1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
358 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 msgstr "Wiedergabeliste"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "CPU-Features"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
440 #: include/vlc_config_cat.h:210
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
444 #: include/vlc_config_cat.h:212
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
452 #: include/vlc_config_cat.h:218
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
458 #: include/vlc_config_cat.h:221
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
462 #: include/vlc_config_cat.h:223
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
478 #: include/vlc_config_cat.h:234
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
482 #: include/vlc_config_cat.h:235
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
486 #: include/vlc_interface.h:141
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
497 #: include/vlc_intf_strings.h:29
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
520 msgid "Fetch information"
521 msgstr "Meta-Information"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
533 msgid "Information..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:40
551 #: include/vlc_intf_strings.h:41
554 msgstr "D&atei sichern..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:45
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
559 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
562 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
563 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
565 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Meta-Information"
569 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
578 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
582 #: include/vlc_meta.h:31
586 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
590 #: include/vlc_meta.h:33
591 msgid "Album/movie/show title"
592 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
594 #: include/vlc_meta.h:34
595 msgid "Track number/position in set"
596 msgstr "Liednummer / Startposition"
598 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
601 msgstr "Beschreibung"
603 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
607 #: include/vlc_meta.h:37
611 #: include/vlc_meta.h:38
615 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
616 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
621 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
626 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
628 msgstr "Gerade läuft"
630 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
632 msgstr "Veröffentlicher"
634 #: include/vlc_meta.h:43
636 msgstr "Encodiert von"
638 #: include/vlc_meta.h:45
643 #: include/vlc_meta.h:47
647 #: include/vlc_meta.h:48
648 msgid "Codec Description"
649 msgstr "Codec-Beschreibung"
651 #: include/vlc/vlc.h:576
653 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
654 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
655 "see the file named COPYING for details.\n"
656 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
658 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
659 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
661 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
662 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
667 msgid "Audio filtering failed"
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
676 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
677 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
680 msgstr "Deaktivieren"
682 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
684 msgstr "Spektrometer"
686 #: src/audio_output/input.c:87
690 #: src/audio_output/input.c:89
694 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
700 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
702 msgid "Audio filters"
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
708 msgid "Audio Channels"
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
724 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
725 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
726 #: modules/video_filter/rss.c:160
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
734 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
739 #: src/audio_output/output.c:135
740 msgid "Dolby Surround"
741 msgstr "Dolby Surround"
743 #: src/audio_output/output.c:147
744 msgid "Reverse stereo"
745 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
747 #: src/extras/getopt.c:636
749 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
750 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
752 #: src/extras/getopt.c:661
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
757 #: src/extras/getopt.c:666
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
762 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
765 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
767 #: src/extras/getopt.c:713
769 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
770 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
772 #: src/extras/getopt.c:717
774 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
775 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
777 #: src/extras/getopt.c:743
779 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
780 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:746
784 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
785 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
789 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
790 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
792 #: src/extras/getopt.c:823
794 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
795 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
797 #: src/extras/getopt.c:841
799 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
800 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
802 #: src/input/control.c:288
805 msgstr "Lesezeichen %i"
807 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
811 #: modules/stream_out/es.c:379
813 msgid "Streaming / Transcoding failed"
814 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
816 #: src/input/decoder.c:114
817 msgid "VLC could not open the packetizer module."
820 #: src/input/decoder.c:126
821 msgid "VLC could not open the decoder module."
824 #: src/input/decoder.c:136
825 msgid "No suitable decoder module for format"
828 #: src/input/decoder.c:137
831 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
832 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
835 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
836 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
837 #: modules/access/cdda/info.c:1005
842 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
843 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
848 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
853 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
859 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
860 #: modules/gui/macosx/output.m:153
864 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
865 #: modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
870 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
874 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
879 #: src/input/es_out.c:1605
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits pro Sample"
883 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
884 #: modules/access/pvr.c:84
888 #: src/input/es_out.c:1611
893 #: src/input/es_out.c:1622
897 #: src/input/es_out.c:1628
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Bildschirmauflösung"
901 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
905 #: src/input/es_out.c:1645
909 #: src/input/input.c:2055
910 msgid "Your input can't be opened"
913 #: src/input/input.c:2056
915 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
918 #: src/input/input.c:2131
919 msgid "Can't recognize the input's format"
922 #: src/input/input.c:2132
924 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
927 #: src/input/var.c:116
931 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
935 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
937 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
942 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
943 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
947 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
952 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
957 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
958 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
959 msgid "Subtitles Track"
960 msgstr "Untertitelspur"
962 #: src/input/var.c:257
964 msgstr "Nächster Titel"
966 #: src/input/var.c:262
967 msgid "Previous title"
968 msgstr "Vorheriger Titel"
970 #: src/input/var.c:285
975 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
980 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
981 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
983 msgstr "Nächstes Kapitel"
985 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
986 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
987 msgid "Previous chapter"
988 msgstr "Vorheriges Kapitel"
990 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
991 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
994 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
997 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1001 #: src/interface/interaction.c:370
1005 #: src/interface/interface.c:342
1006 msgid "Switch interface"
1007 msgstr "Interface wechseln"
1009 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1011 msgid "Add Interface"
1012 msgstr "Interface hinzufügen"
1014 #: src/interface/interface.c:374
1016 msgid "Telnet Interface"
1019 #: src/interface/interface.c:376
1021 msgid "Web Interface"
1024 #: src/interface/interface.c:378
1026 msgid "Debug logging"
1027 msgstr "Dateiprotokollieren"
1029 #: src/interface/interface.c:380
1031 msgid "Mouse Gestures"
1034 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1035 #: src/misc/modules.c:1989
1039 #: src/libvlc-common.c:291
1040 msgid "Help options"
1041 msgstr "Hilfeoptionen"
1043 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1047 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1051 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1053 msgstr "Fließkommazahl"
1055 #: src/libvlc-common.c:1264
1056 msgid " (default enabled)"
1057 msgstr " (standardmäßig an)"
1059 #: src/libvlc-common.c:1265
1060 msgid " (default disabled)"
1061 msgstr " (standardmäßig aus)"
1063 #: src/libvlc-common.c:1447
1065 msgid "VLC version %s\n"
1066 msgstr "VLC-Version %s\n"
1068 #: src/libvlc-common.c:1448
1070 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1071 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1073 #: src/libvlc-common.c:1450
1075 msgid "Compiler: %s\n"
1076 msgstr "Compiler: %s\n"
1078 #: src/libvlc-common.c:1453
1080 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1081 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1083 #: src/libvlc-common.c:1485
1086 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1089 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1091 #: src/libvlc-common.c:1506
1094 "Press the RETURN key to continue...\n"
1097 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1099 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1101 msgstr "Automatisch"
1104 msgid "American English"
1105 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1108 msgid "British English"
1109 msgstr "Britisches Englisch"
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1113 msgstr "Katalanisch"
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1117 msgstr "Tschechisch"
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1131 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1133 msgstr "Französisch"
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1149 msgstr "Italienisch"
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1169 msgstr "Niederländisch"
1173 msgstr "Okzitanisch"
1176 msgid "Brazilian Portuguese"
1177 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1179 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1183 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1187 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1191 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1195 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1200 msgid "Simplified Chinese"
1201 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1204 msgid "Chinese Traditional"
1205 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1209 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1210 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1213 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1214 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1215 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1218 msgid "Interface module"
1219 msgstr "Interface-Modul"
1223 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1224 "automatically select the best module available."
1226 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1227 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1229 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1230 msgid "Extra interface modules"
1231 msgstr "Extra Interface-Module"
1235 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1236 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1237 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1238 "\", \"gestures\" ...)"
1240 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1241 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1242 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1243 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1246 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1247 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1250 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1251 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1255 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1256 "1=warnings, 2=debug)."
1258 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1259 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1266 msgid "Turn off all warning and information messages."
1267 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1270 msgid "Default stream"
1271 msgstr "Standardstream"
1274 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1275 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1279 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1280 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1282 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1283 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1286 msgid "Color messages"
1287 msgstr "Farbige Meldungen"
1291 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1292 "needs Linux color support for this to work."
1294 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1295 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1298 msgid "Show advanced options"
1299 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1303 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1304 "available options, including those that most users should never touch."
1306 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1307 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1310 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1311 msgid "Show interface with mouse"
1312 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1316 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1317 "edge of the screen in fullscreen mode."
1319 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1320 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1323 msgid "Interface interaction"
1324 msgstr "Interface-Interaktion"
1328 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1329 "user input is required."
1331 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1332 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1336 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1337 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1338 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1339 "the \"audio filters\" modules section."
1341 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1342 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1343 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1344 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1348 msgid "Audio output module"
1349 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1353 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1354 "automatically select the best method available."
1356 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1357 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1359 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1360 msgid "Enable audio"
1361 msgstr "Audio aktivieren"
1365 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1366 "not take place, thus saving some processing power."
1368 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1369 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1372 msgid "Force mono audio"
1373 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1376 msgid "This will force a mono audio output."
1377 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1380 msgid "Default audio volume"
1381 msgstr "Standardlautstärke"
1385 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1387 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1391 msgid "Audio output saved volume"
1392 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1396 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1397 "should not change this option manually."
1399 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1400 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1403 msgid "Audio output volume step"
1404 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1408 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1411 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1412 "bis 1024 einstellbar."
1415 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1416 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1420 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1421 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1423 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1424 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1427 msgid "High quality audio resampling"
1428 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1432 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1433 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1434 "resampling algorithm will be used instead."
1436 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1437 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1438 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1442 msgid "Audio desynchronization compensation"
1443 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1447 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1448 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1450 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1451 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1452 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1455 msgid "Audio output channels mode"
1456 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1460 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1461 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1464 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1465 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1466 "Audiostream ihn unterstützen)."
1469 msgid "Use S/PDIF when available"
1470 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1474 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1475 "audio stream being played."
1477 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1478 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1481 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1482 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1486 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1487 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1488 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1489 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1491 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1492 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1493 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1494 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1495 "mit einem Kopfhörer."
1506 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1508 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1511 msgid "Audio visualizations "
1512 msgstr "Audiovisualisierungen"
1515 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1516 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1520 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1521 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1522 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1523 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1526 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1527 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1528 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1529 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1530 "diverse Videooptionen einstellen."
1533 msgid "Video output module"
1534 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1538 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best method available."
1541 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1542 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1544 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1545 msgid "Enable video"
1546 msgstr "Video aktivieren"
1550 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1551 "not take place, thus saving some processing power."
1553 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1554 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1557 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1559 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1561 msgstr "Videobreite"
1565 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1568 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1569 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1571 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1573 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1574 msgid "Video height"
1579 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1580 "video characteristics."
1582 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1583 "Filmeigenschaften übernehmen."
1586 msgid "Video X coordinate"
1587 msgstr "Video-X-Koordinate"
1591 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1594 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1598 msgid "Video Y coordinate"
1599 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1603 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1606 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1611 msgstr "Video-Titel"
1615 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1618 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1619 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1622 msgid "Video alignment"
1623 msgstr "Videoausrichtung"
1627 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1628 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1629 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1631 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1632 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1633 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1634 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1637 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1638 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1639 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1644 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1645 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1650 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1651 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1656 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1657 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1662 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1663 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1668 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1669 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1674 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1675 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 msgid "Bottom-Right"
1678 msgstr "Untenrechts"
1682 msgstr "Video vergrößern"
1685 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1686 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1689 msgid "Grayscale video output"
1690 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1694 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1695 "save some processing power."
1697 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1698 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1702 msgid "Embedded video"
1703 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1707 msgid "Embed the video output in the main interface."
1708 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1711 msgid "Fullscreen video output"
1712 msgstr "Vollbildausgabe"
1715 msgid "Start video in fullscreen mode"
1716 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1719 msgid "Overlay video output"
1720 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1724 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1725 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1727 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1728 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1731 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1732 msgid "Always on top"
1733 msgstr "Immer im Vordergrund"
1736 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1737 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1740 msgid "Disable screensaver"
1741 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1744 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1745 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1748 msgid "Window decorations"
1749 msgstr "Fensterdekorationen"
1753 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1754 "giving a \"minimal\" window."
1756 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1757 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1761 msgid "Video output filter module"
1762 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1766 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1767 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1769 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1770 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1773 msgid "Video filter module"
1774 msgstr "Videofilter-Modul"
1779 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1780 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1782 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1783 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1787 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1788 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1791 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1792 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1794 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1796 msgid "Video snapshot file prefix"
1797 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1800 msgid "Video snapshot format"
1801 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1804 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1805 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1808 msgid "Display video snapshot preview"
1809 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1812 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1814 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1817 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1825 msgid "Video cropping"
1826 msgstr "Videobeschneidung"
1830 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1831 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1833 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1834 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1837 msgid "Source aspect ratio"
1838 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1842 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1843 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1844 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1845 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1846 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1848 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1849 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1850 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1851 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1852 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1853 "Pixelbreite auszudrücken."
1856 msgid "Custom crop ratios list"
1857 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1861 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1864 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1865 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1868 msgid "Custom aspect ratios list"
1869 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1873 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1874 "aspect ratio list."
1876 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1877 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1880 msgid "Fix HDTV height"
1881 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1885 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1886 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1887 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1889 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1890 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1891 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1892 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1895 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1896 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1900 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1901 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1902 "order to keep proportions."
1904 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1905 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1906 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1910 msgstr "Frames überspringen"
1914 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1915 "your computer is not powerful enough"
1917 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1918 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1921 msgid "Drop late frames"
1922 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1926 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1927 "intended display date)."
1929 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1930 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1933 msgid "Quiet synchro"
1934 msgstr "Stilles synchronisieren"
1938 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1939 "synchronization mechanism."
1941 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1942 "Output-Synchronisierung."
1946 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1947 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1950 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1951 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1952 "oder den Untertitelkanal."
1956 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1957 "Restrictions Management measure."
1961 msgid "Clock reference average counter"
1962 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1966 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1969 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1970 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1973 msgid "Clock synchronisation"
1974 msgstr "Uhrsynchronisation"
1978 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1979 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1981 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1982 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1985 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1986 msgid "Network synchronisation"
1987 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1991 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1992 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1994 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1995 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1997 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1998 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2001 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2002 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2005 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2006 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2010 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2011 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2023 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2024 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2027 msgid "MTU of the network interface"
2028 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2032 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2033 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2035 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2036 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2039 msgid "Hop limit (TTL)"
2040 msgstr "Hop limit (TTL)"
2044 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2045 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2048 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2049 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2052 msgid "IPv6 multicast output interface"
2053 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2056 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2058 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2062 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2063 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2067 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2070 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2071 "den Routing-Table."
2075 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2076 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2078 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2079 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2080 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2084 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2085 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2086 "(like DVB streams for example)."
2088 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2089 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2090 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2092 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2097 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2098 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2100 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2101 msgid "Subtitles track"
2102 msgstr "Untertitelspur"
2105 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2106 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2109 msgid "Audio language"
2110 msgstr "Audio-Sprache"
2114 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2115 "letter country code)."
2117 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2121 msgid "Subtitle language"
2122 msgstr "Untertitelsprache"
2126 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2127 "letter country code)."
2129 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2133 msgid "Audio track ID"
2134 msgstr "Audiospur_ID"
2137 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2138 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2141 msgid "Subtitles track ID"
2142 msgstr "Untertitelspur-ID"
2145 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2146 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2149 msgid "Input repetitions"
2150 msgstr "Inputwiederholungen"
2153 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2154 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2161 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2162 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2169 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2170 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2174 msgstr "Input-Liste"
2178 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2179 "together after the normal one."
2181 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2182 "normalen verknüpft werden sollen."
2185 msgid "Input slave (experimental)"
2186 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2190 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2191 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2194 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2195 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2196 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2199 msgid "Bookmarks list for a stream"
2200 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2204 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2205 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2208 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2209 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2210 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2214 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2215 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2216 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2217 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2219 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2220 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2221 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2222 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2226 msgid "Force subtitle position"
2227 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2231 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2232 "over the movie. Try several positions."
2234 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2235 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2238 msgid "Enable sub-pictures"
2239 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2242 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2243 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2245 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2246 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2247 msgid "On Screen Display"
2248 msgstr "On Screen Display"
2252 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2255 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2259 msgid "Text rendering module"
2260 msgstr "Textrenderer-Modul"
2264 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2267 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2268 "beispielsweise svg zu benutzen."
2271 msgid "Subpictures filter module"
2272 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2276 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2277 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2279 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2280 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2283 msgid "Autodetect subtitle files"
2284 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2288 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2289 "(based on the filename of the movie)."
2291 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2292 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2295 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2296 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2300 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2302 "0 = no subtitles autodetected\n"
2303 "1 = any subtitle file\n"
2304 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2305 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2306 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2308 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2309 "sein wird. Optionen sind:\n"
2310 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2311 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2312 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2313 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2315 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2318 msgid "Subtitle autodetection paths"
2319 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2323 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2324 "found in the current directory."
2326 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2327 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2330 msgid "Use subtitle file"
2331 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2335 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2338 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2339 "automatisch aufgespürt werden kann."
2347 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2348 "the drive letter (eg. D:)"
2350 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2351 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2354 msgid "This is the default DVD device to use."
2355 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2363 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2364 "scan for a suitable CD-ROM device."
2366 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2367 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2370 msgid "This is the default VCD device to use."
2371 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2374 msgid "Audio CD device"
2375 msgstr "Audio-CD - Device"
2379 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2380 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2382 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2383 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2386 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2387 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2389 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2391 msgstr "IPv6 erzwingen"
2394 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2396 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2400 msgstr "IPv4 erzwingen"
2403 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2405 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2408 msgid "TCP connection timeout"
2409 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2412 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2413 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2416 msgid "SOCKS server"
2417 msgstr "SOCKS-Server"
2421 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2422 "used for all TCP connections"
2424 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2425 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2428 msgid "SOCKS user name"
2429 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2432 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2433 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2436 msgid "SOCKS password"
2437 msgstr "SOCKS-Passwort"
2440 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2441 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2444 msgid "Title metadata"
2445 msgstr "Titel-Metadaten"
2448 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2449 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2452 msgid "Author metadata"
2453 msgstr "Autor-Metadaten"
2456 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2458 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2461 msgid "Artist metadata"
2462 msgstr "Künstler-Metadaten"
2465 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2467 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2470 msgid "Genre metadata"
2471 msgstr "Genre-Metadaten"
2474 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2475 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2478 msgid "Copyright metadata"
2479 msgstr "Copyright-Metadaten"
2482 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2483 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2486 msgid "Description metadata"
2487 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2490 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2492 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2496 msgid "Date metadata"
2497 msgstr "Datums-Metadaten"
2500 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2501 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2504 msgid "URL metadata"
2505 msgstr "URL-Metadaten"
2508 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2509 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2513 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2514 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2515 "can break playback of all your streams."
2517 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2518 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2519 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2520 "Streams zerstören kann."
2523 msgid "Preferred decoders list"
2524 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2528 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2529 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2530 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2532 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2533 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2534 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2535 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2538 msgid "Preferred encoders list"
2539 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2543 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2545 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2546 "bevorzugt benutzen wird."
2550 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2553 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2554 "Untersystem festzulegen."
2557 msgid "Default stream output chain"
2558 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2562 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2563 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2566 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2567 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2568 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2571 msgid "Enable streaming of all ES"
2572 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2575 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2576 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2579 msgid "Display while streaming"
2580 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2583 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2584 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2587 msgid "Enable video stream output"
2588 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2592 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2593 "facility when this last one is enabled."
2595 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2596 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2599 msgid "Enable audio stream output"
2600 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2604 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2605 "facility when this last one is enabled."
2607 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2608 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2611 msgid "Enable SPU stream output"
2612 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2616 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2617 "facility when this last one is enabled."
2619 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2620 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2623 msgid "Keep stream output open"
2624 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2628 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2629 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2632 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2633 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2634 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2637 msgid "Preferred packetizer list"
2638 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2642 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2644 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2652 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2654 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2657 msgid "Access output module"
2658 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2661 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2663 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2664 "konfigurieren können."
2667 msgid "Control SAP flow"
2668 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2672 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2673 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2675 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2676 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2680 msgid "SAP announcement interval"
2681 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2685 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2686 "between SAP announcements."
2688 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2689 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2693 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2694 "always leave all these enabled."
2696 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2697 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2700 msgid "Enable FPU support"
2701 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2705 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2708 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2709 "dieser profitieren."
2712 msgid "Enable CPU MMX support"
2713 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2717 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2719 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2722 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2723 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2727 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2728 "advantage of them."
2730 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2733 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2734 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2738 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2739 "advantage of them."
2741 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2744 msgid "Enable CPU SSE support"
2745 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2749 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2751 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2754 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2755 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2759 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2762 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2765 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2766 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2770 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2771 "advantage of them."
2773 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2777 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2778 "you really know what you are doing."
2780 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2781 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2784 msgid "Memory copy module"
2785 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2789 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2790 "select the fastest one supported by your hardware."
2792 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2793 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2796 msgid "Access module"
2797 msgstr "Zugriffsmodul"
2801 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2802 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2803 "option unless you really know what you are doing."
2805 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2806 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2807 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2810 msgid "Access filter module"
2811 msgstr "Access-Filter-Modul"
2815 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2816 "used for instance for timeshifting."
2818 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2819 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2822 msgid "Demux module"
2823 msgstr "Demux-Modul"
2827 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2828 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2829 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2830 "you really know what you are doing."
2832 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2833 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2834 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2835 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2838 msgid "Allow real-time priority"
2839 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2843 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2844 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2845 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2846 "only activate this if you know what you're doing."
2848 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2849 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2850 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2851 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2855 msgid "Adjust VLC priority"
2856 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2860 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2861 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2864 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2865 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2866 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2869 msgid "Minimize number of threads"
2870 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2873 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2875 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2879 msgid "Modules search path"
2880 msgstr "Modulsuchpfad"
2883 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2884 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2887 msgid "VLM configuration file"
2888 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2891 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2892 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2895 msgid "Use a plugins cache"
2896 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2899 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2901 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2904 msgid "Collect statistics"
2905 msgstr "Statistiken sammeln"
2908 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2909 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2912 msgid "Run as daemon process"
2913 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2916 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2917 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2920 msgid "Write process id to file"
2921 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2926 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2930 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2934 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2937 msgid "Log to syslog"
2938 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2942 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2950 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2951 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2952 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2953 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2954 "running instance or enqueue it."
2956 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2957 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2958 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2959 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2960 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2963 msgid "VLC is started from file association"
2964 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2967 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2969 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2973 msgid "One instance when started from file"
2974 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2977 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2979 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2982 msgid "Increase the priority of the process"
2983 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2987 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2988 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2989 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2990 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2991 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2994 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2995 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2996 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2997 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2998 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2999 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3002 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3003 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3007 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3008 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3009 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3011 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3012 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3013 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3014 "vielleicht Probleme damit haben."
3017 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3018 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3022 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3023 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3024 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3025 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3026 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3028 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3029 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3030 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3031 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3032 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3037 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3038 "gestartet werden soll)."
3042 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3043 "playing current item."
3045 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3046 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3051 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3052 "overridden in the playlist dialog box."
3054 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3055 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3058 msgid "Automatically preparse files"
3059 msgstr "Automatisch "
3063 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3066 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3067 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3070 msgid "Album art policy"
3074 msgid "Choose when to download and cache album art."
3078 msgid "Never download"
3083 msgid "Download when asked"
3084 msgstr "Jetzt laden"
3087 msgid "Download when track starts playing"
3091 msgid "Download everything ASAP"
3095 msgid "Services discovery modules"
3096 msgstr "Services discovery - Module"
3100 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3101 "Typical values are sap, hal, ..."
3103 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3104 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3107 msgid "Play files randomly forever"
3108 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3111 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3113 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3114 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3118 msgstr "Alle wiederholen"
3121 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3122 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3125 msgid "Repeat current item"
3126 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3129 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3130 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3133 msgid "Play and stop"
3134 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3138 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3142 msgid "Play and exit"
3143 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3147 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3148 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3151 msgid "Use media library"
3152 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3156 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3159 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3160 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3163 msgid "Use playlist tree"
3164 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3168 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3169 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3172 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3173 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3174 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3185 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3187 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3190 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3191 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3192 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3194 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3199 #: src/libvlc.h:1000
3200 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3201 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3203 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3206 msgstr "Abspielen/Pause"
3208 #: src/libvlc.h:1002
3209 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3210 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3212 #: src/libvlc.h:1003
3216 #: src/libvlc.h:1004
3217 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3220 #: src/libvlc.h:1005
3222 msgstr "Nur Abspielen"
3224 #: src/libvlc.h:1006
3225 msgid "Select the hotkey to use to play."
3226 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3228 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3234 #: src/libvlc.h:1008
3235 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3236 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3238 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3239 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3244 #: src/libvlc.h:1010
3245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3246 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3248 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3249 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3250 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3251 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3255 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3259 #: src/libvlc.h:1012
3260 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3262 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3264 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3265 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3266 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3267 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3268 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3269 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3273 #: src/libvlc.h:1014
3274 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3276 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3278 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3286 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3290 #: src/libvlc.h:1016
3291 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3294 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3296 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3297 #: modules/video_filter/rss.c:176
3301 #: src/libvlc.h:1018
3302 msgid "Select the hotkey to display the position."
3303 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3305 #: src/libvlc.h:1020
3306 msgid "Very short backwards jump"
3307 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3309 #: src/libvlc.h:1022
3310 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3311 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3313 #: src/libvlc.h:1023
3314 msgid "Short backwards jump"
3315 msgstr "Kurz zurück springen"
3317 #: src/libvlc.h:1025
3318 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3319 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3321 #: src/libvlc.h:1026
3322 msgid "Medium backwards jump"
3323 msgstr "Sprung zurück"
3325 #: src/libvlc.h:1028
3326 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3327 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3329 #: src/libvlc.h:1029
3330 msgid "Long backwards jump"
3331 msgstr "Lang Sprung zurück"
3333 #: src/libvlc.h:1031
3334 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3335 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3337 #: src/libvlc.h:1033
3338 msgid "Very short forward jump"
3339 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3341 #: src/libvlc.h:1035
3342 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3343 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3345 #: src/libvlc.h:1036
3346 msgid "Short forward jump"
3347 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3349 #: src/libvlc.h:1038
3350 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3353 #: src/libvlc.h:1039
3354 msgid "Medium forward jump"
3355 msgstr "Sprung vorwärts"
3357 #: src/libvlc.h:1041
3358 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3359 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3361 #: src/libvlc.h:1042
3362 msgid "Long forward jump"
3363 msgstr "Weit vorspringen"
3365 #: src/libvlc.h:1044
3366 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3367 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3369 #: src/libvlc.h:1046
3370 msgid "Very short jump length"
3371 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3373 #: src/libvlc.h:1047
3374 msgid "Very short jump length, in seconds."
