\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" #: include/vlc_common.h:915 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n" "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n" "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n" "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 参数设置" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "界面" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC 界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "主界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "主界面" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "主界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "控制界面" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLC 控制界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "热键设置" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "音频" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "常规音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "可视化" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "音频可视化效果" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "输出模块" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "音频输出模块的常规设置。" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "其它音频设置与模块。" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "视频" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "常规视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。" #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "输入 / 编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "访问模块" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "串流滤镜" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "去复用器" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "视频编码器" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "音频编码器" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "仅设置音频解码器和编码器。" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "字幕编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "常规输入" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "流输出" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n" "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 " "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n" "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "常规串流输出设置" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "复用器" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总" "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个复用器设置默认参数。" #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "访问输出" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。" "您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "封包器" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。" "您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个分包器设置默认的参数。" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "交换输出流" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以" "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。" #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC 的视频点播执行" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服" "务发现\" 模块)。" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "常规播放列表行为" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "服务发现" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "高级设置。请小心使用..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU 功能" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "高级设置" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Network" msgstr "网络" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "色度通道板设置" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "这些设置应用于色度转换模块。" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "分包模块设置" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "编码器设置" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "对话框提供者设置" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "对话框提供者可以在这里设置。" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "字幕去复用器设置" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "无可用的帮助" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "这些模块没有可用的帮助。" #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后" "运行 \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "快速打开文件(&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "以高级方式打开(&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "打开目录(&I)..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "打开文件夹(&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "选择一个或多个要打开的文件" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "媒体信息(&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "编解码器信息(&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "消息(&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "转到指定的时间(&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM 配置(&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 msgid "Play" msgstr "播放" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "装取信息" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "移除所选" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "信息..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "排序" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "创建目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "创建文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "显示所在目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "显示所在文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "串流..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "全部重复" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "重复一次" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "无重复" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "随机顺序" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Random Off" msgstr "随机关" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "添加到播放列表" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "添加到媒体库" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "添加文件..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "高级打开..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "添加目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "添加文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "保存播放列表为文件(&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "打开播放列表(&L)..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 msgid "Search" msgstr "搜索" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "搜索筛选" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "服务探索(&S)" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。" #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "图像克隆" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "克隆图像" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "缩放比例" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。" #: include/vlc_intf_strings.h:117 msgid "Waves" msgstr "波浪" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"水面\" 视频畸变效果" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "反转图像颜色" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "分离图像创建一面图像墙" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n" "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n" "尝试更改多个设置以获得不同的效果" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

欢迎使用 VLC media player 帮助

文" "档

您可以在 VideoLAN 的 wiki " "网站上找到 VLC 的文档。

如果您是 VLC media player 的新手,请阅读
VLC " "media player 介绍

您可以在
\"如何使用 VLC media player 播放文" "件\" 找到一些如何使用播放器的信息。

如果您要完成保存、转换、转" "码、编码、混流或流化任务,可以在 流化处理文档 中找到有用的信息。

如" "果您不是十分明白术语,请查阅 知识库

要了解主要的快捷键,请阅读 热键 页。

帮助

在提出" "任何问题之前,请您先自行参考 FAQ

在这以后您可以在 论坛新闻组或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( #videolan 中获取 (或给予) 帮" "助。

为此项目做贡献

您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计" "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 推广" " VLC media player。