3375 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3377 #: src/libvlc.h:1048
3378 msgid "Short jump length"
3379 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3381 #: src/libvlc.h:1049
3382 msgid "Short jump length, in seconds."
3383 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3385 #: src/libvlc.h:1050
3386 msgid "Medium jump length"
3387 msgstr "Vorspulen Länge"
3389 #: src/libvlc.h:1051
3390 msgid "Medium jump length, in seconds."
3391 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3393 #: src/libvlc.h:1052
3394 msgid "Long jump length"
3395 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3397 #: src/libvlc.h:1053
3398 msgid "Long jump length, in seconds."
3399 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3401 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3406 #: src/libvlc.h:1056
3407 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3408 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3410 #: src/libvlc.h:1057
3412 msgstr "Nach oben bewegen"
3414 #: src/libvlc.h:1058
3415 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3416 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3418 #: src/libvlc.h:1059
3419 msgid "Navigate down"
3420 msgstr "Nach unten bewegen"
3422 #: src/libvlc.h:1060
3423 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3424 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3426 #: src/libvlc.h:1061
3427 msgid "Navigate left"
3428 msgstr "Nach links bewegen"
3430 #: src/libvlc.h:1062
3431 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3432 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3434 #: src/libvlc.h:1063
3435 msgid "Navigate right"
3436 msgstr "Nach rechts bewegen"
3438 #: src/libvlc.h:1064
3439 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3441 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3443 #: src/libvlc.h:1065
3447 #: src/libvlc.h:1066
3448 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3450 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3452 #: src/libvlc.h:1067
3453 msgid "Go to the DVD menu"
3454 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3456 #: src/libvlc.h:1068
3457 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3458 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3460 #: src/libvlc.h:1069
3461 msgid "Select previous DVD title"
3462 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3464 #: src/libvlc.h:1070
3465 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3466 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3468 #: src/libvlc.h:1071
3469 msgid "Select next DVD title"
3470 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3472 #: src/libvlc.h:1072
3473 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3474 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3476 #: src/libvlc.h:1073
3477 msgid "Select prev DVD chapter"
3478 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3480 #: src/libvlc.h:1074
3481 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3482 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3484 #: src/libvlc.h:1075
3485 msgid "Select next DVD chapter"
3486 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3488 #: src/libvlc.h:1076
3489 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3490 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3492 #: src/libvlc.h:1077
3496 #: src/libvlc.h:1078
3497 msgid "Select the key to increase audio volume."
3498 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3500 #: src/libvlc.h:1079
3504 #: src/libvlc.h:1080
3505 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3506 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3508 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3514 #: src/libvlc.h:1082
3515 msgid "Select the key to mute audio."
3516 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3518 #: src/libvlc.h:1083
3519 msgid "Subtitle delay up"
3520 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3522 #: src/libvlc.h:1084
3523 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3524 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3526 #: src/libvlc.h:1085
3527 msgid "Subtitle delay down"
3528 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3530 #: src/libvlc.h:1086
3531 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3532 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3534 #: src/libvlc.h:1087
3535 msgid "Audio delay up"
3536 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3538 #: src/libvlc.h:1088
3539 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3540 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3542 #: src/libvlc.h:1089
3543 msgid "Audio delay down"
3544 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3546 #: src/libvlc.h:1090
3547 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3548 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3550 #: src/libvlc.h:1091
3551 msgid "Play playlist bookmark 1"
3552 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3554 #: src/libvlc.h:1092
3555 msgid "Play playlist bookmark 2"
3556 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3558 #: src/libvlc.h:1093
3559 msgid "Play playlist bookmark 3"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3562 #: src/libvlc.h:1094
3563 msgid "Play playlist bookmark 4"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3566 #: src/libvlc.h:1095
3567 msgid "Play playlist bookmark 5"
3568 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3570 #: src/libvlc.h:1096
3571 msgid "Play playlist bookmark 6"
3572 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3574 #: src/libvlc.h:1097
3575 msgid "Play playlist bookmark 7"
3576 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3578 #: src/libvlc.h:1098
3579 msgid "Play playlist bookmark 8"
3580 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3582 #: src/libvlc.h:1099
3583 msgid "Play playlist bookmark 9"
3584 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3586 #: src/libvlc.h:1100
3587 msgid "Play playlist bookmark 10"
3588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3590 #: src/libvlc.h:1101
3591 msgid "Select the key to play this bookmark."
3592 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3594 #: src/libvlc.h:1102
3595 msgid "Set playlist bookmark 1"
3596 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3598 #: src/libvlc.h:1103
3599 msgid "Set playlist bookmark 2"
3600 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3602 #: src/libvlc.h:1104
3603 msgid "Set playlist bookmark 3"
3604 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3606 #: src/libvlc.h:1105
3607 msgid "Set playlist bookmark 4"
3608 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3610 #: src/libvlc.h:1106
3611 msgid "Set playlist bookmark 5"
3612 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3614 #: src/libvlc.h:1107
3615 msgid "Set playlist bookmark 6"
3616 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3618 #: src/libvlc.h:1108
3619 msgid "Set playlist bookmark 7"
3620 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3622 #: src/libvlc.h:1109
3623 msgid "Set playlist bookmark 8"
3624 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3626 #: src/libvlc.h:1110
3627 msgid "Set playlist bookmark 9"
3628 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3630 #: src/libvlc.h:1111
3631 msgid "Set playlist bookmark 10"
3632 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3634 #: src/libvlc.h:1112
3635 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3637 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3639 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3640 msgid "Playlist bookmark 1"
3641 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3643 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3644 msgid "Playlist bookmark 2"
3645 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3647 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3648 msgid "Playlist bookmark 3"
3649 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3651 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3652 msgid "Playlist bookmark 4"
3653 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3655 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3656 msgid "Playlist bookmark 5"
3657 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3659 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3660 msgid "Playlist bookmark 6"
3661 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3663 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3664 msgid "Playlist bookmark 7"
3665 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3667 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3668 msgid "Playlist bookmark 8"
3669 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3671 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3672 msgid "Playlist bookmark 9"
3673 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3675 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3676 msgid "Playlist bookmark 10"
3677 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3679 #: src/libvlc.h:1125
3680 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3681 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3683 #: src/libvlc.h:1127
3684 msgid "Go back in browsing history"
3685 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3687 #: src/libvlc.h:1128
3689 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3692 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3693 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3695 #: src/libvlc.h:1129
3696 msgid "Go forward in browsing history"
3697 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3699 #: src/libvlc.h:1130
3701 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3704 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3705 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3707 #: src/libvlc.h:1132
3708 msgid "Cycle audio track"
3709 msgstr "Audiospur tauschen"
3711 #: src/libvlc.h:1133
3712 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3713 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3715 #: src/libvlc.h:1134
3716 msgid "Cycle subtitle track"
3717 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3719 #: src/libvlc.h:1135
3720 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3721 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3723 #: src/libvlc.h:1136
3724 msgid "Cycle source aspect ratio"
3725 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3727 #: src/libvlc.h:1137
3728 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3729 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3731 #: src/libvlc.h:1138
3732 msgid "Cycle video crop"
3733 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3735 #: src/libvlc.h:1139
3736 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3737 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3739 #: src/libvlc.h:1140
3740 msgid "Cycle deinterlace modes"
3741 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3743 #: src/libvlc.h:1141
3744 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3745 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3747 #: src/libvlc.h:1142
3748 msgid "Show interface"
3749 msgstr "Interface anzeigen"
3751 #: src/libvlc.h:1143
3752 msgid "Raise the interface above all other windows."
3753 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3755 #: src/libvlc.h:1144
3756 msgid "Hide interface"
3757 msgstr "Interface ausblenden"
3759 #: src/libvlc.h:1145
3760 msgid "Lower the interface below all other windows."
3761 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3763 #: src/libvlc.h:1146
3764 msgid "Take video snapshot"
3765 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3767 #: src/libvlc.h:1147
3768 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3769 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3771 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3772 #: modules/access_filter/record.c:55
3776 #: src/libvlc.h:1150
3777 msgid "Record access filter start/stop."
3778 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3780 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3784 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3786 msgstr "Verkleinern"
3788 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3789 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3790 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3792 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3794 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3796 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3797 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3798 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3800 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3801 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3802 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3804 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3805 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3806 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3808 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3809 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3810 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3812 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3813 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3814 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3816 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3817 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3818 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3820 #: src/libvlc.h:1180
3823 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3824 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3825 "in the playlist.\n"
3826 "The first item specified will be played first.\n"
3829 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3830 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3831 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3832 " and that overrides previous settings.\n"
3834 "Stream MRL syntax:\n"
3835 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3836 "option=value ...]\n"
3838 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3839 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3842 " [file://]filename Plain media file\n"
3843 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3844 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3845 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3846 " screen:// Screen capture\n"
3847 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3848 " [vcd://][device] VCD device\n"
3849 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3850 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3851 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3852 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3854 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3856 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3857 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3858 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3859 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3862 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3863 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3864 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3865 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3867 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3868 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3869 "Option=Wert ...]\n"
3870 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3871 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3874 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3875 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3876 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3877 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3878 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3879 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3880 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3881 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3882 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3883 " UDP-Stream gesendet von "
3884 "einem Streamingserver\n"
3885 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3886 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3887 " vlc:quit VLC beenden\n"
3889 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3890 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3891 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3892 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3894 msgstr "Schnappschuss"
3896 #: src/libvlc.h:1305
3897 msgid "Window properties"
3898 msgstr "Fenstereigenschaften"
3900 #: src/libvlc.h:1348
3902 msgstr "Unterbilder"
3904 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3906 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3910 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3914 #: src/libvlc.h:1380
3919 #: src/libvlc.h:1382
3920 msgid "Track settings"
3921 msgstr "Track-Einstellungen"
3923 #: src/libvlc.h:1404
3924 msgid "Playback control"
3925 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3927 #: src/libvlc.h:1419
3928 msgid "Default devices"
3929 msgstr "Standardgeräte"
3931 #: src/libvlc.h:1428
3932 msgid "Network settings"
3933 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3935 #: src/libvlc.h:1440
3937 msgstr "SOCKS-Proxy"
3939 #: src/libvlc.h:1449
3943 #: src/libvlc.h:1479
3947 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3955 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3959 #: src/libvlc.h:1553
3963 #: src/libvlc.h:1575
3964 msgid "Special modules"
3965 msgstr "Spezialmodule"
3967 #: src/libvlc.h:1582
3971 #: src/libvlc.h:1590
3972 msgid "Performance options"
3973 msgstr "Performanceoptionen"
3975 #: src/libvlc.h:1732
3979 #: src/libvlc.h:2043
3981 msgstr "Sprunggrößen"
3983 #: src/libvlc.h:2122
3984 msgid "main program"
3985 msgstr "Hauptprogramm"
3987 #: src/libvlc.h:2129
3988 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3989 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3991 #: src/libvlc.h:2131
3993 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3995 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3998 #: src/libvlc.h:2133
3999 msgid "print help for the advanced options"
4000 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4002 #: src/libvlc.h:2135
4003 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4004 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4006 #: src/libvlc.h:2137
4007 msgid "print a list of available modules"
4008 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4010 #: src/libvlc.h:2139
4011 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4013 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4016 #: src/libvlc.h:2141
4017 msgid "save the current command line options in the config"
4018 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4020 #: src/libvlc.h:2143
4021 msgid "reset the current config to the default values"
4022 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4024 #: src/libvlc.h:2145
4025 msgid "use alternate config file"
4026 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4028 #: src/libvlc.h:2147
4029 msgid "resets the current plugins cache"
4030 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4032 #: src/libvlc.h:2149
4033 msgid "print version information"
4034 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4036 #: src/misc/configuration.c:1206
4040 #: src/misc/configuration.c:1217
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4054 msgstr "Afrikanisch"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4074 msgstr "Assamesisch"
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4078 msgstr "Avestanisch"
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4086 msgstr "Aserbaidschanisch"
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4090 msgstr "Baschkirisch"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4098 msgstr "Weißrussisch"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4134 msgstr "Tschetschenisch"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4141 msgid "Church Slavic"
4142 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4178 msgstr "Fidischianisch"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4186 msgstr "Brasilianisch"
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4189 msgid "Gaelic (Scots)"
4190 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4198 msgstr "Galicianisch"
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4205 msgid "Greek, Modern ()"
4206 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4238 msgstr "Interlingue"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4242 msgstr "Interlingua"
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4246 msgstr "Indonesisch"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4254 msgstr "Javanesisch"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4257 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4258 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4266 msgstr "Kashmirisch"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4282 msgstr "Kinyarwanda"
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4310 msgstr "Latvianisch"
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4321 msgid "Letzeburgesch"
4322 msgstr "Luxemburgisch"
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4326 msgstr "Makedonisch"
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4369 msgid "Ndebele, South"
4370 msgstr "Ndebele, Süd"
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4373 msgid "Ndebele, North"
4374 msgstr "Ndebele, Nord"
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4382 msgstr "Nepalesisch"
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4389 msgid "Norwegian Nynorsk"
4390 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4393 msgid "Norwegian Bokmaal"
4394 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4397 msgid "Chichewa; Nyanja"
4398 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4401 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4402 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4413 msgid "Ossetian; Ossetic"
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4434 msgstr "Portugiesisch"
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4445 msgid "Raeto-Romance"
4446 msgstr "Raeto Romanisch"
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4458 msgstr "Sanskritisch"
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4470 msgstr "Sinhalesisch"
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4477 msgid "Northern Sami"
4478 msgstr "Nördliches Sami"
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4497 msgid "Sotho, Southern"
4498 msgstr "Sotho, Südlich"
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4510 msgstr "Sundanesisch"
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4542 msgstr "Thailändisch"
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4553 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4554 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4566 msgstr "Turkmenisch"
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4590 msgstr "Vietnamesisch"
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4624 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4628 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4633 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4634 #: src/playlist/loadsave.c:137
4635 msgid "Media Library"
4636 msgstr "Medienbibliothek"
4638 #: src/playlist/tree.c:58
4640 msgstr "Undefiniert"
4642 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4645 msgstr "Deinterlace"
4647 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4651 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4655 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4659 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4663 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4669 msgstr "1:4 Viertel"
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4675 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4676 msgid "1:1 Original"
4677 msgstr "1:1 Original"
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4681 msgstr "2:1 Doppelt"
4683 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4684 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4686 msgstr "Beschneiden"
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4689 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4690 msgid "Aspect-ratio"
4691 msgstr "Seitenverhältnis"
4693 #: modules/access/cdda/access.c:293
4694 msgid "CD reading failed"
4697 #: modules/access/cdda/access.c:294
4699 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4702 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4703 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4704 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4705 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4706 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4707 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4708 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4709 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4710 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4711 msgid "Caching value in ms"
4712 msgstr "Cachewert in ms"
4714 #: modules/access/cdda.c:61
4716 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4719 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4721 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4722 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4727 #: modules/access/cdda.c:66
4728 msgid "Audio CD input"
4729 msgstr "Audio-CD Input"
4731 #: modules/access/cdda.c:72
4732 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4733 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4735 #: modules/access/cdda.c:84
4737 msgstr "CDDB Server"
4739 #: modules/access/cdda.c:84
4740 msgid "Address of the CDDB server to use."
4741 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4743 #: modules/access/cdda.c:87
4747 #: modules/access/cdda.c:87
4748 msgid "CDDB Server port to use."
4749 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4751 #: modules/access/cdda.c:450
4752 msgid "Audio CD - Track "
4753 msgstr "Audio CD - Titel"
4755 #: modules/access/cdda.c:467
4757 msgid "Audio CD - Track %i"
4758 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4761 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4775 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4780 "all calls (0x10) 16\n"
4783 "libcdio (0x80) 128\n"
4784 "libcddb (0x100) 256\n"
4786 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4790 "Externe Aufrufe 8\n"
4791 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4794 "libcdio (80) 128\n"
4795 "libcddb (100) 256\n"
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4799 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4801 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4805 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4806 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4807 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4808 "25 blocks per access."
4810 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4811 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4812 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4813 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4814 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4818 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4819 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4820 " %a : The artist (for the album)\n"
4821 " %A : The album information\n"
4823 " %e : The extended data (for a track)\n"
4824 " %I : CDDB disk ID\n"
4826 " %M : The current MRL\n"
4827 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4828 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4829 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4830 " %T : The track number\n"
4831 " %s : Number of seconds in this track\n"
4832 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4833 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4834 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4837 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4839 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4840 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4841 " %A : Die Album-Information\n"
4843 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4844 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4846 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4847 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4848 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4849 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4850 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4851 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4852 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4853 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4854 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4859 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4860 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4861 " %M : The current MRL\n"
4862 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4863 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4864 " %T : The track number\n"
4865 " %s : Number of seconds in this track\n"
4866 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4867 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4870 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4872 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4873 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4874 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4875 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4876 " %T : Die Tracknummer\n"
4877 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4878 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4879 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4883 msgid "Enable CD paranoia?"
4884 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4888 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4889 "none: no paranoia - fastest.\n"
4890 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4891 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4893 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4894 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4895 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4896 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4899 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4900 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4903 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4904 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4907 msgid "Audio Compact Disc"
4908 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4911 msgid "Additional debug"
4912 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4915 msgid "Caching value in microseconds"
4916 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4919 msgid "Number of blocks per CD read"
4920 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4923 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4925 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4928 msgid "Use CD audio controls and output?"
4929 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4932 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4934 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4937 msgid "Do CD-Text lookups?"
4938 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4941 msgid "If set, get CD-Text information"
4942 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4945 msgid "Use Navigation-style playback?"
4946 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4949 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4951 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4959 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4960 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4963 msgid "CDDB lookups"
4964 msgstr "CDDB Nachschläge"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4967 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4969 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4973 msgstr "CDDB-Server"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4976 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4977 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4980 msgid "CDDB server port"
4981 msgstr "CDDB-Server-Port"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4984 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4985 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4988 msgid "email address reported to CDDB server"
4989 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4992 msgid "Cache CDDB lookups?"
4993 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4996 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4997 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5000 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5001 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5004 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5006 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5009 msgid "CDDB server timeout"
5010 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5013 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5014 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5017 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5018 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5021 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5022 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5026 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5029 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5030 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5032 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5033 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5034 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5035 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5039 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5044 #: modules/access/cdda/info.c:333
5045 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5046 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5048 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5052 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5053 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5054 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5060 #: modules/access/cdda/info.c:400
5064 #: modules/access/cdda/info.c:862
5065 msgid "Track Number"
5066 msgstr "Titel-Nummer"
5068 #: modules/access/directory.c:70
5069 msgid "Subdirectory behavior"
5070 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5072 #: modules/access/directory.c:72
5074 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5075 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5076 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5077 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5079 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5080 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5081 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5083 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5085 #: modules/access/directory.c:78
5089 #: modules/access/directory.c:79
5093 #: modules/access/directory.c:81
5094 msgid "Ignored extensions"
5095 msgstr "Endungen ignorieren"
5097 #: modules/access/directory.c:83
5099 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5101 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5102 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5104 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5105 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5106 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5107 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5110 #: modules/access/directory.c:90
5112 msgstr "Verzeichnis"
5114 #: modules/access/directory.c:92
5115 msgid "Standard filesystem directory input"
5116 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5120 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5150 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5153 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5157 msgid "Video device name"
5158 msgstr "Video-Gerätename"
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5162 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5163 "don't specify anything, the default device will be used."
5165 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5166 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5169 msgid "Audio device name"
5170 msgstr "Audio-Gerätename"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5174 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5175 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5176 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5178 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5179 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5180 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5188 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5189 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5191 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5192 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5195 msgid "Video input chroma format"
5196 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5200 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5201 "(default), RV24, etc.)"
5203 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5204 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5207 msgid "Video input frame rate"
5208 msgstr "Video-Inputframerate"
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5212 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5213 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5215 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5216 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5219 msgid "Device properties"
5220 msgstr "Device-Eigenschaften"
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5224 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5226 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5230 msgid "Tuner properties"
5231 msgstr "Tunereigenschaften"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5234 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5235 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5238 msgid "Tuner TV Channel"
5239 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5242 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5244 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5247 msgid "Tuner country code"
5248 msgstr "Tuner-Ländercode"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5252 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5253 "mapping (0 means default)."
5255 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5256 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5259 msgid "Tuner input type"
5260 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5263 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5264 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5267 msgid "Video input pin"
5268 msgstr "Video-Input-Pin"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5272 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5273 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5274 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5275 "will not be changed."
5277 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5278 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5279 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5280 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5284 msgid "Audio input pin"
5285 msgstr "Audio-Input-Pin"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5288 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5289 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5292 msgid "Video output pin"
5293 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5296 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5297 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5300 msgid "Audio output pin"
5301 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5304 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5305 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5308 msgid "AM Tuner mode"
5309 msgstr "AM Tunermodus"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5312 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5313 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5320 msgid "DirectShow input"
5321 msgstr "DirectShow-Input"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5324 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5325 msgid "Refresh list"
5326 msgstr "Liste aktualisieren"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5330 msgstr "Konfigurieren"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5333 msgid "Capturing failed"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5339 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5344 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5347 #: modules/access/dvb/access.c:75
5349 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5350 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5352 #: modules/access/dvb/access.c:78
5353 msgid "Adapter card to tune"
5354 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:79
5358 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5361 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5362 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5364 #: modules/access/dvb/access.c:81
5365 msgid "Device number to use on adapter"
5366 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:84
5369 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5370 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:85
5373 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5374 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:87
5377 msgid "Inversion mode"
5378 msgstr "Inversionsmodus"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:88
5381 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5382 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:90
5385 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5386 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:91
5390 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5391 "disable this feature if you experience some trouble."
5393 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5394 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5396 #: modules/access/dvb/access.c:93
5398 msgstr "Budget-Modus"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:94
5401 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5403 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5406 #: modules/access/dvb/access.c:97
5407 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5408 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:98
5411 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5412 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5414 #: modules/access/dvb/access.c:100
5416 msgstr "LNB-Spannung"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:101
5419 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5420 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5422 #: modules/access/dvb/access.c:103
5423 msgid "High LNB voltage"
5424 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:104
5428 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5429 "supported by all frontends."
5431 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5432 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5434 #: modules/access/dvb/access.c:107
5438 #: modules/access/dvb/access.c:108
5439 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5440 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5442 #: modules/access/dvb/access.c:110
5443 msgid "Transponder FEC"
5444 msgstr "Transponder-FEC"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:111
5447 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5448 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5450 #: modules/access/dvb/access.c:113
5451 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5452 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:116
5455 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5456 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:119
5459 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5460 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:122
5463 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5464 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:126
5467 msgid "Modulation type"
5468 msgstr "Modulationstyp"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:127
5471 msgid "Modulation type for front-end device."
5472 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5474 #: modules/access/dvb/access.c:130
5475 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5476 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:133
5479 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5480 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:136
5483 msgid "Terrestrial bandwidth"
5484 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:137
5487 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5488 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:139
5491 msgid "Terrestrial guard interval"
5492 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:142
5495 msgid "Terrestrial transmission mode"
5496 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:145
5499 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5500 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:148
5503 msgid "HTTP Host address"
5504 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:150
5507 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5509 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5512 #: modules/access/dvb/access.c:152
5513 msgid "HTTP user name"
5514 msgstr "HTTP Benutzername"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:154
5518 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5520 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5523 #: modules/access/dvb/access.c:157
5524 msgid "HTTP password"
5525 msgstr "HTTP Passwort"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:159
5529 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5531 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5534 #: modules/access/dvb/access.c:162
5538 #: modules/access/dvb/access.c:164
5540 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5541 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5543 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5544 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5547 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5548 #: modules/control/http/http.c:49
5549 msgid "Certificate file"
5550 msgstr "Datei zertifizieren"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:169
5553 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5554 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5557 #: modules/control/http/http.c:52
5558 msgid "Private key file"
5559 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:173
5562 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5563 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5566 #: modules/control/http/http.c:54
5567 msgid "Root CA file"
5568 msgstr "Basis-CA-Datei"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:176
5571 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5572 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5575 #: modules/control/http/http.c:57
5579 #: modules/access/dvb/access.c:180
5580 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5581 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:183
5587 #: modules/access/dvb/access.c:184
5588 msgid "DVB input with v4l2 support"
5589 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:236
5593 msgstr "HTTP Server"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:716
5597 msgid "Input syntax is deprecated"
5598 msgstr "Input hat gewechselt"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:717
5602 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5606 #: modules/access/dvb/access.c:763
5608 msgid "Illegal Polarization"
5609 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:764
5613 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5616 #: modules/access/dv.c:70
5617 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5618 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5620 #: modules/access/dv.c:74
5621 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5622 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5624 #: modules/access/dv.c:75
5628 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5632 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5633 msgid "Default DVD angle."
5634 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5636 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5637 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5639 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5641 #: modules/access/dvdnav.c:68
5642 msgid "Start directly in menu"
5643 msgstr "Direkt im Menü starten"
5645 #: modules/access/dvdnav.c:70
5647 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5648 "useless warning introductions."
5650 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5651 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5653 #: modules/access/dvdnav.c:79
5654 msgid "DVD with menus"
5655 msgstr "DVD mit Menüs"
5657 #: modules/access/dvdnav.c:80
5658 msgid "DVDnav Input"
5659 msgstr "DVDnav Input"
5661 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5662 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5664 msgid "Playback failure"
5667 #: modules/access/dvdnav.c:297
5669 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5672 #: modules/access/dvdread.c:67
5673 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5674 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5676 #: modules/access/dvdread.c:69
5678 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5679 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5680 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5681 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5682 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5683 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5684 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5685 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5686 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5687 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5688 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5689 "The default method is: key."
5691 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5693 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5694 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5695 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5696 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5697 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5698 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5699 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5701 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5702 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5703 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5704 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5705 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5707 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5711 #: modules/access/dvdread.c:85
5715 #: modules/access/dvdread.c:91
5716 msgid "DVD without menus"
5717 msgstr "DVD ohne Menüs"
5719 #: modules/access/dvdread.c:92
5720 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5721 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5723 #: modules/access/dvdread.c:237
5725 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5728 #: modules/access/dvdread.c:496
5730 msgid "DVDRead could not read block %d."
5733 #: modules/access/dvdread.c:558
5735 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5738 #: modules/access/fake.c:42
5740 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5741 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5743 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5747 #: modules/access/fake.c:46
5748 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5749 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5751 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5756 #: modules/access/fake.c:49
5758 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5761 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5762 "{} constructs (Standard: 0)."
5764 #: modules/access/fake.c:51
5765 msgid "Duration in ms"
5766 msgstr "Laufzeit in ms"
5768 #: modules/access/fake.c:53
5770 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5771 "meaning that the stream is unlimited)."
5773 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5774 "läuft der Stream unendlich lange)."
5776 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5778 msgstr "Vortäuschen"
5780 #: modules/access/fake.c:58
5782 msgstr "Input vortäuschen"
5784 #: modules/access/file.c:82
5785 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5786 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5788 #: modules/access/file.c:84
5789 msgid "Concatenate with additional files"
5790 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5792 #: modules/access/file.c:86
5794 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5795 "a comma-separated list of files."