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "音频过滤失败" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。" #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "关闭" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "分频器" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "范围" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "声量器" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "音频滤镜" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "回放增益" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "音频声道" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "杜比环绕" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "反转立体声" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "按键" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "气泡" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "浮点" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "字串" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 msgid "Media Library" msgstr "媒体库" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "书签 %i" #: src/input/decoder.c:272 msgid "packetizer" msgstr "封包器" #: src/input/decoder.c:272 msgid "decoder" msgstr "解码器" #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:692 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:701 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "流 / 编码转换失败" #: src/input/decoder.c:281 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。" #: src/input/decoder.c:442 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC 无法打开解码器模块。" #: src/input/decoder.c:693 msgid "No suitable decoder module" msgstr "无字幕解码器模块" #: src/input/decoder.c:694 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。" #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "轨道" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "混杂的" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/input/es_out.c:2007 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "封闭字幕 %u" #: src/input/es_out.c:2835 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "流 %d" #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/input/es_out.c:2862 msgid "Original ID" msgstr "原始 ID" #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "编码" #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "声道" #: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "采样率" #: src/input/es_out.c:2896 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2906 msgid "Bits per sample" msgstr "位每采样" #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 msgid "Bitrate" msgstr "位率" #: src/input/es_out.c:2911 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2923 msgid "Track replay gain" msgstr "音轨回放增益" #: src/input/es_out.c:2925 msgid "Album replay gain" msgstr "专辑回放增益" #: src/input/es_out.c:2926 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/input/es_out.c:2940 msgid "Display resolution" msgstr "显示分辨率" #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 #: modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "帧率" #: src/input/input.c:2435 msgid "Your input can't be opened" msgstr "您的输入无法被打开" #: src/input/input.c:2436 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。" #: src/input/input.c:2555 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC 无法识别输入格式" #: src/input/input.c:2556 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。" #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "风格" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "音轨号" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "分级" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "设置" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "现在正在播放" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "发行商" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "编码者" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "插图 URL" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "轨道 ID" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "程序" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "Chapter" msgstr "章节" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "视频轨道" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "音频轨道" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕轨道" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "下一个标题" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "上一个标题" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "标题 %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "章节 %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "下一个章节" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "上一个章节" #: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:961 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "媒体: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "添加界面" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "控制台" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet 界面" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Web 界面" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "调式日志" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。" #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。" #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "用法: %s [选项] [流] ...\n" "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n" "首个指定的项目将被首先播放。\n" "\n" "选项样式:\n" " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n" " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n" " :option 一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n" "\n" "流 MRL 语法:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n" " 可指定多个 :option=值。\n" "\n" "URL 语法:\n" " [file://]文件名 完整的媒体文件\n" " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n" " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n" " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n" " screen:// 屏幕捕获\n" " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n" " [vcd://][设备] VCD 设备\n" " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n" " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n" " 通过流服务器发送的 UDP 流\n" " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n" " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (默认开启)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (默认关闭)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "说明:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。" #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。" #: src/libvlc.c:1908 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1910 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1912 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "编译器: %s\n" #: src/libvlc.c:1947 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n" #: src/libvlc.c:1967 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "请按回车键继续...\n" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 四分之一" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 二分之一" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 原始" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 双倍" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种" "相关的选项。" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "界面模块" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。" #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "扩展界面模块" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用逗号分" "隔界面模块列表。(常用值为 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "提示程度 (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "选择何对象应输出调试信息" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁" "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表" "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示" "出调试信息。" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "安静" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "关闭所有警告和信息消息。" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "默认流" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "彩色消息" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。" #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需" "要接触的选项。" #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "界面交互" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱" "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "音频输出模块" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。" #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "开启音频" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资" "源。" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "强制单声道音频" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "这将会强制输出单声道音频。" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "默认音频音量" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "保存音频输出音量" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "音频输出音量步进" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从 0 到 1024。" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "音频输出频率 (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、" "22050、16000、11025、8000。" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高质量音频重采样" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以" "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "音频异步补偿" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功" "能将非常方便。" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "音频输出声道模式" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持" "的话,就将播放音频流)。" #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "在可能时使用 S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。" #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "强制检测杜比环绕声" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。" "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别" "是和耳机声道混音器一起使用时。" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "开" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "关" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "音频可视化" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "回放增益模式" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "选择增益模式" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "回放预放大" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "默认回放增益" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "峰值保护" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "保护音频剪辑" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "启用时间拉抻音频" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调" #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382 msgid "None" msgstr "无" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交" "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也" "可以设置许多其它视频选项。" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "视频输出模块" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。" #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "开启视频" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:380 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "视频宽度" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。" #: src/libvlc-module.c:385 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "视频高度" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "视频 X 坐标" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "视频 Y 坐标" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "视频标题" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "视频排列" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下," "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "缩放视频" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "黑白输出视频" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "嵌入视频" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "X11 display" msgstr "X11 显示" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全屏幕视频输出" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "在全屏幕模式开始播放视频" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "覆盖视频输出" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。" #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Always on top" msgstr "总在最前" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "开启壁纸模式" #: src/libvlc-module.c:448 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "在视频上显示媒体标题" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "在影片顶部显示视频标题。" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "显示视频标题 x 毫秒" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "视频标题的位置" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77 msgid "Deinterlace" msgstr "反交错" #: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62 msgid "Deinterlace mode" msgstr "反交错模式" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "要用于视频处理的反交错方式。" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Discard" msgstr "放弃" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Blend" msgstr "混合" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Mean" msgstr "平均" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Bob" msgstr "晃动" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "关闭屏幕保护" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "在播放时禁止电源管理程序" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Window decorations" msgstr "窗口装饰" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "视频输出滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "视频滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "视频截图目录 (或文件名)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "视频截图将要储存的目录。" #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "视频截图文件前缀" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "视频截图格式" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "显示视频截图预览" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "使用顺序编号代替时间戳" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "视频截图宽度" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以" "保持高宽比。" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "视频截图高度" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以" "保持高宽比。" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "视频裁剪" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "源高宽比" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这" "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y " "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单" "位。" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "视频自动缩放" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "视频缩放因数" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "自动缩放禁用时使用的缩放因子。\n" "默认为 1.0 (原始视频大小)。" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "自定义裁剪比列表" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "自定义高宽比列表" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "固定 HDTV 高度" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视" "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "显示器像素高宽比" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏" "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 " #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Skip frames" msgstr "跳帧" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "丢弃延迟的帧" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "静默同步" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "按键事件" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92 msgid "Mouse events" msgstr "鼠标事件" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统" "的行为。" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "平均时钟应用计数器" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "时钟同步" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Clock jitter" msgstr "时钟抖动" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "网络同步" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。" #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105 #: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 msgid "Enable" msgstr "开启" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "UDP 端口" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "网络界面的 MTU" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。" #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "跳跃限制 (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = " "使用操作系统内建的默认值)。" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "多播输出接口" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 多播输出接口地址" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ 代码点" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于" "定义网络服务的质量。" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB " "流)。" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此" "选项 (类似 DVB 流)。" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Audio track" msgstr "音频轨道" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕轨道" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "音频语言" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 " "'none' 防止退为其他语言)。" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕语言" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' " "退回初始设置)。" #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "音频轨道 ID" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕轨道 ID" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "输入重复" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "相同的输入将要重复的次数" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "起始时间" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "停止时间" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "运行时间" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "快速寻找" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Playback speed" msgstr "回放速度" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "输入列表" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "从输入 (实验性)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用" "一个 '#' 分隔的输入列表。" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "一个流的书签列表" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Record directory or filename" msgstr "记录目录或文件名" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "偏好原生串流录制" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "时间位移目录" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "时间位移间隔" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在" "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画" "面选项。" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Force subtitle position" msgstr "强制字幕位置" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "开启子画面" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "您可以完全关闭子画面处理。" #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "屏幕显示" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "文本渲染模块" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "子画面滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 " "logo、任意的文本,等等)。" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "自动检测字幕文件" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕自动检测模糊性" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n" "0 = 不自动检测字幕\n" "1 = 任意字幕文件\n" "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n" "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n" "4 = 完全匹配影片名称的字幕文件" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕自动检测路径" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "使用字幕文件" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "DVD 设备" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "VCD 设备" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "音频 CD 设备" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "强制 IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "强制 IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP 连接超时" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS 服务器" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP " "连接上" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS 用户名" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS 密码" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "标题元数据" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "作者元数据" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "艺术家元数据" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "流派元数据" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "版权元数据" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "描述元数据" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "日期元数据" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "URL 元数据" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更" "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "首选的解码器列表" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前" "尝试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的" "播放。" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "首选的解码器列表" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "首选系统插件替代 VLC" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己" "的插件。" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "默认流输出链" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会" "为所有流开启。" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "为所有 ES 开启流" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "在流发布时的显示" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "在发布流时在本地播放流。" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "开启视频流输出" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "开启音频流输出" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "开启 SPU 流输出" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "保持流输出打开" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集" "流输出)" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "首选的分包器列表" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "混合模式" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "访问输出模块" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "控制 SAP 流量" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使" "用。" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP 发布间隔" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "开启 CPU MMX 支持" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "开启 CPU SSE 支持" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "开启 CPU SSE2 支持" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "开启 CPU SSE3 支持" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "开启 CPU SSSE3 支持" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "开启 CPU AltiVec 支持" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "内存复制模块" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模" "块。" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "访问模块" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您" "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "串流滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "去复用模块" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的" "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "允许实时优先级" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。" "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在" "做什么的情况下激活它。" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "调节 VLC 优先级" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 " "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "模块搜索路径" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路" "径" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Data search path" msgstr "数据搜索路径" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM 设置文件" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "使用一个插件缓存" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Locally collect statistics" msgstr "收集本地统计" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "运行为守护进程" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "写入进程 id 到文件中" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "记录到文件" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "记录到 syslog" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "仅允许运行一个实例" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格" "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此" "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关" "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使" "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状" "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "从文件管理中启动 VLC" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "在由文件启动时只有一个实例" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "增加进程的优先级" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它" "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时" "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "自动预分析文件" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "专辑封面策略" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "选择要如何下载专辑封面。" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "仅手动下载" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "在轨道开始播放时" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "在轨道被添加后" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "服务发现模块" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "指定要载入的服务发现模块,由冒号分隔。标准值为 sap、hal ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "永远随机播放文件" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "全部重复" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "重复当前的项目" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "播放与停止" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "播放并退出" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Play and pause" msgstr "播放与暂停" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "使用媒体库" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "显示播放列表树" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。" #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏幕" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "离开全屏幕" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "仅暂停" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "选择用于暂停的热键。" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "仅播放" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "选择用于播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "较快" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "选择由于快进播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "较慢" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "选择用于快退播放的人间。" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "正常比率" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。" #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "较快 (好)" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "较慢 (好)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。" #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。" #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "选择用于停止播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "选择用于显示位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "非常短的向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "短向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "选择用于短向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "中向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "选择用于中向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "长向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "选择用于长向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "非常短的向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "短向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "选择用于短向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "中向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "选择用于中向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "长向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "选择用于长向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712 msgid "Next frame" msgstr "下一帧" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "选择跳转至下一帧的热键。" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "非常短的跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "短跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "短跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "中跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "中跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "长跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "长跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "选择退出应用程序的热键。" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "导航上" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "导航下" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "导航左" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "导航右" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "激活" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "转到 DVD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "选择上一个 DVD 标题" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "选择下一个 DVD 标题" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "选择上一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "选择下一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "音量上" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "选择用于增大音频音量的按键。" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "音量下" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "选择用于减小音量的按键。" #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "选择用于静音的按键。" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕延迟上" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕延迟下" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Subtitle position up" msgstr "字幕位置上移" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Subtitle position down" msgstr "字幕位置下移" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "音频延迟上" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "音频延迟下" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "播放播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "播放播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "播放播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "播放播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "播放播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "播放播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "播放播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "播放播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "播放播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "播放播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "选择播放此书签的按键。" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "设置播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "设置播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "设置播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "设置播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "设置播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "设置播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "设置播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "设置播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "设置播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "设置播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "这将允许定义播放列表书签。" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "返回浏览历史" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "前进浏览历史" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "切换音轨" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "切换字幕轨道" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "切换源高宽比" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "切换视频剪辑" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "打开或关闭自动缩放" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "激活或关闭自动缩放。" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "增大缩放因数" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "增大缩放因数。" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "减小缩放因数" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "减小缩放因数。" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "切换反交错模式" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "在反交错模式之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "显示界面" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "将界面提升至所有窗口之前。" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "隐藏界面" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "将界面降低至所有窗口之后。" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "获取视频截图" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。" #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "录制访问滤镜开始/停止。" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "转储" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "普通/重复/循环" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "切换随机播放列表播放模式" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "反变焦" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "从视频顶端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "从视频左侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "从视频底端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "从视频右侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "在右侧高亮显示 widget" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "高亮显示左侧的 widget" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "高亮显示顶端的 widget" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "高亮显示底部的 widget" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "选择当前的 widget" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。" #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "在音频设备之间切换" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "在可用的音频设备之间切换" #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "截图" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "窗口属性" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "子画面" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "覆盖" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "轨道设置" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "播放控制" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "默认设备" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "网络设置" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks 代理" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "解码器" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "输入" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "特殊模块" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "性能选项" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "热键" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "跳跃大小" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLC 和它模块的全面帮助" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "打印一份可用模块的列表" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块" "名前面加 = 可严格匹配。" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "重置当前的设置为默认值" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "使用可替换的设置文件" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "重置当前插件的缓存" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "打印版本信息" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "主程序" #: src/misc/update.c:487 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:489 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:491 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "文件保存失败" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "正在下载..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "完成 %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "文件无法校验" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。" #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "无效的签名" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件" "将被删除。" #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "文件无法校验" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。" #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "文件已损坏" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。" #: src/misc/update.c:734 msgid "Update VLC media player" msgstr "更新 VLC media player" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?" #: src/misc/update.c:736 msgid "Install" msgstr "安装" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "阿法尔语" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "阿布哈齐亚语" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "阿非利堪斯语" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "阿萨姆语" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "阿维斯陀语" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "艾马拉语" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "巴什基尔语" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "比哈里语" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "比斯拉马语" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "布列塔尼语" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "缅甸语" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "夏莫罗语" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "车臣语" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "教会斯拉夫语" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "楚瓦什语" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "康沃尔语" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "科西嘉语" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "宗卡语" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "英语" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "法罗语" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "斐济语" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "法语" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "弗里斯兰语" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "德语" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "盖尔语 (苏格兰)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "加利西亚语" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "马恩岛语" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "希腊语, 现代 ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼语" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "赫雷罗语" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "莫图土语" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "伊努伊特语" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "国际语" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "语际语" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "伊努皮克语" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "爪哇语" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "卡纳达语" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "克什米尔语" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "哈萨克语" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "高棉语" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "基库尤语" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "金亚瓦达语" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "吉尔吉斯语" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "科米语" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "贡耶玛语" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "库尔德语" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "老挝语" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "拉丁语" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "林加拉语" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "卢森堡语" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "马绍尔语" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆语" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "毛利语" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "马拉地语" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "马来语" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "马达加斯加语" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "马耳他语" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "摩尔达维亚语" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁语" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "纳瓦霍语" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "恩德贝勒语, 南方" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "恩德贝勒语, 北方" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "恩同加语" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "尼泊尔语" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威尼诺斯克语" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "挪威博克马尔语" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "尼扬扎语" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "奥里雅语" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "库西特语" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "奥塞梯语" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "旁遮普语" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "巴利语" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄要语" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "普图什语" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "盖丘亚语" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "原始音频" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "罗曼斯方言" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "隆迪语" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "桑戈语" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "梵文" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "僧伽罗语" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "北萨米语" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "萨摩亚语" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "绍那语" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "信德语" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "索马里语" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "索托语, 南方" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "撒丁语" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "斯瓦特语" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "巽他语" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "班图语" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "塔希提语" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "鞑靼语" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固语" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克语" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "他加禄语" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "藏语" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "提格里尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "汤加语 (汤加群岛)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "茨瓦纳语" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "聪加语" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "土库曼语" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "契维语" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "维吾尔语" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "乌尔都语" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "乌孜别克语 " #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "沃拉普克语" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "沃洛夫语" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "科萨语" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "依地语" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "约鲁巴语" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "壮语" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "祖鲁语" #: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "高宽比" #: src/video_output/vout_intf.c:326 msgid "Autoscale video" msgstr "自动缩放视频" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "缩放因数" #: src/video_output/vout_intf.c:370 msgid "Video splitter" msgstr "视频分离器" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! 内存复制字符串" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "以立体声捕获音频流。" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) " #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48 #: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "缓存值(毫秒)" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。" #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试" "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "ALSA 音频捕获输入" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "附件输入" #: modules/access/avio.h:34 msgid "Avio" msgstr "Avio" #: modules/access/avio.h:35 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpeg 访问" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。" #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray 光碟输入" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "要调节的适配卡" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。" #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "在适配器上使用的设备号" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "转发器/多播频率" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "倒转模式" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。" #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "预算模式" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。" #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "网络标识符" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Diseqc 系统的卫星编号" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。" #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB 电压" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。" #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "高 LNB 电压" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。" #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz 调谐" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "转发器 FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "以 kHz 为单位的符号率" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "天线 lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "调制类型" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "ATSC 主要频道" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "ATSC 次要频道" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "ATSC 物理频道" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "FEC 比率" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "地面波段" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "地面保护间隔" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "地面传输模式" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "地面控制模式" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "卫星方位角" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "卫星立体图" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "卫星经度" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "卫星极化" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "向左公转" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "向右公转" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "卫星范围代码" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "网络名称" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "要建立的网络名称" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB 输入" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "音频 CD 输入" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB 服务器" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。" #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB 端口" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。" #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "音频 CD - 音轨 %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 输入" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "电缆" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "天线" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM 广播" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM 广播" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "适配设备名称" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的" "设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "音频设备名称" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的" "设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "视频大小" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认" "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "适配输入色度格式" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "适配输入帧率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, " "59.94, 等)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "设备属性" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "调谐器属性" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "调谐 TV 频道" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "调谐器国家代码" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "调谐器输入类型" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "视频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应" "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会" "被更改。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "音频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "视频输出 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "音频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM 调谐器模式" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS " "(4)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "声道数量" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "音频采样率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "音频每采样未" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 输入" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116 msgid "Refresh list" msgstr "刷新列表" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "设置" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "捕获失败" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "未选定视频或音频设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。" #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。" #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "前端设备的调制类型。" #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP 主机地址" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP 用户名" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。" #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP 密码" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。" #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP 地址" "范围。" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "证书文件" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "私匙文件" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "根 CA 文件" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "CRL 文件" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP 服务器" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "输入语法被拒绝" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。" #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "非法极化" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。" #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "正在扫描 DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "DVD 视角" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "默认 DVD 视角。" #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "直接在菜单中启动" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "有菜单的 DVD" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVD 导航输入" #: modules/access/dvdnav.c:327 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "播放失败" #: modules/access/dvdnav.c:328 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "没有菜单的 DVD" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。" #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。" #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "频道号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV 输入" #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309 msgid "File reading failed" msgstr "文件读取失败" #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。" #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:222 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC 无法读取文件。" #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "缓存值 (毫秒)" #: modules/access/fs.c:35 msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。" #: modules/access/fs.c:37 msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "网络额外缓存值 (ms)" #: modules/access/fs.c:39 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。" #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "子目录行为" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "选择是否要展开子目录。\n" "无: 不在播放列表中显示子目录。\n" "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n" "展开: 展开所有子目录。\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 #: modules/codec/x264.c:405 msgid "none" msgstr "无" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "收缩" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "展开" #: modules/access/fs.c:52 msgid "Ignored extensions" msgstr "已忽略扩展" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n" "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。" #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "文件输入" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "文件" #: modules/access/fs.c:78 msgid "Directory" msgstr "目录" #: modules/access/fs.c:79 msgid "Directory input" msgstr "目录输入" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "FTP 用户名" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的用户名。" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "FTP 密码" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的密码。" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "FTP 帐号" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的帐号。" #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "FTP 输入" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP 上传输出" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "网络交互失败" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。" #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "您的帐号已被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "您的密码已被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。" #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS 输入" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP 代理" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ " "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理密码" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。" #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP 用户代理" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的用户代理。" #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "自动重新连接" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。" #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "连续流" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开" "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。" #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "转发 Cookies" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。" #: modules/access/http.c:104 msgid "Max number of redirection" msgstr "最大重定向数目" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "限制要跟随的重定向数目。" #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分" "流设置与自动配置脚本。" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 输入" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:539 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP 验证" #: modules/access/http.c:540 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。" #: modules/access/imem.c:51 msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "设置通量流的 ID" #: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "组" #: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "设置通量流所属的组" #: modules/access/imem.c:62 msgid "Category" msgstr "分类" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "设置通量流的分类" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Data" msgstr "数据" #: modules/access/imem.c:74 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "设置通量流的编解码器" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示" #: modules/access/imem.c:82 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "音频通量流的采样率" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Channels count" msgstr "声道数" #: modules/access/imem.c:86 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "音频通量流的声道数目" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95 #: modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "宽度" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "视频或字幕通量流的宽度" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93 #: modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "高度" #: modules/access/imem.c:92 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "视频或字幕通量流的高度" #: modules/access/imem.c:94 msgid "Display aspect ratio" msgstr "显示宽高比" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "视频通量流的显示宽高比" #: modules/access/imem.c:100 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "视频通量流的帧率" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "回调 cookie 字串" #: modules/access/imem.c:104 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "回调函数的文本标记符" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "调用数据" #: modules/access/imem.c:108 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "获取与释放函数数据" #: modules/access/imem.c:110 msgid "Get function" msgstr "获取函数" #: modules/access/imem.c:112 msgid "Address of the get callback function" msgstr "获取回调函数的地址" #: modules/access/imem.c:114 msgid "Release function" msgstr "释放函数" #: modules/access/imem.c:116 msgid "Address of the release callback function" msgstr "释放回调函数的地址" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 msgid "Memory input" msgstr "内存输入" #: modules/access/jack.c:61 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。" #: modules/access/jack.c:63 msgid "Pace" msgstr "步调" #: modules/access/jack.c:65 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Auto Connection" msgstr "自动连接" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。" #: modules/access/jack.c:71 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK 音频输入" #: modules/access/jack.c:73 msgid "JACK Input" msgstr "JACK 输入" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "使用文件内存映射" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。" #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "内存映射文件输入" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "强制选择所有流" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大位率" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "选择要限制的流最大位率。" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ " "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "MTP 输入" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。" #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "OSS 输入" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "设备" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR 视频设备" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "电台设备" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR 电台设备" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "制式" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。" #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "帧率" #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "密匙间隔" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B 帧" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。" #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "帧率峰值" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBR 模式的帧率峰值。" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "位率模式" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "音频位掩码" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。" #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "音频音量 (0-65535)。" #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "声道" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime 捕获" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "找不到输入设备" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。" #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "默认的 SWF 来路 URL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "默认来路页面 URL" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP 输入" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:42 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (本地) 端口" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "最大 RTP 源" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP 源超时 (秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "最大 RTP 丢弃序号" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "最大 RTP 混淆序号" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:86 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "实时协议 (RTP) 输入" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。" #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "会话失败" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。" #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "捕获期望的帧率。" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "捕获片段大小" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "子屏幕左上角" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "左上角子屏幕的上坐标。" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "左上角子屏幕的左坐标。" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "子屏幕宽度" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "子屏幕高度" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "更随鼠标" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。" #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "鼠标指针图像" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "屏幕输入" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "区域左边距" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "区域上边距" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "捕获区域宽度" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "捕获区域高度" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTP 用户名" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP password" msgstr "SFTP 密码" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP 端口" #: modules/access/sftp.c:59 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号" #: modules/access/sftp.c:60 msgid "Read size" msgstr "读取尺寸" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "读取权限请求尺寸" #: modules/access/sftp.c:65 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP 输入" #: modules/access/sftp.c:137 msgid "SFTP authentification" msgstr "SFTP 验证" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "SMB 用户名" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "SMB 密码" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "SMB 域" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "连接要使用的域/工作组。" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "SMB 输入" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP 输入" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP 输入" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。" #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。" #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其" "它。)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "音频声道" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。" #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。" #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "视频输入亮度。" #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 msgid "Hue" msgstr "色调" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "视频输入的色调。" #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "颜色" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "视频输入的色彩。" #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "视频输入的对比度。" #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "调谐器" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "废弃" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "MJPEG 流废弃等级" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "质量" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "流质量。" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' " "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux 输入" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "标准" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。" #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 " "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "音频输入" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "IO 方式" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。" #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。" #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。" #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。" #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "使用 libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "重置 v4l2 控制" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。" #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "黑水平" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "自动白平衡" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "执行白平衡" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "红平衡" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "蓝平衡" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 msgid "Gamma" msgstr "伽玛" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "自动增益" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "增益" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平倒转" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直倒转" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "水平居中" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "垂直居中" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "平衡" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "低音" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "高音" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "响度" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 驱动控制" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增" "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "调谐器 id" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "音频模式" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。" #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' " "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。" #: modules/access/v4l2.c:209 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "图像宽高比 n:m" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "自动" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "左主语言,右第二语言" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 输入" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "视频输入" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "控制" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。" #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "重置控制为默认值" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD 输入" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "条目" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "片段" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627 msgid "Segment" msgstr "片段" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "光盘" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD 格式" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "调制机" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "音量设置" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "系统 Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "条目" #: modules/access/vcdx/info.c:75 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "首个条目点" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "最后一个条目点" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "轨道大小 (扇区)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "类型" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "结束" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "播放列表" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "扩展选定列表" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "选择列表" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "列表 ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(超级) 视频 CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "一次读取的 CD 块数。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "使用播放控制吗?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Zip 中的媒体" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip 文件滤镜" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip 访问" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "空流输出" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "空" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "附加到文件" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Synchronous writing" msgstr "同期写入" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "以同期写入模式打开文件。" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream output" msgstr "文件流输出" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "用户名" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "访问流时所要求的用户名。" #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "密码" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "访问流时所要求的密码。" #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没" "有请留空。" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "使用 Bonjour 发布" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。" #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP 流输出" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "激活 TCP 连接" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP 流输出" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "流名称" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "流描述" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "流 MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 " "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "流派描述" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "内容的流派。" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URL 描述" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "您的流或频道的 URL 信息。" #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的位率信息。" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的采样率信息。" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "频道编号" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的频道编号信息。" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis 质量" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "公共流" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 " "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST 输出" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "分组数据包" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被" "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP 流输出" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec 内存复制字符串" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEON 音频格式转换" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON 视频色度转换" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 " "bargraph 外壳时,请用 localhost。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所" "用相同的端口。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认" "为 4)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此" "阈值则发送警告 (默认 5000)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "BarGraph 功能的音频部分" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "杜比环绕声解码器" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它" "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n" "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "性能基准" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "延迟补偿" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请" "调节此设置进行补偿。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "不解码杜比环绕声" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "耳机虚拟空间定位效果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "耳机效果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "使用混缩算法" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提" "供在房间中全部扬声器的效果。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "选择要保留的声道" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、" "4=中间、5=左前) 中选择一个" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "左后" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "右后" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "左前" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "声音延迟" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "为声音添加延迟效果" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "延迟时间" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "扫描深度" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "扫描率" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "反馈增益" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "反馈循环中的增益" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "湿混" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "延迟信号层级" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "干混" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "输入信号层级" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 动态范围压限" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在" "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将" "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "开启内部混响" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS 动态范围压限" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "定点音频格式转换" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG 音频解码器" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "均衡器预设" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "用于均衡器的预设。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "带宽增益" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格" "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "双重" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "全局增益" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 波段均衡器" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "单调" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "经典" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "俱乐部" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "舞曲" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "全低音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "全低音和高音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "全高音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "耳机" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大音乐厅" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "实况" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "聚会" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "流行" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "雷盖" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "摇滚" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "斯卡" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "柔和" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "慢摇" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "电子乐" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "音频缓冲数量" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间," "但是可能会在短的变化内降低灵敏度。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "最大音量层级" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点" "值。0.5 和 10 看上去比较合适。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量规格化" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "参数均衡器" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低频 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低频增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高频 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高频增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "频率 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "频率 1 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "频率 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "频率 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "频率 2 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "频率 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "频率 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "频率 3 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "频率 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "用于难听重采样的音频滤镜" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "音频节拍定标器,与频率同步" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "节拍比例" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "步长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "以毫秒为单的输出布长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "覆盖长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "覆盖步长度百分比" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "搜索长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "室内大小" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "室内宽度" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "虚拟室内的宽度" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "湿" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "干" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "湿气" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "音频空间化器" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "声场定位" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 音频混合器" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "空 S/PDIF 音频混合器" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "高音混合气" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "默认" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA 音频输出" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA 设备名称" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "音频设备" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 前置 2 后置" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 超过 S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:351 msgid "No Audio Device" msgstr "无音频设备" #: modules/audio_output/alsa.c:352 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。" #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "音频输出失败" #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。" #: modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。" #: modules/audio_output/alsa.c:982 msgid "Unknown soundcard" msgstr "未知声卡" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后" "被用于默认播放音频。" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL 音频单元输出" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。" #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "未设置音频设备" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在" "将使用立体声模式。" #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (已编码的输出)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "输出设备" #: modules/audio_output/directx.c:121 msgid "Select your audio output device" msgstr "选择音频输出设备" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "Speaker configuration" msgstr "扬声器配置" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 " "的转换。" #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX 音频输出" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 前置 2 后置" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "输出可是" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "输出声道数" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "添加波形头部" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "输出文件" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "文件音频输出" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 音频输出" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "自动连接到可写入的客户端" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "正在匹配连接到的客户端" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK 音频输出" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果" "您有这些驱动,您应该开启此选项。" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS 音频输出" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP 设备" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO 音频输出" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio 音频输出" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft 音频映射器" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "选择音频设备" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。" #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "默认音频设备" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut 扩展输出" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "使用浮点 32 输出" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支" "持)。" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 解析器" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 音频分包器" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM 音频解码器" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "原始/Log 音频解码器" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "原始音频解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "非参考" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "双向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "非关键" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "全部" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "位" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "采样" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1," "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "正在解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "正在编码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "直接渲染" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "弹性错误" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n" "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生" "很多错误。\n" "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "工作区 bug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "尝试修正一些问题:\n" "1 自动检测\n" "2 旧 msmpeg4\n" "4 xvid 反交错\n" "8 ump4 \n" "16 未填充\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel 色度。\n" "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "紧急" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有" "用,但是可能会破坏图像。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Allow speed tricks" msgstr "允许非正常速度优化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "跳帧 (默认=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "跳过 idct (默认=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=" "全部帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "调试掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "可视化运动向量" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列" "值:\n" "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n" "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n" "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n" "要可视化所有向量, 值应该为 7。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Low resolution decoding" msgstr "低分辨率解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的" "流提供一个很大的提速。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "Hardware decoding" msgstr "硬件解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Threads" msgstr "线程" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of key frames" msgstr "关键帧率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一个关键帧所包含的帧数。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B 帧率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "视频位率偏差" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced encoding" msgstr "交错编码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "为交错的帧开启专用的算法。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "交错运动估算" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "预欲动估算" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "开启预运动估算算法。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 msgid "Rate control buffer size" msgstr "速率控制缓存大小" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可" "能会导致流的延迟。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "帧率控制缓存激进性" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "帧率控制缓存激进性。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "I quantization factor" msgstr "I 量化因数" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "噪点消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位" "率的方法消除噪点。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 量化矩阵" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与" "标准 MPEG2 解码器的兼容性。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Quality level" msgstr "质量等级" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关" "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任" "务。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "最小视频向量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "最小视频向量化比例。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "最大视频向量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "最大视频向量化比例。