5797 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5798 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5800 #: modules/access/file.c:90
5802 msgstr "Datei-Input"
5804 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5805 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5806 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5808 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5809 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5816 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5817 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5819 msgid "File reading failed"
5820 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5822 #: modules/access/file.c:249
5824 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5827 #: modules/access/file.c:418
5829 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5832 #: modules/access/file.c:603
5834 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5837 #: modules/access/file.c:628
5839 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5842 #: modules/access_filter/record.c:46
5843 msgid "Record directory"
5844 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5846 #: modules/access_filter/record.c:48
5847 msgid "Directory where the record will be stored."
5848 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5850 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5851 msgid "Timeshift granularity"
5852 msgstr "Timeshift-Granularität"
5854 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5857 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5858 "timeshifted streams."
5860 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5861 "benutzenden Streams."
5863 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5864 msgid "Timeshift directory"
5865 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5867 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5868 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5870 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5872 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5873 msgid "Force use of the timeshift module"
5874 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5876 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5878 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5879 "control pace or pause."
5881 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5882 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5884 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5888 #: modules/access/ftp.c:56
5890 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5891 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5893 #: modules/access/ftp.c:58
5894 msgid "FTP user name"
5895 msgstr "FTP Benutzername"
5897 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5898 msgid "User name that will be used for the connection."
5899 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5901 #: modules/access/ftp.c:61
5902 msgid "FTP password"
5903 msgstr "FTP Passwort"
5905 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5906 msgid "Password that will be used for the connection."
5907 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5909 #: modules/access/ftp.c:64
5911 msgstr "FTP Account"
5913 #: modules/access/ftp.c:65
5914 msgid "Account that will be used for the connection."
5915 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5917 #: modules/access/ftp.c:70
5921 #: modules/access/ftp.c:87
5923 msgid "FTP upload output"
5924 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5926 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5927 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5929 msgid "Network interaction failed"
5930 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5932 #: modules/access/ftp.c:133
5933 msgid "VLC could not connect with the given server."
5936 #: modules/access/ftp.c:143
5937 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5940 #: modules/access/ftp.c:204
5941 msgid "Your account was rejected."
5944 #: modules/access/ftp.c:214
5945 msgid "Your password was rejected."
5948 #: modules/access/ftp.c:222
5949 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5952 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5954 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5956 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5958 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5959 msgid "GnomeVFS input"
5960 msgstr "GnomeVFS-Input"
5962 #: modules/access/http.c:50
5966 #: modules/access/http.c:52
5968 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5969 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5972 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5973 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5974 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5976 #: modules/access/http.c:58
5978 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5979 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5981 #: modules/access/http.c:61
5982 msgid "HTTP user agent"
5983 msgstr "HTTP Useragent"
5985 #: modules/access/http.c:62
5986 msgid "User agent that will be used for the connection."
5987 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5989 #: modules/access/http.c:65
5990 msgid "Auto re-connect"
5991 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5993 #: modules/access/http.c:67
5995 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5997 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5998 "unerwartet geschlossen wurde."
6000 #: modules/access/http.c:71
6001 msgid "Continuous stream"
6002 msgstr "Andauernder Stream"
6004 #: modules/access/http.c:72
6006 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6007 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6008 "other types of HTTP streams."
6010 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6011 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6012 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6014 #: modules/access/http.c:78
6018 #: modules/access/http.c:80
6022 #: modules/access/http.c:287
6023 msgid "HTTP authentication"
6024 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6026 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6027 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6028 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6030 #: modules/access/mms/mms.c:48
6032 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6033 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6035 #: modules/access/mms/mms.c:51
6036 msgid "Force selection of all streams"
6037 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6039 #: modules/access/mms/mms.c:53
6041 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6042 "You can choose to select all of them."
6044 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6045 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6047 #: modules/access/mms/mms.c:56
6048 msgid "Maximum bitrate"
6049 msgstr "Maximale Bitrate"
6051 #: modules/access/mms/mms.c:58
6052 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6054 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6056 #: modules/access/mms/mms.c:62
6057 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6058 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6060 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6061 msgid "Dummy stream output"
6062 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6064 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6068 #: modules/access_output/file.c:61
6069 msgid "Append to file"
6070 msgstr "An Datei anhängen"
6072 #: modules/access_output/file.c:62
6073 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6074 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6076 #: modules/access_output/file.c:66
6077 msgid "File stream output"
6078 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6080 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6082 msgstr "Benutzername"
6084 #: modules/access_output/http.c:59
6085 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6086 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6088 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6093 #: modules/access_output/http.c:62
6094 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6095 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6097 #: modules/access_output/http.c:66
6101 #: modules/access_output/http.c:67
6102 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6104 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6107 #: modules/access_output/http.c:71
6108 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6109 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6111 #: modules/access_output/http.c:74
6113 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6114 "empty if you don't have one."
6116 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6117 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6119 #: modules/access_output/http.c:78
6121 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6122 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6124 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6125 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6128 #: modules/access_output/http.c:83
6130 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6131 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6133 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6134 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6136 #: modules/access_output/http.c:86
6137 msgid "Advertise with Bonjour"
6138 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6140 #: modules/access_output/http.c:87
6141 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6142 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6144 #: modules/access_output/http.c:91
6145 msgid "HTTP stream output"
6146 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6148 #: modules/access_output/shout.c:58
6152 #: modules/access_output/shout.c:59
6154 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6155 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6157 #: modules/access_output/shout.c:62
6158 msgid "Stream description"
6159 msgstr "Streambeschreibung"
6161 #: modules/access_output/shout.c:63
6162 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6163 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6165 #: modules/access_output/shout.c:66
6169 #: modules/access_output/shout.c:67
6172 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6173 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6174 "shoutcast/icecast server."
6176 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6177 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6178 "einen icecast server weiterleiten kann."
6180 #: modules/access_output/shout.c:76
6182 msgid "Genre description"
6183 msgstr "Streambeschreibung"
6185 #: modules/access_output/shout.c:77
6186 msgid "Genre of the content. "
6189 #: modules/access_output/shout.c:79
6191 msgid "URL description"
6192 msgstr "Beschreibung"
6194 #: modules/access_output/shout.c:80
6195 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6198 #: modules/access_output/shout.c:87
6200 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6201 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6203 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6207 #: modules/access_output/shout.c:90
6209 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6210 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6212 #: modules/access_output/shout.c:92
6214 msgid "Number of channels"
6215 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6217 #: modules/access_output/shout.c:93
6219 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6220 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6222 #: modules/access_output/shout.c:95
6223 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6226 #: modules/access_output/shout.c:96
6228 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6229 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6231 #: modules/access_output/shout.c:98
6233 msgid "Stream public"
6234 msgstr "Streamausgabe"
6236 #: modules/access_output/shout.c:99
6238 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6239 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6240 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6243 #: modules/access_output/shout.c:105
6244 msgid "IceCAST output"
6245 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6247 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6248 #: modules/demux/live555.cpp:63
6249 msgid "Caching value (ms)"
6250 msgstr "Cachewert in ms"
6252 #: modules/access_output/udp.c:77
6254 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6257 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6260 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6264 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6265 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6267 #: modules/access_output/udp.c:81
6268 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6269 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6271 #: modules/access_output/udp.c:84
6272 msgid "Group packets"
6273 msgstr "Pakete gruppieren"
6275 #: modules/access_output/udp.c:85
6277 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6278 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6279 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6281 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6282 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6283 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6286 #: modules/access_output/udp.c:90
6288 msgstr "Roh schreiben"
6290 #: modules/access_output/udp.c:91
6292 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6293 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6295 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6296 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6297 "Streaming zu verbessern)."
6299 #: modules/access_output/udp.c:97
6300 msgid "UDP stream output"
6301 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6303 #: modules/access/pvr.c:49
6305 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6307 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6309 #: modules/access/pvr.c:52
6313 #: modules/access/pvr.c:53
6314 msgid "PVR video device"
6315 msgstr "PVR-Videodevice"
6317 #: modules/access/pvr.c:55
6318 msgid "Radio device"
6319 msgstr "Radio-Device"
6321 #: modules/access/pvr.c:56
6322 msgid "PVR radio device"
6323 msgstr "PVR-Radio-Device"
6325 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6329 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6330 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6331 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6333 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6334 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6338 #: modules/access/pvr.c:63
6339 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6340 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6342 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6343 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6347 #: modules/access/pvr.c:67
6348 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6349 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6351 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6355 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6356 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6357 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6359 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6360 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6361 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6363 #: modules/access/pvr.c:77
6364 msgid "Key interval"
6365 msgstr "Key-Intervall"
6367 #: modules/access/pvr.c:78
6368 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6369 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6371 #: modules/access/pvr.c:80
6375 #: modules/access/pvr.c:81
6377 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6378 "number of B-Frames."
6380 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6381 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6383 #: modules/access/pvr.c:85
6384 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6385 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6387 #: modules/access/pvr.c:87
6388 msgid "Bitrate peak"
6389 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6391 #: modules/access/pvr.c:88
6392 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6393 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6395 #: modules/access/pvr.c:91
6396 msgid "Bitrate mode)"
6397 msgstr "Bitratenmodus)"
6399 #: modules/access/pvr.c:92
6400 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6401 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6403 #: modules/access/pvr.c:94
6404 msgid "Audio bitmask"
6405 msgstr "Audio-Bitmaske"
6407 #: modules/access/pvr.c:95
6408 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6409 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6411 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6412 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6416 #: modules/access/pvr.c:99
6417 msgid "Audio volume (0-65535)."
6418 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6420 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6424 #: modules/access/pvr.c:102
6426 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6428 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6431 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6433 msgstr "Automatisch"
6435 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6439 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6443 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6447 #: modules/access/pvr.c:111
6451 #: modules/access/pvr.c:111
6455 #: modules/access/pvr.c:116
6459 #: modules/access/pvr.c:117
6460 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6461 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6463 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6465 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6466 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6468 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6472 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6474 msgid "Connection failed"
6475 msgstr "Konfigurationsdatei"
6477 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6479 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6482 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6484 msgid "Session failed"
6485 msgstr "Session-eMail"
6487 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6488 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6491 #: modules/access/screen/screen.c:39
6493 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6495 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6498 #: modules/access/screen/screen.c:43
6499 msgid "Desired frame rate for the capture."
6500 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6502 #: modules/access/screen/screen.c:46
6503 msgid "Capture fragment size"
6504 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6506 #: modules/access/screen/screen.c:48
6508 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6509 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6511 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6512 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6514 #: modules/access/screen/screen.c:62
6515 msgid "Screen Input"
6516 msgstr "Bildschirm-Input"
6518 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6522 #: modules/access/smb.c:63
6524 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6526 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6529 #: modules/access/smb.c:65
6530 msgid "SMB user name"
6531 msgstr "SMB-Benutzername"
6533 #: modules/access/smb.c:68
6534 msgid "SMB password"
6535 msgstr "SMB-Passwort"
6537 #: modules/access/smb.c:71
6541 #: modules/access/smb.c:72
6542 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6543 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6545 #: modules/access/smb.c:77
6549 #: modules/access/tcp.c:39
6551 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6552 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6554 #: modules/access/tcp.c:46
6558 #: modules/access/tcp.c:47
6562 #: modules/access/udp.c:44
6564 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6565 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6567 #: modules/access/udp.c:47
6568 msgid "Autodetection of MTU"
6569 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6571 #: modules/access/udp.c:49
6573 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6574 "truncated packets are found"
6576 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6577 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6579 #: modules/access/udp.c:52
6580 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6581 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6583 #: modules/access/udp.c:54
6585 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6586 "time specified here (in milliseconds)."
6588 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6589 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6591 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6592 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6597 #: modules/access/udp.c:62
6598 msgid "UDP/RTP input"
6599 msgstr "UDP/RTP Input"
6601 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6606 #: modules/access/v4l2.c:54
6609 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6612 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6613 "Videodevice benutzt."
6615 #: modules/access/v4l2.c:58
6618 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6620 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6623 #: modules/access/v4l2.c:63
6625 msgid "Video4Linux2"
6626 msgstr "Video4Linux"
6628 #: modules/access/v4l2.c:64
6630 msgid "Video4Linux2 input"
6631 msgstr "Video4Linux Input"
6633 #: modules/access/v4l.c:76
6635 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6636 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6638 #: modules/access/v4l.c:80
6640 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6641 "device will be used."
6643 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6644 "Videodevice benutzt."
6646 #: modules/access/v4l.c:84
6648 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6649 "device will be used."
6651 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6652 "Audiodevice benutzt."
6654 #: modules/access/v4l.c:88
6656 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6657 "(default), RV24, etc.)"
6659 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6660 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6662 #: modules/access/v4l.c:95
6664 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6666 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6669 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6670 msgid "Audio Channel"
6673 #: modules/access/v4l.c:102
6674 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6675 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6677 #: modules/access/v4l.c:104
6678 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6679 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6681 #: modules/access/v4l.c:107
6682 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6683 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6685 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6690 #: modules/access/v4l.c:111
6691 msgid "Brightness of the video input."
6692 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6694 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6699 #: modules/access/v4l.c:114
6700 msgid "Hue of the video input."
6701 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6703 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6704 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6708 #: modules/access/v4l.c:117
6709 msgid "Color of the video input."
6710 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6712 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6717 #: modules/access/v4l.c:120
6718 msgid "Contrast of the video input."
6719 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6721 #: modules/access/v4l.c:121
6725 #: modules/access/v4l.c:122
6726 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6727 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6729 #: modules/access/v4l.c:125
6731 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6733 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6735 #: modules/access/v4l.c:128
6736 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6737 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6739 #: modules/access/v4l.c:129
6743 #: modules/access/v4l.c:131
6744 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6745 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6747 #: modules/access/v4l.c:132
6749 msgstr "Dezimierung"
6751 #: modules/access/v4l.c:134
6752 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6753 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6755 #: modules/access/v4l.c:135
6759 #: modules/access/v4l.c:136
6760 msgid "Quality of the stream."
6761 msgstr "Qualität des Streams."
6763 #: modules/access/v4l.c:147
6765 msgstr "Video4Linux"
6767 #: modules/access/v4l.c:148
6768 msgid "Video4Linux input"
6769 msgstr "Video4Linux Input"
6771 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6772 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6773 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6775 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6776 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6781 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6785 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6786 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6787 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6789 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6790 msgid "The above message had unknown log level"
6791 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6793 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6794 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6795 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6797 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6798 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6803 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6807 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6809 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6813 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6829 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6831 msgstr "Vorbereiter"
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6835 msgstr "Lautstärke #"
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6839 msgstr "Max. Lautstärke #"
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6843 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6854 msgid "First Entry Point"
6855 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6858 msgid "Last Entry Point"
6859 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6862 msgid "Track size (in sectors)"
6863 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6870 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6874 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6876 msgstr "Liste wiedergeben"
6878 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6879 msgid "extended selection list"
6880 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6883 msgid "selection list"
6884 msgstr "Auswahlliste"
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6887 msgid "unknown type"
6888 msgstr "unbekannter Typ"
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6896 msgid "(Super) Video CD"
6897 msgstr "(Super-) Video-CD"
6899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6900 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6901 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6904 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6905 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6908 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6909 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6912 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6913 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6916 msgid "Use playback control?"
6917 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6921 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6924 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6925 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6928 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6929 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6933 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6936 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6940 msgid "Show extended VCD info?"
6941 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6945 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6946 "for example playback control navigation."
6948 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6949 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6952 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6953 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6956 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6957 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6960 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6961 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6964 msgid "Dolby Surround decoder"
6965 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6969 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6970 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6971 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6972 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6973 "It works with any source format from mono to 7.1."
6975 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6976 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6977 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6978 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6979 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6982 msgid "Characteristic dimension"
6983 msgstr "Charakteristische Dimension"
6985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6986 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6987 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6990 msgid "Compensate delay"
6991 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6995 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6996 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6997 "case, turn this on to compensate."
6999 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7000 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7001 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7005 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7006 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7010 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7011 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7013 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7014 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7019 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7020 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7023 msgid "Headphone effect"
7024 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7027 msgid "Use downmix algorithme."
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7032 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7033 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7039 msgid "Select channel to keep"
7040 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7044 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7045 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7064 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7065 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7068 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7069 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7072 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7073 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7075 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7076 msgid "A/52 dynamic range compression"
7077 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7079 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7080 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7082 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7083 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7084 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7085 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7087 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7088 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7089 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7090 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7093 msgid "Enable internal upmixing"
7094 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7097 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7099 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7103 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7104 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7106 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7107 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7108 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7110 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7111 msgid "DTS dynamic range compression"
7112 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7115 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7116 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7117 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7119 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7120 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7121 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7123 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7124 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7125 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7127 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7128 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7129 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7131 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7132 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7133 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7135 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7136 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7137 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7139 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7140 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7141 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7143 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7144 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7145 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7147 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7148 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7149 msgid "MPEG audio decoder"
7150 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7152 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7153 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7154 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7156 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7157 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7158 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7160 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7161 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7162 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7164 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7165 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7166 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7168 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7169 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7170 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7172 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7173 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7174 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7177 msgid "Equalizer preset"
7178 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7181 msgid "Preset to use for the equalizer."
7182 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7186 msgstr "Bänderverstärkung"
7188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7190 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7191 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7194 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7195 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7196 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7203 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7204 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7208 msgstr "Globale Verstärkung"
7210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7211 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7212 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7215 msgid "Equalizer with 10 bands"
7216 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7225 msgstr "Klassisches"
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7238 msgstr "Volle Bässe"
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7241 msgid "Full bass and treble"
7242 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7246 msgstr "Volle Höhen"
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7254 msgstr "Große Halle"
7256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7290 msgstr "Weicher Rock"
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7297 #: modules/audio_filter/format.c:201
7298 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7299 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7301 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7302 msgid "Number of audio buffers"
7303 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7305 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7307 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7308 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7309 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7311 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7312 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7313 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7314 "kurzen Variationen."
7316 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7318 msgstr "Maximales Niveau"
7320 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7322 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7323 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7324 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7326 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7327 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7328 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7330 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7331 msgid "Volume normalizer"
7332 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7335 msgid "Parametric Equalizer"
7336 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7339 msgid "Low freq (Hz)"
7340 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7343 msgid "Low freq gain (Db)"
7344 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7347 msgid "High freq (Hz)"
7348 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7351 msgid "High freq gain (Db)"
7352 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7356 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7359 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7360 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7368 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7371 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7372 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7380 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7383 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7384 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7390 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7391 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7392 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7394 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7395 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7396 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7397 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7399 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7400 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7401 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7403 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7404 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7405 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7407 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7408 msgid "Float32 audio mixer"
7409 msgstr "Float32 Audiomixer"
7411 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7412 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7413 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7415 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7416 msgid "Trivial audio mixer"
7417 msgstr "einfacher Audiomixer"
7419 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7420 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7424 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7425 msgid "ALSA audio output"
7426 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7429 msgid "ALSA Device Name"
7430 msgstr "ALSA Devicename"
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7434 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7435 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7436 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7437 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7438 msgid "Audio Device"
7439 msgstr "Audiodevice"
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7442 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7443 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7444 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7448 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7449 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7450 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7451 msgid "2 Front 2 Rear"
7452 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7455 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7456 msgid "A/52 over S/PDIF"
7457 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7459 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7461 msgid "No Audio Device"
7462 msgstr "Audiodevice"
7464 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7465 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7469 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7471 msgid "Audio output failed"
7472 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7476 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7481 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7485 msgid "Unknown soundcard"
7486 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7488 #: modules/audio_output/arts.c:65
7489 msgid "aRts audio output"
7490 msgstr "aRts Audioausgabe"
7492 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7494 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7495 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7498 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7499 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7500 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7502 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7503 msgid "HAL AudioUnit output"
7504 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7506 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7508 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7511 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7513 msgid "Audio device is not configured"
7514 msgstr "Audio-Gerätename"
7516 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7518 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7519 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7522 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7524 msgid "%s (Encoded Output)"
7525 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7527 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7528 msgid "Output device"
7529 msgstr "Ausgabedevice"
7531 #: modules/audio_output/directx.c:207
7533 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7534 "default device appears as 0 AND another number)."
7536 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7537 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7538 "Nummer aufgelistet)."
7540 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7541 msgid "Use float32 output"
7542 msgstr "Float32-Output benutzen"
7544 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7546 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7547 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7549 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7550 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7551 "oder zu deaktivieren."
7553 #: modules/audio_output/directx.c:215
7554 msgid "DirectX audio output"
7555 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7557 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7558 msgid "3 Front 2 Rear"
7559 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7561 #: modules/audio_output/esd.c:68
7562 msgid "EsounD audio output"
7563 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7565 #: modules/audio_output/esd.c:71
7566 msgid "Esound server"
7567 msgstr "Esound-Server"
7569 #: modules/audio_output/file.c:81
7570 msgid "Output format"
7571 msgstr "Ausgabeformat"
7573 #: modules/audio_output/file.c:82
7575 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7576 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7578 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7579 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7581 #: modules/audio_output/file.c:85
7582 msgid "Number of output channels"
7583 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7585 #: modules/audio_output/file.c:86
7587 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7588 "restrict the number of channels here."
7590 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7591 "die Anzahl hier beschränken."
7593 #: modules/audio_output/file.c:89
7594 msgid "Add WAVE header"
7595 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7597 #: modules/audio_output/file.c:90
7598 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7600 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7603 #: modules/audio_output/file.c:107
7605 msgstr "Ausgabe-Datei"
7607 #: modules/audio_output/file.c:108
7608 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7609 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7611 #: modules/audio_output/file.c:111
7612 msgid "File audio output"
7613 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7615 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7616 msgid "Roku HD1000 audio output"
7617 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7619 #: modules/audio_output/jack.c:64
7620 msgid "JACK audio output"
7621 msgstr "JACK Audioausgabe"
7623 #: modules/audio_output/oss.c:101
7624 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7625 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7627 #: modules/audio_output/oss.c:103
7629 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7630 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7631 "drivers, then you need to enable this option."
7633 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7634 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7635 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7637 #: modules/audio_output/oss.c:109
7638 msgid "Linux OSS audio output"
7639 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7641 #: modules/audio_output/oss.c:114
7642 msgid "OSS DSP device"
7643 msgstr "OSS DSP-Device"
7645 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7646 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7647 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7649 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7650 msgid "PORTAUDIO audio output"
7651 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7653 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7654 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7655 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7657 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7658 msgid "Win32 waveOut extension output"
7659 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7661 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7665 #: modules/codec/a52.c:91
7667 msgstr "A/52 Parser"
7669 #: modules/codec/a52.c:98
7670 msgid "A/52 audio packetizer"
7671 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7673 #: modules/codec/adpcm.c:42
7674 msgid "ADPCM audio decoder"
7675 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7677 #: modules/codec/araw.c:43
7678 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7679 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7681 #: modules/codec/araw.c:52
7682 msgid "Raw audio encoder"
7683 msgstr "Raw-Audioencoder"
7685 #: modules/codec/cinepak.c:38
7686 msgid "Cinepak video decoder"
7687 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7689 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7690 msgid "CMML annotations decoder"
7691 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7693 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7694 msgid "CVD subtitle decoder"
7695 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7697 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7698 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7699 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7701 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7702 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7703 msgid "Encoding quality"
7704 msgstr "Encodingqualität"
7706 #: modules/codec/dirac.c:68
7707 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7708 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7710 #: modules/codec/dirac.c:73
7711 msgid "Dirac video decoder"
7712 msgstr "Dirac Videodekoder"
7714 #: modules/codec/dirac.c:79
7715 msgid "Dirac video encoder"
7716 msgstr "Dirac Videoencoder"
7718 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7719 msgid "DirectMedia Object decoder"
7720 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7722 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7723 msgid "DirectMedia Object encoder"
7724 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7726 #: modules/codec/dts.c:95
7730 #: modules/codec/dts.c:100
7731 msgid "DTS audio packetizer"
7732 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7735 msgid "Decoding X coordinate"
7736 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7739 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7740 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7743 msgid "Decoding Y coordinate"
7744 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7747 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7748 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7751 msgid "Subpicture position"
7752 msgstr "Unterbildposition"
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7756 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7760 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7761 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7765 msgid "Encoding X coordinate"
7766 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7769 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7770 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7773 msgid "Encoding Y coordinate"
7774 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7777 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7778 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7781 msgid "DVB subtitles decoder"
7782 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7785 msgid "DVB subtitles encoder"
7786 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7788 #: modules/codec/faad.c:39
7789 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7790 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7792 #: modules/codec/faad.c:331
7794 msgid "AAC extension"
7795 msgstr "Endungen ignorieren"
7797 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7801 #: modules/codec/fake.c:47
7802 msgid "Path of the image file for fake input."
7803 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7805 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7806 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7807 msgid "Output video width."
7808 msgstr "Videoausgabebreite."
7810 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7811 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7812 msgid "Output video height."
7813 msgstr "Videoausgabehöhe."
7815 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7816 msgid "Keep aspect ratio"
7817 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7819 #: modules/codec/fake.c:56
7820 msgid "Consider width and height as maximum values."
7821 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7823 #: modules/codec/fake.c:57
7824 msgid "Background aspect ratio"
7825 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7827 #: modules/codec/fake.c:59
7828 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7830 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7832 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7833 msgid "Deinterlace video"
7834 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7836 #: modules/codec/fake.c:62
7837 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7838 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7840 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7841 msgid "Deinterlace module"
7842 msgstr "Deinterlace-Modul"
7844 #: modules/codec/fake.c:65
7845 msgid "Deinterlace module to use."
7846 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7848 #: modules/codec/fake.c:76
7849 msgid "Fake video decoder"
7850 msgstr "Fake Videodekoder"
7852 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7854 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7855 msgstr "Dirac Videoencoder"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7859 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7860 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7862 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7864 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7867 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7868 msgid "VLC could not open the encoder."
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7873 msgstr "Ohne Referenz"
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7901 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7903 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7906 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7907 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7911 msgstr "Dekodierung"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7914 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7915 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7920 msgstr "Enkodierung"
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7923 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7924 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7927 msgid "FFmpeg demuxer"
7928 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7932 msgid "FFmpeg muxer"
7933 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7936 msgid "FFmpeg video filter"
7937 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7940 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7941 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7944 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7945 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7948 msgid "Direct rendering"
7949 msgstr "Direktes Rendern"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7952 msgid "Error resilience"
7953 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7957 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7958 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7959 "can produce a lot of errors.\n"
7960 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7962 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7963 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7964 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7965 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7968 msgid "Workaround bugs"
7969 msgstr "Fehler umgehen"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7973 "Try to fix some bugs:\n"
7976 "4 xvid interlaced\n"
7981 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7984 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7987 "4 xvid interlaced\n"
7992 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7996 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8002 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8003 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8005 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8006 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8007 "entstellte Bilder erzeugen."