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Trellis quantization" msgstr "格式向量化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "固定量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Strict standard compliance" msgstr "严格标准的一致" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Luminance masking" msgstr "明亮掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Darkness masking" msgstr "阴暗掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Motion masking" msgstr "运动掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Border masking" msgstr "边框掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245 msgid "Luminance elimination" msgstr "亮度消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250 msgid "Chrominance elimination" msgstr "色度消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 " "ltp (默认: 主)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n" "%s。\n" "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n" "\n" "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n" "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:693 modules/codec/avcodec/encoder.c:702 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC 无法打开编码器。" #: modules/codec/cc.c:61 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:62 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "封闭字幕解码器" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG 视频解码器" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD 字幕解码器" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "恒定质量因子" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR 位率 (kb/秒)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "大于零的值将启用常位率模式" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "启用无损编码" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "预过滤器" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "启用自适应预过滤" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中央重心" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "长方形线性阶段" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "对角线线性阶段" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "预过滤总量" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "较高数值意味着更多的预过滤" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "色度格式" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P' 帧间的距离" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "图片编码模式" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "强制编码的帧为单一画面" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块宽度" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块高度" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "块重叠 (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "各移动块与附近块重叠的量" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "横向块长" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "总水平块长(含重叠部分)" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "纵向块长" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "总垂直块长(含重叠部分)" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "动作向量精确度" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "三原色动作估计" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "图片内 DWT 滤镜" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "图片间 DWT 滤镜" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT 反复数目" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "又称 DWT 级别" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "启用多个量化器" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "启用空间化分割" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "禁用算术编码" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "每 cycle 角度值" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object 解码器" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object 编码器" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "DTS 解析器" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS 音频分包器" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "解码 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "渲染字幕的 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "解码 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "渲染字幕的 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "子画面位置" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合" "并使用这些值,例如 6=右上)。" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "编码 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "编码字幕的 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "编码 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "编码字幕的 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕解码器" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB 字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 字幕编码器" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "AAC 扩展" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac 音频解码器" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac 音频编码器" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "音源 (必须)" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "用于软件合成器的音源文件。" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI 合成器" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "未配置 MIDI 合成" #: modules/codec/fluidsynth.c:94 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n" "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n" #: modules/codec/fluidsynth.c:119 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n" "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / " "FluidSynth)。\n" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "视频内存缓冲宽度。" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "视频内存缓冲高度。" #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "锁定函数" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "取消锁定函数" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "取消锁定回调函数的地址" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "色度" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。" #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "内存视频解码器" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "格式化字幕" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:" "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134 msgid "Outline" msgstr "轮廓" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "黑色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "银色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "白色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "红色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "紫红色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "橄榄绿" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "绿色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "凫蓝色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "酸橙绿色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "藏青色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "水蓝色" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "使用 Tiger 渲染" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "渲染质量" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "默认字体效果" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "默认字体效果强度" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "默认字体描述" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留" "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "默认字体颜色" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "默认字体透明度" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "默认背景颜色" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "默认背景透明度" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n" "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于" "图像的字幕。\n" "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate 重叠解码器" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger 渲染默认设定" #: modules/codec/kate.c:327 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate 文本字幕分包器" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕 (高级)" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "使用 libass 渲染字幕" #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357 msgid "Building font cache" msgstr "正在创建字体缓存" #: modules/codec/libass.c:741 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "正在重建字体缓存,请稍候。\n" "这应该能在一分钟内完成。" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "线性 PCM 音频解码器" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "线性 PCM 音频分包器" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "使用 openmash 视频解码器" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG 视频解码器" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime 库解码器" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw 视频解码器" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw 视频分包器" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo 库解码器" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedinger 视频解码器" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL 图像解码器" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image 视频解码器" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 定点音频编码器" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Mode" msgstr "模式" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "强制编码器的模式。" #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "编码质量" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "编码复杂度" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "强制编码器的复杂度。" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大位率" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "强制 VBR 位率的最大值" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR 编码" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "语音活动检测" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "非连续传输" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "启用非连续传输 (DTX)。" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "短波 (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "长波 (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超长波 (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex 音频解码器" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex 音频封包器" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex 音频编码器" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "禁用 DVD 字幕透明" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD 字幕解码器" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD 字幕" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕封包器" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "通用 (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "通用 (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "通用 (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "通用 (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "通用,中文 (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧 (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "东欧 (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "东欧 (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "世界语 (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "北欧语系 (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "西里尔语 (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "希腊语 (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来语 (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "土耳其语 (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "波罗地海语 (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "凯尔特语 (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日语 Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日语 (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港增补 (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "越南语 (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "越南语 (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕文本编码" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "设置在文本字幕中使用的编码" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕调整" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "设置字幕调整" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "自动检测 UTF-8 字幕" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "文本字幕解码器" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "GB18030" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF 字幕解码器" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 文本编码器" #: modules/codec/svcdsub.c:46 msgid "Enable debug" msgstr "开启调试" #: modules/codec/svcdsub.c:49 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n" "调用 1\n" "数据包分配信息 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:54 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD 字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:65 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "覆盖页" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext " "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "忽略字幕标志" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "针对法国的修正" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示" "请尝试这些错误的指示。" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext 字幕解码器" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会" "生成一个 VBR 流。" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora 视频解码器" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora 视频分包器" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora 视频编码器" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速" "率。这将会生成一个 VBR 流。" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "立体声模式" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "立体声流的处理模式" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR 模式" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "心理声学模型" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "双单声道" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "联合立体声" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame 音频解码器" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "最大编码位率" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "最小编码位率" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis 音频解码器" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis 音频分包器" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis 音频编码器" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大 GOP 大小" #: modules/codec/x264.c:56 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性" "质量。" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小 GOP 大小" #: modules/codec/x264.c:61 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它" "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。" "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n" "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "扩展 I 帧激进性" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常" "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位" "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪" "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范" "围是 1 到 100。" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "B-frames between I and P" msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "适应 B 帧检测" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "影响 (倾向) B 帧用法" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "保留一些 B 帧作为参考" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适" "当重排帧。\n" " - none: 禁用\n" " - strict: 严格的等级椎\n" " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% " "位率。" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Number of reference frames" msgstr "参考帧数量" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差" "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Skip loop filter" msgstr "跳过循环滤镜" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很" "少的过滤,6 表示强过滤。" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 等级" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与" "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 0 可以" "让 x264 自行设置等级。" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 档案" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Interlaced mode" msgstr "交错模式" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "纯交错模式。" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "使用周期性的内部刷新" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "使用 mb-tree 速率控制" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "强制每帧切片数" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "限定宏块中各切片的尺寸" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "设置每切片的最大宏块数" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Set QP" msgstr "设置 QP" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个" "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Quality-based VBR" msgstr "基于质量的 VBR" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Min QP" msgstr "最小 QP" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Max QP" msgstr "最大 QP" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量化器参数。" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Max QP step" msgstr "最大 QP 步进" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Max QP step between frames." msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "平均位率公差" #: modules/codec/x264.c:175 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Max local bitrate" msgstr "最大本地位率" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV 缓冲" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初始 VBV 缓冲占有期" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ 如何发布位" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n" " - 0: 禁用\n" " - 1: 当前 x264 的默认模式\n" " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ 强度" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n" "推荐在 0 到 2 之间\n" " - 0.5: 弱 AQ\n" " - 1.5: 强 AQ" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "在色度和亮度之间的差异" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "在色度和亮度之间的差异。" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "多重编码码率控制" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "多重编码码率控制:\n" " - 1: 一重, 创建状态文件\n" " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n" " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP curve compression" msgstr "QP 曲线压缩" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。" #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "减少 QP 波动" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Partitions to consider" msgstr "分割计算器" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "在分析模式中的分割计算器: \n" " - 无 : \n" " - 快速 : i4x4\n" " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "直接 MV 预计模式" #: modules/codec/x264.c:241 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "直接 MV 预计模式。" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接预计大小" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接预计大小: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: 按照等级的最小可能\n" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "用于 B 帧的有利预计" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "用于 B 帧的有利预计。" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P 帧加权预测" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n" " - 1: 隐性补偿\n" " - 2: 智能分析\n" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数像素运动估计模式" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n" " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n" " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n" " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n" " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "最大运动向量搜索范围" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动" "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大运动向量长度" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "线程之间的最小缓存空间" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 " "Trellis,默认关闭" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "子像素运动估计和切割确定质量" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的" "质量)。范围是 1 到 9。" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "在一个每分割基础上判断参考" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考" "帧。" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "动态估算中的色度" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。" #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "联合双向动态优化。" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "适应空间改版大小" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格式 RD 量化" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格式 RD 量化: \n" " - 0: 关闭\n" " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n" " - 2: 在所有模式判断时开启\n" "这需要 CABAC。" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "P 帧的阀系数" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "使用疯狂视觉优化" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter 亮度量化死区" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra 亮度量化死区" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "在线程中的非确定性优化" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU 优化" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "使用汇编 CPU 优化。" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 重状态文件名" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR 计算" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM 计算" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode" msgstr "静默模式" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "Quiet mode." msgstr "静默模式。" #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Print stats for each frame." msgstr "打印每帧的状态。" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS 和 PPS id 号" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Access unit delimiters" msgstr "访问单元分隔符" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "统计帧数以供帧类预测" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无" "法很好处理更大的值" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD 计时信息" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "fast" msgstr "快速" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "normal" msgstr "普通" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "slow" msgstr "慢" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "all" msgstr "全部" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "spatial" msgstr "三位" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "temporal" msgstr "临时" #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "自动" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext 页" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "文本总是不透明" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext 排列" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也" "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext 文本字幕" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI 和 Teletext 解码器" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI 和 Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:694 msgid "Subpage" msgstr "子页" #: modules/codec/zvbi.c:708 msgid "Page" msgstr "页" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus 控制界面" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "运动限制 (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "触发按钮" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "中" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "手势" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "鼠标手势控制界面" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "全局热键" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "全局热键界面" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "音频控制" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "位置控制" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "热键" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "热键管理界面" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "鼠标轮 X 轴控制" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "音频设备: %s" #: modules/control/hotkeys.c:470 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "音轨: %s" #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕轨道: %s" #: modules/control/hotkeys.c:487 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: modules/control/hotkeys.c:536 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "高宽比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:564 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "裁剪: %s" #: modules/control/hotkeys.c:578 msgid "Zooming reset" msgstr "放大复位" #: modules/control/hotkeys.c:586 msgid "Scaled to screen" msgstr "缩放至屏幕" #: modules/control/hotkeys.c:589 msgid "Original Size" msgstr "原始大小" #: modules/control/hotkeys.c:617 msgid "Deinterlace off" msgstr "反交错关闭" #: modules/control/hotkeys.c:637 msgid "Deinterlace on" msgstr "反交错开启" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "缩放模式: %s" #: modules/control/hotkeys.c:718 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕延迟 %i 毫秒" #: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "字幕位置 %i px" #: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "音频延迟 %i 毫秒" #: modules/control/hotkeys.c:861 msgid "Recording" msgstr "正在录制" #: modules/control/hotkeys.c:863 msgid "Recording done" msgstr "录制完成" #: modules/control/hotkeys.c:1043 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1050 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "速度: %.2fx" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "主机地址" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想" "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "源目录" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "处理器" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Export album art as /art" msgstr "导出专辑封面为 /art" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id= URL。" #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。" #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。" #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。" #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP 远程控制界面" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "更改 lirc 配置文件" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "红外线" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "红外线远程控制界面" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "运动" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "使用运动控制界面" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "网络主时钟" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "主服务器 ip 地址" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP 超时 (毫秒)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "网络同步" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "安装 Windows 服务" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "安装服务并退出。" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "卸载 Windows 服务" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "卸载 服务并退出。" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "显示服务名称" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "更改服务的显示名称。" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "设置选项" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指" "定,这样服务才能被正确配置。" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号" "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT 服务" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows 服务界面" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "正在初始化" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "正在打开" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "结束" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "错误" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "显示流位置" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "显示在流中的当前位置。" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "伪装 TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。" #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX 端口命令输入" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。" #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "TCP 命令输入" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。" #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "不打开 DOS 命令行界面" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此" "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。" #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "远程控制界面" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 " #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 " #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ 远程控制命令 ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . 当前流的信息" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ 帮助结束 ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "请按菜单选择或暂停继续。" #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。" #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。" #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "播放列表仅有 %d 个元素" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "请提供下拉参数:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入站]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| 去复用失败 : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "| 间断 : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[视频解码]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| 已解码的视频 : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| 已显示的帧 : %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| 已丢失的帧 : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[音频解码]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| 已解码的音频 : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| 已播放的缓存 : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[流]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| 发送数据包 : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "信号" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX 信号处理界面" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "主机" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本" "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "端口" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。" #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM 远程控制界面" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF 去复用器" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 去复用器" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "无法去复用 ASF 流" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AV 去复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg 去复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg 复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Ffmpeg 复用" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method" msgstr "强制交错模式" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method." msgstr "前置交错模式。" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force index creation" msgstr "强制创建缩影" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此" "功能。" #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Ask for action" msgstr "询问操作" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Always fix" msgstr "总是修复" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Never fix" msgstr "不修复" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI 去复用器" #: modules/demux/avi/avi.c:652 msgid "AVI Index" msgstr "AVI 缩影" #: modules/demux/avi/avi.c:653 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。\n" "您要尝试修复它吗?\n" "\n" "这可能需要很长的时间。" #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Repair" msgstr "修复" #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Don't repair" msgstr "不修复" #: modules/demux/avi/avi.c:2357 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "正在修复 AVI 索引..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG 去复用器" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "转储文件名" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "raw 流将被转储的文件名。" #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "附加到已存在的文件" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。" #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "文件转储器" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "dts 数值调整量" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac 视频去复用器" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC 去复用器" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS ID" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "已解码" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "图像色度" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "以毫秒为单位的持续时间" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "视频通量流的帧率" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "延迟时间" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "AVI 去复用器" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "封闭字幕" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "原文音频描述" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "卡拉 OK" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker 文本" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "活动区域" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "语义注解" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "抄本" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:961 msgid "Lyrics" msgstr "歌词" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "语言标记" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "起始端点" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕 (图像)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "幻灯片 (文本)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "幻灯片 (图像)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "未知类别" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP 方言" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC " "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP 方言" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准" "则相抵触的选项。" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP 用户名" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP 密码" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "客户端端口" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "RTP 源会话使用的端口" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP 隧道端口" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。" #: modules/demux/live555.cpp:602 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP 验证" #: modules/demux/live555.cpp:603 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。" #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "每秒帧数" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这" "是默认值)。" #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD 菜单" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "首先播放" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "视频管理器" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- 标题" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska 流去复用器" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "已排序的章节" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "播放在片段中的指定章节。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "章节代码" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "使用章节代码在片段中查找。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "预载目录" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "基于百分比非时间的搜索" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "基于百分比非时间的搜索。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "空元素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "开启噪点消除算法。" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "开启混响" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "开启超重低音模式" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 " "10 到 100 Hz。" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "混响" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "混响等级" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "混响延迟" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "超重低音" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "超重低音等级" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "超重低音截至频率" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "环绕声" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "环绕声等级" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "环绕声延迟 (毫秒)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 流去复用器" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:946 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:947 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:948 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "信息" #: modules/demux/mp4/mp4.c:950 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "目录" #: modules/demux/mp4/mp4.c:951 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "放弃" #: modules/demux/mp4/mp4.c:952 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "片段" #: modules/demux/mp4/mp4.c:953 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "原始 ID" #: modules/demux/mp4/mp4.c:954 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "显示模式" #: modules/demux/mp4/mp4.c:955 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "我的电脑" #: modules/demux/mp4/mp4.c:956 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "性能选项" #: modules/demux/mp4/mp4.c:957 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "原始大小" #: modules/demux/mp4/mp4.c:958 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:959 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:960 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "AtmoWin 软件" #: modules/demux/mp4/mp4.c:962 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "模式" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "组" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack 去复用器" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 视频" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 流的期望帧率。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 视频去复用器" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC 元去复用器" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft 去复用器" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv 去复用器" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG 去复用器" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google 视频" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "自动启动" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "显示 shoutcast 成人内容" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "跳过广告" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "导入 M3U 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM 播放列表导入" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "导入 PLS 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "导入 B4S 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "导入 DVB 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast 解析器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "导入 XSPF 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "导入 ASX 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna 媒体库解析器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime 媒体链接导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google 视频播放列表导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "空 ifo 去复用" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes 音乐库导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 msgid "WPL playlist import" msgstr "导入 WPL 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 msgid "ZPL playlist import" msgstr "导入 ZPL 播放列表" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast 信息" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast 摘要" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast 大小" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "收听者" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "加载" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "受信任的 MPEG 时间戳" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有" "用。关闭此选项使用位率计算代替。" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS 去复用器" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA 去复用器" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "音频采样率 (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "声道" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "强制音频语言" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "raw 音频去复用器" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (数字视频) 去复用器" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "强制色度 (谨慎使用)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "高宽比" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw 去复用器" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real 去复用器" #: modules/demux/smf.c:42 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF 去复用器" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", " "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", " "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", " "\"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。" #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "覆盖默认轨道描述。" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "文本字幕解析器" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "帧每秒" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕延迟" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "字幕格式" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "字幕描述" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。" #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。" #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "字幕 (asa 去复用器)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "扩展 PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "设置 ES 的 id 为 PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。" "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=\"}'。" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "快速 udp 流" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "用于输出模式的 MTU" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "用于输出模式的 MTU。" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "第二 CSA 密匙" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "静默模式" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "不在加密的 PES 中显示。" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT 系统 ID" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "转储的文件名" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "指定 TS 要转储的文件名。" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "附加" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。" #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "转储缓冲大小" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。" #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "分离子流" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "将 teletex/dvb 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG 传输流去复用器" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "电报" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext 字幕" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: 附加信息" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: 节目表" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍" #: modules/demux/ts.c:3558 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB 字幕: 听力障碍" #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892 msgid "clean effects" msgstr "清除效果" #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896 msgid "hearing impaired" msgstr "听力障碍" #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900 msgid "visual impaired commentary" msgstr "可见的损坏报道" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA 去复用器" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY 流音频/视频去复用器" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "封闭字幕 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "封闭字幕 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "封闭字幕 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "封闭字幕 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 流的期望帧率。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 去复用器" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub 字幕解释器" #: modules/demux/voc.c:44 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC 去复用器" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV 去复用器" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA 去复用器" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "帧缓冲设备" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。" #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "视频高宽比" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。" #: modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "图像透明度" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 " "255 为完全不透明)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112 #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "文本" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "X 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "渲染图像的 X 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "渲染图像的 Y 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合" "使用这些值,例如 6=右上)。" #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。" #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "字体大小,像素" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是" "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 " "+ 绿)、#FFFFFF = 白" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "清理覆盖帧缓冲" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中" "清除。" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "渲染文本或图像" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "在覆盖缓冲上显示" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 msgid "Font" msgstr "字体" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "命令" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "关于 VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "由 %s 编译" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC 给您带来了:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "许可" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player 帮助" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "索引" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 msgid "Add" msgstr "添加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Clear" msgstr "清除" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "释放" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "移除" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "时间" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "OK" msgstr "确定" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "名称" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "无输入" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "输入已被更改" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" " "终止播放。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "无效的选择" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "选定了两个书签。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "找不到输入" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。" #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "跳转到时间" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "跳转到时间" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "一半尺寸" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "普通尺寸" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "双倍尺寸" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "悬浮在顶部" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "适合屏幕" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "锁定宽高比" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "播放后退出" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "向前步进" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "向后步进" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "用户名" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "错误和警告" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "清除" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "快倒" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "快进" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 msgid "2 Pass" msgstr "2 重" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 msgid "Preamp" msgstr "前置放大" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "外部控制" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "波形" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "涟漪" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "幻觉" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76 #: modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "斜度" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "常规编辑滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "曲解滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "添加动态模糊到图像中" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "创建数个视频输出窗口的副本" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "图像裁剪" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "裁剪一个定义部分的图像" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Invert colors" msgstr "反转色彩" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "反转图像的色彩" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "变化" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "旋转或倒转图像" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "交互缩放" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "开启交互缩放功能" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "音频规格化" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "耳机虚拟化" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "最大等级" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "还原为默认值" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "调节图像" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "视频滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "音频滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "关于视频滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n" "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n" "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(没有被播放的项目)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "消息" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "打开崩溃日志..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "保存此记录..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "检测更新..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "参数设置..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "服务" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "隐藏 VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "隐藏其它" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "全部显示" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "退出 VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:文件" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "高级打开文件..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "打开光盘..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "打开网络..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "打开捕获设备..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "打开历史" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738 msgid "Clear Menu" msgstr "清除菜单" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "流/导出向导..." #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "复制" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "粘帖" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "播放" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "增大音量" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "减小音量" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "全屏幕视频设备" #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702 #: modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "预处理" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "窗口" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Player..." msgstr "播放器..." #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "控制器..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "均衡器..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "扩展控制..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "书签..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "播放列表..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "媒体信息..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "消息..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "错误和警告..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "全部窗口到最前" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "帮助" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player 帮助..." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "读我 / 常见问题..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "在线文档..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN 网站..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "捐献..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "在线论坛..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "加大音量" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "减小音量" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "发送" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "不发送" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC 上次崩溃了" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n" "\n" "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用" "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "我同意发送此错误报告。" #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1835 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2329 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "在发送崩溃报告时发生错误" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "No CrashLog found" msgstr "找不到崩溃日志" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 msgid "Continue" msgstr "继续" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。" #: modules/gui/macosx/intf.m:2447 msgid "Remove old preferences?" msgstr "要移除旧的参数吗?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2448 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。" #: modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2583 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "视频设备" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "拉伸视频填充窗口" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全屏幕中的黑屏" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "用于桌面背景" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "显示全屏控制器" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "自动播放新项目" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "在添加新项目后立即开始播放。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "保持最近使用的项目" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "保持当前的均衡器设置" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "使用 Apple Remote 控制回放" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "使用媒体键控制回放" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X 界面" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "没有连接设备" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n" "\n" "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。" #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "打开源" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "媒体资源定位器 (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "打开" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "捕获" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "目标传输代替作为一个文件" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "同时播放一个其它的媒体" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "No DVD menus" msgstr "无 DVD 菜单" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS 文件夹" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输" "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将" "自动使用本机的 IP 地址。\n" "\n" "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "打开 RTP/UDP 串流" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "地址" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "单播" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "多播" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "屏幕捕获输入" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "帧每秒:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "子屏幕最左位置:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "子屏幕最上位置:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "子屏幕宽度:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "子屏幕高度:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "当前的频道:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "上一个频道" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "下一个频道" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "正在检索频道信息..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV 未启动" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC 无法连接到 EyeTV。\n" "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。" #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "立即启动 EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "下载插件" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "载入字幕文件:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "设置..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "覆盖参数" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕编码" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Font size" msgstr "字体" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "字幕排列" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕文件" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "找不到 %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "打开 VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight 捕获输入" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n" "\n" "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n" "\n" "不支持实况音频输入。" #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "混合输入" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video 输入" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "流/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "流与编码转换选项" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "显示本地流" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "流" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "转储 raw 输入" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "封装模式" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "转码选项" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "位率 (kb/秒)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "比例" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "流式广播" #: modules/gui/macosx/output.m:181 msgid "SAP announce" msgstr "SAP 广播" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP 广播" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP 广播" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "导出 SDP 为文件" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "平道名称" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "作者" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "保存播放列表..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Delete" msgstr "删除" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "展开节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "下载封面" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "获取源数据" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "在 Finder 中显示" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "按名称排序节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "按作者排序节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "在播放列表中没有项目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "在播放列表中搜索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "添加文件夹到播放列表" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "文件格式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "扩展 M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML 播放列表" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 个项目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 个项目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "源信息" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "空文件夹" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "媒体信息" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "位置" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "保存元数据" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "常规" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "编码详细信息" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "读取媒体" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "输入位率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "已去复用" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "流位率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "已解码的块" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "已显示的帧" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "丢失的帧" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 msgid "Streaming" msgstr "流" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "发送数据包" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "发送字节" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "发送率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "已播放的缓冲" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "丢失的缓冲" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "在保存元时发送错误" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC 无法保存元数据。" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "参数设置" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "全部重置" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 msgid "Basic" msgstr "基础" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "重置首选项" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n" "您确实要继续吗?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "选择一个目录" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "选择" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "未设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523 msgid "Interface Settings" msgstr "界面设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "常规音频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "常规视频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "字幕与 OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "字幕与屏幕显示设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "输入与编解码器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "输入与编解码器设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Effects" msgstr "效果" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "开启音频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "常规音频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Headphone surround effect" msgstr "耳机环绕声效果" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "首选的音频语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "开启 Last.fm 提价" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "可视化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "默认音量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "更改" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "更改热键" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197 msgid "Action" msgstr "操作" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "快捷方式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "修复 AVI 文件" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "默认缓冲等级" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Caching" msgstr "正在缓冲" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理密码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "编解码器 / 多路复用器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "预处理质量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "默认服务器端口" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "专辑封面下载策略" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "添加控制到视频窗口" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "显示全屏幕控制器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "隐私 / 网络交互" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...VLC 在后台运行时" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自动检测更新" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "默认编码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "字体颜色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "字幕语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "首选的字幕语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "开启 OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全屏幕模式中的黑屏" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display" msgstr "显示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "开启视频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "输出模式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Video snapshots" msgstr "显示截图" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Format" msgstr "格式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 msgid "Sequential numbering" msgstr "顺序编码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "上次检查于: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "尚未执行检查。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Lowest latency" msgstr "最低潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469 msgid "Low latency" msgstr "低潜伏" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "普通" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471 msgid "High latency" msgstr "高潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472 msgid "Higher latency" msgstr "较高潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "界面设置未被保存" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "未保存音频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921 msgid "Video Settings not saved" msgstr "未保存视频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986 msgid "Input Settings not saved" msgstr "未保存输入设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "热键未保存" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose" msgstr "选择" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "请为下述功能按新键\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314 msgid "Invalid combination" msgstr "无效的组合" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG 程序流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG 传输流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东" "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访" "问流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发" "送流,但是它却有最佳的兼容性" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东" "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访" "问流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 " "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 " "MMS)。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "请输入计算机要发布流的地址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 " "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地" "址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "返回" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "流/转码向导" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能" "访问到更多的功能。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "将流发布到网络中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "转码/保存到文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "选择输入" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "在这里选择您的输入流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "选择一个流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "已存在的播放列表项目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "部分释放" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘," "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "从" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "到" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "目标" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "流模式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "要发送流的目标计算机地址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP 单播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP 多播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "转码" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "转码音频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "转码视频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "封装格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "附加流选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "实时 (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP 广播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "本地播放" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "添加字幕到已转换的视频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "附加转码选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Encap. 格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "输入流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "保存文件到" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "包含字幕" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "未选择输入" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "未选择新的流或可用的播放列表。\n" "\n" "在转到下一页之前选择一个项目。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "无有效的目标" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n" "\n" "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音频。\n" "\n" "请更正您的选择再试。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "请选择要保存到的目录" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "未选择文件夹" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "要选择一个保存文件的目录。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "未选择文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "要选择一个保存流的文件。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "完成" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "是" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "否" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "是: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "这里允许通过网络发布流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并" "保存。\n" "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如" "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输" "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n" "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n" "\n" "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "隐藏无用户操作的对话框" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo hildon 接口" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "最小化 Mac OS X 界面" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "文件浏览器启始点" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。" #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses 界面" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[重复] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[随机] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[循环]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " 源 : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " 状态 : 正在播放 %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " 状态 : 暂停 %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " 音量 : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " 标题 : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " 章节 : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " 源: <无当前项目> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h 获取帮助 ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " 帮助 " #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[显示]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 显示/隐藏信息框" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m 显示/隐藏元数据框" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L 显示/隐藏消息框" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P 显示/隐藏播放列表框" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x 显示/隐藏对象框" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 显示/隐藏统计框" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c 切换色彩开/关" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[全局]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 退出" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " 暂停/播放" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全屏幕切换" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 下一个/上一个标题" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 下一个/上一个章节" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " 搜索 +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " 搜索 -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a 增加音量" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z 减少音量" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[播放列表]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r 切换随机播放" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l 切换循环播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R 切换重复项目" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o 按标题排序播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O 按标题反向排序播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 转到当前正在播放的项目" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / 查找一个项目" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A 添加一个条目" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, 删除一个条目" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " 删除一个条目" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e 弹出 (如果已停止)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[文件浏览器]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 添加选定的文件到播放列表中" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 添加选定的目录到播放列表中" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 显示/隐藏文件" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[对话框]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , 按一行一行的浏览对话框" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , 按一页一页的浏览对话框" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[播放器]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , 搜索 +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[其它]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " 信息 " #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "没有当前正在播放的项目" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr " 日志 " #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " 浏览 " #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " 对象 " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " 状态 " #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " 播放列表 (全部、一级) " #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " 播放列表 (按分类) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " 播放列表 (手动添加) " #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "查找: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "打开: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "单击可切换循环单首/循环全部" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "上一个章节/标题" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "下一个章节/标题" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext 激活" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "打开或关闭透明度" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "播放\n" "如果播放列表为空则打开一个媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "取消全屏幕" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "扩展面板" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B 循环" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "逐帧" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay 反序" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "往回步进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "向前步进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "循环/重复模式" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "打开一个媒介" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "上一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "下一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "切换全屏幕中的视频" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "将视频切换出全屏状态" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "显示扩展设置" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "显示播放列表" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "捕获截图" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "逐帧" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "倒序" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "更改循环与重复模式" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "取消静音" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "静音" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "暂停回放" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n" "单击设置点 A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "单击设置点 B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "停止 A 到 B 循环" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055 msgid "Preamp\n" msgstr "预放大\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137 msgid "Enable spatializer" msgstr "开启空间化" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Audio/Video" msgstr "音频/视频" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "通过视频的高级音频:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "一个积极值意味这\n" "音频在视频的头部" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/视频" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "通过视频的高级字幕:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "一个积极值意味这\n" "字幕在视频的头部" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "字幕速度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "强制更新此对话框的值" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "注释" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "有关您媒体或流的制作信息。\n" "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "当前媒体 / 流统计" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 msgid "Input/Read" msgstr "输入/读取" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "输出/已写/已发" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 msgid "Media data size" msgstr "媒体数据尺寸" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "已去复用的数据尺寸" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Content bitrate" msgstr "内容位率" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "已丢弃 (已损坏)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "已丢弃 (非连续)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Decoded" msgstr "已解码" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "blocks" msgstr "块" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Displayed" msgstr "已显示" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "frames" msgstr "帧" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost" msgstr "丢失" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "packets" msgstr "数据包" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Upstream rate" msgstr "上行位率" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Played" msgstr "已播放" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "buffers" msgstr "缓冲器" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380 msgid "Current visualization" msgstr "当前的可视化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "当前回放速度: %1\n" "点击调整" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "恢复普通播放速度" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564 msgid "Download cover art" msgstr "下载封面" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "双击跳到选定时间位置" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "选择一个或多个文件" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "文件名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "筛选:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "弹出光盘" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB 类型:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "转发符号率" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "带宽" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "频道:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "选择的端口:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "输入缓冲:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "使用 VLC 步" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "自动连接" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "电台设备名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid " f/s" msgstr " 帧/秒" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54 msgid "Media Browser" msgstr "媒体浏览器" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "双击获取媒体信息" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "输入新目录名:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "输入新文件夹的名称:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 msgid "Sort by" msgstr "排列按" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 msgid "Descending" msgstr "降序" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "移除此播客订阅" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "订阅播客" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "输入要订阅的播客 URL:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "确实希望退订 %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "取消订阅" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "详细信息视图" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99 msgid "Change playlistview" msgstr "更改播放列表视图" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "选择一个要更改分配热键的操作" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198 msgid "Hotkey" msgstr "热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "全局" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207 msgid "Apply" msgstr "应用" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "取消设置" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey for " msgstr "热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new keys for " msgstr "按下新键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "警告: 按键已被分配给 \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477 msgid "Key: " msgstr "按键:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "字幕和 OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "输入与编解码器" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "视频设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "音频设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "输入和编解码器设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "如果此属性为空,\n" "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n" "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "VLC skins website" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553 msgid "System's default" msgstr "系统默认" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "设置热键" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "音频文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "视频文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "播放列表文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "档案" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "编辑选中的档案" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "删除选中的档案" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "创建新档案" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr " 档案名称缺失" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "您必须为档案设定一个名称。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "文件/目录" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "文件/文件夹" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 msgid "Source" msgstr "来源" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "保存文件..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "路径" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "基本端口" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "安装点" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "登录:密码" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "创建" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "创建一个新书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "删除选定的项目" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "删除所有书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "字节" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "转换" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 msgid "Destination file:" msgstr "目标文件:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "浏览 " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "显示输出" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "开始(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "错误" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "隐藏功能错误" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "调节与效果" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "图像均衡器" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "音频效果" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "视频效果" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "同步" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 控制" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "隐私与网络策略" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "隐私与网络警告" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