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8010 msgid "Post processing quality"
8011 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8015 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8016 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8019 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8020 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8021 "aussehende Bilder."
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8025 msgstr "Debug-Maske"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8028 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8029 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8032 msgid "Visualize motion vectors"
8033 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8037 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8038 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8039 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8040 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8041 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8042 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8044 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8045 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8047 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8048 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8049 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8050 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8053 msgid "Low resolution decoding"
8054 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8058 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8061 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8065 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8066 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8070 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8071 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8073 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8074 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8075 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8078 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8079 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8083 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8084 "<option>...]]...\n"
8085 "long form example:\n"
8086 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8087 "short form example:\n"
8088 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8092 "short long name short long option Description\n"
8093 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8094 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8095 " y nochrom chrominance filtring "
8097 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8098 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8099 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8100 " the h & v deblocking filters share these\n"
8101 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8102 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8103 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8105 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8107 "dr dering Deringing filter\n"
8108 "al autolevels automatic brightness / "
8110 " f fullyrange stretch luminance to "
8112 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8113 "li linipoldeint linear interpolating "
8115 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8117 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8118 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8119 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8120 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8121 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8122 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8123 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8127 msgid "Ratio of key frames"
8128 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8131 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8132 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8135 msgid "Ratio of B frames"
8136 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8139 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8141 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8144 msgid "Video bitrate tolerance"
8145 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8148 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8149 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8152 msgid "Interlaced encoding"
8153 msgstr "Interlaced-Encoding"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8156 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8157 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8160 msgid "Interlaced motion estimation"
8161 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8164 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8166 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8167 "mehr Prozessorleistung."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8170 msgid "Pre-motion estimation"
8171 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8174 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8175 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8178 msgid "Strict rate control"
8179 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8182 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8183 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8186 msgid "Rate control buffer size"
8187 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8191 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8192 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8194 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8195 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8198 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8199 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8202 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8203 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8206 msgid "I quantization factor"
8207 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8211 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8212 "same qscale for I and P frames)."
8214 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8215 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8218 #: modules/demux/mod.c:73
8219 msgid "Noise reduction"
8220 msgstr "Lärmreduzierung"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8224 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8225 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8227 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8228 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8229 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8232 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8233 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8237 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8238 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8239 "standard MPEG2 decoders."
8241 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8242 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8243 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8246 msgid "Quality level"
8247 msgstr "Qualitätsniveau"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8251 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8252 "encoding very much)."
8254 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8255 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8259 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8260 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8261 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8262 "to ease the encoder's task."
8264 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8265 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8266 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8267 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8268 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8271 msgid "Minimum video quantizer scale"
8272 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8275 msgid "Minimum video quantizer scale."
8276 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8279 msgid "Maximum video quantizer scale"
8280 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8283 msgid "Maximum video quantizer scale."
8284 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8287 msgid "Trellis quantization"
8288 msgstr "Gitterquantisierung"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8291 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8293 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8296 msgid "Fixed quantizer scale"
8297 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8301 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8304 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8305 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8308 msgid "Strict standard compliance"
8309 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8313 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8315 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8319 msgid "Luminance masking"
8320 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8323 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8324 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8327 msgid "Darkness masking"
8328 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8331 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8332 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8335 msgid "Motion masking"
8336 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8340 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8343 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8344 "(standardmäßig 0.0)."
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8347 msgid "Border masking"
8348 msgstr "Rändermaskierung"
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8352 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8355 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8358 msgid "Luminance elimination"
8359 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8363 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8364 "The H264 specification recommends -4."
8366 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8367 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8370 msgid "Chrominance elimination"
8371 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8375 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8376 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8378 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8379 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8381 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8382 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8383 msgid "Post processing"
8384 msgstr "Postprocessing"
8386 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8388 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8392 msgstr "6 (Höchstes)"
8394 #: modules/codec/flac.c:171
8395 msgid "Flac audio decoder"
8396 msgstr "Flac Audiodekoder"
8398 #: modules/codec/flac.c:176
8399 msgid "Flac audio encoder"
8400 msgstr "Flac Audioencoder"
8402 #: modules/codec/flac.c:182
8403 msgid "Flac audio packetizer"
8404 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8406 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8407 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8408 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8410 #: modules/codec/lpcm.c:82
8411 msgid "Linear PCM audio decoder"
8412 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8414 #: modules/codec/lpcm.c:87
8415 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8416 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8418 #: modules/codec/mash.cpp:65
8419 msgid "Video decoder using openmash"
8420 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8422 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8423 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8424 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8426 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8427 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8428 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8430 #: modules/codec/png.c:54
8431 msgid "PNG video decoder"
8432 msgstr "PNG Videodekoder"
8434 #: modules/codec/quicktime.c:63
8435 msgid "QuickTime library decoder"
8436 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8438 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8439 msgid "Pseudo raw video decoder"
8440 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8442 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8443 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8444 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8446 #: modules/codec/realaudio.c:61
8447 msgid "RealAudio library decoder"
8448 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8450 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8451 msgid "SDL_image video decoder"
8452 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8454 #: modules/codec/speex.c:105
8455 msgid "Speex audio decoder"
8456 msgstr "Speex Audiodekoder"
8458 #: modules/codec/speex.c:110
8459 msgid "Speex audio packetizer"
8460 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8462 #: modules/codec/speex.c:115
8463 msgid "Speex audio encoder"
8464 msgstr "Speex Audioencoder"
8466 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8467 msgid "Speex comment"
8468 msgstr "Speex - Kommentar"
8470 #: modules/codec/speex.c:552
8474 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8475 msgid "DVD subtitles decoder"
8476 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8478 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8479 msgid "DVD subtitles packetizer"
8480 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8482 #: modules/codec/subsdec.c:131
8483 msgid "Subtitles text encoding"
8484 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8486 #: modules/codec/subsdec.c:132
8487 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8488 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8490 #: modules/codec/subsdec.c:133
8491 msgid "Subtitles justification"
8492 msgstr "Untertitelausrichtung"
8494 #: modules/codec/subsdec.c:134
8495 msgid "Set the justification of subtitles"
8496 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8498 #: modules/codec/subsdec.c:135
8499 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8500 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8502 #: modules/codec/subsdec.c:136
8504 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8506 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8507 "Untertiteldateien."
8509 #: modules/codec/subsdec.c:138
8510 msgid "Formatted Subtitles"
8511 msgstr "Formatierte Untertitel"
8513 #: modules/codec/subsdec.c:139
8515 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8516 "but you can choose to disable all formatting."
8518 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8519 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8521 #: modules/codec/subsdec.c:145
8522 msgid "Text subtitles decoder"
8523 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8525 #: modules/codec/subsdec.c:364
8527 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8528 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8530 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8531 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8534 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8536 msgid "Enable debug"
8537 msgstr "Video aktivieren"
8539 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8541 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8543 "packet assembly info 2\n"
8546 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8547 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8548 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8550 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8551 msgid "SVCD subtitles"
8552 msgstr "SVCD-Untertitel"
8554 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8555 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8556 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8558 #: modules/codec/tarkin.c:75
8559 msgid "Tarkin decoder module"
8560 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8562 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8564 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8565 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8567 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8568 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8570 #: modules/codec/theora.c:99
8571 msgid "Theora video decoder"
8572 msgstr "Theora Videodekoder"
8574 #: modules/codec/theora.c:105
8575 msgid "Theora video packetizer"
8576 msgstr "Theora Videopacketizer"
8578 #: modules/codec/theora.c:111
8579 msgid "Theora video encoder"
8580 msgstr "Theora Videoencoder"
8582 #: modules/codec/theora.c:512
8583 msgid "Theora comment"
8584 msgstr "Theora - Kommentar"
8586 #: modules/codec/twolame.c:52
8588 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8589 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8591 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8592 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8595 #: modules/codec/twolame.c:55
8597 msgstr "Stereo-Modus"
8599 #: modules/codec/twolame.c:56
8600 msgid "Handling mode for stereo streams"
8601 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8603 #: modules/codec/twolame.c:57
8607 #: modules/codec/twolame.c:59
8608 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8609 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8611 #: modules/codec/twolame.c:60
8612 msgid "Psycho-acoustic model"
8613 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8615 #: modules/codec/twolame.c:62
8616 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8617 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8619 #: modules/codec/twolame.c:66
8621 msgstr "Duales Mono"
8623 #: modules/codec/twolame.c:66
8624 msgid "Joint stereo"
8625 msgstr "Joint-Stereo"
8627 #: modules/codec/twolame.c:71
8628 msgid "Libtwolame audio encoder"
8629 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8631 #: modules/codec/vorbis.c:159
8632 msgid "Maximum encoding bitrate"
8633 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8635 #: modules/codec/vorbis.c:161
8636 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8637 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8639 #: modules/codec/vorbis.c:162
8640 msgid "Minimum encoding bitrate"
8641 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8643 #: modules/codec/vorbis.c:164
8645 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8648 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8649 "Channel mit fester Größe."
8651 #: modules/codec/vorbis.c:165
8652 msgid "CBR encoding"
8653 msgstr "CBR-Encoding"
8655 #: modules/codec/vorbis.c:167
8656 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8657 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8659 #: modules/codec/vorbis.c:171
8660 msgid "Vorbis audio decoder"
8661 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8663 #: modules/codec/vorbis.c:182
8664 msgid "Vorbis audio packetizer"
8665 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8667 #: modules/codec/vorbis.c:189
8668 msgid "Vorbis audio encoder"
8669 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8671 #: modules/codec/vorbis.c:616
8672 msgid "Vorbis comment"
8673 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8675 #: modules/codec/x264.c:44
8676 msgid "Maximum GOP size"
8677 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8679 #: modules/codec/x264.c:45
8681 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8682 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8684 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8685 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8686 "Durchsuchpräzision."
8688 #: modules/codec/x264.c:49
8689 msgid "Minimum GOP size"
8690 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8692 #: modules/codec/x264.c:50
8695 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8696 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8697 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8698 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8699 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8701 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8702 "frames, but do not start a new GOP."
8704 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8705 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8706 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8707 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8708 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8709 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8710 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8711 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8713 #: modules/codec/x264.c:59
8715 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8716 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8718 #: modules/codec/x264.c:60
8721 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8722 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8723 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8724 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8725 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8726 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8729 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8730 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8731 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8732 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8733 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8734 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8735 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8736 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8738 #: modules/codec/x264.c:70
8739 msgid "B-frames between I and P"
8740 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8742 #: modules/codec/x264.c:71
8744 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8746 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8748 #: modules/codec/x264.c:74
8749 msgid "Adaptive B-frame decision"
8750 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8752 #: modules/codec/x264.c:75
8755 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8756 "possibly before an I-frame."
8758 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8759 "einem I-Frame) erzwingen."
8761 #: modules/codec/x264.c:78
8762 msgid "B-frames usage"
8763 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8765 #: modules/codec/x264.c:79
8768 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8769 "negative values cause less B-frames."
8771 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8772 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8774 #: modules/codec/x264.c:82
8775 msgid "Keep some B-frames as references"
8776 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8778 #: modules/codec/x264.c:83
8780 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8781 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8784 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8785 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8786 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8788 #: modules/codec/x264.c:87
8792 #: modules/codec/x264.c:88
8795 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8796 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8798 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8799 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8802 #: modules/codec/x264.c:92
8803 msgid "Number of reference frames"
8804 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8806 #: modules/codec/x264.c:93
8809 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8810 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8811 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8813 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8814 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8815 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8818 #: modules/codec/x264.c:98
8819 msgid "Skip loop filter"
8820 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8822 #: modules/codec/x264.c:99
8823 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8824 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8826 #: modules/codec/x264.c:101
8827 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8830 #: modules/codec/x264.c:102
8832 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8833 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8836 #: modules/codec/x264.c:106
8839 msgstr "Maximales Niveau"
8841 #: modules/codec/x264.c:107
8843 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8844 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8845 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8848 #: modules/codec/x264.c:116
8850 msgid "Interlaced mode"
8851 msgstr "Interface-Modul"
8853 #: modules/codec/x264.c:117
8855 msgid "Pure-interlaced mode."
8856 msgstr "Deinterlace-Modus"
8858 #: modules/codec/x264.c:122
8860 msgstr "QP festlegen"
8862 #: modules/codec/x264.c:123
8865 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8866 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8868 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8869 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8870 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8872 #: modules/codec/x264.c:127
8873 msgid "Quality-based VBR"
8874 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8876 #: modules/codec/x264.c:128
8878 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8879 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8881 #: modules/codec/x264.c:130
8885 #: modules/codec/x264.c:131
8887 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8888 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8890 #: modules/codec/x264.c:134
8894 #: modules/codec/x264.c:135
8895 msgid "Maximum quantizer parameter."
8896 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8898 #: modules/codec/x264.c:137
8900 msgstr "Max QP Schrittweite"
8902 #: modules/codec/x264.c:138
8903 msgid "Max QP step between frames."
8904 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8906 #: modules/codec/x264.c:140
8907 msgid "Average bitrate tolerance"
8908 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8910 #: modules/codec/x264.c:141
8912 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8913 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8915 #: modules/codec/x264.c:144
8916 msgid "Max local bitrate"
8917 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8919 #: modules/codec/x264.c:145
8921 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8922 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8924 #: modules/codec/x264.c:147
8928 #: modules/codec/x264.c:148
8930 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8931 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8933 #: modules/codec/x264.c:151
8934 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8935 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8937 #: modules/codec/x264.c:152
8940 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8943 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8945 #: modules/codec/x264.c:156
8946 msgid "QP factor between I and P"
8947 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8949 #: modules/codec/x264.c:157
8951 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8952 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8954 #: modules/codec/x264.c:160
8955 msgid "QP factor between P and B"
8956 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8958 #: modules/codec/x264.c:161
8960 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8961 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8963 #: modules/codec/x264.c:163
8964 msgid "QP difference between chroma and luma"
8965 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8967 #: modules/codec/x264.c:164
8968 msgid "QP difference between chroma and luma."
8969 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8971 #: modules/codec/x264.c:166
8972 msgid "QP curve compression"
8973 msgstr "QP Kurvencompression"
8975 #: modules/codec/x264.c:167
8977 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8978 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8980 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8981 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8982 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8984 #: modules/codec/x264.c:170
8986 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8989 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8990 "kurzzeitig die Komplexität."
8992 #: modules/codec/x264.c:174
8994 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8997 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8998 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9000 #: modules/codec/x264.c:179
9001 msgid "Partitions to consider"
9002 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9004 #: modules/codec/x264.c:180
9006 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9009 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9010 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9011 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9012 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9014 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9017 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9018 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9019 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9020 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9022 #: modules/codec/x264.c:188
9023 msgid "Direct MV prediction mode"
9024 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9026 #: modules/codec/x264.c:189
9028 msgid "Direct MV prediction mode."
9029 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9031 #: modules/codec/x264.c:192
9033 msgid "Direct prediction size"
9034 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9036 #: modules/codec/x264.c:193
9038 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9040 " - -1: smallest possible according to level\n"
9043 #: modules/codec/x264.c:199
9044 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9045 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9047 #: modules/codec/x264.c:200
9048 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9049 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9051 #: modules/codec/x264.c:202
9052 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9053 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9055 #: modules/codec/x264.c:203
9057 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9059 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9060 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9061 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9063 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9065 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9066 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9067 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9069 #: modules/codec/x264.c:209
9070 msgid "Maximum motion vector search range"
9071 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9073 #: modules/codec/x264.c:210
9076 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9077 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9078 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9080 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9081 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9082 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9085 #: modules/codec/x264.c:215
9086 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9087 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9089 #: modules/codec/x264.c:219
9092 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9093 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9094 "quality). Range 1 to 7."
9096 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9097 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9098 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9100 #: modules/codec/x264.c:224
9103 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9104 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9105 "quality). Range 1 to 6."
9107 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9108 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9109 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9111 #: modules/codec/x264.c:229
9114 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9115 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9116 "quality). Range 1 to 5."
9118 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9119 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9120 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9122 #: modules/codec/x264.c:234
9124 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9125 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9127 #: modules/codec/x264.c:235
9129 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9130 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9132 #: modules/codec/x264.c:238
9133 msgid "Decide references on a per partition basis"
9134 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9136 #: modules/codec/x264.c:239
9138 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9139 "as opposed to only one ref per macroblock."
9141 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9142 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9144 #: modules/codec/x264.c:243
9145 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9146 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9148 #: modules/codec/x264.c:244
9149 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9150 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9152 #: modules/codec/x264.c:247
9153 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9154 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9156 #: modules/codec/x264.c:248
9157 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9159 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9161 #: modules/codec/x264.c:250
9162 msgid "Adaptive spatial transform size"
9163 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9165 #: modules/codec/x264.c:252
9166 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9167 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9169 #: modules/codec/x264.c:254
9170 msgid "Trellis RD quantization"
9171 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9173 #: modules/codec/x264.c:255
9175 "Trellis RD quantization: \n"
9177 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9178 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9179 "This requires CABAC."
9181 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9182 " - 0: deaktiviert\n"
9183 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9184 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9185 "Dies erfordert CABAC."
9187 #: modules/codec/x264.c:261
9188 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9189 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9191 #: modules/codec/x264.c:262
9192 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9193 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9195 #: modules/codec/x264.c:264
9196 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9199 #: modules/codec/x264.c:265
9201 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9202 "small single coefficient."
9205 #: modules/codec/x264.c:270
9208 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9210 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9212 #: modules/codec/x264.c:274
9214 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9215 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9217 #: modules/codec/x264.c:275
9218 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9221 #: modules/codec/x264.c:278
9223 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9224 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9226 #: modules/codec/x264.c:279
9227 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9230 #: modules/codec/x264.c:285
9231 msgid "CPU optimizations"
9232 msgstr "CPU-Optimierungen"
9234 #: modules/codec/x264.c:286
9235 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9236 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9238 #: modules/codec/x264.c:288
9240 msgid "PSNR computation"
9241 msgstr "PSNR-Berechnung"
9243 #: modules/codec/x264.c:289
9245 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9249 #: modules/codec/x264.c:292
9251 msgid "SSIM computation"
9254 #: modules/codec/x264.c:293
9256 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9260 #: modules/codec/x264.c:296
9263 msgstr "Budget-Modus"
9265 #: modules/codec/x264.c:297
9268 msgstr "Budget-Modus"
9270 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9273 msgstr "Statistiken"
9275 #: modules/codec/x264.c:300
9276 msgid "Print stats for each frame."
9277 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9279 #: modules/codec/x264.c:303
9280 msgid "SPS and PPS id numbers"
9283 #: modules/codec/x264.c:304
9285 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9289 #: modules/codec/x264.c:308
9291 msgid "Access unit delimiters"
9292 msgstr "Access-Filter"
9294 #: modules/codec/x264.c:309
9295 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9298 #: modules/codec/x264.c:315
9302 #: modules/codec/x264.c:315
9306 #: modules/codec/x264.c:315
9310 #: modules/codec/x264.c:315
9314 #: modules/codec/x264.c:321
9318 #: modules/codec/x264.c:321
9322 #: modules/codec/x264.c:322
9326 #: modules/codec/x264.c:322
9330 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9334 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9338 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9339 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9341 msgstr "Automatisch"
9343 #: modules/codec/x264.c:337
9344 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9345 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9347 #: modules/control/gestures.c:77
9348 msgid "Motion threshold (10-100)"
9349 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9351 #: modules/control/gestures.c:79
9352 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9353 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9355 #: modules/control/gestures.c:81
9356 msgid "Trigger button"
9357 msgstr "Auslöseknopf"
9359 #: modules/control/gestures.c:83
9360 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9361 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9363 #: modules/control/gestures.c:86
9367 #: modules/control/gestures.c:89
9371 #: modules/control/gestures.c:97
9372 msgid "Mouse gestures control interface"
9373 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9375 #: modules/control/hotkeys.c:94
9376 msgid "Define playlist bookmarks."
9377 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9379 #: modules/control/hotkeys.c:97
9383 #: modules/control/hotkeys.c:98
9384 msgid "Hotkeys management interface"
9385 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9387 #: modules/control/hotkeys.c:430
9389 msgid "Audio track: %s"
9390 msgstr "Audiospur: %s"
9392 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9394 msgid "Subtitle track: %s"
9395 msgstr "Untertitelspur: %s"
9397 #: modules/control/hotkeys.c:445
9401 #: modules/control/hotkeys.c:498
9403 msgid "Aspect ratio: %s"
9404 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9406 #: modules/control/hotkeys.c:524
9409 msgstr "Beschneiden: %s"
9411 #: modules/control/hotkeys.c:550
9413 msgid "Deinterlace mode: %s"
9414 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9416 #: modules/control/hotkeys.c:580
9418 msgid "Zoom mode: %s"
9419 msgstr "Zoom Modus: %s"
9421 #: modules/control/http/http.c:34
9422 msgid "Host address"
9423 msgstr "Host-Adresse"
9425 #: modules/control/http/http.c:36
9427 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9428 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9429 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9431 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9432 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9433 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9435 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9436 msgid "Source directory"
9437 msgstr "Quellverzeichnis"
9439 #: modules/control/http/http.c:42
9441 msgstr "Zeichencodierung"
9443 #: modules/control/http/http.c:44
9444 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9446 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9447 "(Standard ist UTF-8)."
9449 #: modules/control/http/http.c:45
9451 msgstr "Zusatzprogramme"
9453 #: modules/control/http/http.c:47
9455 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9456 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9458 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9459 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9461 #: modules/control/http/http.c:50
9462 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9463 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9465 #: modules/control/http/http.c:53
9466 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9467 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9469 #: modules/control/http/http.c:55
9470 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9471 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9473 #: modules/control/http/http.c:58
9474 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9475 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9477 #: modules/control/http/http.c:61
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9482 #: modules/control/http/http.c:62
9483 msgid "HTTP remote control interface"
9484 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9486 #: modules/control/http/http.c:71
9490 #: modules/control/lirc.c:58
9491 msgid "Infrared remote control interface"
9492 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9494 #: modules/control/motion.c:59
9495 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9498 #: modules/control/motion.c:65
9502 #: modules/control/motion.c:67
9503 msgid "motion control interface"
9504 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9506 #: modules/control/netsync.c:60
9507 msgid "Act as master"
9508 msgstr "Als Master fungieren"
9510 #: modules/control/netsync.c:61
9511 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9512 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9514 #: modules/control/netsync.c:65
9515 msgid "Master client ip address"
9516 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9518 #: modules/control/netsync.c:66
9519 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9521 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9524 #: modules/control/netsync.c:70
9525 msgid "Network Sync"
9526 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9528 #: modules/control/ntservice.c:39
9529 msgid "Install Windows Service"
9530 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9532 #: modules/control/ntservice.c:41
9533 msgid "Install the Service and exit."
9534 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9536 #: modules/control/ntservice.c:42
9537 msgid "Uninstall Windows Service"
9538 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9540 #: modules/control/ntservice.c:44
9541 msgid "Uninstall the Service and exit."
9542 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9544 #: modules/control/ntservice.c:45
9545 msgid "Display name of the Service"
9546 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9548 #: modules/control/ntservice.c:47
9549 msgid "Change the display name of the Service."
9550 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9552 #: modules/control/ntservice.c:48
9553 msgid "Configuration options"
9554 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9556 #: modules/control/ntservice.c:50
9558 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9559 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9562 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9563 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9564 "korrekt konfiguriert wird."
9566 #: modules/control/ntservice.c:55
9568 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9569 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9570 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9572 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9573 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9574 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9575 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9577 #: modules/control/ntservice.c:61
9581 #: modules/control/ntservice.c:62
9582 msgid "Windows Service interface"
9583 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9585 #: modules/control/rc.c:159
9586 msgid "Show stream position"
9587 msgstr "Streamposition anzeigen"
9589 #: modules/control/rc.c:160
9591 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9592 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9594 #: modules/control/rc.c:163
9596 msgstr "TTY vortäuschen"
9598 #: modules/control/rc.c:164
9599 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9600 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9602 #: modules/control/rc.c:166
9603 msgid "UNIX socket command input"
9604 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9606 #: modules/control/rc.c:167
9607 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9608 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9610 #: modules/control/rc.c:170
9611 msgid "TCP command input"
9612 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9614 #: modules/control/rc.c:171
9616 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9617 "port the interface will bind to."
9619 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9620 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9622 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9623 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9624 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9626 #: modules/control/rc.c:177
9628 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9629 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9630 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9632 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9633 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9634 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9635 "Videofenster geöffnet ist."
9637 #: modules/control/rc.c:184
9641 #: modules/control/rc.c:187
9642 msgid "Remote control interface"
9643 msgstr "Remote-Control-Interface"
9645 #: modules/control/rc.c:328
9646 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9647 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9649 #: modules/control/rc.c:851
9651 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9652 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9654 #: modules/control/rc.c:884
9655 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9656 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9658 #: modules/control/rc.c:886
9659 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9660 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9662 #: modules/control/rc.c:887
9664 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9665 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9667 #: modules/control/rc.c:888
9668 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9669 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9671 #: modules/control/rc.c:889
9672 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9673 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9675 #: modules/control/rc.c:890
9676 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9677 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9679 #: modules/control/rc.c:891
9680 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9681 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9683 #: modules/control/rc.c:892
9684 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9685 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9687 #: modules/control/rc.c:893
9688 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9689 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9691 #: modules/control/rc.c:894
9693 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9694 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9696 #: modules/control/rc.c:895
9698 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9699 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9701 #: modules/control/rc.c:896
9702 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9703 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9705 #: modules/control/rc.c:897
9706 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9707 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9709 #: modules/control/rc.c:898
9710 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9711 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9713 #: modules/control/rc.c:899
9714 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9715 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9717 #: modules/control/rc.c:900
9718 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9719 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9721 #: modules/control/rc.c:901
9722 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9723 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9725 #: modules/control/rc.c:902
9726 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9727 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9729 #: modules/control/rc.c:903
9730 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9731 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9733 #: modules/control/rc.c:905
9734 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9735 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9737 #: modules/control/rc.c:906
9738 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9739 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9741 #: modules/control/rc.c:907
9742 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9743 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9745 #: modules/control/rc.c:908
9746 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9747 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9749 #: modules/control/rc.c:909
9750 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9751 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9753 #: modules/control/rc.c:910
9754 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9755 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9757 #: modules/control/rc.c:911
9758 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9759 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9761 #: modules/control/rc.c:912
9762 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9763 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9765 #: modules/control/rc.c:913
9766 msgid "| info . . . information about the current stream"
9767 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9769 #: modules/control/rc.c:914
9770 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9771 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9773 #: modules/control/rc.c:915
9774 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9775 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9777 #: modules/control/rc.c:916
9778 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9779 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9781 #: modules/control/rc.c:917
9782 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9783 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9785 #: modules/control/rc.c:919
9786 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9787 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9789 #: modules/control/rc.c:920
9790 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9791 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9793 #: modules/control/rc.c:921
9794 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9795 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9797 #: modules/control/rc.c:922
9798 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9799 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9801 #: modules/control/rc.c:923
9802 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9803 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9805 #: modules/control/rc.c:924
9807 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9808 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9810 #: modules/control/rc.c:925
9812 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9813 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9815 #: modules/control/rc.c:926
9817 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9818 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9820 #: modules/control/rc.c:927
9822 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9823 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9825 #: modules/control/rc.c:928
9827 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9828 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9830 #: modules/control/rc.c:929
9832 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9833 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9835 #: modules/control/rc.c:930
9836 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9837 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9839 #: modules/control/rc.c:935
9840 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9841 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9843 #: modules/control/rc.c:936
9844 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9845 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9847 #: modules/control/rc.c:937
9848 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9849 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9851 #: modules/control/rc.c:938
9852 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9853 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9855 #: modules/control/rc.c:939
9856 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9857 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9859 #: modules/control/rc.c:940
9860 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9861 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9863 #: modules/control/rc.c:941
9864 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9865 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9867 #: modules/control/rc.c:942
9868 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9869 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9871 #: modules/control/rc.c:944
9872 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9873 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9875 #: modules/control/rc.c:945
9876 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9877 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9879 #: modules/control/rc.c:946
9880 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9881 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9883 #: modules/control/rc.c:947
9884 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9885 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9887 #: modules/control/rc.c:948
9888 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9889 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9891 #: modules/control/rc.c:950
9892 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9893 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9895 #: modules/control/rc.c:951
9896 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9897 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9899 #: modules/control/rc.c:952
9900 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9901 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9903 #: modules/control/rc.c:953
9904 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9905 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9907 #: modules/control/rc.c:954
9908 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9909 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9911 #: modules/control/rc.c:955
9913 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9914 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9916 #: modules/control/rc.c:956
9917 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9918 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9920 #: modules/control/rc.c:957
9921 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9922 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9924 #: modules/control/rc.c:958
9925 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9926 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9928 #: modules/control/rc.c:959
9929 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9930 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9932 #: modules/control/rc.c:960
9933 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9934 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9936 #: modules/control/rc.c:961
9937 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9938 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9940 #: modules/control/rc.c:962
9941 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9942 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9944 #: modules/control/rc.c:963
9945 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9946 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9948 #: modules/control/rc.c:965
9950 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9951 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9953 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9954 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9956 #: modules/control/rc.c:969
9957 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9958 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9960 #: modules/control/rc.c:970
9961 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9962 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9964 #: modules/control/rc.c:971
9965 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9966 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9968 #: modules/control/rc.c:972
9969 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9970 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9972 #: modules/control/rc.c:974
9973 msgid "+----[ end of help ]"
9974 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9976 #: modules/control/rc.c:1081
9977 msgid "Press menu select or pause to continue."
9978 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9980 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
9981 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
9982 #: modules/control/rc.c:2136
9983 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9984 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9986 #: modules/control/rc.c:1387
9988 msgid "goto is deprecated"
9989 msgstr "Input hat gewechselt"
9991 #: modules/control/rc.c:1503
9992 msgid "Type 'pause' to continue."
9993 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9995 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
9996 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9997 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9999 #: modules/control/showintf.c:62
10001 msgstr "Grenzbereich"
10003 #: modules/control/showintf.c:63
10004 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10005 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10007 #: modules/control/telnet.c:72
10011 #: modules/control/telnet.c:73
10013 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10014 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10015 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10017 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10018 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10019 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10021 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10022 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10023 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10030 #: modules/control/telnet.c:78
10032 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10035 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10037 #: modules/control/telnet.c:82
10039 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10040 "default value is \"admin\"."
10042 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10043 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10045 #: modules/control/telnet.c:96
10046 msgid "VLM remote control interface"
10047 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10049 #: modules/demux/a52.c:44
10050 msgid "Raw A/52 demuxer"
10051 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10053 #: modules/demux/aiff.c:45
10054 msgid "AIFF demuxer"
10055 msgstr "AIFF Demuxer"
10057 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10058 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10059 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10061 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10062 msgid "Could not demux ASF stream"
10065 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10066 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10069 #: modules/demux/au.c:46
10071 msgstr "AU Demuxer"
10073 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10074 msgid "Force interleaved method"
10075 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10077 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10078 msgid "Force interleaved method."
10079 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10082 msgid "Force index creation"
10083 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10085 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10087 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10088 "incomplete (not seekable)."
10090 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10091 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10093 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10097 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10099 msgstr "Immer reparieren"
10101 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10103 msgstr "Nie reparieren"
10105 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10106 msgid "AVI demuxer"
10107 msgstr "AVI Demuxer"
10109 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10113 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10115 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10116 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10118 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10119 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10120 "könnte etwas länger dauern)?"
10122 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10125 msgstr "Nepalesisch"
10127 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10128 msgid "Don't repair"
10131 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10132 msgid "Fixing AVI Index..."
10133 msgstr "Repariere AVI Index..."
10135 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10136 msgid "Dump filename"
10137 msgstr "Dateiname des Dumps"
10139 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10140 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10141 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10143 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10144 msgid "Append to existing file"
10145 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10147 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10148 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10149 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10151 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10152 msgid "File dumpper"
10153 msgstr "Datei-Dumper"
10155 #: modules/demux/dts.c:40
10156 msgid "Raw DTS demuxer"
10157 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10159 #: modules/demux/flac.c:38
10160 msgid "FLAC demuxer"
10161 msgstr "FLAC Demuxer"
10163 #: modules/demux/gme.cpp:52
10164 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10165 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10167 #: modules/demux/live555.cpp:65
10169 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10170 "should be set in millisecond units."
10172 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10173 "sollte in Millisekunden sein."
10175 #: modules/demux/live555.cpp:68
10176 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10177 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10179 #: modules/demux/live555.cpp:69
10181 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10182 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10183 "cannot connect to normal RTSP servers."
10185 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10186 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10187 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10188 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10190 #: modules/demux/live555.cpp:73
10191 msgid "RTSP user name"
10192 msgstr "RTSP Benutzername"
10194 #: modules/demux/live555.cpp:74
10196 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10199 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10200 "Benutzernamen zu ändern."
10202 #: modules/demux/live555.cpp:76
10203 msgid "RTSP password"
10204 msgstr "RTSP Passwort"
10206 #: modules/demux/live555.cpp:77
10207 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10208 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10210 #: modules/demux/live555.cpp:81
10211 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10212 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10214 #: modules/demux/live555.cpp:91
10215 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10216 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10218 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10219 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10220 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10222 #: modules/demux/live555.cpp:100
10223 msgid "Client port"
10224 msgstr "Client-Port"
10226 #: modules/demux/live555.cpp:101
10227 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10228 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10230 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10231 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10232 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10234 #: modules/demux/live555.cpp:107
10235 msgid "HTTP tunnel port"
10236 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10238 #: modules/demux/live555.cpp:108
10239 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10240 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10242 #: modules/demux/live555.cpp:752
10244 msgid "RTSP authentication"
10245 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10247 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10248 msgid "Frames per Second"
10249 msgstr "Frames pro Sekunde"
10251 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10253 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10254 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10256 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10257 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10260 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10261 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10262 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10264 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10265 msgid "Matroska stream demuxer"
10266 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10268 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10269 msgid "Ordered chapters"
10270 msgstr "Geordnete Kapitel"
10272 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10273 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10274 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10276 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10277 msgid "Chapter codecs"
10278 msgstr "Kapitel-Codecs"
10280 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10281 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10282 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10284 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10285 msgid "Preload Directory"
10286 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10288 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10290 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10291 "for broken files)."
10293 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10294 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10296 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10297 msgid "Seek based on percent not time"
10298 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10300 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10301 msgid "Seek based on percent not time."
10302 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10304 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10305 msgid "Dummy Elements"
10306 msgstr "Dummy-Elemente"
10308 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10309 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10311 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10314 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10315 msgid "--- DVD Menu"
10316 msgstr "--- DVD-Menü"
10318 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10319 msgid "First Played"
10320 msgstr "Zuerst gespielt"
10322 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10323 msgid "Video Manager"
10324 msgstr "Video-Manager"
10326 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10327 msgid "----- Title"
10328 msgstr "----- Titel"
10330 #: modules/demux/mod.c:48
10331 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10332 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10334 #: modules/demux/mod.c:49
10335 msgid "Enable reverberation"
10336 msgstr "Hall aktivieren"
10338 #: modules/demux/mod.c:50
10339 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10340 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10342 #: modules/demux/mod.c:52
10343 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10344 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10346 #: modules/demux/mod.c:54
10347 msgid "Enable megabass mode"
10348 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10350 #: modules/demux/mod.c:55
10351 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10352 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10354 #: modules/demux/mod.c:58
10356 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10357 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10359 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10360 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10361 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10363 #: modules/demux/mod.c:61
10364 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10365 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10367 #: modules/demux/mod.c:63
10368 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10369 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10371 #: modules/demux/mod.c:68
10372 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10373 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10375 #: modules/demux/mod.c:76
10379 #: modules/demux/mod.c:79
10380 msgid "Reverberation level"
10381 msgstr "Hall-Niveau"
10383 #: modules/demux/mod.c:81
10384 msgid "Reverberation delay"
10385 msgstr "Hallverzögerung"
10387 #: modules/demux/mod.c:83
10391 #: modules/demux/mod.c:86
10392 msgid "Mega bass level"
10393 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10395 #: modules/demux/mod.c:88
10396 msgid "Mega bass cutoff"
10397 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10399 #: modules/demux/mod.c:90
10403 #: modules/demux/mod.c:93
10404 msgid "Surround level"
10405 msgstr "Surround-Level"
10407 #: modules/demux/mod.c:95
10408 msgid "Surround delay (ms)"
10409 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10412 msgid "MP4 stream demuxer"
10413 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10415 #: modules/demux/mpc.c:46
10416 msgid "Replay Gain type"
10417 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10419 #: modules/demux/mpc.c:47
10421 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10422 "specific one. Choose which type you want to use"
10424 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10425 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10427 #: modules/demux/mpc.c:59
10428 msgid "MusePack demuxer"
10429 msgstr "MusePack Demuxer"
10431 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10432 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10433 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10435 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10436 msgid "H264 video demuxer"
10437 msgstr "H264 Videodemuxer"
10439 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10440 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10441 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10443 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10444 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10445 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10447 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10448 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10449 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10451 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10452 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10453 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10455 #: modules/demux/nsc.c:43
10456 msgid "Windows Media NSC metademux"
10457 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10459 #: modules/demux/nsv.c:45
10460 msgid "NullSoft demuxer"
10461 msgstr "NullSoft Demuxer"
10463 #: modules/demux/nuv.c:46
10464 msgid "Nuv demuxer"
10465 msgstr "Nuv Demuxer"
10467 #: modules/demux/ogg.c:44
10468 msgid "OGG demuxer"
10469 msgstr "OGG Demuxer"
10471 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10472 msgid "Google Video"
10473 msgstr "Google Video"
10475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10480 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10481 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10484 msgid "Show shoutcast adult content"
10485 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10488 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10490 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10491 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10494 msgid "M3U playlist import"
10495 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10498 msgid "PLS playlist import"
10499 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10502 msgid "B4S playlist import"
10503 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10506 msgid "DVB playlist import"
10507 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10510 msgid "Podcast parser"
10511 msgstr "Podcast-Parser"
10513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10514 msgid "XSPF playlist import"
10515 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10518 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10519 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10522 msgid "ASX playlist import"
10523 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10526 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10527 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10530 msgid "QuickTime Media Link importer"
10531 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10534 msgid "Google Video Playlist importer"
10535 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10538 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10539 msgid "Podcast Info"
10540 msgstr "Podcast-Infos"
10542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10543 msgid "Podcast Summary"
10544 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10546 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10547 msgid "Podcast Size"
10548 msgstr "Podcast-Größe"
10550 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10551 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10555 #: modules/demux/ps.c:39
10556 msgid "Trust MPEG timestamps"
10559 #: modules/demux/ps.c:40
10561 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10562 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10563 "calculate from the bitrate instead."
10566 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10567 msgid "MPEG-PS demuxer"
10568 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10570 #: modules/demux/pva.c:43
10571 msgid "PVA demuxer"
10572 msgstr "PVA Demuxer"
10574 #: modules/demux/rawdv.c:40
10575 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10576 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10578 #: modules/demux/real.c:42
10579 msgid "Real demuxer"
10580 msgstr "Real-Demuxer"
10582 #: modules/demux/subtitle.c:50
10583 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10586 #: modules/demux/subtitle.c:52
10589 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10590 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10592 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10593 "Untertiteln funktionieren."
10595 #: modules/demux/subtitle.c:55
10597 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10598 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10599 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10602 #: modules/demux/subtitle.c:67
10603 msgid "Text subtitles parser"
10604 msgstr "Textuntertitelparser"
10606 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10607 msgid "Frames per second"
10608 msgstr "Frames pro Sekunde"
10610 #: modules/demux/subtitle.c:75
10611 msgid "Subtitles delay"
10612 msgstr "Untertitelverzögerung"
10614 #: modules/demux/subtitle.c:77
10615 msgid "Subtitles format"
10616 msgstr "Untertitelformat"
10618 #: modules/demux/ts.c:89
10622 #: modules/demux/ts.c:91
10623 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10625 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10628 #: modules/demux/ts.c:93
10629 msgid "Set id of ES to PID"
10630 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10632 #: modules/demux/ts.c:94
10634 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10635 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10636 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10638 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10639 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10642 #: modules/demux/ts.c:99
10643 msgid "Fast udp streaming"
10644 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10646 #: modules/demux/ts.c:101
10647 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10649 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10651 #: modules/demux/ts.c:103
10652 msgid "MTU for out mode"
10653 msgstr "MTU für Out-Modus"
10655 #: modules/demux/ts.c:104
10656 msgid "MTU for out mode."
10657 msgstr "MTU für Out-Modus."
10659 #: modules/demux/ts.c:106
10663 #: modules/demux/ts.c:107
10664 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10665 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10667 #: modules/demux/ts.c:109
10668 msgid "Silent mode"
10669 msgstr "Silent-Modus"
10671 #: modules/demux/ts.c:110
10672 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10673 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10675 #: modules/demux/ts.c:112
10676 msgid "CAPMT System ID"
10677 msgstr "CAPMT System-ID"
10679 #: modules/demux/ts.c:113
10680 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10681 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10683 #: modules/demux/ts.c:115
10684 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10685 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10687 #: modules/demux/ts.c:116
10689 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10690 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10692 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10693 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10694 "entschlüsselt wird."
10696 #: modules/demux/ts.c:120
10697 msgid "Filename of dump"
10698 msgstr "Dateiname des Dumps"
10700 #: modules/demux/ts.c:121
10701 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10702 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10704 #: modules/demux/ts.c:123
10708 #: modules/demux/ts.c:125
10710 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10713 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10714 "existierende Datei nicht überschrieben."
10716 #: modules/demux/ts.c:128
10717 msgid "Dump buffer size"
10718 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10720 #: modules/demux/ts.c:130
10722 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10723 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10725 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10726 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10728 #: modules/demux/ts.c:134
10729 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10730 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10732 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10734 msgid "clean effects"
10735 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10737 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10738 msgid "hearing impaired"
10741 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10742 msgid "visual impaired commentary"
10745 #: modules/demux/ty.c:70
10746 msgid "TY Stream audio/video demux"
10747 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10749 #: modules/demux/vobsub.c:50
10750 msgid "Vobsub subtitles parser"
10751 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10753 #: modules/demux/voc.c:42
10754 msgid "VOC demuxer"
10755 msgstr "VOC Demuxer"
10757 #: modules/demux/wav.c:42
10758 msgid "WAV demuxer"
10759 msgstr "WAV Demuxer"
10761 #: modules/demux/xa.c:42
10763 msgstr "XA Demuxer"
10765 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10766 msgid "Use DVD Menus"
10767 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10769 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10770 msgid "BeOS standard API interface"
10771 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10774 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10775 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10778 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10780 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10783 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10790 msgid "Preferences"
10791 msgstr "Einstellungen"
10793 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10795 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10806 msgstr "Datei öffnen"
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10811 msgstr "Volume öffnen"
10813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10814 msgid "Open Subtitles"
10815 msgstr "Untertitel öffnen"
10817 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10825 msgstr "Vorheriger Titel"
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10829 msgstr "Nächster Titel"
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10832 msgid "Go to Title"
10833 msgstr "Gehe zu Titel"
10835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10836 msgid "Go to Chapter"
10837 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10841 msgstr "Geschwindigkeit"
10843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10847 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10850 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10851 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10853 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10866 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10867 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10870 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10871 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10873 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10874 msgid "Drop files to play"
10875 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10879 msgstr "Wiedergabeliste"
10881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10890 msgstr "Bearbeiten"
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10895 msgstr "Alles auswählen"
10897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10898 msgid "Select None"
10899 msgstr "Auswahl aufheben"
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10902 msgid "Sort Reverse"
10903 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10906 msgid "Sort by Name"
10907 msgstr "Nach Namen sortieren"
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10910 msgid "Sort by Path"
10911 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10923 msgstr "Alle entfernen"
10925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10933 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10942 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10944 msgstr "Übernehmen"
10946 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10948 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10952 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10957 msgid "Show Interface"
10958 msgstr "Interface zeigen"
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10973 msgid "Vertical Sync"
10974 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10977 msgid "Correct Aspect Ratio"
10978 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10981 msgid "Stay On Top"
10982 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10985 msgid "Take Screen Shot"
10986 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10988 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10989 msgid "About VLC media player"
10990 msgstr "Über VLC media player"
10992 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10994 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10995 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10997 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10999 msgid "Compiled by %s"
11000 msgstr "Kompiliert von %s"
11002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11005 msgstr "Lesezeichen"
11007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11010 msgstr "Hinzufügen"
11012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11020 msgstr "Extrahieren"
11022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11031 msgstr "Ohne Titel"
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11036 msgstr "Kein Input"
11038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11040 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11042 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11043 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11046 msgid "Input has changed"
11047 msgstr "Input hat gewechselt"
11049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11051 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11052 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11054 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11055 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11056 "dass der gleiche Input behalten wird."
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11060 msgid "Invalid selection"
11061 msgstr "Ungültige Auswahl"
11063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11064 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11065 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11069 msgid "No input found"
11070 msgstr "Kein Input gefunden"
11072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11073 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11075 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11079 msgid "Jump To Time"
11080 msgstr "Zu Zeit springen"
11082 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11086 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11087 msgid "Jump to time"
11088 msgstr "Zu Zeit springen"
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11092 msgstr "Zufällig an"
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11096 msgstr "Zufällig aus"
11098 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11102 msgstr "Eines wiederholen"
11104 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11108 msgstr "Alle wiederholen"
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11113 msgstr "Wiederholen aus"
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11118 msgstr "Halbe Größe"
11120 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11122 msgid "Normal Size"
11123 msgstr "Normale Größe"
11125 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11127 msgid "Double Size"
11128 msgstr "Doppelte Größe"
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11131 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11132 msgid "Float on Top"
11133 msgstr "Immer im Vordergrund"
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11136 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11137 msgid "Fit to Screen"
11138 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11140 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11144 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11145 msgid "Step Forward"
11146 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11148 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11149 msgid "Step Backward"
11150 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11152 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11155 msgstr "Zurückspulen"
11157 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11158 msgid "Fast Forward"
11159 msgstr "Vorwärtsspulen"
11161 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11171 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11175 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11176 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11177 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11180 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11182 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11183 "Voreinstellung eingestellt werden."
11185 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11187 msgstr "Vorverstärker"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11191 msgid "Extended controls"
11192 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11195 msgid "Video filters"
11196 msgstr "Videofilter"
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11199 msgid "Image adjustment"
11200 msgstr "Bildjustierung"
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11210 msgstr "Mehr Infos"
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11218 msgstr "Kräuselung"
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11221 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11222 msgid "Psychedelic"
11223 msgstr "Psychedelic"
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11226 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11232 msgid "General editing filters"
11233 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11237 msgid "Distortion filters"
11238 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11246 msgid "Adds motion blurring to the image"
11247 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11250 msgid "Image clone"
11251 msgstr "Bild klonen"
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11254 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11255 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11258 msgid "Image cropping"
11259 msgstr "Bild beschneiden"
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11262 msgid "Crops a defined part of the image"
11263 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11267 msgid "Invert colors"
11268 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11271 msgid "Inverts the colors of the image"
11272 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11275 #: modules/video_filter/transform.c:67
11276 msgid "Transformation"
11277 msgstr "Transformation"
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11280 msgid "Rotates or flips the image"
11281 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11284 msgid "Interactive Zoom"
11285 msgstr "Interaktiver Zoom"
11287 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11288 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11289 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11292 msgid "Volume normalization"
11293 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11296 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11298 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11302 msgid "Headphone virtualization"
11303 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11306 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11308 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11310 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11311 msgid "Maximum level"
11312 msgstr "Maximales Level"
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11316 msgid "Restore Defaults"
11317 msgstr "Standardwerte"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11330 msgstr "Transparenz"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11333 msgid "More Information"
11334 msgstr "Mehr Informationen"
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11338 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11339 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11340 "subsections of Video/Filters.\n"
11341 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11342 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11344 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11345 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11346 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11347 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11348 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11350 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11352 msgid "(no item is being played)"
11353 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11355 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11359 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11370 msgid "Remaining time: %i seconds"
11373 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11374 msgid "Errors and Warnings"
11377 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11384 msgid "Show Details"
11385 msgstr "Alle einblenden"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11388 msgid "VLC - Controller"
11389 msgstr "VLC - Steuerung"
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11394 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11395 msgid "VLC media player"
11396 msgstr "VLC media player"
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11399 msgid "Open CrashLog"
11400 msgstr "CrashLog öffnen"
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11403 msgid "Check for Update..."
11404 msgstr "Nach Update suchen..."
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11407 msgid "Preferences..."
11408 msgstr "Einstellungen..."
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11416 msgstr "VLC ausblenden"
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11419 msgid "Hide Others"
11420 msgstr "Andere ausblenden"
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11424 msgstr "Alle einblenden"
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11428 msgstr "VLC beenden"
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11435 msgid "Open File..."
11436 msgstr "Datei öffnen..."
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11439 msgid "Quick Open File..."
11440 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11443 msgid "Open Disc..."
11444 msgstr "Volume öffnen..."
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11447 msgid "Open Network..."
11448 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11451 msgid "Open Recent"
11452 msgstr "Benutzte Dokumente"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11456 msgstr "Menü löschen"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11459 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11460 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11464 msgstr "Ausschneiden"
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11476 msgstr "Wiedergabe"
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11483 msgid "Volume Down"
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11487 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11488 msgid "Video Device"
11489 msgstr "Videodevice"
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11492 msgid "Minimize Window"
11493 msgstr "Im Dock ablegen"
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11496 msgid "Close Window"
11497 msgstr "Fenster schließen"
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11504 msgid "Extended Controls"
11505 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11510 msgid "Information"
11511 msgstr "Information"
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11514 msgid "Bring All to Front"
11515 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11523 msgstr "Lies mich..."
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11526 msgid "Online Documentation"
11527 msgstr "Online Dokumentation"
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11530 msgid "Report a Bug"
11531 msgstr "Einen Fehler melden"
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11534 msgid "VideoLAN Website"
11535 msgstr "VideoLAN Website"
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11542 msgid "Make a donation"
11543 msgstr "Eine Spende machen"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11546 msgid "Online Forum"
11547 msgstr "Online-Forum"
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11551 msgid "Volume: %d%%"
11552 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11555 msgid "No CrashLog found"
11556 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11559 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11560 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11563 msgid "Embedded video output"
11564 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11568 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11570 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11573 msgid "Video device"
11574 msgstr "Videodevice"
11576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11578 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11579 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11582 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11583 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11584 "Videodevice-Auswahlmenü."
11586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11588 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11589 "is fully transparent."
11591 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11592 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11595 msgid "Stretch video to fill window"
11596 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11600 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11601 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11603 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11604 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11607 msgid "Black screens in fullscreen"
11608 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11611 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11613 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11617 msgid "Use as Desktop Background"
11618 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11622 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11623 "with in this mode."
11625 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11626 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11629 msgid "Remember wizard options"
11630 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11633 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11634 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11637 msgid "Mac OS X interface"
11638 msgstr "Mac OS X Interface"
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11641 msgid "Quartz video"
11642 msgstr "Quartz-Video"
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11645 msgid "Open Source"
11646 msgstr "Quelle öffnen"
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11649 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11650 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11655 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11662 msgstr "Durchsuchen..."
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11665 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11666 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11669 msgid "Use DVD menus"
11670 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11673 msgid "VIDEO_TS directory"
11674 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11682 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11688 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11690 msgid "UDP/RTP Multicast"
11691 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11695 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11696 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11699 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11700 msgid "Allow timeshifting"
11701 msgstr "Timeshifting erlauben"
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11704 msgid "Load subtitles file:"
11705 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11709 msgid "Settings..."
11710 msgstr "Einstellungen..."
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11713 msgid "Override parametters"
11714 msgstr "Parameter überschreiben"
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11718 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11719 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11721 msgstr "Verzögerung"
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11728 msgid "Subtitles encoding"
11729 msgstr "Untertitelcodierung"
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11733 msgstr "Schriftgröße"
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11736 msgid "Subtitles alignment"
11737 msgstr "Untertitelausrichtung"
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11740 msgid "Font Properties"
11741 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11744 msgid "Subtitle File"
11745 msgstr "Untertitel-Datei"
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11750 msgid "No %@s found"
11751 msgstr "Keine %@s gefunden"
11753 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11754 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11755 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11758 msgid "Streaming/Saving:"
11759 msgstr "Streamen/Sichern:"
11761 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11762 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11763 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11765 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11766 msgid "Display the stream locally"
11767 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11769 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11774 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11776 msgid "Dump raw input"
11777 msgstr "Rohen Input sichern"
11779 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11781 msgid "Encapsulation Method"
11782 msgstr "Verkapslungsmethode"
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11786 msgid "Transcoding options"
11787 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11795 msgid "Bitrate (kb/s)"
11796 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11798 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11804 msgid "Stream Announcing"
11805 msgstr "Streamankündigung"
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11809 msgid "SAP announce"
11810 msgstr "SAP-Ankündigung"
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11813 msgid "RTSP announce"
11814 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11816 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11817 msgid "HTTP announce"
11818 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11821 msgid "Export SDP as file"
11822 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11824 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11825 msgid "Channel Name"
11826 msgstr "Channel-Name"
11828 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11834 msgstr "Datei sichern"
11836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11844 #: modules/mux/asf.c:50
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11849 msgid "Advanced Information"
11850 msgstr "Weitere Informationen"
11852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11853 msgid "Read at media"
11854 msgstr "Von Medium gelesen"
11856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11857 msgid "Input bitrate"
11858 msgstr "Input-Bitrate"
11860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11862 msgstr "Verarbeitet"
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11865 msgid "Stream bitrate"
11866 msgstr "Stream-Bitrate"
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11869 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11870 msgid "Decoded blocks"
11871 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11874 msgid "Displayed frames"
11875 msgstr "Gezeigte Frames"
11877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11878 msgid "Lost frames"
11879 msgstr "Verlorene Frames"
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11882 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11885 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11890 msgid "Sent packets"
11891 msgstr "Gesendete Pakete"
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11895 msgstr "Gesendete Bytes"
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11902 msgid "Played buffers"
11903 msgstr "Gespielte Puffer"
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11906 msgid "Lost buffers"
11907 msgstr "Verlorene Puffer"
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11910 msgid "Save Playlist..."
11911 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11914 msgid "Expand Node"
11915 msgstr "Knoten ausklappen"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11918 msgid "Get Stream Information"
11919 msgstr "Streaminformation zeigen"
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11922 msgid "Sort Node by Name"
11923 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11926 msgid "Sort Node by Author"
11927 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11931 msgid "No items in the playlist"
11932 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11940 msgid "Search in Playlist"
11941 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11944 msgid "Add Folder to Playlist"
11945 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11948 msgid "File Format:"
11949 msgstr "Dateiformat:"
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11952 msgid "Extended M3U"
11953 msgstr "Erweiterte M3U"
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11956 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11957 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11961 msgid "%i items in the playlist"
11962 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11965 msgid "1 item in the playlist"
11966 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11969 msgid "Save Playlist"
11970 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11974 msgstr "Neuer Knoten"
11976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11977 msgid "Please enter a name for the new node."
11978 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11981 msgid "Empty Folder"
11982 msgstr "Leerer Ordner"
11984 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11987 msgstr "Standardwerte"
11989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11991 msgid "Reset Preferences"
11992 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11996 msgstr "Fortfahren"
11998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12000 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12001 "Are you sure you want to continue?"
12003 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12004 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12006 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12007 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12009 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12012 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12014 msgid "Select a directory"
12015 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12017 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12018 msgid "Select a file"
12019 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12026 msgid "Subpicture Filters"
12027 msgstr "Unterbilder-Filter"
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12038 msgid "Save settings"
12039 msgstr "Einstellungen speichern"
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12061 msgstr "Zeitstempel"
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12075 msgid "Opaqueness:"
12076 msgstr "Transparenz"
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12079 msgid "(in pixels)"
12080 msgstr "(in Pixel)"
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12097 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12098 #: modules/video_filter/rss.c:63
12102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12103 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12104 #: modules/video_filter/rss.c:64
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12109 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12110 #: modules/video_filter/rss.c:64
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12115 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12116 #: modules/video_filter/rss.c:64
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12121 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12122 #: modules/video_filter/rss.c:64
12124 msgstr "Kastanienbraun"
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12127 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12128 #: modules/video_filter/rss.c:64
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12133 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12134 #: modules/video_filter/rss.c:65
12136 msgstr "Fuchsienfarben"
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12139 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12140 #: modules/video_filter/rss.c:65
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12145 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12146 #: modules/video_filter/rss.c:65
12150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12151 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12152 #: modules/video_filter/rss.c:65
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12157 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12158 #: modules/video_filter/rss.c:66
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12163 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12164 #: modules/video_filter/rss.c:66
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12169 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12170 #: modules/video_filter/rss.c:66
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12175 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12176 #: modules/video_filter/rss.c:66
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12181 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12182 #: modules/video_filter/rss.c:66
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12187 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12188 #: modules/video_filter/rss.c:67
12190 msgstr "Wasser-Blau"
12192 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12193 msgid "Check for Updates"
12194 msgstr "Nach Updates suchen"
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12197 msgid "Download now"
12198 msgstr "Jetzt laden"
12200 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12201 msgid "Checking for Updates..."
12202 msgstr "Nach Updates suchen..."
12204 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12206 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12207 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12209 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12210 msgid "This version of VLC is outdated."
12211 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12213 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12214 msgid "This version of VLC is latest available."
12215 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12218 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12219 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12222 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12223 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12227 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12230 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12234 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12235 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12238 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12239 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12242 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12243 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12247 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12250 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12251 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12254 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12255 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12258 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12260 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12263 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12265 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12269 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12272 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12273 "MPEG1, ASF und OGG)"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12276 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12277 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12282 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12284 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12288 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12289 "ASF, OGG and RAW)"
12291 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12292 "ASF, OGG und RAW)"
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12296 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12298 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12301 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12302 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12306 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12308 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12311 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12312 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12315 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12316 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12319 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12320 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12324 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12325 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12326 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12329 msgid "MPEG Program Stream"
12330 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12333 msgid "MPEG Transport Stream"
12334 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12337 msgid "MPEG 1 Format"
12338 msgstr "MPEG-1-Format"
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12342 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12343 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12344 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12345 "at http://yourip:8080 by default."
12347 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12348 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12349 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12350 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12354 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12355 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12356 "generally the most compatible"
12358 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12359 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12364 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12365 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12366 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12367 "at mms://yourip:8080 by default."
12369 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12370 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12371 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12372 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12376 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12377 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12378 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12379 "encapsulated in HTTP)."
12381 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12382 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12383 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12384 "verkapselt in HTTP)."
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12388 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12389 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12392 msgid "Use this to stream to a single computer."
12393 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12397 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12398 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12399 "address beginning with 239.255."
12401 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12402 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12403 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12408 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12409 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12410 "but it won't work over the Internet."
12412 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12413 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12414 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12419 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12422 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12423 "werden dem Stream hinzugefügt."
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12427 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12428 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12429 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12431 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12432 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12433 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12434 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12445 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12446 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12449 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12451 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12456 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12457 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12458 "access to more features."
12460 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12461 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12462 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12468 msgid "Stream to network"
12469 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12473 msgid "Transcode/Save to file"
12474 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12477 msgid "Choose input"
12478 msgstr "Input wählen"
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12481 msgid "Choose here your input stream."
12482 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12487 msgid "Select a stream"
12488 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12492 msgid "Existing playlist item"
12493 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12502 msgid "Partial Extract"
12503 msgstr "Teilweises extrahieren"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12507 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12508 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12509 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12511 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12512 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12513 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12514 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12527 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12528 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12532 msgid "Destination"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12537 msgid "Streaming method"
12538 msgstr "Streaming-Methode"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12541 msgid "Address of the computer to stream to."
12542 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12545 msgid "UDP Unicast"
12546 msgstr "UDP-Unicast"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12549 msgid "UDP Multicast"
12550 msgstr "UDP-Multicast"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12554 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12556 msgstr "Transkodieren"
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12560 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12561 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12563 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12564 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12565 "nächsten Seite fort."
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12569 msgid "Transcode audio"
12570 msgstr "Audio transcodieren"
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12574 msgid "Transcode video"
12575 msgstr "Video transcodieren"
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12579 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12582 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12586 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12589 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12593 msgid "Encapsulation format"
12594 msgstr "Verkapselungsformat"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12598 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12599 "previously chosen settings all formats won't be available."
12601 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12602 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12607 msgid "Additional streaming options"
12608 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12611 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12613 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12618 msgid "SAP Announce"
12619 msgstr "SAP-Ankündigung"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12623 msgid "Local playback"
12624 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12628 msgid "Additional transcode options"
12629 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12632 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12634 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12639 msgid "Select the file to save to"
12640 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12644 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12647 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12648 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12652 msgstr "Zusammenfassung"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12655 msgid "Encap. format"
12656 msgstr "Verkaps.format"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12660 msgid "Input stream"
12661 msgstr "Input-Stream"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12664 msgid "Save file to"
12665 msgstr "Datei sichern nach"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12668 msgid "No input selected"
12669 msgstr "Kein Input gewählt"
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12673 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12675 "Choose one before going to the next page."
12677 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12679 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12682 msgid "No valid destination"
12683 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12687 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12690 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12691 "and the help texts in this window."
12693 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12694 "eine Multicast-IP ein.\n"
12696 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12697 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12701 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12702 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12704 "Correct your selection and try again."
12706 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12707 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12709 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12712 msgid "Select the directory to save to"
12713 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12716 msgid "No folder selected"
12717 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12720 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12722 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12726 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12729 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12730 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12733 msgid "No file selected"
12734 msgstr "Keine Datei gewählt"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12737 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12738 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12742 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12744 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12745 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12754 msgstr "%i Objekte"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12768 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12769 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12773 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12774 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12777 msgid "This allows to stream on a network."
12778 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12782 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12783 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12784 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12785 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12787 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12788 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12790 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12791 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12792 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12795 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12797 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12801 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12803 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12808 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12809 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12810 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12811 "leave this setting to 1."
12813 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12814 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12815 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12816 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12820 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12821 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12822 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12823 "extra interface.\n"
12824 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12825 "name will be used."
12827 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12828 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12829 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12830 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12832 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12833 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12837 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12840 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12843 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12844 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12846 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12847 "Transkodieren oder Streamen."
12849 #: modules/gui/ncurses.c:100
12850 msgid "Filebrowser starting point"
12851 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12853 #: modules/gui/ncurses.c:102
12855 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12856 "show you initially."
12858 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12859 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12861 #: modules/gui/ncurses.c:107
12862 msgid "Ncurses interface"
12863 msgstr "Ncurses Interface"
12865 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12866 msgid "Autoplay selected file"
12867 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12869 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12870 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12872 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12875 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12876 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12878 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12883 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12884 msgid "Permissions"
12887 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12893 msgstr "Eigentümer"
12895 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12899 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12905 msgstr "Vorwärtsspulen"
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12913 msgid "Add to Playlist"
12914 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12938 msgstr "Netzwerk: "
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12974 msgstr "Protokoll:"
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12978 msgstr "Umschlüsseln:"
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12984 msgstr "Aktivieren"
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13007 msgid "Samplerate:"
13008 msgstr "Datenrate:"
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13027 msgid "Decimation:"
13028 msgstr "Dezimierung:"
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13091 msgid "Video Codec:"
13092 msgstr "Videocodec:"
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13123 msgid "Video Bitrate:"
13124 msgstr "Video-Bitrate:"
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13127 msgid "Bitrate Tolerance:"
13128 msgstr "Bitratentoleranz:"
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13131 msgid "Keyframe Interval:"
13132 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13135 msgid "Audio Codec:"
13136 msgstr "Audiocodec:"
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13139 msgid "Deinterlace:"
13140 msgstr "Deinterlace:"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13155 msgid "Time To Live (TTL):"
13156 msgstr "Time To Live (TTL):"
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13167 msgid "localhost.localdomain"
13168 msgstr "localhost.localdomain"
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13172 msgstr "239.0.0.42"
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13239 msgid "Audio Bitrate :"
13240 msgstr "Audio-Bitrate :"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13243 msgid "SAP Announce:"
13244 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13247 msgid "SLP Announce:"
13248 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13251 msgid "Announce Channel:"
13252 msgstr "Ankündigungschannel:"
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13256 msgstr "Aktualisierung"
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13268 msgstr " Übernehmen "
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13272 msgstr " Abbrechen "
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13276 msgstr "Einstellung"
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13280 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13281 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13282 "org/copyleft/gpl.html)."
13284 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13285 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13286 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13289 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13290 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13293 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13294 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13296 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13298 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13299 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13301 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13302 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13303 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13305 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13309 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13312 msgid "Open directory"
13313 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13317 msgid "Media Files"
13318 msgstr "Medium: %s"
13320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13322 msgid "Video Files"
13323 msgstr "Videofilter"
13325 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13327 msgid "Sound Files"
13328 msgstr "Musik-Clip"
13330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13332 msgid "PlayList Files"
13333 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13335 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13340 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13342 msgid "Stream information"
13343 msgstr "Streaminformation zeigen"
13345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13347 msgid "Qt interface"
13348 msgstr "Interface anzeigen"
13350 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13351 msgid "Personnalize"
13354 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13359 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13360 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13363 msgstr "Durchsuchen..."
13365 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13366 msgid "Very Small)</string>"
13369 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13370 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13371 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13372 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13377 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13378 #: modules/misc/win32text.c:77
13382 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13385 #: modules/misc/win32text.c:77
13389 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13394 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13398 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13403 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13404 msgid "layoutWidget"
13407 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13408 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13409 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13412 msgstr "Spektrometer"
13414 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13415 msgid "QHBoxLayout"
13418 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13423 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13428 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13432 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13433 msgid "alignSubLabel"
13436 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13440 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13444 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13448 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13451 msgstr "Datenausrichtung"
13453 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13454 msgid "Right)</string>"
13457 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13458 msgid "QToolButton"
13461 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13462 msgid "optionsSubButton"
13465 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13467 msgid "QPushButton"
13470 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13471 msgid "extraAudioButton"
13474 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13479 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13484 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13486 msgid "orientation"
13487 msgstr "Mehr Informationen"
13489 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13494 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13495 msgid "audioGroupBox"
13498 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13501 msgstr "Aktivieren"
13503 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13505 msgid "Extra Audio File"
13506 msgstr "Audiofilter"
13508 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13511 msgstr "Aktivieren"
13513 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13517 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13519 msgid "horizontalLayout_3"
13520 msgstr "Horizontal spiegeln"
13522 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13523 msgid "audioOpenLabel"
13526 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13529 msgstr "Medium: %s"
13531 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13536 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13541 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13546 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13547 msgid "Peripheric Path"
13550 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13555 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13557 msgid "Send bitrate"
13560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13561 msgid "Open a skin file"
13562 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13564 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13565 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13566 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13568 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13570 msgid "Open playlist"
13571 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13573 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13575 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13578 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13583 msgid "Save playlist"
13584 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13587 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13588 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13591 msgid "Skin to use"
13592 msgstr "Zu benutzende Skin"
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13595 msgid "Path to the skin to use."
13596 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13599 msgid "Config of last used skin"
13600 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13604 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13605 "automatically, do not touch it."
13607 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13608 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13612 msgid "Systray icon"
13613 msgstr "Systray-Icon"
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13617 msgid "Show a systray icon for VLC"
13618 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13623 msgid "Show VLC on the taskbar"
13624 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13627 msgid "Enable transparency effects"
13628 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13630 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13632 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13633 "when moving windows does not behave correctly."
13635 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13636 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13643 msgid "Skinnable Interface"
13644 msgstr "Skinbares Interface"
13646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13647 msgid "Skins loader demux"
13648 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13650 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13651 msgid "Select skin"
13652 msgstr "Skin auswählen"
13654 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13655 msgid "Open skin..."
13656 msgstr "Skin öffnen..."
13658 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13661 "(WinCE interface)\n"
13665 " (WinCE Interface)\n"
13668 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13670 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13673 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13676 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13677 msgid "Compiled by "
13678 msgstr "Kompiliert von"
13680 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13684 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13685 msgid "Based on SVN revision: "
13686 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13688 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13690 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13691 "http://www.videolan.org/"
13693 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13694 "http://www.videolan.org/"
13696 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13700 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13702 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13705 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13707 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13709 msgid "Choose directory"
13710 msgstr "Verzeichnis wählen"
13712 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13714 msgid "Choose file"
13715 msgstr "Datei wählen"
13717 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13718 msgid "Embed video in interface"
13719 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13721 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13723 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13726 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13727 "Fenster darzustellen."
13729 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13730 msgid "WinCE interface module"
13731 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13733 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13734 msgid "WinCE dialogs provider"
13735 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13738 msgid "Edit bookmark"
13739 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13764 msgstr "&Abbrechen"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13777 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13782 msgid "Removes the selected bookmarks"
13783 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13787 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13788 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13791 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13796 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13797 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13798 "between these bookmarks"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13802 msgid "You must select two bookmarks"
13803 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13806 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13808 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13813 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13815 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13816 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13820 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13821 "bookmarks to keep the same input."
13823 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13824 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13828 msgid "Input has changed "
13829 msgstr "Input hat gewechselt"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13833 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13838 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13843 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13848 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13852 msgid "Stream and Media Info"
13853 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13856 msgid "Advanced information"
13857 msgstr "Erweiterte Informationen"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13865 msgstr "S&chließen"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13869 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13872 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13873 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13884 msgid "Don't show further errors"
13885 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13888 msgid "Playlist item info"
13889 msgstr "Titel - Info"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13892 msgid "Save &As..."
13893 msgstr "D&atei sichern..."
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13896 msgid "Save Messages As..."
13897 msgstr "Meldungen sichern als..."
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13900 msgid "Advanced options..."
13901 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13907 msgid "Advanced options"
13908 msgstr "Erweiterte Optionen"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13920 msgid "Stream/Save"
13921 msgstr "Stream/Sichern"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13924 msgid "Use VLC as a stream server"
13925 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13928 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13929 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13937 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13938 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13941 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13942 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13943 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13944 "Steuerungen benutzen."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13947 msgid "Use a subtitles file"
13948 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13951 msgid "Use an external subtitles file."
13952 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13955 msgid "Advanced Settings..."
13956 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13963 msgid "DVD (menus)"
13964 msgstr "DVD (Menüs)"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13971 msgid "Probe Disc(s)"
13972 msgstr "CDs suchen"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13976 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13977 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13978 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13979 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13980 "parameter ranges are set based on media we find."
13982 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13983 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13984 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13985 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13986 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13987 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13990 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13991 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13998 msgid "DVD device to use"
13999 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14003 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14004 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14006 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14007 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14011 msgid "CD-ROM device to use"
14012 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14016 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14017 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14019 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14020 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14024 msgid "Open subtitles file"
14025 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14028 msgid "Title number."
14029 msgstr "Titel-Nummer."
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14033 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14034 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14037 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14038 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14039 "Untertitel angezeigt."
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14042 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14044 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14047 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14048 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14051 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14052 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14055 msgid "Track number."
14056 msgstr "Track-Nummer."
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14060 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14061 "subtitle will be shown."
14063 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14064 "wird kein Untertitel angezeigt."
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14068 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14070 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14074 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14075 "given, then all tracks are played."
14077 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14078 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14081 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14083 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14090 msgid "&Simple Add File..."
14091 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14094 msgid "Add &Directory..."
14095 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14098 msgid "&Add URL..."
14099 msgstr "&URL hinzufügen..."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14102 msgid "Services Discovery"
14103 msgstr "Services-Discovery"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14106 msgid "&Open Playlist..."
14107 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14110 msgid "&Save Playlist..."
14111 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14114 msgid "Sort by &Title"
14115 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14118 msgid "&Reverse Sort by Title"
14119 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14135 msgstr "S&ortieren"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14142 msgid "&View items"
14143 msgstr "&Objekte zeigen"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14146 msgid "Play this Branch"
14147 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14155 msgid "Sort this Branch"
14156 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14161 msgstr "Information"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14165 msgstr "Knoten hinzufügen"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14169 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14171 msgstr "Ausgangspunkt"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14176 msgid "%i items in playlist"
14177 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14180 msgid "XSPF playlist"
14181 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14184 msgid "Playlist is empty"
14185 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14189 msgstr "Kann nicht sichern"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14193 msgstr "Eine Ebene"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14196 msgid "Please enter node name"
14197 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14201 msgstr "Neuer Knoten"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14210 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14211 "Are you sure you want to continue?"
14213 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14214 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14230 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14231 "\" can be modified."
14233 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14234 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14235 "verändert werden."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14238 msgid "Stream output MRL"
14239 msgstr "Streamausgabe MRL"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14247 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14248 "by adjusting the stream settings."
14250 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14251 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14258 msgid "Play locally"
14259 msgstr "Lokal wiedergeben"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14266 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14276 msgstr "Gruppenname"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14279 msgid "Channel name"
14280 msgstr "Channel-Name"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14283 msgid "Select all elementary streams"
14284 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14287 msgid "Video codec"
14288 msgstr "Videocodec"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14291 msgid "Audio codec"
14292 msgstr "Audiocodec"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14295 msgid "Subtitles codec"
14296 msgstr "Untertitelcodec"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14299 msgid "Subtitles overlay"
14300 msgstr "Untertitel einblenden"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14304 msgstr "Datei sichern"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14307 msgid "Subtitle options"
14308 msgstr "Untertiteloptionen"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14311 msgid "Subtitles file"
14312 msgstr "Untertitel-Datei"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14316 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14319 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14320 "Untertiteln funktionieren."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14323 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14324 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14328 msgstr "Datei öffnen"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14335 msgid "Check for updates"
14336 msgstr "Nach Updates suchen"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14341 "Available updates and related downloads.\n"
14342 "(Double click on a file to download it)\n"
14345 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14346 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14349 msgid "Save file..."
14350 msgstr "Datei sichern..."
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14354 msgstr "Broadcasts"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14361 msgid "Load Configuration"
14362 msgstr "Konfiguration laden"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14365 msgid "Save Configuration"
14366 msgstr "Konfiguration sichern"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14369 msgid "New broadcast"
14370 msgstr "Neuer Broadcast"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14384 msgstr "In Schleife"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14392 msgstr "VLM-Stream"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14395 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14397 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14401 msgid "Use this to stream on a network."
14402 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14405 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14407 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14412 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14413 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14415 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14416 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14417 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14420 msgid "Use this to stream on a network"
14421 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14425 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14426 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14428 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14429 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14431 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14432 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14433 "Format konvertiert werden.\n"
14435 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14436 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14437 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14440 msgid "You must choose a stream"
14441 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14444 msgid "Unable to find playlist"
14445 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14449 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14450 "ending times (in seconds).\n"
14452 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14453 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14455 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14456 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14458 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14459 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14460 "Netzwerkstream).\n"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14464 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14465 "the container format, proceed to the next page."
14467 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14468 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14471 msgid "Transcode video (if available)"
14472 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14476 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14479 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14480 "Informationen zu erhalten."
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14483 msgid "Transcode audio (if available)"
14484 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14488 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14491 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14492 "Informationen zu erhalten."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14495 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14496 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14499 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14500 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14503 msgid "Please enter an address"
14504 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14508 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14509 "choices, some formats might not be available."
14511 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14512 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14515 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14516 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14519 msgid "You must choose a file to save to"
14520 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14523 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14524 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14528 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14529 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14530 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14533 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14534 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14535 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14536 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14540 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14541 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14542 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14543 "extra interface.\n"
14544 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14545 "default name will be used."
14547 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14548 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14549 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14550 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14551 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14552 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14555 msgid "More information"
14556 msgstr "Mehr Informationen"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14559 msgid "Save to file"
14560 msgstr "In Datei sichern"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14564 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14565 "correlated their movement will be."
14567 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14568 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14571 msgid "Creates several clones of the image"
14572 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14576 msgstr "Verzerrung"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14579 msgid "Adds distortion effects"
14580 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14583 msgid "Image inversion"
14584 msgstr "Bildumkehrung"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14588 msgstr "Verwischung"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14592 msgstr "Vergrößern"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14595 msgid "Magnifies part of the image"
14596 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14599 msgid "Video Options"
14600 msgstr "Videooptionen"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14603 msgid "Aspect Ratio"
14604 msgstr "Seitenverhältnis"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14607 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14609 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14614 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14615 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14617 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14618 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14621 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14622 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14633 msgstr "Vorverstärker"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14637 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14638 "these settings to take effect.\n"
14640 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14641 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14642 "Video Filter Module inside the preferences."
14644 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14645 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14647 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14648 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14649 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14655 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14659 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14661 msgstr "Wiedergeben"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14667 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14668 msgid "Previous track"
14669 msgstr "Vorheriger Titel"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14673 msgstr "Nächster Titel"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14676 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14677 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14680 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14681 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14684 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14685 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14688 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14689 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14692 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14693 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14696 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14697 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14700 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14701 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14704 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14705 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14708 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14709 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14712 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14713 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14716 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14717 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14720 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14721 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14728 msgid "Check for Updates..."
14729 msgstr "Nach Updates suchen..."
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14741 msgstr "&Einstellungen"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14752 msgid "&Navigation"
14753 msgstr "&Navigation"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14761 msgid "Embedded playlist"
14762 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14765 msgid "Previous playlist item"
14766 msgstr "Vorheriger Titel"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14769 msgid "Next playlist item"
14770 msgstr "Nächster Titel"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14773 msgid "Play slower"
14774 msgstr "Langsamer abspielen"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14777 msgid "Play faster"
14778 msgstr "Schneller abspielen"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14781 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14782 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14785 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14786 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14789 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14790 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14794 " (wxWidgets interface)\n"
14797 " (wxWidgets Interface)\n"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14802 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14803 "http://www.videolan.org/\n"
14806 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14807 "http://www.videolan.org/\n"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14816 msgid "Show/Hide Interface"
14817 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14820 msgid "Quick &Open File..."
14821 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14823 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14824 msgid "Open &File..."
14825 msgstr "Datei öffnen..."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14828 msgid "Open D&irectory..."
14829 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14832 msgid "Open &Disc..."
14833 msgstr "Medium öffnen..."
14835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14836 msgid "Open &Network Stream..."
14837 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14840 msgid "Open &Capture Device..."
14841 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14843 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14844 msgid "Media &Info..."
14845 msgstr "Medien&info..."
14847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14848 msgid "&Messages..."
14849 msgstr "&Meldungen..."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14852 msgid "&Preferences..."
14853 msgstr "&Einstellungen..."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14860 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14862 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14865 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14867 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14871 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14874 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14877 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14878 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14881 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14883 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14886 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14888 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14891 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14893 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14896 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14897 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14900 msgid "RTP Unicast"
14901 msgstr "RTP-Unicast"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14904 msgid "Stream to a single computer."
14905 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14908 msgid "RTP Multicast"
14909 msgstr "RTP Multicast"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14913 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14914 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14915 "work over the Internet."
14917 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14918 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14919 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14921 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14923 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14924 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14927 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14928 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14929 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14933 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14934 "needs to send the stream several times."
14936 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14937 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14941 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14942 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14943 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14944 "at http://yourip:8080 by default."
14946 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14947 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14948 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14949 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14952 msgid "Bookmarks dialog"
14953 msgstr "Lesezeichendialog"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14956 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14957 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14960 msgid "Extended GUI"
14961 msgstr "Erweitertes Interface"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14965 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14967 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14972 msgstr "Task-Leiste"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14975 msgid "Minimal interface"
14976 msgstr "Minimales Interface"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14979 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14980 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14983 msgid "Size to video"
14984 msgstr "An Videogröße anpassen"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14987 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14988 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14991 msgid "Show labels in toolbar"
14992 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14995 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14996 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14999 msgid "Playlist view"
15000 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15004 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15005 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15006 "with less features). You can select which one will be available on the "
15007 "toolbar (or both)."
15009 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15010 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15011 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15012 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15016 msgstr "Eingebettet"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15023 msgid "wxWidgets interface module"
15024 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15027 msgid "last config"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15031 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15032 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15034 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15037 msgstr "Leerer Ordner"
15039 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15041 msgid "Folder meta data"
15042 msgstr "Titel-Metadaten"
15044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15049 msgid "Classic rock"
15050 msgstr "Klassischer Rock"
15052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15102 msgstr "Industrial"
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15105 msgid "Alternative"
15106 msgstr "Alternative"
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15109 msgid "Death metal"
15110 msgstr "Death Metal"
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15118 msgstr "Soundtrack"
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15121 msgid "Euro-Techno"
15122 msgstr "Euro-Techno"
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15126 msgstr "Hintergrundmusik"
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15149 msgid "Instrumental"
15150 msgstr "Instrumental"
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15166 msgstr "Musik-Clip"
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15177 msgid "Alternative rock"
15178 msgstr "Alternative Rock"
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15198 msgstr "Meditative"
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15201 msgid "Instrumental pop"
15202 msgstr "Instrumentaler Pop"
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15205 msgid "Instrumental rock"
15206 msgstr "Instrumentaler Rock"
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15210 msgstr "Ethnische Musik"
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15221 msgid "Techno-Industrial"
15222 msgstr "Industrial-Techno"
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15226 msgstr "Elektronik"
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15234 msgstr "Euro-Dance"
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15241 msgid "Southern rock"
15242 msgstr "Südländischer Rock"
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15261 msgid "Christian rap"
15262 msgstr "Christlicher Rap"
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15273 msgid "Native American"
15274 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15302 msgstr "Stammesmusik"
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15325 msgid "Rock & roll"
15326 msgstr "Rock & Roll"
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15332 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15333 msgid "ID3 tags parser"
15334 msgstr "ID3-Tags Parser"
15336 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15338 msgid "MusicBrainz"
15341 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15343 msgid "MusicBrainz meta data"
15344 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15346 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15347 msgid "The username of your last.fm account"
15350 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15351 msgid "The password of your last.fm account"
15354 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15356 msgid "Audioscrobbler"
15357 msgstr "Audioencoder"
15359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15360 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15363 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15364 msgid "last.fm username not set"
15367 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15369 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15370 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15374 msgid "Bad last.fm Username"
15377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15378 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15382 msgid "Dummy image chroma format"
15383 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15387 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15388 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15390 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15391 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15394 msgid "Save raw codec data"
15395 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15399 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15402 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15403 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15407 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15408 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15409 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15411 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15412 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15413 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15414 "Videofenster geöffnet ist."
15416 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15417 msgid "Dummy interface function"
15418 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15421 msgid "Dummy Interface"
15422 msgstr "Dummy-Interface"
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15425 msgid "Dummy access function"
15426 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15429 msgid "Dummy demux function"
15430 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15433 msgid "Dummy decoder"
15434 msgstr "Dummy Decoder"
15436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15437 msgid "Dummy decoder function"
15438 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15441 msgid "Dummy encoder function"
15442 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15445 msgid "Dummy audio output function"
15446 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15449 msgid "Dummy video output function"
15450 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15453 msgid "Dummy Video output"
15454 msgstr "Dummy-Videooutput"
15456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15457 msgid "Dummy font renderer function"
15458 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15460 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15461 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15462 #: modules/video_filter/rss.c:182
15466 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15467 msgid "Filename for the font you want to use"
15468 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15470 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15471 msgid "Font size in pixels"
15472 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15474 #: modules/misc/freetype.c:86
15477 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15478 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15481 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15482 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15483 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15485 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15486 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15490 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15492 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15493 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15495 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15496 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15498 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15499 msgid "Text default color"
15500 msgstr "Text-Standardfarbe"
15502 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15504 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15505 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15506 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15507 "(red + green), #FFFFFF = white"
15509 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15510 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15511 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15512 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15514 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15515 msgid "Relative font size"
15516 msgstr "Relative Schriftgröße"
15518 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15520 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15521 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15523 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15524 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15527 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15531 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15535 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15539 #: modules/misc/freetype.c:107
15540 msgid "Use YUVP renderer"
15541 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15543 #: modules/misc/freetype.c:108
15545 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15546 "you want to encode into DVB subtitles"
15548 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15549 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15551 #: modules/misc/freetype.c:110
15552 msgid "Font Effect"
15553 msgstr "Schrifteffekt"
15555 #: modules/misc/freetype.c:111
15558 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15561 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15562 "Lesbarkeit zu verbessern."
15564 #: modules/misc/freetype.c:119
15566 msgstr "Hintergrund"
15568 #: modules/misc/freetype.c:119
15572 #: modules/misc/freetype.c:120
15573 msgid "Fat Outline"
15574 msgstr "Dicke Umrandung"
15576 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15577 msgid "Text renderer"
15578 msgstr "Textrenderer"
15580 #: modules/misc/freetype.c:133
15581 msgid "Freetype2 font renderer"
15582 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15584 #: modules/misc/gnutls.c:63
15585 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15586 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15588 #: modules/misc/gnutls.c:65
15590 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15591 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15593 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15594 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15595 "Allgemeinen nicht benötigt."
15597 #: modules/misc/gnutls.c:69
15598 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15599 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15601 #: modules/misc/gnutls.c:71
15603 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15604 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15606 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15607 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15609 #: modules/misc/gnutls.c:74
15610 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15611 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15613 #: modules/misc/gnutls.c:76
15615 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15617 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15618 "Cache halten wird."
15620 #: modules/misc/gnutls.c:79
15621 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15622 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15624 #: modules/misc/gnutls.c:81
15626 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15627 "approved Certification Authority)."
15629 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15630 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15632 #: modules/misc/gnutls.c:84
15633 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15634 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15636 #: modules/misc/gnutls.c:86
15638 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15641 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15644 #: modules/misc/gnutls.c:91
15645 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15646 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15648 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15649 msgid "Gtk+ GUI helper"
15650 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15652 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15656 #: modules/misc/logger.c:118
15658 msgstr "Log-Format"
15660 #: modules/misc/logger.c:120
15662 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15663 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15665 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15666 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15667 "syslog anstatt einer Datei)."
15669 #: modules/misc/logger.c:124
15671 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15674 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15675 "und \"html\" wählen."
15677 #: modules/misc/logger.c:129
15679 msgstr "Protokollieren"
15681 #: modules/misc/logger.c:130
15682 msgid "File logging"
15683 msgstr "Dateiprotokollieren"
15685 #: modules/misc/logger.c:136
15686 msgid "Log filename"
15687 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15689 #: modules/misc/logger.c:136
15690 msgid "Specify the log filename."
15691 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15693 #: modules/misc/logger.c:141
15694 msgid "RRD output file"
15695 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15697 #: modules/misc/logger.c:142
15698 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15699 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15701 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15702 msgid "AltiVec memcpy"
15703 msgstr "AltiVec memcpy"
15705 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15706 msgid "libc memcpy"
15707 msgstr "libc memcpy"
15709 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15710 msgid "3D Now! memcpy"
15711 msgstr "3D Now! memcpy"
15713 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15715 msgstr "MMX memcpy"
15717 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15718 msgid "MMX EXT memcpy"
15719 msgstr "MMX EXT memcpy"
15721 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15722 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15723 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15725 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15726 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15727 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15730 msgid "Growl server"
15731 msgstr "Growl-Server"
15733 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15735 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15736 "notifications are sent locally."
15738 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15739 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15741 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15742 msgid "Growl password"
15743 msgstr "Growl-Passwort"
15745 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15746 msgid "Growl password on the server."
15747 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15749 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15750 msgid "Growl UDP port"
15751 msgstr "Growl-UDP-Port"
15753 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15754 msgid "Growl UDP port on the server."
15755 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15757 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15758 msgid "Growl Notification Plugin"
15759 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15761 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15762 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15764 msgstr "(kein Titel)"
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15767 msgid "(no artist)"
15768 msgstr "(kein Künstler)"
15770 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15772 msgstr "(kein Album)"
15774 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15775 msgid "MSN Title format string"
15776 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15778 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15780 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15781 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15783 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15784 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15786 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15787 msgid "MSN Now-Playing"
15788 msgstr "MSN Gerade läuft"
15790 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15792 msgid "Timeout (ms)"
15795 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15796 msgid "How long the notification will be displayed "
15799 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15803 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15805 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15806 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15808 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15811 msgstr "(kein Künstler)"
15813 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15816 msgstr "(kein Album)"
15818 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15819 msgid "Flip vertical position"
15820 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15822 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15823 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15824 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15826 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15827 msgid "Vertical offset"
15828 msgstr "Vertikaler Versatz"
15830 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15832 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15833 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15835 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15838 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15839 msgid "Shadow offset"
15840 msgstr "Schattenversatz"
15842 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15844 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15846 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15849 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15850 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15852 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15854 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15855 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15857 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15859 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15860 msgid "XOSD interface"
15861 msgstr "XOSD Interface"
15863 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15864 msgid "M3U playlist exporter"
15865 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15867 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15868 msgid "Old playlist exporter"
15869 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15871 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15872 msgid "XSPF playlist export"
15873 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15875 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15876 msgid "HAL devices detection"
15877 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15879 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15880 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15881 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15883 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15885 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15886 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15888 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15889 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15892 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15893 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15894 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15896 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15900 #: modules/misc/rtsp.c:49
15901 msgid "RTSP host address"
15902 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15904 #: modules/misc/rtsp.c:52
15906 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15907 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15908 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15909 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15911 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15913 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15914 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15915 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15918 #: modules/misc/rtsp.c:57
15919 msgid "Maximum number of connections"
15920 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15922 #: modules/misc/rtsp.c:58
15924 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15925 "0 means no limit."
15927 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15928 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15930 #: modules/misc/rtsp.c:61
15931 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15932 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15934 #: modules/misc/rtsp.c:64
15938 #: modules/misc/rtsp.c:65
15939 msgid "RTSP VoD server"
15940 msgstr "RTSP VoD Server"
15942 #: modules/misc/screensaver.c:81
15943 msgid "X Screensaver disabler"
15944 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15946 #: modules/misc/svg.c:66
15947 msgid "SVG template file"
15948 msgstr "SVG-Vorlage"
15950 #: modules/misc/svg.c:67
15952 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15954 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15957 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15958 msgid "Playlist stress tests"
15959 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15961 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15962 msgid "C module that does nothing"
15963 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15965 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15966 msgid "Miscellaneous stress tests"
15967 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15969 #: modules/misc/win32text.c:58
15971 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15972 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15975 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15976 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15977 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15979 #: modules/misc/win32text.c:91
15980 msgid "Win32 font renderer"
15981 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15983 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15984 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15985 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15987 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15988 msgid "Simple XML Parser"
15989 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15991 #: modules/mux/asf.c:49
15992 msgid "Title to put in ASF comments."
15993 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15995 #: modules/mux/asf.c:51
15996 msgid "Author to put in ASF comments."
15997 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15999 #: modules/mux/asf.c:53
16000 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16001 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16003 #: modules/mux/asf.c:54
16007 #: modules/mux/asf.c:55
16008 msgid "Comment to put in ASF comments."
16009 msgstr "Kommentare für ASF."
16011 #: modules/mux/asf.c:57
16012 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16013 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16015 #: modules/mux/asf.c:58
16016 msgid "Packet Size"
16017 msgstr "Paketgröße"
16019 #: modules/mux/asf.c:59
16020 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16021 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16023 #: modules/mux/asf.c:62
16027 #: modules/mux/asf.c:540
16028 msgid "Unknown Video"
16029 msgstr "Unbekanntes Video"
16031 #: modules/mux/avi.c:44
16035 #: modules/mux/dummy.c:41
16036 msgid "Dummy/Raw muxer"
16037 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16039 #: modules/mux/mp4.c:45
16040 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16041 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16043 #: modules/mux/mp4.c:47
16045 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16046 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16049 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16050 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16051 "während des Downloads zu betrachten."
16053 #: modules/mux/mp4.c:57
16054 msgid "MP4/MOV muxer"
16055 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16057 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16058 msgid "DTS delay (ms)"
16059 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16061 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16063 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16064 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16065 "inside the client decoder."
16067 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16068 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16072 msgid "PES maximum size"
16073 msgstr "Maximale PES-Größe"
16075 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16076 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16078 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16091 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16094 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16102 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16103 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16110 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16111 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16118 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16119 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16126 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16127 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16134 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16135 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16138 msgid "PMT Program numbers"
16139 msgstr "PMT Programmnummern"
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16143 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16146 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16147 "des ES\" aktiviert sein."
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16150 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16151 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16155 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16158 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16159 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16162 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16163 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16167 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16170 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16171 "des ES\" aktiviert sein."
16173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16174 msgid "Set PID to ID of ES"
16175 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16179 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16180 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16182 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16183 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16187 msgid "Data alignment"
16188 msgstr "Datenausrichtung"
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16193 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16194 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16196 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16197 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16200 msgid "Shaping delay (ms)"
16201 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16205 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16206 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16207 "especially for reference frames."
16209 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16210 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16211 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16214 msgid "Use keyframes"
16215 msgstr "Keyframes benutzen"
16217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16219 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16220 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16221 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16222 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16223 "the biggest frames in the stream."
16225 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16226 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16227 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16228 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16229 "größen Frames eines Streams sind."
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16232 msgid "PCR delay (ms)"
16233 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16237 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16238 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16240 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16241 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16242 "(standardmäßig 70ms)."
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16245 msgid "Minimum B (deprecated)"
16246 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16249 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16250 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16253 msgid "Maximum B (deprecated)"
16254 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16258 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16259 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16260 "inside the client decoder."
16262 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16263 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16267 msgid "Crypt audio"
16268 msgstr "Audio verschlüsseln"
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16271 msgid "Crypt audio using CSA"
16272 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16275 msgid "Crypt video"
16276 msgstr "Video verschlüsseln"
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16279 msgid "Crypt video using CSA"
16280 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16284 msgstr "CSA-Schlüssel"
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16288 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16290 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16291 "hexadezimale Bytes)."
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16294 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16295 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16299 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16300 "header from the value before encrypting. "
16302 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16303 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16306 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16307 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16309 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16310 msgid "Multipart separator string"
16311 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16313 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16315 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16316 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16318 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16319 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16322 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16323 msgid "Multipart JPEG muxer"
16324 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16326 #: modules/mux/ogg.c:50
16327 msgid "Ogg/OGM muxer"
16328 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16330 #: modules/mux/wav.c:42
16334 #: modules/packetizer/copy.c:43
16335 msgid "Copy packetizer"
16336 msgstr "Copy-Packetizer"
16338 #: modules/packetizer/h264.c:48
16339 msgid "H.264 video packetizer"
16340 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16342 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16343 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16344 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16346 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16347 msgid "MPEG4 video packetizer"
16348 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16350 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16351 msgid "Sync on Intra Frame"
16352 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16354 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16356 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16357 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16359 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16360 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16361 "ersten gefundenen Intra Frame."
16363 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16364 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16365 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16367 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16368 msgid "Bonjour services"
16369 msgstr "Bonjour Dienste"
16371 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16375 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16376 msgid "DAAP shares"
16377 msgstr "DAAP Freigaben"
16379 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16380 msgid "DAAP access"
16381 msgstr "DAAP-Zugriff"
16383 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16384 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16385 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16389 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16390 msgid "Podcast URLs list"
16391 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16393 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16394 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16396 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16397 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16399 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16403 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16404 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16408 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16409 msgid "SAP multicast address"
16410 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16412 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16414 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16415 "However, you can specify a specific address."
16417 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16418 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16420 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16424 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16425 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16426 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16428 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16432 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16433 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16434 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16436 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16437 msgid "IPv6 SAP scope"
16438 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16441 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16442 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16444 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16445 msgid "SAP timeout (seconds)"
16446 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16448 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16450 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16452 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16455 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16456 msgid "Try to parse the announce"
16457 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16459 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16461 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16462 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16464 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16465 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16467 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16468 msgid "SAP Strict mode"
16469 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16473 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16476 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16479 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16480 msgid "Use SAP cache"
16481 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16485 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16486 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16488 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16489 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16490 "verwaiste Streams verweisen."
16492 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16494 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16497 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16500 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16501 msgid "SAP Announcements"
16502 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16504 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16505 msgid "SDP file parser for UDP"
16506 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16508 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16509 msgid "SAP sessions"
16510 msgstr "SAP Sessions"
16512 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16516 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16524 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16525 msgid "Shoutcast radio listings"
16526 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16528 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16529 msgid "Shoutcast TV listings"
16530 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16532 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16533 msgid "Shoutcast TV"
16534 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16536 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16537 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16538 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16540 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16541 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16542 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16544 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16546 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16547 "this stream later."
16549 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16550 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16552 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16555 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16556 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16557 "need to raise caching values."
16559 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16560 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16561 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16563 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16567 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16569 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16570 "IDs bridge_in will register."
16572 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16573 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16575 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16579 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16580 msgid "Bridge stream output"
16581 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16583 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16585 msgstr "Bridge-Ausgang"
16587 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16589 msgstr "Bridge-Eingang"
16591 #: modules/stream_out/description.c:48
16592 msgid "Description stream output"
16593 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16595 #: modules/stream_out/display.c:38
16596 msgid "Enable/disable audio rendering."
16597 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16599 #: modules/stream_out/display.c:40
16600 msgid "Enable/disable video rendering."
16601 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16603 #: modules/stream_out/display.c:42
16604 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16605 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16607 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16611 #: modules/stream_out/display.c:51
16612 msgid "Display stream output"
16613 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16615 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16616 msgid "Duplicate stream output"
16617 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16619 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16620 msgid "Output access method"
16621 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16623 #: modules/stream_out/es.c:40
16624 msgid "This is the default output access method that will be used."
16625 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16627 #: modules/stream_out/es.c:42
16628 msgid "Audio output access method"
16629 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16631 #: modules/stream_out/es.c:44
16632 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16634 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16637 #: modules/stream_out/es.c:45
16638 msgid "Video output access method"
16639 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16641 #: modules/stream_out/es.c:47
16642 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16644 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16647 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16648 msgid "Output muxer"
16649 msgstr "Ausgabemixer"
16651 #: modules/stream_out/es.c:51
16652 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16653 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16655 #: modules/stream_out/es.c:52
16656 msgid "Audio output muxer"
16657 msgstr "Audioausgabemuxer"
16659 #: modules/stream_out/es.c:54
16660 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16661 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16663 #: modules/stream_out/es.c:55
16664 msgid "Video output muxer"
16665 msgstr "Videoausgabemuxer"
16667 #: modules/stream_out/es.c:57
16668 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16669 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16671 #: modules/stream_out/es.c:59
16673 msgstr "Ausgabe-URL"
16675 #: modules/stream_out/es.c:61
16676 msgid "This is the default output URI."
16677 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16679 #: modules/stream_out/es.c:62
16680 msgid "Audio output URL"
16681 msgstr "Audioausgabe-URL"
16683 #: modules/stream_out/es.c:64
16684 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16685 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16687 #: modules/stream_out/es.c:65
16688 msgid "Video output URL"
16689 msgstr "Videoausgabe-URL"
16691 #: modules/stream_out/es.c:67
16692 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16693 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16695 #: modules/stream_out/es.c:76
16696 msgid "Elementary stream output"
16697 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16699 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16701 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16704 #: modules/stream_out/gather.c:40
16705 msgid "Gathering stream output"
16706 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16709 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16710 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16713 msgid "Sample aspect ratio"
16714 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16717 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16718 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16721 msgid "Mosaic bridge"
16722 msgstr "Mosaic-Bridge"
16724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16725 msgid "Mosaic bridge stream output"
16726 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16728 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16729 msgid "This is the output URL that will be used."
16730 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16738 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16739 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16740 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16741 "SDP to be announced via SAP."
16743 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16744 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16745 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16746 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16748 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16752 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16754 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16755 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16757 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16758 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16761 msgid "Session name"
16762 msgstr "Session-Name"
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16766 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16769 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16773 msgid "Session description"
16774 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16776 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16778 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16779 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16781 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16782 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16784 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16785 msgid "Session URL"
16786 msgstr "Session-URL"
16788 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16790 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16791 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16792 "(Session Descriptor)."
16794 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16795 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16796 "die Website des Herausgebers."
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16799 msgid "Session email"
16800 msgstr "Session-eMail"
16802 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16804 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16805 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16807 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16808 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16811 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16813 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16816 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16818 msgstr "Audio-Port"
16820 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16822 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16824 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16827 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16829 msgstr "Video-Port"
16831 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16833 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16835 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16839 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16841 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16847 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16848 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16850 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16853 msgid "RTP stream output"
16854 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16856 #: modules/stream_out/standard.c:42
16857 msgid "This is the output access method that will be used."
16858 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16860 #: modules/stream_out/standard.c:46
16861 msgid "This is the muxer that will be used."
16862 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16864 #: modules/stream_out/standard.c:47
16865 msgid "Output destination"
16866 msgstr "Ausgabeziel"
16868 #: modules/stream_out/standard.c:50
16869 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16870 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16872 #: modules/stream_out/standard.c:53
16874 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16875 "you choose to use SAP."
16877 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16878 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16880 #: modules/stream_out/standard.c:56
16881 msgid "Session groupname"
16882 msgstr "Gruppenname der Session"
16884 #: modules/stream_out/standard.c:58
16886 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16887 "if you choose to use SAP."
16889 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16890 "wenn Sie SAP benutzen."
16892 #: modules/stream_out/standard.c:61
16893 msgid "SAP announcing"
16894 msgstr "SAP-Ankündigung"
16896 #: modules/stream_out/standard.c:62
16897 msgid "Announce this session with SAP."
16898 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16900 #: modules/stream_out/standard.c:70
16904 #: modules/stream_out/standard.c:71
16905 msgid "Standard stream output"
16906 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16908 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16912 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16913 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16914 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16916 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16920 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16921 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16922 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16924 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16925 msgid "Aspect ratio"
16926 msgstr "Seitenverhältnis"
16928 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16929 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16930 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16932 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16933 msgid "Command UDP port"
16934 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16937 msgid "UDP port to listen to for commands."
16938 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16940 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16944 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16945 msgid "Initial command to execute."
16946 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16948 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16952 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16953 msgid "Number of P frames between two I frames."
16954 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16956 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16957 msgid "Quantizer scale"
16958 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16960 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16961 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16962 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16964 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16966 msgstr "Audio stumm schalten"
16968 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16969 msgid "Mute audio when command is not 0."
16970 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16972 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16973 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16974 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16977 msgid "Video encoder"
16978 msgstr "Videoencoder"
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16982 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16985 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16989 msgid "Destination video codec"
16990 msgstr "Zielvideocodec"
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16993 msgid "This is the video codec that will be used."
16994 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16997 msgid "Video bitrate"
16998 msgstr "Videodatenrate"
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17001 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17002 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17005 msgid "Video scaling"
17006 msgstr "Videoskalierung"
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17009 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17011 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17012 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17015 msgid "Video frame-rate"
17016 msgstr "Video-Framerate"
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17019 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17020 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17023 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17024 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17027 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17028 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17031 msgid "Maximum video width"
17032 msgstr "Maximale Videobreite"
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17035 msgid "Maximum output video width."
17036 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17039 msgid "Maximum video height"
17040 msgstr "Maximale Videohöhe"
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17043 msgid "Maximum output video height."
17044 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17047 msgid "Video filter"
17048 msgstr "Videofilter"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17052 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17053 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17055 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17056 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17059 msgid "Video crop (top)"
17060 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17063 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17064 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17067 msgid "Video crop (left)"
17068 msgstr "Video beschneiden (links)"
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17071 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17072 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17075 msgid "Video crop (bottom)"
17076 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17079 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17080 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17083 msgid "Video crop (right)"
17084 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17087 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17088 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17091 msgid "Video padding (top)"
17092 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17095 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17097 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17101 msgid "Video padding (left)"
17102 msgstr "Video auffüllen (links)"
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17105 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17107 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17111 msgid "Video padding (bottom)"
17112 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17115 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17117 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17121 msgid "Video padding (right)"
17122 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17125 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17127 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17131 msgid "Video canvas width"
17132 msgstr "Videoleinwandbreite"
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17135 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17137 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17138 "bestimmte Breite."
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17141 msgid "Video canvas height"
17142 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17145 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17147 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17151 msgid "Video canvas aspect ratio"
17152 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17156 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17158 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17161 msgid "Audio encoder"
17162 msgstr "Audioencoder"
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17166 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17168 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17171 msgid "Destination audio codec"
17172 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17175 msgid "This is the audio codec that will be used."
17176 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17179 msgid "Audio bitrate"
17180 msgstr "Audiodatenrate"
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17183 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17184 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17187 msgid "Audio sample rate"
17188 msgstr "Audio-Samplerate"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17192 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17194 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17197 msgid "Audio channels"
17198 msgstr "Audiokanäle"
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17201 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17202 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17206 msgid "Audio filter"
17207 msgstr "Audiofilter"
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17212 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17213 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17215 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17216 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17219 msgid "Subtitles encoder"
17220 msgstr "Untertitelencoder"
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17224 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17227 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17230 msgid "Destination subtitles codec"
17231 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17235 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17236 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17240 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17241 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17242 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17243 "of subpicture modules"
17245 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17246 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17247 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17248 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17256 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17258 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17262 msgid "Number of threads"
17263 msgstr "Anzahl der Threads"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17266 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17267 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17270 msgid "High priority"
17271 msgstr "Hohe Priorität"
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17275 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17277 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17280 msgid "Synchronise on audio track"
17281 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17285 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17286 "on the audio track."
17288 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17289 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17293 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17296 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17297 "Encodierungsrate mithalten kann."
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17300 msgid "Transcode stream output"
17301 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17304 msgid "Overlays/Subtitles"
17305 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17307 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17308 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17309 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17311 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17312 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17313 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17315 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17316 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17317 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17319 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17320 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17321 msgid "Conversions from "
17322 msgstr "Umwandlungen von "
17324 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17325 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17326 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17327 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17331 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17332 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17333 msgid "MMX conversions from "
17334 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17336 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17337 msgid "AltiVec conversions from "
17338 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17340 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17341 msgid "Brightness threshold"
17342 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17344 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17346 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17347 "threshold value will be the brighness defined below."
17349 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17350 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17352 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17353 msgid "Image contrast (0-2)"
17354 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17356 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17357 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17358 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17360 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17361 msgid "Image hue (0-360)"
17362 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17364 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17365 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17366 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17368 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17369 msgid "Image saturation (0-3)"
17370 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17372 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17373 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17374 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17376 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17377 msgid "Image brightness (0-2)"
17378 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17380 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17381 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17382 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17384 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17385 msgid "Image gamma (0-10)"
17386 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17388 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17389 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17390 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17392 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17393 msgid "Image properties filter"
17394 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17396 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17397 msgid "Image adjust"
17398 msgstr "Bildjustierung"
17400 #: modules/video_filter/blend.c:67
17401 msgid "Video pictures blending"
17402 msgstr "Videobilder mischen"
17404 #: modules/video_filter/clone.c:55
17405 msgid "Number of clones"
17406 msgstr "Anzahl der Klone"
17408 #: modules/video_filter/clone.c:56
17409 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17410 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17412 #: modules/video_filter/clone.c:59
17413 msgid "Video output modules"
17414 msgstr "Videoausgabe-Module"
17416 #: modules/video_filter/clone.c:60
17418 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17419 "separated list of modules."
17421 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17422 "Kommata um die Module zu trennen."
17424 #: modules/video_filter/clone.c:64
17425 msgid "Clone video filter"
17426 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17428 #: modules/video_filter/clone.c:66
17432 #: modules/video_filter/crop.c:55
17433 msgid "Crop geometry (pixels)"
17434 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17436 #: modules/video_filter/crop.c:56
17438 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17439 "<left offset> + <top offset>."
17441 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17442 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17444 #: modules/video_filter/crop.c:58
17445 msgid "Automatic cropping"
17446 msgstr "Automatisches Freistellen"
17448 #: modules/video_filter/crop.c:59
17449 msgid "Automatic black border cropping."
17450 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17452 #: modules/video_filter/crop.c:62
17453 msgid "Crop video filter"
17454 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17456 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17458 msgid "Cropping failed"
17459 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17461 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17463 msgid "VLC could not open the video output module."
17464 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17466 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17467 msgid "Deinterlace mode"
17468 msgstr "Deinterlace-Modus"
17470 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17471 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17472 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17474 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17475 msgid "Streaming deinterlace mode"
17476 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17478 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17479 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17480 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17482 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17483 msgid "Deinterlacing video filter"
17484 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17486 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17488 msgid "video-filter-event"
17489 msgstr "Videofilter"
17491 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17492 msgid "Distort mode"
17493 msgstr "Verzerrungsmodus"
17495 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17497 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17499 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17500 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17502 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17503 msgid "Gradient image type"
17504 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17506 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17508 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17511 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17512 "behält die Farben."
17514 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17515 msgid "Apply cartoon effect"
17516 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17518 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17519 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17521 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17523 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17527 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17529 msgstr "Hough-Transformation"
17531 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17533 msgid "Gradient video filter"
17534 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17536 #: modules/video_filter/invert.c:47
17537 msgid "Invert video filter"
17538 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17540 #: modules/video_filter/invert.c:48
17541 msgid "Color inversion"
17542 msgstr "Farbumkehrung"
17544 #: modules/video_filter/logo.c:68
17545 msgid "Logo filenames"
17546 msgstr "Logo-Dateinamen"
17548 #: modules/video_filter/logo.c:69
17550 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17551 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17552 "simply enter its filename."
17554 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17555 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17556 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17558 #: modules/video_filter/logo.c:72
17559 msgid "Logo animation # of loops"
17560 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17562 #: modules/video_filter/logo.c:73
17564 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17566 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17568 #: modules/video_filter/logo.c:75
17569 msgid "Logo individual image time in ms"
17570 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17572 #: modules/video_filter/logo.c:76
17573 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17574 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17576 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17577 msgid "X coordinate"
17578 msgstr "X-Koordinate"
17580 #: modules/video_filter/logo.c:79
17581 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17583 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17584 "linken Maustaste darauf klicken."
17586 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17587 msgid "Y coordinate"
17588 msgstr "Y-Koordinate"
17590 #: modules/video_filter/logo.c:82
17591 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17593 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17594 "linken Maustaste darauf klicken."
17596 #: modules/video_filter/logo.c:84
17597 msgid "Transparency of the logo"
17598 msgstr "Transparenz des Logos"
17600 #: modules/video_filter/logo.c:85
17602 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17605 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17608 #: modules/video_filter/logo.c:87
17609 msgid "Logo position"
17610 msgstr "Logoposition"
17612 #: modules/video_filter/logo.c:89
17614 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17615 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17617 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17618 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17621 #: modules/video_filter/logo.c:101
17622 msgid "Logo video filter"
17623 msgstr "Logo-Videofilter"
17625 #: modules/video_filter/logo.c:103
17626 msgid "Logo overlay"
17627 msgstr "Logoeinblendung"
17629 #: modules/video_filter/logo.c:124
17630 msgid "Logo sub filter"
17631 msgstr "Logo-Unterfilter"
17633 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17634 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17635 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17637 #: modules/video_filter/marq.c:86
17639 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17640 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17641 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17642 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17643 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17644 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17645 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17646 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17647 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17650 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17654 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17655 msgid "X offset, from the left screen edge."
17656 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17658 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17662 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17663 msgid "Y offset, down from the top."
17664 msgstr "Y-Abstand von oben."
17666 #: modules/video_filter/marq.c:105
17670 #: modules/video_filter/marq.c:106
17672 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17673 "(remains forever)."
17675 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17676 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17678 #: modules/video_filter/marq.c:110
17680 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17683 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17684 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17686 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17687 msgid "Font size, pixels"
17688 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17690 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17691 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17693 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17695 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17697 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17698 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17699 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17700 "(red + green), #FFFFFF = white"
17702 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17703 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17704 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17705 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17707 #: modules/video_filter/marq.c:122
17708 msgid "Marquee position"
17709 msgstr "Marquee-Position"
17711 #: modules/video_filter/marq.c:124
17713 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17717 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17718 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17719 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17721 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17723 msgstr "Verschiedenes"
17725 #: modules/video_filter/marq.c:167
17726 msgid "Marquee display"
17727 msgstr "Marqueeanzeige"
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17730 msgid "Transparency"
17731 msgstr "Transparenz"
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17735 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17736 "opaque (default)."
17738 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17739 "undurchsichtig (Standard)."
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17742 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17743 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17746 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17747 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17749 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17750 msgid "Top left corner X coordinate"
17751 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17754 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17755 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17758 msgid "Top left corner Y coordinate"
17759 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17762 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17763 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17767 msgid "Border width"
17768 msgstr "Videobreite"
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17772 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17774 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17778 msgid "Border height"
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17783 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17785 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17788 msgid "Mosaic alignment"
17789 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17791 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17793 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17797 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17798 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17799 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17801 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17802 msgid "Positioning method"
17803 msgstr "Positionierungsmethode"
17805 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17808 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17809 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17810 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17812 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17813 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17814 "Reihen und Spalten benutzen."
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17817 #: modules/video_filter/wall.c:57
17818 msgid "Number of rows"
17819 msgstr "Anzahl von Reihen"
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17823 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17826 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17827 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17830 #: modules/video_filter/wall.c:53
17831 msgid "Number of columns"
17832 msgstr "Anzahl von Spalten"
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17836 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17837 "set to \"fixed\"."
17839 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17840 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17843 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17845 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17848 msgid "Keep original size"
17849 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17851 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17852 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17853 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17856 msgid "Elements order"
17857 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17861 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17862 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17865 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17866 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17867 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17869 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17871 msgid "Offsets in order"
17872 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17876 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17877 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17878 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17881 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17883 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17884 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17887 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17888 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17893 msgstr "Bluescreen"
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17897 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17898 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17899 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17900 "blending (blue by default)."
17902 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17903 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17904 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17905 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17907 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17908 msgid "Bluescreen U value"
17909 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17911 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17913 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17914 "Defaults to 120 for blue."
17916 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17917 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17920 msgid "Bluescreen V value"
17921 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17923 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17925 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17926 "Defaults to 90 for blue."
17928 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17929 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17932 msgid "Bluescreen U tolerance"
17933 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17937 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17938 "value between 10 and 20 seems sensible."
17940 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17941 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17943 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17944 msgid "Bluescreen V tolerance"
17945 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17949 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17950 "value between 10 and 20 seems sensible."
17952 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17953 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17959 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17965 msgid "Mosaic video sub filter"
17966 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17972 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17973 msgid "Blur factor (1-127)"
17974 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17976 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17977 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17978 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17980 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17981 msgid "Motion blur"
17982 msgstr "Bewegungsverwischung"
17984 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17985 msgid "Motion blur filter"
17986 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17988 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17989 msgid "Description file"
17990 msgstr "Beschreibungsdatei"
17992 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17993 msgid "A file containing a simple playlist"
17994 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17996 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17997 msgid "History parameter"
17998 msgstr "History-Parameter"
18000 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18001 msgid "The umber of frames used for detection."
18002 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
18004 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18005 msgid "Motion detect video filter"
18006 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18008 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18009 msgid "Motion detect"
18010 msgstr "Bewegungserkennung"
18012 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18013 msgid "OpenCV face detection example filter"
18016 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18018 msgid "OpenCV example"
18019 msgstr "Datei öffnen"
18021 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18022 msgid "Haar cascade filename"
18025 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18026 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18031 msgid "Use input chroma unaltered"
18032 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18035 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18044 msgid "Don't display any video"
18045 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18049 msgid "Display the input video"
18050 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18054 msgid "Display the processed video"
18055 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18058 msgid "Show only errors"
18061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18062 msgid "Show errors and warnings"
18065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18066 msgid "Show everything including debug messages"
18069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18071 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18072 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18081 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18082 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18086 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18092 msgid "OpenCV filter chroma"
18093 msgstr "Datei öffnen"
18095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18097 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18102 msgid "Wrapper filter output"
18103 msgstr "Float32-Output benutzen"
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18106 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18110 msgid "Wrapper filter verbosity"
18113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18114 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18118 msgid "OpenCV internal filter name"
18121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18122 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18126 msgid "Configuration file"
18127 msgstr "Konfigurationsdatei"
18129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18130 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18131 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18133 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18134 msgid "Path to OSD menu images"
18135 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18139 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18140 "configuration file."
18142 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18143 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18146 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18148 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18152 msgid "Menu position"
18153 msgstr "Menüposition"
18155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18157 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18158 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18161 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18162 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18163 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18166 msgid "Menu timeout"
18167 msgstr "Menü-Timeout"
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18171 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18172 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18175 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18176 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18177 "diese Zeit sichtbar sind."
18179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18180 msgid "Menu update interval"
18181 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18185 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18186 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18187 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18188 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18190 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18191 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18192 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18193 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18196 msgid "On Screen Display menu"
18197 msgstr "On Screen Display - Menü"
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18202 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18204 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18209 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18211 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18214 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18215 msgid "Active windows"
18216 msgstr "Aktive Fenster"
18218 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18220 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18221 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18223 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18224 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18232 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18233 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18236 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18238 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18239 "misalignment due to autoratio control)"
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18243 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18247 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18251 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18255 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18260 msgid "Attenuation"
18263 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18265 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18266 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18270 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18274 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18278 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18281 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18282 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18285 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18286 msgid "Attenuation, end (in %)"
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18290 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18294 msgid "middle position (in %)"
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18299 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18303 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18304 msgid "Gamma (Red) correction"
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18309 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18312 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18313 msgid "Gamma (Green) correction"
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18318 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18321 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18322 msgid "Gamma (Blue) correction"
18325 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18327 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18331 msgid "Black Crush for Red"
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18335 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18339 msgid "Black Crush for Green"
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18343 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18347 msgid "Black Crush for Blue"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18351 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18355 msgid "White Crush for Red"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18359 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18363 msgid "White Crush for Green"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18367 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18371 msgid "White Crush for Blue"
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18375 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18379 msgid "Black Level for Red"
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18383 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18387 msgid "Black Level for Green"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18391 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18395 msgid "Black Level for Blue"
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18399 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18403 msgid "White Level for Red"
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18407 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18411 msgid "White Level for Green"
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18415 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18419 msgid "White Level for Blue"
18422 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18423 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18428 msgid "Xinerama option"
18429 msgstr "Performanceoptionen"
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18432 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18435 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18437 msgid "Psychedelic video filter"
18438 msgstr "Wand-Videofilter"
18440 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18442 msgid "Ripple video filter"
18443 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18445 #: modules/video_filter/rss.c:121
18447 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18449 #: modules/video_filter/rss.c:122
18450 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18451 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18453 #: modules/video_filter/rss.c:123
18454 msgid "Speed of feeds"
18455 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18457 #: modules/video_filter/rss.c:124
18458 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18460 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18462 #: modules/video_filter/rss.c:125
18464 msgstr "Maximale Länge"
18466 #: modules/video_filter/rss.c:126
18467 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18468 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18470 #: modules/video_filter/rss.c:128
18471 msgid "Refresh time"
18472 msgstr "Aktualisierungszeit"
18474 #: modules/video_filter/rss.c:129
18476 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18477 "feeds are never updated."
18479 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18480 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18482 #: modules/video_filter/rss.c:131
18483 msgid "Feed images"
18484 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18486 #: modules/video_filter/rss.c:132
18487 msgid "Display feed images if available."
18488 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18490 #: modules/video_filter/rss.c:139
18492 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18495 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18496 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18498 #: modules/video_filter/rss.c:152
18499 msgid "Text position"
18500 msgstr "Textposition"
18502 #: modules/video_filter/rss.c:154
18504 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18505 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18508 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18509 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18510 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18512 #: modules/video_filter/rss.c:199
18513 msgid "RSS and Atom feed display"
18514 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18516 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18517 msgid "RV32 conversion filter"
18518 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18520 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18521 msgid "Video scaling filter"
18522 msgstr "Videoskalierungsfilter"
18524 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18525 msgid "Scaling mode"
18526 msgstr "Skalierungsmodus"
18528 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18529 msgid "Scaling mode to use."
18530 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
18532 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18533 msgid "Fast bilinear"
18534 msgstr "Schnell Bilinear"
18536 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18540 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18541 msgid "Bicubic (good quality)"
18542 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
18544 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18545 msgid "Experimental"
18546 msgstr "Experimentell"
18548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18549 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18550 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
18552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18557 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18558 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
18560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18564 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18568 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18572 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18573 msgid "Bicubic spline"
18574 msgstr "Bicubic Spline"
18576 #: modules/video_filter/transform.c:57
18577 msgid "Transform type"
18578 msgstr "Umkodierungstyp"
18580 #: modules/video_filter/transform.c:58
18581 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18583 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18586 #: modules/video_filter/transform.c:61
18587 msgid "Rotate by 90 degrees"
18588 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18590 #: modules/video_filter/transform.c:62
18591 msgid "Rotate by 180 degrees"
18592 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18594 #: modules/video_filter/transform.c:62
18595 msgid "Rotate by 270 degrees"
18596 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18598 #: modules/video_filter/transform.c:63
18599 msgid "Flip horizontally"
18600 msgstr "Horizontal spiegeln"
18602 #: modules/video_filter/transform.c:63
18603 msgid "Flip vertically"
18604 msgstr "Vertikal spiegeln"
18606 #: modules/video_filter/transform.c:66
18607 msgid "Video transformation filter"
18608 msgstr "Videotransformationsfilter"
18610 #: modules/video_filter/wall.c:54
18611 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18613 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18616 #: modules/video_filter/wall.c:58
18617 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18619 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18622 #: modules/video_filter/wall.c:62
18623 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18624 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18626 #: modules/video_filter/wall.c:65
18627 msgid "Element aspect ratio"
18628 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18630 #: modules/video_filter/wall.c:66
18631 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18633 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18636 #: modules/video_filter/wall.c:70
18637 msgid "Wall video filter"
18638 msgstr "Wand-Videofilter"
18640 #: modules/video_filter/wall.c:71
18644 #: modules/video_filter/wave.c:50
18646 msgid "Wave video filter"
18647 msgstr "Wand-Videofilter"
18649 #: modules/video_output/aa.c:55
18653 #: modules/video_output/aa.c:58
18654 msgid "ASCII-art video output"
18655 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18657 #: modules/video_output/caca.c:80
18658 msgid "Color ASCII art video output"
18659 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18661 #: modules/video_output/directfb.c:69
18662 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18663 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18665 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18667 msgid "DirectX 3D video output"
18668 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18670 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18671 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18672 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18674 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18676 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18677 "doesn't have any effect when using overlays."
18679 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18680 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18682 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18683 msgid "Use video buffers in system memory"
18684 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18686 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18688 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18689 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18690 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18691 "doesn't have any effect when using overlays."
18693 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18694 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18695 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18696 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18697 "wenn Overlay benutzt wird."
18699 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18700 msgid "Use triple buffering for overlays"
18701 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18703 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18705 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18706 "better video quality (no flickering)."
18708 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18709 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18711 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18712 msgid "Name of desired display device"
18713 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18715 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18717 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18718 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18719 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18721 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18722 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18723 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18725 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18726 msgid "Enable wallpaper mode "
18727 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18729 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18731 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18732 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18733 "desktop must not already have a wallpaper."
18735 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18736 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18737 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18739 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18740 msgid "DirectX video output"
18741 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18743 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18747 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18748 msgid "OpenGL video output"
18749 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18751 #: modules/video_output/fb.c:67
18752 msgid "Framebuffer device"
18753 msgstr "Framebuffer-Device"
18755 #: modules/video_output/fb.c:69
18756 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18758 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18761 #: modules/video_output/fb.c:77
18762 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18763 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18765 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18766 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18767 msgid "X11 display"
18768 msgstr "X11 Bildschirm"
18770 #: modules/video_output/ggi.c:58
18772 "X11 hardware display to use.\n"
18773 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18775 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18776 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18778 #: modules/video_output/glide.c:64
18779 msgid "3dfx Glide video output"
18780 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18782 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18783 msgid "HD1000 video output"
18784 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18786 #: modules/video_output/image.c:48
18787 msgid "Image format"
18788 msgstr "Bild-Format"
18790 #: modules/video_output/image.c:49
18791 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18792 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18794 #: modules/video_output/image.c:51
18796 msgid "Image width"
18797 msgstr "Bildjustierung"
18799 #: modules/video_output/image.c:52
18802 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18805 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18806 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18808 #: modules/video_output/image.c:56
18810 msgid "Image height"
18811 msgstr "Ausschlaghöhe"
18813 #: modules/video_output/image.c:57
18816 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18817 "video characteristics."
18819 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18820 "Filmeigenschaften übernehmen."
18822 #: modules/video_output/image.c:61
18823 msgid "Recording ratio"
18824 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18826 #: modules/video_output/image.c:62
18828 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18830 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18831 "dreien aufgenommen wird."
18833 #: modules/video_output/image.c:65
18834 msgid "Filename prefix"
18835 msgstr "Dateinamenprefix"
18837 #: modules/video_output/image.c:66
18839 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18840 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18842 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18843 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18845 #: modules/video_output/image.c:70
18846 msgid "Always write to the same file"
18847 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18849 #: modules/video_output/image.c:71
18851 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18852 "this case, the number is not appended to the filename."
18854 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18855 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18857 #: modules/video_output/image.c:80
18858 msgid "Image video output"
18859 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18861 #: modules/video_output/mga.c:59
18862 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18863 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18865 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18869 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18870 msgid "Transparent Cube"
18871 msgstr "Transparenter Würfel"
18873 #: modules/video_output/opengl.c:123
18878 #: modules/video_output/opengl.c:123
18882 #: modules/video_output/opengl.c:123
18885 msgstr "Geschwindigkeit"
18887 #: modules/video_output/opengl.c:123
18891 #: modules/video_output/opengl.c:123
18895 #: modules/video_output/opengl.c:123
18899 #: modules/video_output/opengl.c:123
18903 #: modules/video_output/opengl.c:123
18907 #: modules/video_output/opengl.c:123
18911 #: modules/video_output/opengl.c:148
18912 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18915 #: modules/video_output/opengl.c:149
18916 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18919 #: modules/video_output/opengl.c:150
18920 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18923 #: modules/video_output/opengl.c:151
18925 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18927 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18929 #: modules/video_output/opengl.c:152
18931 msgid "Point of view x-coordinate"
18932 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18934 #: modules/video_output/opengl.c:153
18936 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18938 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18940 #: modules/video_output/opengl.c:155
18942 msgid "Point of view y-coordinate"
18943 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18945 #: modules/video_output/opengl.c:156
18947 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18949 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18951 #: modules/video_output/opengl.c:158
18953 msgid "Point of view z-coordinate"
18954 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18956 #: modules/video_output/opengl.c:159
18958 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18960 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18962 #: modules/video_output/opengl.c:162
18963 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18964 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18966 #: modules/video_output/opengl.c:163
18967 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18969 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18971 #: modules/video_output/opengl.c:165
18975 #: modules/video_output/opengl.c:167
18976 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18977 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18979 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18980 msgid "QT Embedded display"
18981 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18983 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18985 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18986 "the DISPLAY environment variable."
18988 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18989 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18991 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18992 msgid "QT Embedded video output"
18993 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18995 #: modules/video_output/sdl.c:108
18996 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18997 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18999 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19000 msgid "Snapshot width"
19001 msgstr "Schnappschussbreite"
19003 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19004 msgid "Width of the snapshot image."
19005 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19007 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19008 msgid "Snapshot height"
19009 msgstr "Schnappschusshöhe"
19011 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19012 msgid "Height of the snapshot image."
19013 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19015 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19019 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19021 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19023 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19026 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19027 msgid "Cache size (number of images)"
19028 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19030 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19031 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19032 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19034 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19035 msgid "Snapshot module"
19036 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19038 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19039 msgid "SVGAlib video output"
19040 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19042 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19043 msgid "Windows GAPI video output"
19044 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19046 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19047 msgid "Windows GDI video output"
19048 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19050 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19051 msgid "XVideo adaptor number"
19052 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19054 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19056 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19057 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19059 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19060 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19062 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19064 msgid "Alternate fullscreen method"
19065 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19067 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19070 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19072 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19073 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19074 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19075 "show on top of the video."
19077 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19079 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19080 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19082 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19083 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19085 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19088 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19089 "DISPLAY environment variable."
19091 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19092 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19094 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19095 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19096 msgid "Screen for fullscreen mode."
19097 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19099 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19102 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19103 "1 for the second."
19105 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19106 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19108 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19109 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19112 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19113 msgid "Use shared memory"
19114 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19116 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19117 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19119 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19122 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19123 msgid "X11 video output"
19124 msgstr "X11 Videoausgabe"
19126 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19128 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19129 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19131 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19132 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19135 msgid "XVimage chroma format"
19136 msgstr "XVimage Chromaformat"
19138 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19140 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19141 "to improve performances by using the most efficient one."
19143 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19144 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19146 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19147 msgid "XVideo extension video output"
19148 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19150 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19151 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19152 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19154 #: modules/visualization/goom.c:58
19155 msgid "Goom display width"
19156 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19158 #: modules/visualization/goom.c:59
19159 msgid "Goom display height"
19160 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19162 #: modules/visualization/goom.c:60
19164 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19165 "will be prettier but more CPU intensive)."
19167 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19168 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19170 #: modules/visualization/goom.c:63
19171 msgid "Goom animation speed"
19172 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19174 #: modules/visualization/goom.c:64
19176 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19178 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19179 "10, standardmäßig 6)."
19181 #: modules/visualization/goom.c:70
19185 #: modules/visualization/goom.c:71
19186 msgid "Goom effect"
19187 msgstr "Goom Effekt"
19189 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19190 msgid "Effects list"
19191 msgstr "Effektliste"
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19195 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19196 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19198 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19199 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19201 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19202 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19203 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19205 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19206 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19207 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19210 msgid "Number of bands"
19211 msgstr "Anzahl der Bänder"
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19214 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19216 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19220 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19222 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19225 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19226 msgid "Band separator"
19227 msgstr "Band-Separator"
19229 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19230 msgid "Number of blank pixels between bands."
19231 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19233 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19234 msgid "Amplification"
19235 msgstr "Verstärkung"
19237 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19238 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19239 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19241 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19242 msgid "Enable peaks"
19243 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19246 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19247 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19250 msgid "Enable original graphic spectrum"
19251 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19254 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19255 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19258 msgid "Enable bands"
19259 msgstr "Bänder aktivieren"
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19262 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19263 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19266 msgid "Enable base"
19267 msgstr "Basis aktivieren"
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19270 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19271 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19274 msgid "Base pixel radius"
19275 msgstr "Basis Pixelradius"
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19278 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19279 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19281 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19282 msgid "Spectral sections"
19283 msgstr "Spektralsektionen"
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19286 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19287 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19290 msgid "Peak height"
19291 msgstr "Ausschlaghöhe"
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19294 msgid "Total pixel height of the peak items."
19295 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19298 msgid "Peak extra width"
19299 msgstr "Peak extra Breite"
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19302 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19303 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19306 msgid "V-plane color"
19307 msgstr "V-plane Farbe"
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19310 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19311 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19314 msgid "Number of stars"
19315 msgstr "Anzahl der Sterne"
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19318 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19320 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19321 "gezeichnet werden."
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19325 msgstr "Visualisierer"
19327 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19328 msgid "Visualizer filter"
19329 msgstr "Visualisierungsfilter"
19331 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19332 msgid "Spectrum analyser"
19333 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19336 #~ msgid "Justification"
19337 #~ msgstr "Verstärkung"
19345 #~ msgid "Vertical border width"
19346 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19349 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19352 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19354 #~ msgid "Horizontal border width"
19355 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19357 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19358 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19360 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19361 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19363 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19364 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19366 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19367 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
19369 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19370 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19372 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19373 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19375 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19376 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
19379 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19380 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19383 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19384 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19386 #~ msgid "Marquee text to display."
19387 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19389 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19390 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19393 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19394 #~ "minute, %S = second)."
19396 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19397 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19399 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19400 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19402 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19403 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19406 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19407 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19408 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19410 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19411 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19412 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19414 #~ msgid "Time overlay"
19415 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19417 #~ msgid "Time display sub filter"
19418 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19420 #~ msgid "Corba control"
19421 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19423 #~ msgid "Reactivity"
19424 #~ msgstr "Reactivity"
19427 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19428 #~ "appears to be a sensible value."
19430 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19431 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19433 #~ msgid "corba control module"
19434 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19436 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19437 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19440 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19441 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19443 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19444 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19446 #~ msgid "Standard Play"
19447 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19450 #~ msgid "Connecting..."
19451 #~ msgstr "Einstellungen..."
19453 #~ msgid "Filters (v2)"
19454 #~ msgstr "Filter (v2)"
19456 #~ msgid "Video filters settings"
19457 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19460 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19461 #~ "from being calculated (for speed)."
19463 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19464 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19473 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19476 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19477 #~ "des Programms verhindert hat:"
19479 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19481 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19482 #~ "Anweisungen unter:"
19484 #~ msgid "Open Messages Window"
19485 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19488 #~ msgstr "Ignorieren"
19494 #~ msgid "Podcast Link"
19495 #~ msgstr "Podcast-Link"
19497 #~ msgid "Podcast Copyright"
19498 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19500 #~ msgid "Podcast Category"
19501 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19503 #~ msgid "Podcast Keywords"
19504 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19506 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19507 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19509 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19510 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19512 #~ msgid "Podcast Author"
19513 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19515 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19516 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19518 #~ msgid "Podcast Duration"
19519 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19521 #~ msgid "Podcast Type"
19522 #~ msgstr "Podcast Typ"
19525 #~ msgid "Dummy video filter"
19526 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19529 #~ msgid "Dummy VF"