VideoLAN prefers when applications request authorization before " "accessing Internet.

\n" "

VLC media player can get information from the Internet in order to " "get media informations or to check for available updates.

\n" "

VLC media player doesn't send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" msgstr "" "

VideoLAN希望程序访问 Internet 之前得到您的许可。

\n" "

VLC media player 可以从 Internet 获取 媒体信息 或者检查可用 " "更新

\n" "

VLC media player 不会 发送或收集任何关于您使用的信息,更不用" "说匿名信息。

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83 msgid "Options" msgstr "选项" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90 msgid "Allow fetching media information from Internet" msgstr "允许从 Internet 装取媒体信息" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95 msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "转到时间" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "转到时间" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466 msgid "About" msgstr "关于" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自" "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n" "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "此版本的 VLC 编译者是:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "编译器:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "您正在使用 Qt4 界面。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "版权所有 (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " VideoLAN 小组。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的" "合作,是他们创造了最佳的自由软件!" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "作者" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "感谢" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player 更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "重新检查版本(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "正在检查更新..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "您是否要下载它?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "正在启动一个更新请求..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "有一个新版本的 VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ") 可用。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "在检测更新时发生了一个错误..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "扩展元数据(&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "编解码器详细信息(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "统计(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "保存元数据(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "模块树" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "另存为(&S)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "冗长等级" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132 msgid "Message filter" msgstr "信息滤镜" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288 msgid "Save log file as..." msgstr "记录文件另存为..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "无法写入文件 %1:\n" "%2。" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "打开媒体" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "光盘(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "网络(&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "捕获设备(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "加入队列(&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "串流(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "转换(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "转换 / 保存(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "打开 URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "在此处输入 URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n" "或计算机中的文件路径,\n" "它将被自动选中。" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "插件及扩展" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "能力" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "分数" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209 msgid "More information..." msgstr "更多信息..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218 msgid "Reload extensions" msgstr "重新载入扩展" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487 msgid "Version" msgstr "版本" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507 msgid "Website" msgstr "网站" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "删除选定的项目" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "显示设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "简易" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "切换至简易首选项视图" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "切换至完整首选项视图" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "保存并关闭对话框" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "重置参数(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 msgid "Stream Output" msgstr "流输出" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n" "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "串流输出字串。\n" "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "工具栏元素" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "下一个控件风格:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "平滑按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "大按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "原生滚动条" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "工具栏位置:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "在视频下面" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "在视频上面" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Line 1:" msgstr "第一行:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Line 2:" msgstr "第二行:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "高级控件工具条:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "时间工具条" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全屏幕控制器" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "选择档案:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "删除当前档案" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "关闭(&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 msgid "Profile Name" msgstr "档案名称" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "请为新档案输入一个名称。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "占位符" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "扩展占位符" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "分隔符" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "时间轴" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "小音量" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "DVD 菜单" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "高级按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "广播" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "视频点播 ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "小时 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "天 / 月 / 年:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "重复:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "重复延迟:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 msgid " days" msgstr " 天" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "导入(&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "导出(&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "将 VLM 配置另存为..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "打开 VLM 配置..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "广播:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "计划:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "打开目录" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "打开播放列表..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "HTML 播放列表 (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "播放列表另存为..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "打开字幕..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "媒体文件" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "字幕文件" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923 msgid "Control menu for the player" msgstr "用于播放器的控制菜单" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "媒体(&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "播放(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "音频(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "视图(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "打开文件(&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "打开光盘(&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "打开网络串流(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "打开捕获设备(&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "从剪贴板打开位置(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "最近使用的媒体(&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "转换 / 保存(&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "串流(&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "效果及过滤器(&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "轨道同步(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "Program Guide" msgstr "程序向导" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "插件及扩展(&G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "首选项(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "播放列表(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "最小视图(&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全屏幕界面(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "高级控制(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Docked Playlist" msgstr "播放列表自动靠边" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "可视化选择器" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "自定义界面(&Z)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "音轨(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "声道(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "音频设备(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "可视化(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "视频轨道(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "字幕轨道(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏幕(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "总在最前(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX 壁纸" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Direct3D 桌面模式" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "截图(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "缩放(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "高宽比(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "裁剪(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "反交错(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "反交错模式(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "后期处理(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "管理书签(&B)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "标题(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "章节(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "导航(&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "程序(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "设置 podcast..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "帮助(&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "检查更新(&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "较快(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "普通速度(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "较慢(&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "向前跳转(&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "向后跳转(&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "上一个(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "下一个(&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "打开网络(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏幕" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "播放(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "显示 VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "打开媒体(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr " - 空 - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "显示高级参数设置代替简易设置" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "系统托盘图标" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "缩放界面至原生视频大小" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "您可以选择:\n" " - 界面将被缩放至视频大小\n" " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n" " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家" "和轨道名称的弹出提示窗口。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "在对话框中显示所有高级选项。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 " "Windows 和 带混合扩展的 X11。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 " "Windows 和带混合扩展的 X11。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "显示不重要的错误和警告对话框" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "激活可用的更新提示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "允许音量被设置为 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原" "因,可能会造成音频失真。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "自动在退出时保存音量" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "在启动时询问网络策略" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "在菜单中保存最近播放的项目" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "定义音量滑杆的颜色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "定义音量滑杆的颜色\n" "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n" "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "选择启动模式和外观" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "启动 VLC:\n" " - 普通模式\n" " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n" " - 限制控制的最小化模式" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中显示控制器" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "启动时载入扩展" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "自动在启动时载入扩展" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "以最小外观启动 (无菜单)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Qt 界面" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "清除" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "打开一个外观文件" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "打开播放列表" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "播放列表文件|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "要使用的外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "要使用外观路径。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "设置最后使用的外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "在任务栏上显示 VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "开启透明效果" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "使用一个外观化的播放列表" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "外观化界面" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "外观载入器去复用" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "选择外观" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "打开外观..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "文件夹元数据" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Album art filename" msgstr "专辑封面文件名" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "蓝调" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "经典摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "国家" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "迪斯科" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "疯克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "格郎基" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "街舞" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "爵士" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "金属" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "新世纪" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "老歌" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "其它" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "节奏蓝调" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "说唱" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "工业摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "非主流 " #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "死亡金属" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "恶作剧" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "音轨" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "欧陆风格" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "背景音乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "神游舞曲" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "语音" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "爵士+疯克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "流行" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "催眠曲" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "乐器" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "酸味" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "家庭" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "游戏" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "音乐剪辑" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "圣经" #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "噪点" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "另类摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "灵歌" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "朋克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "空间" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "冥想" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "流行演奏" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "流行摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "种族" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "哥特" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "黑潮" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "数位工业" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "电子乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "流行民谣" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "欧洲舞曲" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "梦幻" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "南方摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "脱口秀" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "邪典" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "暴力" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "基督教说唱" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "摇滚/疯克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "丛林" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "美国原生音乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "卡巴莱" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "新潮" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "锐舞" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "歌舞剧音乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "片尾" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "低保真乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "部落音乐 " #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "酸性朋克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "酸性爵士" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "波尔卡" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "怀旧 " #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "音乐片" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "摇滚舞" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "硬摇滚" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "您的 last.fm 用户名帐号" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "您的 last.fm 帐号密码" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler 网址" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "音频方案" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "未设置 Last.fm 用户名" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n" "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。" #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: 验证失败" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "空图像色度格式" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "保存 raw 编解码器数据" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口" "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "空界面功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "空界面" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "空信号去复用功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "空界面其" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "空解码器功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "倾倒解码器" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "倾倒解码器功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "空编码器功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "空音频输出功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "空视频输出功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "空视频输出" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "静态视频输出" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "静态视频输出功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "空字体渲染器功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc 内存复制字符串" #: modules/misc/freetype.c:94 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "您要使用字体的字体集" #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "您要使用字体的字体文件" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "以像素为单位的字体大小" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字" "体大小。" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "文本默认色彩" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是" "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 " "+ 绿)、#FFFFFF = 白" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "相对字体大小" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大" "小将被覆盖。" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "较小" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "小" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "大" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "较大" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "使用 YUVP 渲染器" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要" #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Font Effect" msgstr "字体效果" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Background" msgstr "背景" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Fat Outline" msgstr "胖轮廓" #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "文本渲染器" #: modules/misc/freetype.c:147 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 字体渲染器" #: modules/misc/freetype.c:358 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "正在重建字体缓存,请稍候。\n" "这应该能在一分钟内完成。" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "继续 TLS 会话的期满时间" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。" #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "继续 TLS 会话数" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。" #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS 传输层安全" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS 服务器" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "电源管理抑制器" #: modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "正在播放一些媒体文件。" #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "OSSO" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "OSSO 屏幕增辉" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 msgid "XDG-screensaver" msgstr "XDG-屏幕保护" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "XDG 屏幕保护禁止器" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "X 屏幕保护禁止器" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "日志格式" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系" "统日志代替文件的特殊模式)。" #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog 设备" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 " "\"local0\" 到 \"local7\"。" #: modules/misc/logger.c:157 msgid "Verbosity" msgstr "冗长等级" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "日志" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "文件日志" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "日志文件名" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "指定日志文件名。" #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Lua 界面" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "要载入的 Lua 界面模块" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua 界面配置" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {