2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012
7 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencies de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Preferencies d'audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizaciones d'audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de salida"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Preferencies de videu"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
178 "superposición de sub-imaxes."
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Códecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos d'accesu"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
199 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtros d'emisión"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
211 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgstr "Demultiplexores"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Códecs de videu"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgstr "Códecs d'audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitle codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Salida d'emisión"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
266 "guardar emisiones entrantes"
268 #: include/vlc_config_cat.h:133
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
272 #: include/vlc_config_cat.h:135
274 msgstr "Multiplexores"
276 #: include/vlc_config_cat.h:137
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
284 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
285 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Salida d'accesu"
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
298 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
299 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
300 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
302 #: include/vlc_config_cat.h:150
304 msgstr "Empaquetadores"
306 #: include/vlc_config_cat.h:152
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
314 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
315 "Probablemente nun tendríes de face lo"
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Emisión sout"
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
328 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
329 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
335 #: include/vlc_config_cat.h:165
336 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
339 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
340 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
345 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
347 msgstr "Llista de reproducción"
349 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
352 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
354 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
355 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
356 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
358 #: include/vlc_config_cat.h:174
359 msgid "General playlist behaviour"
360 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175
363 msgid "Services discovery"
364 msgstr "Descubrimientu de servicios"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
368 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
371 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
372 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
374 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
379 #: include/vlc_config_cat.h:181
380 msgid "Advanced settings. Use with care..."
381 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
383 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 msgid "Advanced settings"
385 msgstr "Preferencies avanzaes"
387 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
388 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
395 msgstr "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
397 #: include/vlc_config_cat.h:196
398 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
401 #: include/vlc_config_cat.h:199
402 msgid "Dialog providers can be configured here."
403 msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
405 #: include/vlc_config_cat.h:202
407 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
408 "example by setting the subtitle type or file name."
411 #: include/vlc_interface.h:134
414 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
415 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
418 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
419 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
422 #: include/vlc_intf_strings.h:46
423 msgid "&Open File..."
424 msgstr "Abrir &ficheru..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:47
427 msgid "&Advanced Open..."
428 msgstr "Abrir avan&záu..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:48
431 msgid "Open D&irectory..."
432 msgstr "Abrir carpe&ta..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:49
435 msgid "Open &Folder..."
436 msgstr "Abrir carpe&ta..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:50
439 msgid "Select one or more files to open"
440 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Directory"
444 msgstr "Seleicionar carpeta"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Folder"
448 msgstr "Seleicionar carpeta"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:55
451 msgid "Media &Information"
452 msgstr "Información &multimedia"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:56
455 msgid "&Codec Information"
456 msgstr "Información del &códec"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:57
462 #: include/vlc_intf_strings.h:58
463 msgid "Jump to Specific &Time"
464 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:59
467 msgid "Custom &Bookmarks"
468 msgstr "&Favoritos personalizaos"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:60
471 msgid "&VLM Configuration"
472 msgstr "Configuración &VLM"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:62
478 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
479 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
488 #: include/vlc_intf_strings.h:66
489 msgid "Remove Selected"
490 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:67
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Información..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:68
497 msgid "Create Directory..."
498 msgstr "Crear carpeta..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:69
501 msgid "Create Folder..."
502 msgstr "Crear carpeta..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:70
505 msgid "Show Containing Directory..."
506 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 msgid "Show Containing Folder..."
510 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:72
516 #: include/vlc_intf_strings.h:73
520 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
525 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
530 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
537 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
539 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:81
542 msgid "Add to Playlist"
543 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgstr "Amestar ficheru..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:84
550 msgid "Add Directory..."
551 msgstr "Amestar carpeta..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:85
554 msgid "Add Folder..."
555 msgstr "Amestar carpeta..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Save Playlist to &File..."
559 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
562 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
566 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
571 #: include/vlc_intf_strings.h:98
573 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
574 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
575 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
576 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
577 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
578 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
579 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
580 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
581 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
582 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
583 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
584 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
585 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
586 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
587 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
589 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
590 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
591 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
592 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
593 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
594 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
595 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
596 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
597 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
601 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
602 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
603 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
605 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
606 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
608 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
609 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
610 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
611 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
612 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
614 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
616 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
617 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
618 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
619 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
620 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
621 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
622 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
623 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
624 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
625 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
627 #: src/audio_output/filters.c:247
628 msgid "Audio filtering failed"
629 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
631 #: src/audio_output/filters.c:248
633 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
634 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
636 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
637 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
642 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
644 msgstr "Espectrómetru"
646 #: src/audio_output/output.c:226
648 msgstr "Osciloscopiu"
650 #: src/audio_output/output.c:229
654 #: src/audio_output/output.c:232
658 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
663 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
664 msgid "Audio filters"
665 msgstr "Filtros d'audio"
667 #: src/audio_output/output.c:290
669 msgstr "Reproducir ganancia"
671 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
673 msgid "Stereo audio mode"
676 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Soníu Dolby Surround"
680 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
681 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
683 #: modules/codec/twolame.c:70
687 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
688 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
691 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
692 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
695 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
696 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
702 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
703 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
715 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
716 msgid "Reverse stereo"
717 msgstr "Estéreo invertíu"
719 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
720 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
721 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
722 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
728 #: src/config/file.c:458
732 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
736 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
740 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
744 #: src/config/help.c:127
745 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
746 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
748 #: src/config/help.c:131
751 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
752 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
753 "They will be enqueued in the playlist.\n"
754 "The first item specified will be played first.\n"
757 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
758 " -option A single letter version of a global --option.\n"
759 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
760 " and that overrides previous settings.\n"
762 "Stream MRL syntax:\n"
763 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
764 " [:option=value ...]\n"
766 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
767 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
770 " file:///path/file Plain media file\n"
771 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
772 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
773 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
774 " screen:// Screen capture\n"
775 " dvd://[device] DVD device\n"
776 " vcd://[device] VCD device\n"
777 " cdda://[device] Audio CD device\n"
778 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
779 " UDP stream sent by a streaming server\n"
780 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
781 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
784 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
785 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
786 "They will be enqueued in the playlist.\n"
787 "The first item specified will be played first.\n"
790 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
791 " -option A single letter version of a global --option.\n"
792 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
793 " and that overrides previous settings.\n"
795 "Stream MRL syntax:\n"
796 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
797 " [:option=value ...]\n"
799 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
800 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
803 " file:///path/file Plain media file\n"
804 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
805 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
806 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
807 " screen:// Screen capture\n"
808 " dvd://[device] DVD device\n"
809 " vcd://[device] VCD device\n"
810 " cdda://[device] Audio CD device\n"
811 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 " UDP stream sent by a streaming server\n"
813 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
814 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
817 #: src/config/help.c:514
818 msgid " (default enabled)"
819 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
821 #: src/config/help.c:515
822 msgid " (default disabled)"
823 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
825 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
826 #: src/config/help.c:692
830 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
831 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
833 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
835 #: src/config/help.c:694
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
843 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
845 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
848 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
849 "llistar tolos módulos disponibles."
851 #: src/config/help.c:790
853 msgid "VLC version %s (%s)\n"
854 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
856 #: src/config/help.c:792
858 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
859 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
861 #: src/config/help.c:794
863 msgid "Compiler: %s\n"
864 msgstr "Compilador: %s\n"
866 #: src/config/help.c:827
869 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
872 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
874 #: src/config/help.c:841
877 "Press the RETURN key to continue...\n"
880 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
882 #: src/config/keys.c:56
886 #: src/config/keys.c:57
887 msgid "Brightness Down"
890 #: src/config/keys.c:58
891 msgid "Brightness Up"
894 #: src/config/keys.c:59
898 #: src/config/keys.c:60
899 msgid "Browser Favorites"
902 #: src/config/keys.c:61
903 msgid "Browser Forward"
906 #: src/config/keys.c:62
910 #: src/config/keys.c:63
911 msgid "Browser Refresh"
914 #: src/config/keys.c:64
915 msgid "Browser Search"
918 #: src/config/keys.c:65
922 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
923 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
924 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
929 #: src/config/keys.c:67
933 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
937 #: src/config/keys.c:69
941 #: src/config/keys.c:70
945 #: src/config/keys.c:71
949 #: src/config/keys.c:72
953 #: src/config/keys.c:73
957 #: src/config/keys.c:74
961 #: src/config/keys.c:75
965 #: src/config/keys.c:76
969 #: src/config/keys.c:77
973 #: src/config/keys.c:78
977 #: src/config/keys.c:79
981 #: src/config/keys.c:80
985 #: src/config/keys.c:81
989 #: src/config/keys.c:82
993 #: src/config/keys.c:83
997 #: src/config/keys.c:84
1001 #: src/config/keys.c:86
1005 #: src/config/keys.c:87
1006 msgid "Media Audio Track"
1009 #: src/config/keys.c:88
1010 msgid "Media Forward"
1013 #: src/config/keys.c:89
1017 #: src/config/keys.c:90
1018 msgid "Media Next Frame"
1021 #: src/config/keys.c:91
1022 msgid "Media Next Track"
1025 #: src/config/keys.c:92
1026 msgid "Media Play Pause"
1029 #: src/config/keys.c:93
1030 msgid "Media Prev Frame"
1033 #: src/config/keys.c:94
1034 msgid "Media Prev Track"
1037 #: src/config/keys.c:95
1038 msgid "Media Record"
1041 #: src/config/keys.c:96
1042 msgid "Media Repeat"
1045 #: src/config/keys.c:97
1046 msgid "Media Rewind"
1049 #: src/config/keys.c:98
1050 msgid "Media Select"
1053 #: src/config/keys.c:99
1054 msgid "Media Shuffle"
1057 #: src/config/keys.c:100
1061 #: src/config/keys.c:101
1062 msgid "Media Subtitle"
1065 #: src/config/keys.c:102
1069 #: src/config/keys.c:103
1073 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1077 #: src/config/keys.c:105
1078 msgid "Mouse Wheel Down"
1081 #: src/config/keys.c:106
1082 msgid "Mouse Wheel Left"
1085 #: src/config/keys.c:107
1086 msgid "Mouse Wheel Right"
1089 #: src/config/keys.c:108
1090 msgid "Mouse Wheel Up"
1093 #: src/config/keys.c:109
1097 #: src/config/keys.c:110
1101 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1105 #: src/config/keys.c:113
1109 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1111 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1113 msgstr "Ensin establecer"
1115 #: src/config/keys.c:115
1119 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1121 msgstr "Baxar volume"
1123 #: src/config/keys.c:117
1127 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1129 msgstr "Xubir volume"
1131 #: src/config/keys.c:119
1135 #: src/config/keys.c:120
1139 #: src/config/keys.c:248
1143 #: src/config/keys.c:249
1147 #: src/config/keys.c:250
1151 #: src/config/keys.c:251
1155 #: src/config/keys.c:252
1159 #: src/input/control.c:226
1162 msgstr "Favoritu %i"
1164 #: src/input/decoder.c:267
1166 msgstr "Empaquetador"
1168 #: src/input/decoder.c:267
1170 msgstr "Decodificador"
1172 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1175 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1176 #: modules/stream_out/es.c:377
1177 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1178 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
1180 #: src/input/decoder.c:277
1182 msgid "VLC could not open the %s module."
1183 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
1185 #: src/input/decoder.c:468
1186 msgid "VLC could not open the decoder module."
1187 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
1189 #: src/input/decoder.c:723
1190 msgid "No suitable decoder module"
1191 msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
1193 #: src/input/decoder.c:724
1196 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1197 "there is no way for you to fix this."
1199 "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
1202 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1203 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1208 #: src/input/es_out.c:1133
1213 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1214 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1219 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1223 #: src/input/es_out.c:1336
1227 #: src/input/es_out.c:1989
1229 msgid "Closed captions %u"
1230 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
1232 #: src/input/es_out.c:2840
1237 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1241 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1242 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1243 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1247 #: src/input/es_out.c:2867
1249 msgstr "ID orixinal"
1251 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1252 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1259 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1264 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1268 msgstr "Descripción"
1270 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1271 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1275 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1276 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1278 msgstr "Tasa de muestréu"
1280 #: src/input/es_out.c:2899
1285 #: src/input/es_out.c:2909
1286 msgid "Bits per sample"
1287 msgstr "Bits por amuesa"
1289 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1290 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1295 msgstr "Tasa de bits"
1297 #: src/input/es_out.c:2914
1302 #: src/input/es_out.c:2926
1303 msgid "Track replay gain"
1304 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1306 #: src/input/es_out.c:2928
1307 msgid "Album replay gain"
1308 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1310 #: src/input/es_out.c:2929
1315 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1320 #: src/input/es_out.c:2943
1321 msgid "Display resolution"
1322 msgstr "Resolución de pantalla"
1324 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1325 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1326 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1327 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1328 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1330 msgstr "Tasa de fotogrames"
1332 #: src/input/es_out.c:2964
1333 msgid "Decoded format"
1334 msgstr "Formatu decodificáu"
1336 #: src/input/input.c:2426
1337 msgid "Your input can't be opened"
1338 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1340 #: src/input/input.c:2427
1342 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1344 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1346 #: src/input/input.c:2548
1347 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1348 msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
1350 #: src/input/input.c:2549
1353 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1354 msgstr "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
1356 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1358 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1366 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1371 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1376 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1378 msgstr "Derechos d'autor"
1380 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1385 #: src/input/meta.c:60
1386 msgid "Track number"
1387 msgstr "Nᵁ de pista"
1389 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1393 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1397 #: src/input/meta.c:64
1399 msgstr "Preferencia"
1401 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1406 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1408 msgstr "Reproduciendo agora"
1410 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1415 #: src/input/meta.c:69
1417 msgstr "Codificáu por"
1419 #: src/input/meta.c:70
1421 msgstr "URL d'ilustración"
1423 #: src/input/meta.c:71
1425 msgstr "ID de pista"
1427 #: src/input/var.c:158
1431 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1435 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1437 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1441 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1445 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1448 msgstr "Pista de videu"
1450 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1453 msgstr "Pista d'audio"
1455 #: src/input/var.c:210
1456 msgid "Subtitle Track"
1459 #: src/input/var.c:273
1461 msgstr "Títulu siguiente"
1463 #: src/input/var.c:278
1464 msgid "Previous title"
1465 msgstr "Títulu anterior"
1467 #: src/input/var.c:312
1470 msgstr "Títulu %i%s"
1472 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1475 msgstr "Capítulu %i"
1477 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1478 msgid "Next chapter"
1479 msgstr "Capítulu siguiente"
1481 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1482 msgid "Previous chapter"
1483 msgstr "Capítulu anterior"
1485 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1490 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1492 msgid "Add Interface"
1493 msgstr "Amestar interfaz"
1495 #: src/interface/interface.c:88
1499 #: src/interface/interface.c:92
1503 #: src/interface/interface.c:95
1507 #: src/interface/interface.c:98
1508 msgid "Debug logging"
1509 msgstr "Rexistru de depuración"
1511 #: src/interface/interface.c:101
1512 msgid "Mouse Gestures"
1513 msgstr "Xestos del mur"
1515 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1522 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1525 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1528 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1529 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1533 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1537 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1541 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgid "1:1 Original"
1543 msgstr "1:1 orixinal"
1545 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1549 #: src/libvlc-module.c:64
1551 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1552 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1555 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1556 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1557 "opciones rellacionaes."
1559 #: src/libvlc-module.c:68
1560 msgid "Interface module"
1561 msgstr "Módulu d'interfaz"
1563 #: src/libvlc-module.c:70
1565 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best module available."
1568 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1569 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1571 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1572 msgid "Extra interface modules"
1573 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1575 #: src/libvlc-module.c:76
1577 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1578 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1579 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1580 "\", \"gestures\" ...)"
1582 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1583 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1584 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1587 #: src/libvlc-module.c:83
1588 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1589 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1591 #: src/libvlc-module.c:85
1592 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1593 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1595 #: src/libvlc-module.c:87
1597 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1598 "1=warnings, 2=debug)."
1600 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1602 #: src/libvlc-module.c:90
1606 #: src/libvlc-module.c:92
1607 msgid "Turn off all warning and information messages."
1608 msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
1610 #: src/libvlc-module.c:94
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Emisión predeterminada"
1614 #: src/libvlc-module.c:96
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1618 #: src/libvlc-module.c:98
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Mensaxes de color"
1622 #: src/libvlc-module.c:100
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1627 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1628 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1630 #: src/libvlc-module.c:103
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1634 #: src/libvlc-module.c:105
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1639 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1640 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1643 #: src/libvlc-module.c:109
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interaición d'interfaz"
1647 #: src/libvlc-module.c:111
1649 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1650 "user input is required."
1652 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1653 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1655 #: src/libvlc-module.c:121
1657 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1658 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1659 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1660 "the \"audio filters\" modules section."
1662 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1663 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1664 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1665 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1667 #: src/libvlc-module.c:127
1668 msgid "Audio output module"
1669 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1671 #: src/libvlc-module.c:129
1673 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1674 "automatically select the best method available."
1676 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1677 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1679 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1680 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1681 msgid "Enable audio"
1682 msgstr "Habilitar audio"
1684 #: src/libvlc-module.c:135
1686 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1687 "not take place, thus saving some processing power."
1689 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1690 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1692 #: src/libvlc-module.c:138
1696 #: src/libvlc-module.c:140
1697 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1700 #: src/libvlc-module.c:142
1701 msgid "Audio output volume step"
1702 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:144
1705 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1708 #: src/libvlc-module.c:147
1709 msgid "Remember the audio volume"
1712 #: src/libvlc-module.c:149
1714 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1717 #: src/libvlc-module.c:152
1718 msgid "Audio desynchronization compensation"
1719 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1721 #: src/libvlc-module.c:154
1723 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1724 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1726 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1727 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1729 #: src/libvlc-module.c:157
1730 msgid "Audio resampler"
1733 #: src/libvlc-module.c:159
1734 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1737 #: src/libvlc-module.c:162
1739 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1740 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1743 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1744 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1745 "reproducida ta sofitada)."
1747 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1749 msgid "Use S/PDIF when available"
1750 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
1752 #: src/libvlc-module.c:168
1754 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1755 "audio stream being played."
1757 "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
1758 "d'audio reproducida se sofita."
1760 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1761 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1762 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1764 #: src/libvlc-module.c:173
1766 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1767 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1768 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1769 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1771 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1772 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1773 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1774 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1775 "de canal d'auriculares."
1777 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1778 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1780 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1785 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1790 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1792 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1793 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1797 #: src/libvlc-module.c:182
1798 msgid "Stereo audio output mode"
1801 #: src/libvlc-module.c:194
1802 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1804 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1807 #: src/libvlc-module.c:199
1808 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1809 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1811 #: src/libvlc-module.c:203
1812 msgid "Replay gain mode"
1813 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1815 #: src/libvlc-module.c:205
1816 msgid "Select the replay gain mode"
1817 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1819 #: src/libvlc-module.c:207
1820 msgid "Replay preamp"
1821 msgstr "Reproducir preamplificación"
1823 #: src/libvlc-module.c:209
1825 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1826 "replay gain information"
1828 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1829 "información de reproducir ganancia"
1831 #: src/libvlc-module.c:212
1832 msgid "Default replay gain"
1833 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1835 #: src/libvlc-module.c:214
1836 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1838 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1841 #: src/libvlc-module.c:216
1842 msgid "Peak protection"
1843 msgstr "Proteición de picos"
1845 #: src/libvlc-module.c:218
1846 msgid "Protect against sound clipping"
1847 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1849 #: src/libvlc-module.c:221
1850 msgid "Enable time stretching audio"
1851 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1853 #: src/libvlc-module.c:223
1855 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1858 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1860 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1861 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1862 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1864 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1866 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1868 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1873 #: src/libvlc-module.c:238
1875 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1876 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1877 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1878 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1881 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1882 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1883 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1884 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1886 #: src/libvlc-module.c:244
1887 msgid "Video output module"
1888 msgstr "Módulu de salida de videu"
1890 #: src/libvlc-module.c:246
1892 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1893 "automatically select the best method available."
1895 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1896 "automáticamente el meyor métodu posible."
1898 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1899 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1900 msgid "Enable video"
1901 msgstr "Habilitar videu"
1903 #: src/libvlc-module.c:251
1905 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1906 "not take place, thus saving some processing power."
1908 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1909 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1911 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1913 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1914 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1916 msgstr "Anchor del videu"
1918 #: src/libvlc-module.c:256
1920 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1923 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1924 "carauterístiques de videu."
1926 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1928 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1929 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1930 msgid "Video height"
1931 msgstr "Altor del videu"
1933 #: src/libvlc-module.c:261
1935 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1936 "video characteristics."
1938 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1939 "carauterístiques del videu."
1941 #: src/libvlc-module.c:264
1942 msgid "Video X coordinate"
1943 msgstr "Coodenada X de videu"
1945 #: src/libvlc-module.c:266
1947 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1950 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1951 "videu (coordenada X)."
1953 #: src/libvlc-module.c:269
1954 msgid "Video Y coordinate"
1955 msgstr "Coodenada Y de videu"
1957 #: src/libvlc-module.c:271
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1962 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1963 "videu (coordenada Y)."
1965 #: src/libvlc-module.c:274
1967 msgstr "Títulu del videu"
1969 #: src/libvlc-module.c:276
1971 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1974 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
1975 "enllastráu na interfaz)."
1977 #: src/libvlc-module.c:279
1978 msgid "Video alignment"
1979 msgstr "Alliniación del videu"
1981 #: src/libvlc-module.c:281
1983 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1984 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1985 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1987 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
1988 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
1989 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
1991 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1994 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1997 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1998 #: modules/video_filter/rss.c:173
2002 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2003 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2006 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2007 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2022 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2026 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2027 #: modules/video_filter/rss.c:174
2029 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2031 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2035 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2036 #: modules/video_filter/rss.c:174
2038 msgstr "Cimeru-Derecha"
2040 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2044 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2045 #: modules/video_filter/rss.c:174
2047 msgstr "Inferior-Esquierda"
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Inferior-Derecha"
2058 #: src/libvlc-module.c:289
2060 msgstr "Ampliación de videu"
2062 #: src/libvlc-module.c:291
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2066 #: src/libvlc-module.c:293
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2070 #: src/libvlc-module.c:295
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2075 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2076 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2078 #: src/libvlc-module.c:298
2079 msgid "Embedded video"
2080 msgstr "Videu integráu"
2082 #: src/libvlc-module.c:300
2083 msgid "Embed the video output in the main interface."
2084 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2086 #: src/libvlc-module.c:302
2087 msgid "Fullscreen video output"
2088 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2090 #: src/libvlc-module.c:304
2091 msgid "Start video in fullscreen mode"
2092 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2094 #: src/libvlc-module.c:306
2095 msgid "Overlay video output"
2096 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
2098 #: src/libvlc-module.c:308
2100 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2101 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2103 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
2104 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
2106 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2108 msgid "Always on top"
2109 msgstr "Siempres enriba"
2111 #: src/libvlc-module.c:313
2112 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2113 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2115 #: src/libvlc-module.c:315
2116 msgid "Enable wallpaper mode "
2117 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2119 #: src/libvlc-module.c:317
2121 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2123 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2125 #: src/libvlc-module.c:320
2126 msgid "Show media title on video"
2127 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2129 #: src/libvlc-module.c:322
2130 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2131 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2133 #: src/libvlc-module.c:324
2134 msgid "Show video title for x milliseconds"
2135 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2137 #: src/libvlc-module.c:326
2138 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2140 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2142 #: src/libvlc-module.c:328
2143 msgid "Position of video title"
2144 msgstr "Posición del títulu del videu"
2146 #: src/libvlc-module.c:330
2147 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2149 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2151 #: src/libvlc-module.c:332
2152 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2153 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2155 #: src/libvlc-module.c:335
2156 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2157 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2159 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2160 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2162 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2166 msgstr "Desentellazar"
2168 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2172 msgid "Deinterlace mode"
2173 msgstr "Mou de desentellazáu"
2175 #: src/libvlc-module.c:350
2176 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2177 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2179 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2183 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2184 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2188 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2192 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2196 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2204 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2206 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2208 #: src/libvlc-module.c:367
2209 msgid "Disable screensaver"
2210 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2212 #: src/libvlc-module.c:368
2213 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2214 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2216 #: src/libvlc-module.c:370
2217 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2218 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2220 #: src/libvlc-module.c:371
2222 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2223 "computer being suspended because of inactivity."
2225 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2226 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2228 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2230 msgid "Window decorations"
2231 msgstr "Decoraciones de ventana"
2233 #: src/libvlc-module.c:376
2235 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2236 "giving a \"minimal\" window."
2238 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2239 "dando una ventana mínima»."
2241 #: src/libvlc-module.c:379
2242 msgid "Video splitter module"
2243 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2245 #: src/libvlc-module.c:381
2246 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2247 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2249 #: src/libvlc-module.c:383
2250 msgid "Video filter module"
2251 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2253 #: src/libvlc-module.c:385
2255 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2256 "instance deinterlacing, or distort the video."
2258 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2259 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2261 #: src/libvlc-module.c:389
2262 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2263 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2265 #: src/libvlc-module.c:391
2266 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2267 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2269 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2270 msgid "Video snapshot file prefix"
2271 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2273 #: src/libvlc-module.c:397
2274 msgid "Video snapshot format"
2275 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2277 #: src/libvlc-module.c:399
2278 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2279 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2281 #: src/libvlc-module.c:401
2282 msgid "Display video snapshot preview"
2283 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2285 #: src/libvlc-module.c:403
2286 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2288 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2290 #: src/libvlc-module.c:405
2291 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2292 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2294 #: src/libvlc-module.c:407
2295 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2297 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2298 "captures de pantalla"
2300 #: src/libvlc-module.c:409
2301 msgid "Video snapshot width"
2302 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2304 #: src/libvlc-module.c:411
2306 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2307 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2309 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2310 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2313 #: src/libvlc-module.c:415
2314 msgid "Video snapshot height"
2315 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2317 #: src/libvlc-module.c:417
2319 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2320 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2323 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2324 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2325 "l'altor pa caltener la proporción."
2327 #: src/libvlc-module.c:421
2328 msgid "Video cropping"
2329 msgstr "Retayu de videu"
2331 #: src/libvlc-module.c:423
2333 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2334 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2336 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2337 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2339 #: src/libvlc-module.c:427
2340 msgid "Source aspect ratio"
2341 msgstr "Proporción de fonte"
2343 #: src/libvlc-module.c:429
2345 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2346 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2347 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2348 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2349 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2351 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2352 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2353 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2354 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2355 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2357 #: src/libvlc-module.c:436
2358 msgid "Video Auto Scaling"
2359 msgstr "Autoescaláu de videu"
2361 #: src/libvlc-module.c:438
2362 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2364 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2366 #: src/libvlc-module.c:440
2367 msgid "Video scaling factor"
2368 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2370 #: src/libvlc-module.c:442
2372 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2373 "Default value is 1.0 (original video size)."
2375 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2376 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2378 #: src/libvlc-module.c:445
2379 msgid "Custom crop ratios list"
2380 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2382 #: src/libvlc-module.c:447
2384 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2387 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2388 "de tases de retayu de la interfaz."
2390 #: src/libvlc-module.c:450
2391 msgid "Custom aspect ratios list"
2392 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2394 #: src/libvlc-module.c:452
2396 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2397 "aspect ratio list."
2399 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2400 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2402 #: src/libvlc-module.c:455
2403 msgid "Fix HDTV height"
2404 msgstr "Afitar altor HDTV"
2406 #: src/libvlc-module.c:457
2408 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2409 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2410 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2412 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2413 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2414 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2417 #: src/libvlc-module.c:462
2418 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2419 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2421 #: src/libvlc-module.c:464
2423 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2424 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2425 "order to keep proportions."
2427 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2428 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2429 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2431 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2433 msgstr "Saltu de fotogrames"
2435 #: src/libvlc-module.c:470
2437 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2438 "computer is not powerful enough"
2440 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2441 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2443 #: src/libvlc-module.c:473
2444 msgid "Drop late frames"
2445 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2447 #: src/libvlc-module.c:475
2449 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2450 "intended display date)."
2452 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2453 "la so data d'amuesa propuesta)."
2455 #: src/libvlc-module.c:478
2456 msgid "Quiet synchro"
2457 msgstr "Sincronización silenciosa"
2459 #: src/libvlc-module.c:480
2461 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2462 "synchronization mechanism."
2464 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2465 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2467 #: src/libvlc-module.c:483
2468 msgid "Key press events"
2469 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2471 #: src/libvlc-module.c:485
2472 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2474 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2476 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2477 msgid "Mouse events"
2478 msgstr "Eventos de mur"
2480 #: src/libvlc-module.c:489
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2484 #: src/libvlc-module.c:497
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2490 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2491 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2494 #: src/libvlc-module.c:501
2495 msgid "File caching (ms)"
2496 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2498 #: src/libvlc-module.c:503
2499 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2500 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2502 #: src/libvlc-module.c:505
2503 msgid "Live capture caching (ms)"
2504 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2506 #: src/libvlc-module.c:507
2507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2508 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2510 #: src/libvlc-module.c:509
2511 msgid "Disc caching (ms)"
2512 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2514 #: src/libvlc-module.c:511
2515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2516 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2518 #: src/libvlc-module.c:513
2519 msgid "Network caching (ms)"
2520 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2522 #: src/libvlc-module.c:515
2523 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2524 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2526 #: src/libvlc-module.c:517
2527 msgid "Clock reference average counter"
2528 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2530 #: src/libvlc-module.c:519
2532 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2535 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2538 #: src/libvlc-module.c:522
2539 msgid "Clock synchronisation"
2540 msgstr "Sincronización de reló"
2542 #: src/libvlc-module.c:524
2544 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2545 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2547 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2548 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2550 #: src/libvlc-module.c:528
2551 msgid "Clock jitter"
2552 msgstr "Variación del tiempu"
2554 #: src/libvlc-module.c:530
2556 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2557 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2559 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2560 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2562 #: src/libvlc-module.c:533
2563 msgid "Network synchronisation"
2564 msgstr "Sincronización de rede"
2566 #: src/libvlc-module.c:534
2568 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2569 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2571 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2572 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2574 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2575 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2579 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2583 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2584 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2586 msgstr "Predetermináu"
2588 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2591 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2595 #: src/libvlc-module.c:542
2596 msgid "MTU of the network interface"
2597 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2599 #: src/libvlc-module.c:544
2601 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2602 "over the network (in bytes)."
2604 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2607 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2608 msgid "Hop limit (TTL)"
2609 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2611 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2613 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2614 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2617 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2618 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2619 "integráu en sistema operativu)."
2621 #: src/libvlc-module.c:555
2622 msgid "Multicast output interface"
2623 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2625 #: src/libvlc-module.c:557
2626 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2628 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2630 #: src/libvlc-module.c:559
2631 msgid "DiffServ Code Point"
2632 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2634 #: src/libvlc-module.c:560
2636 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2637 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2639 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2640 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2643 #: src/libvlc-module.c:566
2645 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2646 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2648 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2649 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2652 #: src/libvlc-module.c:572
2654 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2655 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2656 "(like DVB streams for example)."
2658 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2659 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2660 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2662 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2664 msgstr "Pista d'audio"
2666 #: src/libvlc-module.c:580
2667 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2668 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2670 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2671 msgid "Subtitle track"
2674 #: src/libvlc-module.c:585
2675 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2676 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2678 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2679 msgid "Audio language"
2680 msgstr "Llingua d'audio"
2682 #: src/libvlc-module.c:590
2684 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2685 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2688 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2689 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2692 #: src/libvlc-module.c:593
2693 msgid "Subtitle language"
2694 msgstr "Llingua de subtítulos"
2696 #: src/libvlc-module.c:595
2698 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2699 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2701 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2702 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2704 #: src/libvlc-module.c:599
2705 msgid "Audio track ID"
2706 msgstr "ID de pista d'audio"
2708 #: src/libvlc-module.c:601
2709 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2710 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2712 #: src/libvlc-module.c:603
2713 msgid "Subtitle track ID"
2716 #: src/libvlc-module.c:605
2717 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2718 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2720 #: src/libvlc-module.c:607
2721 msgid "Preferred video resolution"
2722 msgstr "Resolución preferida de videu"
2724 #: src/libvlc-module.c:609
2726 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2727 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2728 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2729 "higher resolutions."
2731 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2732 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2733 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2734 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2736 #: src/libvlc-module.c:615
2737 msgid "Best available"
2738 msgstr "Meyor disponible"
2740 #: src/libvlc-module.c:615
2741 msgid "Full HD (1080p)"
2742 msgstr "Full HD (1080p)"
2744 #: src/libvlc-module.c:615
2748 #: src/libvlc-module.c:616
2749 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2750 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2752 #: src/libvlc-module.c:617
2753 msgid "Low Definition (360 lines)"
2756 #: src/libvlc-module.c:618
2757 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2760 #: src/libvlc-module.c:621
2761 msgid "Input repetitions"
2762 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2764 #: src/libvlc-module.c:623
2765 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2766 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2768 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2770 msgstr "Tiempu d'entamu"
2772 #: src/libvlc-module.c:627
2773 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2774 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2776 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2778 msgstr "Tiempu de detención"
2780 #: src/libvlc-module.c:631
2781 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2782 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2784 #: src/libvlc-module.c:633
2786 msgstr "Tiempu d'execución"
2788 #: src/libvlc-module.c:635
2789 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2790 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2792 #: src/libvlc-module.c:637
2794 msgstr "Busca rápida"
2796 #: src/libvlc-module.c:639
2797 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2798 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2800 #: src/libvlc-module.c:641
2801 msgid "Playback speed"
2802 msgstr "Velocidá de reproducción"
2804 #: src/libvlc-module.c:643
2805 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2806 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2808 #: src/libvlc-module.c:645
2810 msgstr "Llista d'entrada"
2812 #: src/libvlc-module.c:647
2814 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2815 "together after the normal one."
2817 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2820 #: src/libvlc-module.c:650
2821 msgid "Input slave (experimental)"
2822 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2824 #: src/libvlc-module.c:652
2826 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2827 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2830 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2831 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2832 "separtaes por «#»."
2834 #: src/libvlc-module.c:656
2835 msgid "Bookmarks list for a stream"
2836 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2838 #: src/libvlc-module.c:658
2840 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2841 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2844 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2845 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2846 "compensación opcional},{...}»"
2848 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2850 msgid "Record directory or filename"
2851 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
2853 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2854 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2855 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2857 #: src/libvlc-module.c:666
2858 msgid "Prefer native stream recording"
2859 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2861 #: src/libvlc-module.c:668
2863 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2866 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2867 "módulu d'emisión de salida"
2869 #: src/libvlc-module.c:671
2870 msgid "Timeshift directory"
2871 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2873 #: src/libvlc-module.c:673
2874 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2875 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2877 #: src/libvlc-module.c:675
2878 msgid "Timeshift granularity"
2879 msgstr "Granularidá de timeshift"
2881 #: src/libvlc-module.c:677
2883 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2884 "to store the timeshifted streams."
2886 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2887 "emisiones de cambéu de tiempu."
2889 #: src/libvlc-module.c:680
2890 msgid "Change title according to current media"
2891 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2893 #: src/libvlc-module.c:681
2895 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2896 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2897 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2898 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2900 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2901 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2902 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2903 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2906 #: src/libvlc-module.c:688
2908 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2909 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2910 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2911 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2913 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2914 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2915 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2916 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2918 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2919 msgid "Force subtitle position"
2920 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2922 #: src/libvlc-module.c:696
2924 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2925 "over the movie. Try several positions."
2927 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2928 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2930 #: src/libvlc-module.c:699
2931 msgid "Enable sub-pictures"
2932 msgstr "Habilitar subimáxenes"
2934 #: src/libvlc-module.c:701
2935 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2936 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
2938 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2942 msgid "On Screen Display"
2943 msgstr "Amosar en pantalla"
2945 #: src/libvlc-module.c:705
2947 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2950 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
2951 "On Screen Display)."
2953 #: src/libvlc-module.c:708
2954 msgid "Text rendering module"
2955 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
2957 #: src/libvlc-module.c:710
2959 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2962 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
2965 #: src/libvlc-module.c:712
2966 msgid "Subpictures source module"
2967 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
2969 #: src/libvlc-module.c:714
2971 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2972 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2974 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
2975 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
2977 #: src/libvlc-module.c:717
2978 msgid "Subpictures filter module"
2979 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
2981 #: src/libvlc-module.c:719
2983 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2984 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2987 #: src/libvlc-module.c:722
2988 msgid "Autodetect subtitle files"
2989 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
2991 #: src/libvlc-module.c:724
2993 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2994 "(based on the filename of the movie)."
2996 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
2997 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
2999 #: src/libvlc-module.c:727
3000 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3001 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3003 #: src/libvlc-module.c:729
3005 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3007 "0 = no subtitles autodetected\n"
3008 "1 = any subtitle file\n"
3009 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3010 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3011 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3014 #: src/libvlc-module.c:737
3015 msgid "Subtitle autodetection paths"
3016 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3018 #: src/libvlc-module.c:739
3020 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3021 "found in the current directory."
3023 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3024 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3026 #: src/libvlc-module.c:742
3027 msgid "Use subtitle file"
3028 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3030 #: src/libvlc-module.c:744
3032 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3035 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3036 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3038 #: src/libvlc-module.c:748
3042 #: src/libvlc-module.c:749
3046 #: src/libvlc-module.c:750
3047 msgid "Audio CD device"
3048 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3050 #: src/libvlc-module.c:754
3052 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3053 "the drive letter (e.g. D:)"
3055 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3056 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3058 #: src/libvlc-module.c:757
3060 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3061 "the drive letter (e.g. D:)"
3063 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3064 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3066 #: src/libvlc-module.c:760
3068 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3069 "after the drive letter (e.g. D:)"
3071 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3072 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3074 #: src/libvlc-module.c:767
3075 msgid "This is the default DVD device to use."
3076 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3078 #: src/libvlc-module.c:769
3079 msgid "This is the default VCD device to use."
3080 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3082 #: src/libvlc-module.c:771
3083 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3084 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3086 #: src/libvlc-module.c:788
3087 msgid "TCP connection timeout"
3088 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3090 #: src/libvlc-module.c:790
3091 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3092 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3094 #: src/libvlc-module.c:792
3095 msgid "HTTP server address"
3096 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3098 #: src/libvlc-module.c:794
3100 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3101 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3102 "them to a specific network interface."
3104 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3105 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3106 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3108 #: src/libvlc-module.c:798
3109 msgid "RTSP server address"
3110 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3112 #: src/libvlc-module.c:800
3114 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3115 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3116 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3117 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3118 "network interface."
3120 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3121 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3122 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3123 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3124 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3126 #: src/libvlc-module.c:806
3127 msgid "HTTP server port"
3128 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3130 #: src/libvlc-module.c:808
3132 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3133 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3134 "by the operating system."
3136 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3137 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3138 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3140 #: src/libvlc-module.c:813
3141 msgid "HTTPS server port"
3142 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3144 #: src/libvlc-module.c:815
3146 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3147 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3148 "restricted by the operating system."
3150 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3151 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3152 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3154 #: src/libvlc-module.c:820
3155 msgid "RTSP server port"
3156 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3158 #: src/libvlc-module.c:822
3160 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3161 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3162 "by the operating system."
3164 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3165 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3166 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3168 #: src/libvlc-module.c:827
3169 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3170 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3172 #: src/libvlc-module.c:829
3173 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3175 "Esti ficheru de certificáu X.509 (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3178 #: src/libvlc-module.c:831
3179 msgid "HTTP/TLS server private key"
3180 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3182 #: src/libvlc-module.c:833
3183 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3185 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3188 #: src/libvlc-module.c:835
3189 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3190 msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
3192 #: src/libvlc-module.c:837
3194 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3195 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3198 #: src/libvlc-module.c:840
3199 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3200 msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
3202 #: src/libvlc-module.c:842
3205 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3206 "revoked certificates in TLS sessions."
3208 "Esti ficheru contién un CRL opcional pa prevenir el desaniciu de veceros "
3209 "causada pol usu de certificaos revocaos en sesiones TLS."
3211 #: src/libvlc-module.c:845
3212 msgid "SOCKS server"
3213 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3215 #: src/libvlc-module.c:847
3217 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3218 "used for all TCP connections"
3220 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3221 "usase pa toles conexones TCP"
3223 #: src/libvlc-module.c:850
3224 msgid "SOCKS user name"
3225 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3227 #: src/libvlc-module.c:852
3228 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3229 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3231 #: src/libvlc-module.c:854
3232 msgid "SOCKS password"
3233 msgstr "Contraseña SOCKS"
3235 #: src/libvlc-module.c:856
3236 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3237 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3239 #: src/libvlc-module.c:858
3240 msgid "Title metadata"
3241 msgstr "Metadatu de títulu"
3243 #: src/libvlc-module.c:860
3244 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3245 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3247 #: src/libvlc-module.c:862
3248 msgid "Author metadata"
3249 msgstr "Metadatu d'autor"
3251 #: src/libvlc-module.c:864
3252 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3253 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3255 #: src/libvlc-module.c:866
3256 msgid "Artist metadata"
3257 msgstr "Metadatu d'artista"
3259 #: src/libvlc-module.c:868
3260 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3261 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3263 #: src/libvlc-module.c:870
3264 msgid "Genre metadata"
3265 msgstr "Metadatu de xéneru"
3267 #: src/libvlc-module.c:872
3268 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3269 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3271 #: src/libvlc-module.c:874
3272 msgid "Copyright metadata"
3273 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3275 #: src/libvlc-module.c:876
3276 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3277 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3279 #: src/libvlc-module.c:878
3280 msgid "Description metadata"
3281 msgstr "Metadatu de descripción"
3283 #: src/libvlc-module.c:880
3284 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3285 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3287 #: src/libvlc-module.c:882
3288 msgid "Date metadata"
3289 msgstr "Metadatu de data"
3291 #: src/libvlc-module.c:884
3292 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3293 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3295 #: src/libvlc-module.c:886
3296 msgid "URL metadata"
3297 msgstr "Metadatu d'URL"
3299 #: src/libvlc-module.c:888
3300 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3301 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3303 #: src/libvlc-module.c:892
3305 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3306 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3307 "can break playback of all your streams."
3309 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3310 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3311 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3313 #: src/libvlc-module.c:896
3314 msgid "Preferred decoders list"
3315 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3317 #: src/libvlc-module.c:898
3319 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3320 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3321 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3323 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3324 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3325 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3326 "reproducción de toles tos emisiones."
3328 #: src/libvlc-module.c:903
3329 msgid "Preferred encoders list"
3330 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3332 #: src/libvlc-module.c:905
3334 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3336 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3339 #: src/libvlc-module.c:914
3341 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3344 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3345 "subsistema de salida d'emisión."
3347 #: src/libvlc-module.c:917
3348 msgid "Default stream output chain"
3349 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3351 #: src/libvlc-module.c:919
3353 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3354 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3357 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3358 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3359 "habilitase pa toles emisiones."
3361 #: src/libvlc-module.c:923
3362 msgid "Enable streaming of all ES"
3363 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3365 #: src/libvlc-module.c:925
3366 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3367 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3369 #: src/libvlc-module.c:927
3370 msgid "Display while streaming"
3371 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3373 #: src/libvlc-module.c:929
3374 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3375 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3377 #: src/libvlc-module.c:931
3378 msgid "Enable video stream output"
3379 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3381 #: src/libvlc-module.c:933
3383 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3384 "facility when this last one is enabled."
3386 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3387 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3389 #: src/libvlc-module.c:936
3390 msgid "Enable audio stream output"
3391 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3393 #: src/libvlc-module.c:938
3395 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3396 "facility when this last one is enabled."
3398 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3399 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3401 #: src/libvlc-module.c:941
3402 msgid "Enable SPU stream output"
3403 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3405 #: src/libvlc-module.c:943
3407 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3408 "facility when this last one is enabled."
3410 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3411 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3413 #: src/libvlc-module.c:946
3414 msgid "Keep stream output open"
3415 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3417 #: src/libvlc-module.c:948
3419 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3420 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3423 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3424 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3425 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3427 #: src/libvlc-module.c:952
3428 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3429 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3431 #: src/libvlc-module.c:954
3433 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3434 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3437 #: src/libvlc-module.c:957
3438 msgid "Preferred packetizer list"
3439 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3441 #: src/libvlc-module.c:959
3443 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3445 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3447 #: src/libvlc-module.c:962
3451 #: src/libvlc-module.c:964
3452 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3453 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3455 #: src/libvlc-module.c:966
3456 msgid "Access output module"
3457 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3459 #: src/libvlc-module.c:968
3460 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3462 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3464 #: src/libvlc-module.c:971
3466 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3467 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3469 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3470 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3472 #: src/libvlc-module.c:975
3473 msgid "SAP announcement interval"
3474 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3476 #: src/libvlc-module.c:977
3478 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3479 "between SAP announcements."
3481 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3482 "fixu ente anuncios de SAP."
3484 #: src/libvlc-module.c:986
3486 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3487 "you really know what you are doing."
3489 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3490 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3492 #: src/libvlc-module.c:989
3493 msgid "Access module"
3494 msgstr "Módulos d'accesu"
3496 #: src/libvlc-module.c:991
3498 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3499 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3500 "option unless you really know what you are doing."
3502 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3503 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3504 "siendo que sepas lo que faes."
3506 #: src/libvlc-module.c:995
3507 msgid "Stream filter module"
3508 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3510 #: src/libvlc-module.c:997
3511 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3513 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3515 #: src/libvlc-module.c:999
3516 msgid "Demux module"
3517 msgstr "Módulos demux"
3519 #: src/libvlc-module.c:1001
3521 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3522 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3523 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3524 "you really know what you are doing."
3526 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3527 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3528 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3529 "sepas realmente lo que faes."
3531 #: src/libvlc-module.c:1006
3532 msgid "VoD server module"
3533 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3535 #: src/libvlc-module.c:1008
3537 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3538 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3541 #: src/libvlc-module.c:1011
3542 msgid "Allow real-time priority"
3543 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3545 #: src/libvlc-module.c:1013
3547 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3548 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3549 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3550 "only activate this if you know what you're doing."
3552 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3553 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3554 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3555 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3557 #: src/libvlc-module.c:1019
3558 msgid "Adjust VLC priority"
3559 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3561 #: src/libvlc-module.c:1021
3563 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3564 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3567 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3568 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3569 "programes, o énte otres instancies VLC."
3571 #: src/libvlc-module.c:1026
3573 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3575 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3577 #: src/libvlc-module.c:1030
3579 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3580 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3582 "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles rutes "
3583 "concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
3585 #: src/libvlc-module.c:1033
3586 msgid "VLM configuration file"
3587 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3589 #: src/libvlc-module.c:1035
3590 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3591 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3593 #: src/libvlc-module.c:1037
3594 msgid "Use a plugins cache"
3595 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3597 #: src/libvlc-module.c:1039
3598 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3600 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3602 #: src/libvlc-module.c:1041
3603 msgid "Locally collect statistics"
3604 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3606 #: src/libvlc-module.c:1043
3607 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3608 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3610 #: src/libvlc-module.c:1045
3611 msgid "Run as daemon process"
3612 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3614 #: src/libvlc-module.c:1047
3615 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3616 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3618 #: src/libvlc-module.c:1049
3619 msgid "Write process id to file"
3620 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3622 #: src/libvlc-module.c:1051
3623 msgid "Writes process id into specified file."
3624 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3626 #: src/libvlc-module.c:1053
3628 msgstr "Rexistrar a ficheru"
3630 #: src/libvlc-module.c:1055
3631 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3632 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
3634 #: src/libvlc-module.c:1057
3635 msgid "Log to syslog"
3636 msgstr "Coneutar a syslog"
3638 #: src/libvlc-module.c:1059
3639 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3640 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
3642 #: src/libvlc-module.c:1061
3643 msgid "Allow only one running instance"
3644 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3646 #: src/libvlc-module.c:1064
3648 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3649 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3650 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3651 "This option will allow you to play the file with the already running "
3652 "instance or enqueue it."
3655 #: src/libvlc-module.c:1071
3657 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3658 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3659 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3660 "This option will allow you to play the file with the already running "
3661 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3662 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3664 "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
3665 "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier qu'una "
3666 "nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru nel "
3667 "esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con una "
3668 "instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta opción "
3669 "requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la instancia "
3670 "n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3672 #: src/libvlc-module.c:1080
3673 msgid "VLC is started from file association"
3674 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3676 #: src/libvlc-module.c:1082
3677 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3679 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3682 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3683 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3686 #: src/libvlc-module.c:1087
3687 msgid "Increase the priority of the process"
3688 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3690 #: src/libvlc-module.c:1089
3692 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3693 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3694 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3695 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3696 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3699 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3700 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3701 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3702 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3703 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3706 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3707 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3710 #: src/libvlc-module.c:1099
3712 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3713 "playing current item."
3715 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3716 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3718 #: src/libvlc-module.c:1108
3720 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3721 "overridden in the playlist dialog box."
3723 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3724 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3726 #: src/libvlc-module.c:1111
3727 msgid "Automatically preparse files"
3728 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3730 #: src/libvlc-module.c:1113
3732 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3735 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3736 "llograr dalgún metadatu)."
3738 #: src/libvlc-module.c:1116
3739 msgid "Album art policy"
3740 msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
3742 #: src/libvlc-module.c:1118
3743 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3744 msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
3746 #: src/libvlc-module.c:1124
3747 msgid "Manual download only"
3748 msgstr "Namái descarga manual"
3750 #: src/libvlc-module.c:1125
3751 msgid "When track starts playing"
3752 msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
3754 #: src/libvlc-module.c:1126
3755 msgid "As soon as track is added"
3756 msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
3758 #: src/libvlc-module.c:1128
3759 msgid "Services discovery modules"
3760 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3762 #: src/libvlc-module.c:1130
3764 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3765 "Typical value is \"sap\"."
3767 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3768 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3770 #: src/libvlc-module.c:1133
3771 msgid "Play files randomly forever"
3772 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3774 #: src/libvlc-module.c:1135
3775 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3777 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3779 #: src/libvlc-module.c:1137
3781 msgstr "Repetir too"
3783 #: src/libvlc-module.c:1139
3784 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3785 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3787 #: src/libvlc-module.c:1141
3788 msgid "Repeat current item"
3789 msgstr "Repetir oxetu actual"
3791 #: src/libvlc-module.c:1143
3792 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3793 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3795 #: src/libvlc-module.c:1145
3796 msgid "Play and stop"
3797 msgstr "Reproducir y detener"
3799 #: src/libvlc-module.c:1147
3800 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3801 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3803 #: src/libvlc-module.c:1149
3804 msgid "Play and exit"
3805 msgstr "Reproducir y salir"
3807 #: src/libvlc-module.c:1151
3808 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3809 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3811 #: src/libvlc-module.c:1153
3812 msgid "Play and pause"
3813 msgstr "Reproducir y pausar"
3815 #: src/libvlc-module.c:1155
3816 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3817 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3819 #: src/libvlc-module.c:1157
3821 msgstr "Autu empecipio"
3823 #: src/libvlc-module.c:1158
3824 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3826 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3829 #: src/libvlc-module.c:1161
3830 msgid "Pause on audio communication"
3833 #: src/libvlc-module.c:1163
3835 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3839 #: src/libvlc-module.c:1166
3840 msgid "Use media library"
3841 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3843 #: src/libvlc-module.c:1168
3845 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3848 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3849 "que s'empecipia VLC."
3851 #: src/libvlc-module.c:1171
3852 msgid "Load Media Library"
3853 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3855 #: src/libvlc-module.c:1173
3856 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3858 "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
3861 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3862 msgid "Display playlist tree"
3863 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3865 #: src/libvlc-module.c:1177
3867 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3870 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3871 "como'l conteníu d'una carpeta."
3873 #: src/libvlc-module.c:1186
3874 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3876 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3877 "«atayos de tecláu»."
3879 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3883 #: src/libvlc-module.c:1197
3884 msgid "Volume Control"
3885 msgstr "Control del volume"
3887 #: src/libvlc-module.c:1197
3888 msgid "Position Control"
3889 msgstr "Control de posición"
3891 #: src/libvlc-module.c:1199
3892 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3893 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3895 #: src/libvlc-module.c:1201
3897 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3898 "mousewheel event can be ignored"
3901 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3908 msgstr "Pantalla completa"
3910 #: src/libvlc-module.c:1204
3911 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3912 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
3914 #: src/libvlc-module.c:1205
3915 msgid "Exit fullscreen"
3918 #: src/libvlc-module.c:1206
3919 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3922 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3923 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3925 msgstr "Reproducir/Posar"
3927 #: src/libvlc-module.c:1208
3928 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3929 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
3931 #: src/libvlc-module.c:1209
3933 msgstr "Namái posar"
3935 #: src/libvlc-module.c:1210
3936 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3937 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
3939 #: src/libvlc-module.c:1211
3941 msgstr "Namái reproducir"
3943 #: src/libvlc-module.c:1212
3944 msgid "Select the hotkey to use to play."
3945 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
3947 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3953 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3954 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3955 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
3957 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3958 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3963 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3964 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3965 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
3967 #: src/libvlc-module.c:1217
3969 msgstr "Tasa normal"
3971 #: src/libvlc-module.c:1218
3972 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3973 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
3975 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3976 msgid "Faster (fine)"
3977 msgstr "Más rápidu (precisu)"
3979 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3980 msgid "Slower (fine)"
3981 msgstr "Más lentu (precisu)"
3983 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3984 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3985 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3991 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3995 #: src/libvlc-module.c:1224
3996 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3998 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
4001 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4002 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4003 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4010 #: src/libvlc-module.c:1226
4011 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4013 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4016 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4024 #: src/libvlc-module.c:1228
4025 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4026 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4028 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4030 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4032 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4037 #: src/libvlc-module.c:1230
4038 msgid "Select the hotkey to display the position."
4039 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4041 #: src/libvlc-module.c:1232
4042 msgid "Very short backwards jump"
4043 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4045 #: src/libvlc-module.c:1234
4046 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4047 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4049 #: src/libvlc-module.c:1235
4050 msgid "Short backwards jump"
4051 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4053 #: src/libvlc-module.c:1237
4054 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4055 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4057 #: src/libvlc-module.c:1238
4058 msgid "Medium backwards jump"
4059 msgstr "Mediu saltu atrás"
4061 #: src/libvlc-module.c:1240
4062 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4063 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4065 #: src/libvlc-module.c:1241
4066 msgid "Long backwards jump"
4067 msgstr "Saltu llargu atrás"
4069 #: src/libvlc-module.c:1243
4070 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4071 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4073 #: src/libvlc-module.c:1245
4074 msgid "Very short forward jump"
4075 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4077 #: src/libvlc-module.c:1247
4078 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4079 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4081 #: src/libvlc-module.c:1248
4082 msgid "Short forward jump"
4083 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4085 #: src/libvlc-module.c:1250
4086 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4087 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4089 #: src/libvlc-module.c:1251
4090 msgid "Medium forward jump"
4091 msgstr "Mediu saltu alantre"
4093 #: src/libvlc-module.c:1253
4094 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4095 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4097 #: src/libvlc-module.c:1254
4098 msgid "Long forward jump"
4099 msgstr "Saltu llargu alantre"
4101 #: src/libvlc-module.c:1256
4102 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4103 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4105 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4107 msgstr "Siguiente fotograma"
4109 #: src/libvlc-module.c:1259
4110 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4111 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4113 #: src/libvlc-module.c:1261
4114 msgid "Very short jump length"
4115 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4117 #: src/libvlc-module.c:1262
4118 msgid "Very short jump length, in seconds."
4119 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4121 #: src/libvlc-module.c:1263
4122 msgid "Short jump length"
4123 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4125 #: src/libvlc-module.c:1264
4126 msgid "Short jump length, in seconds."
4127 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4129 #: src/libvlc-module.c:1265
4130 msgid "Medium jump length"
4131 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4133 #: src/libvlc-module.c:1266
4134 msgid "Medium jump length, in seconds."
4135 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4137 #: src/libvlc-module.c:1267
4138 msgid "Long jump length"
4139 msgstr "Llargor de reblincu"
4141 #: src/libvlc-module.c:1268
4142 msgid "Long jump length, in seconds."
4143 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4145 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4148 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4152 #: src/libvlc-module.c:1271
4153 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4154 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4156 #: src/libvlc-module.c:1272
4158 msgstr "Navegar arriba"
4160 #: src/libvlc-module.c:1273
4161 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4162 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4164 #: src/libvlc-module.c:1274
4165 msgid "Navigate down"
4166 msgstr "Navegar abaxo"
4168 #: src/libvlc-module.c:1275
4169 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4170 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4172 #: src/libvlc-module.c:1276
4173 msgid "Navigate left"
4174 msgstr "Navegar a esquierda"
4176 #: src/libvlc-module.c:1277
4177 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4178 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4180 #: src/libvlc-module.c:1278
4181 msgid "Navigate right"
4182 msgstr "Navegar a derecha"
4184 #: src/libvlc-module.c:1279
4185 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4186 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4188 #: src/libvlc-module.c:1280
4192 #: src/libvlc-module.c:1281
4193 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4194 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4196 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4197 msgid "Go to the DVD menu"
4198 msgstr "Dir al menú DVD"
4200 #: src/libvlc-module.c:1283
4201 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4202 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4204 #: src/libvlc-module.c:1284
4205 msgid "Select previous DVD title"
4206 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4208 #: src/libvlc-module.c:1285
4209 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4210 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4212 #: src/libvlc-module.c:1286
4213 msgid "Select next DVD title"
4214 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4216 #: src/libvlc-module.c:1287
4217 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4218 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4220 #: src/libvlc-module.c:1288
4221 msgid "Select prev DVD chapter"
4222 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4224 #: src/libvlc-module.c:1289
4225 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4226 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4228 #: src/libvlc-module.c:1290
4229 msgid "Select next DVD chapter"
4230 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4232 #: src/libvlc-module.c:1291
4233 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4234 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4236 #: src/libvlc-module.c:1292
4238 msgstr "Xubir volume"
4240 #: src/libvlc-module.c:1293
4241 msgid "Select the key to increase audio volume."
4242 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4244 #: src/libvlc-module.c:1294
4246 msgstr "Baxar volume"
4248 #: src/libvlc-module.c:1295
4249 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4250 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4252 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4253 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4259 #: src/libvlc-module.c:1297
4260 msgid "Select the key to mute audio."
4261 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4263 #: src/libvlc-module.c:1298
4264 msgid "Subtitle delay up"
4265 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4267 #: src/libvlc-module.c:1299
4268 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4269 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4271 #: src/libvlc-module.c:1300
4272 msgid "Subtitle delay down"
4273 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4275 #: src/libvlc-module.c:1301
4276 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4277 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4279 #: src/libvlc-module.c:1302
4280 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4283 #: src/libvlc-module.c:1303
4284 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4287 #: src/libvlc-module.c:1304
4288 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4291 #: src/libvlc-module.c:1305
4292 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4295 #: src/libvlc-module.c:1306
4296 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4299 #: src/libvlc-module.c:1307
4300 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4303 #: src/libvlc-module.c:1308
4304 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4307 #: src/libvlc-module.c:1309
4308 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4311 #: src/libvlc-module.c:1310
4312 msgid "Subtitle position up"
4313 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4315 #: src/libvlc-module.c:1311
4316 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4317 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4319 #: src/libvlc-module.c:1312
4320 msgid "Subtitle position down"
4321 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4323 #: src/libvlc-module.c:1313
4324 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4325 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4327 #: src/libvlc-module.c:1314
4328 msgid "Audio delay up"
4329 msgstr "Más retrasu d'audio"
4331 #: src/libvlc-module.c:1315
4332 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4333 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4335 #: src/libvlc-module.c:1316
4336 msgid "Audio delay down"
4337 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4339 #: src/libvlc-module.c:1317
4340 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4341 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4343 #: src/libvlc-module.c:1324
4344 msgid "Play playlist bookmark 1"
4345 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4347 #: src/libvlc-module.c:1325
4348 msgid "Play playlist bookmark 2"
4349 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4351 #: src/libvlc-module.c:1326
4352 msgid "Play playlist bookmark 3"
4353 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4355 #: src/libvlc-module.c:1327
4356 msgid "Play playlist bookmark 4"
4357 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4359 #: src/libvlc-module.c:1328
4360 msgid "Play playlist bookmark 5"
4361 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la llista de reproducción"
4363 #: src/libvlc-module.c:1329
4364 msgid "Play playlist bookmark 6"
4365 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la llista de reproducción"
4367 #: src/libvlc-module.c:1330
4368 msgid "Play playlist bookmark 7"
4369 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4371 #: src/libvlc-module.c:1331
4372 msgid "Play playlist bookmark 8"
4373 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4375 #: src/libvlc-module.c:1332
4376 msgid "Play playlist bookmark 9"
4377 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4379 #: src/libvlc-module.c:1333
4380 msgid "Play playlist bookmark 10"
4381 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4383 #: src/libvlc-module.c:1334
4384 msgid "Select the key to play this bookmark."
4385 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4387 #: src/libvlc-module.c:1335
4388 msgid "Set playlist bookmark 1"
4389 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4391 #: src/libvlc-module.c:1336
4392 msgid "Set playlist bookmark 2"
4393 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4395 #: src/libvlc-module.c:1337
4396 msgid "Set playlist bookmark 3"
4397 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4399 #: src/libvlc-module.c:1338
4400 msgid "Set playlist bookmark 4"
4401 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4403 #: src/libvlc-module.c:1339
4404 msgid "Set playlist bookmark 5"
4405 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4407 #: src/libvlc-module.c:1340
4408 msgid "Set playlist bookmark 6"
4409 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4411 #: src/libvlc-module.c:1341
4412 msgid "Set playlist bookmark 7"
4413 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4415 #: src/libvlc-module.c:1342
4416 msgid "Set playlist bookmark 8"
4417 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4419 #: src/libvlc-module.c:1343
4420 msgid "Set playlist bookmark 9"
4421 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4423 #: src/libvlc-module.c:1344
4424 msgid "Set playlist bookmark 10"
4425 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4427 #: src/libvlc-module.c:1345
4428 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4430 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4432 #: src/libvlc-module.c:1346
4433 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4434 msgid "Clear the playlist"
4437 #: src/libvlc-module.c:1347
4438 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4441 #: src/libvlc-module.c:1349
4442 msgid "Playlist bookmark 1"
4443 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4445 #: src/libvlc-module.c:1350
4446 msgid "Playlist bookmark 2"
4447 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4449 #: src/libvlc-module.c:1351
4450 msgid "Playlist bookmark 3"
4451 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4453 #: src/libvlc-module.c:1352
4454 msgid "Playlist bookmark 4"
4455 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4457 #: src/libvlc-module.c:1353
4458 msgid "Playlist bookmark 5"
4459 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4461 #: src/libvlc-module.c:1354
4462 msgid "Playlist bookmark 6"
4463 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4465 #: src/libvlc-module.c:1355
4466 msgid "Playlist bookmark 7"
4467 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4469 #: src/libvlc-module.c:1356
4470 msgid "Playlist bookmark 8"
4471 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4473 #: src/libvlc-module.c:1357
4474 msgid "Playlist bookmark 9"
4475 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4477 #: src/libvlc-module.c:1358
4478 msgid "Playlist bookmark 10"
4479 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4481 #: src/libvlc-module.c:1360
4482 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4483 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4485 #: src/libvlc-module.c:1362
4486 msgid "Cycle audio track"
4487 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4489 #: src/libvlc-module.c:1363
4490 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4491 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4493 #: src/libvlc-module.c:1364
4494 msgid "Cycle subtitle track"
4495 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4497 #: src/libvlc-module.c:1365
4498 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4499 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4501 #: src/libvlc-module.c:1366
4502 msgid "Cycle next program Service ID"
4505 #: src/libvlc-module.c:1367
4506 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4509 #: src/libvlc-module.c:1368
4510 msgid "Cycle previous program Service ID"
4513 #: src/libvlc-module.c:1369
4514 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4517 #: src/libvlc-module.c:1370
4518 msgid "Cycle source aspect ratio"
4519 msgstr "Rotar proporción fonte"
4521 #: src/libvlc-module.c:1371
4522 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4523 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4525 #: src/libvlc-module.c:1372
4526 msgid "Cycle video crop"
4527 msgstr "Rotar retayu de videu"
4529 #: src/libvlc-module.c:1373
4530 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4531 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4533 #: src/libvlc-module.c:1374
4534 msgid "Toggle autoscaling"
4535 msgstr "Camudar autoescaláu"
4537 #: src/libvlc-module.c:1375
4538 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4539 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4541 #: src/libvlc-module.c:1376
4542 msgid "Increase scale factor"
4543 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4545 #: src/libvlc-module.c:1378
4546 msgid "Decrease scale factor"
4547 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4549 #: src/libvlc-module.c:1380
4550 msgid "Toggle deinterlacing"
4553 #: src/libvlc-module.c:1381
4554 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4557 #: src/libvlc-module.c:1382
4558 msgid "Cycle deinterlace modes"
4559 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4561 #: src/libvlc-module.c:1383
4562 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4565 #: src/libvlc-module.c:1384
4566 msgid "Show controller in fullscreen"
4567 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4569 #: src/libvlc-module.c:1385
4571 msgstr "Tecla principal"
4573 #: src/libvlc-module.c:1386
4574 msgid "Hide the interface and pause playback."
4575 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4577 #: src/libvlc-module.c:1387
4578 msgid "Context menu"
4581 #: src/libvlc-module.c:1388
4582 msgid "Show the contextual popup menu."
4585 #: src/libvlc-module.c:1389
4586 msgid "Take video snapshot"
4587 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4589 #: src/libvlc-module.c:1390
4590 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4591 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4593 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4596 #: modules/stream_out/record.c:60
4600 #: src/libvlc-module.c:1393
4601 msgid "Record access filter start/stop."
4602 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4604 #: src/libvlc-module.c:1395
4605 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4608 #: src/libvlc-module.c:1396
4609 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4612 #: src/libvlc-module.c:1399
4613 msgid "Toggle random playlist playback"
4614 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4616 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4618 msgstr "Alloñar zoom"
4620 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4621 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4622 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4624 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4625 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4626 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4628 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4629 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4630 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4632 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4633 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4634 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4636 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4637 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4638 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4640 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4641 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4642 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4644 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4645 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4646 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4648 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4649 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4650 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4652 #: src/libvlc-module.c:1427
4653 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4654 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4656 #: src/libvlc-module.c:1429
4657 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4658 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4660 #: src/libvlc-module.c:1431
4661 msgid "Cycle through audio devices"
4662 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4664 #: src/libvlc-module.c:1432
4665 msgid "Cycle through available audio devices"
4666 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4668 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4673 msgstr "Captura de pantalla"
4675 #: src/libvlc-module.c:1577
4676 msgid "Window properties"
4677 msgstr "Propiedaes de ventana"
4679 #: src/libvlc-module.c:1635
4683 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4684 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4685 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4693 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4695 msgstr "Superposiciones"
4697 #: src/libvlc-module.c:1670
4698 msgid "Track settings"
4699 msgstr "Preferencies de pista"
4701 #: src/libvlc-module.c:1702
4702 msgid "Playback control"
4703 msgstr "Control de reproducción"
4705 #: src/libvlc-module.c:1730
4706 msgid "Default devices"
4707 msgstr "Preseos predeterminaos"
4709 #: src/libvlc-module.c:1739
4710 msgid "Network settings"
4711 msgstr "Preferencies de rede"
4713 #: src/libvlc-module.c:1764
4715 msgstr "Socks proxy"
4717 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4721 #: src/libvlc-module.c:1872
4723 msgstr "Decodificadores"
4725 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4730 #: src/libvlc-module.c:1915
4734 #: src/libvlc-module.c:1961
4735 msgid "Special modules"
4736 msgstr "Módulos especiales"
4738 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4740 msgstr "Complementos"
4742 #: src/libvlc-module.c:1972
4743 msgid "Performance options"
4744 msgstr "Preferencies d'optimización"
4746 #: src/libvlc-module.c:1993
4747 msgid "Clock source"
4750 #: src/libvlc-module.c:2103
4752 msgstr "Tecles rápides"
4754 #: src/libvlc-module.c:2542
4756 msgstr "Tamaños de saltu"
4758 #: src/libvlc-module.c:2621
4759 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4760 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4762 #: src/libvlc-module.c:2624
4763 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4764 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4766 #: src/libvlc-module.c:2626
4768 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4771 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4774 #: src/libvlc-module.c:2629
4775 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4776 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4778 #: src/libvlc-module.c:2631
4779 msgid "print a list of available modules"
4780 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4782 #: src/libvlc-module.c:2633
4783 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4784 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4786 #: src/libvlc-module.c:2635
4788 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4789 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4791 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4792 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4794 #: src/libvlc-module.c:2639
4795 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4797 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4800 #: src/libvlc-module.c:2641
4801 msgid "reset the current config to the default values"
4802 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4804 #: src/libvlc-module.c:2643
4805 msgid "use alternate config file"
4806 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4808 #: src/libvlc-module.c:2645
4809 msgid "resets the current plugins cache"
4810 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4812 #: src/libvlc-module.c:2647
4813 msgid "print version information"
4814 msgstr "imprentar información de versión"
4816 #: src/libvlc-module.c:2685
4817 msgid "main program"
4818 msgstr "Programa principal"
4820 #: src/misc/update.c:468
4825 #: src/misc/update.c:470
4830 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4836 #: src/misc/update.c:474
4841 #: src/misc/update.c:566
4842 msgid "Saving file failed"
4843 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
4845 #: src/misc/update.c:567
4847 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4848 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
4850 #: src/misc/update.c:580
4854 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4857 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
4859 #: src/misc/update.c:584
4860 msgid "Downloading ..."
4861 msgstr "Descargando ..."
4863 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4864 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4865 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4870 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4872 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4879 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4883 #: src/misc/update.c:605
4887 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4890 "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
4892 #: src/misc/update.c:637
4893 msgid "File could not be verified"
4894 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
4896 #: src/misc/update.c:638
4899 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4900 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4902 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
4903 "Poro, desanicióse."
4905 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4906 msgid "Invalid signature"
4907 msgstr "Robla non válida"
4909 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4912 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4913 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4915 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
4916 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
4918 #: src/misc/update.c:674
4919 msgid "File not verifiable"
4920 msgstr "Ficheru non verificable"
4922 #: src/misc/update.c:675
4925 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4928 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
4929 "desanicióse'l ficheru."
4931 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4932 msgid "File corrupted"
4933 msgstr "Ficheru corruptu"
4935 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4937 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4938 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
4940 #: src/misc/update.c:710
4941 msgid "Update VLC media player"
4942 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
4944 #: src/misc/update.c:711
4946 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4949 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
4951 #: src/misc/update.c:712
4955 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4956 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4958 msgid "Media Library"
4959 msgstr "Biblioteca multimedia"
4961 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4964 msgstr "Ensin definir"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:40
4970 #: src/text/iso-639_def.h:41
4974 #: src/text/iso-639_def.h:42
4978 #: src/text/iso-639_def.h:43
4982 #: src/text/iso-639_def.h:44
4986 #: src/text/iso-639_def.h:45
4990 #: src/text/iso-639_def.h:46
4994 #: src/text/iso-639_def.h:47
4998 #: src/text/iso-639_def.h:48
5002 #: src/text/iso-639_def.h:49
5006 #: src/text/iso-639_def.h:50
5008 msgstr "Azerbaiyaní"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:51
5014 #: src/text/iso-639_def.h:52
5018 #: src/text/iso-639_def.h:53
5022 #: src/text/iso-639_def.h:54
5026 #: src/text/iso-639_def.h:55
5030 #: src/text/iso-639_def.h:56
5034 #: src/text/iso-639_def.h:57
5038 #: src/text/iso-639_def.h:58
5042 #: src/text/iso-639_def.h:59
5046 #: src/text/iso-639_def.h:60
5050 #: src/text/iso-639_def.h:61
5054 #: src/text/iso-639_def.h:62
5058 #: src/text/iso-639_def.h:63
5062 #: src/text/iso-639_def.h:64
5066 #: src/text/iso-639_def.h:65
5067 msgid "Church Slavic"
5068 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:66
5074 #: src/text/iso-639_def.h:67
5078 #: src/text/iso-639_def.h:68
5082 #: src/text/iso-639_def.h:69
5086 #: src/text/iso-639_def.h:70
5090 #: src/text/iso-639_def.h:71
5094 #: src/text/iso-639_def.h:72
5098 #: src/text/iso-639_def.h:73
5102 #: src/text/iso-639_def.h:74
5106 #: src/text/iso-639_def.h:75
5110 #: src/text/iso-639_def.h:76
5114 #: src/text/iso-639_def.h:77
5118 #: src/text/iso-639_def.h:78
5122 #: src/text/iso-639_def.h:79
5126 #: src/text/iso-639_def.h:80
5130 #: src/text/iso-639_def.h:81
5134 #: src/text/iso-639_def.h:82
5138 #: src/text/iso-639_def.h:83
5139 msgid "Gaelic (Scots)"
5140 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:84
5146 #: src/text/iso-639_def.h:85
5150 #: src/text/iso-639_def.h:86
5154 #: src/text/iso-639_def.h:87
5155 msgid "Greek, Modern"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:88
5162 #: src/text/iso-639_def.h:89
5166 #: src/text/iso-639_def.h:90
5170 #: src/text/iso-639_def.h:91
5174 #: src/text/iso-639_def.h:92
5178 #: src/text/iso-639_def.h:93
5182 #: src/text/iso-639_def.h:94
5186 #: src/text/iso-639_def.h:95
5190 #: src/text/iso-639_def.h:96
5194 #: src/text/iso-639_def.h:97
5196 msgstr "Interlingua"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:98
5200 msgstr "Interlingua"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:99
5206 #: src/text/iso-639_def.h:100
5210 #: src/text/iso-639_def.h:101
5214 #: src/text/iso-639_def.h:102
5218 #: src/text/iso-639_def.h:103
5222 #: src/text/iso-639_def.h:104
5223 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:105
5230 #: src/text/iso-639_def.h:106
5234 #: src/text/iso-639_def.h:107
5238 #: src/text/iso-639_def.h:108
5242 #: src/text/iso-639_def.h:109
5246 #: src/text/iso-639_def.h:110
5248 msgstr "Kinyarwanda"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:111
5254 #: src/text/iso-639_def.h:112
5258 #: src/text/iso-639_def.h:113
5262 #: src/text/iso-639_def.h:114
5266 #: src/text/iso-639_def.h:115
5270 #: src/text/iso-639_def.h:116
5274 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5278 #: src/text/iso-639_def.h:118
5282 #: src/text/iso-639_def.h:119
5286 #: src/text/iso-639_def.h:120
5290 #: src/text/iso-639_def.h:121
5291 msgid "Letzeburgesch"
5292 msgstr "Letzeburgués"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:122
5298 #: src/text/iso-639_def.h:123
5302 #: src/text/iso-639_def.h:124
5306 #: src/text/iso-639_def.h:125
5310 #: src/text/iso-639_def.h:126
5314 #: src/text/iso-639_def.h:127
5318 #: src/text/iso-639_def.h:128
5322 #: src/text/iso-639_def.h:129
5326 #: src/text/iso-639_def.h:130
5330 #: src/text/iso-639_def.h:131
5334 #: src/text/iso-639_def.h:132
5338 #: src/text/iso-639_def.h:133
5342 #: src/text/iso-639_def.h:134
5343 msgid "Ndebele, South"
5344 msgstr "Ndebele, Sur"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:135
5347 msgid "Ndebele, North"
5348 msgstr "Ndebele, Norte"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:136
5354 #: src/text/iso-639_def.h:137
5358 #: src/text/iso-639_def.h:138
5362 #: src/text/iso-639_def.h:139
5363 msgid "Norwegian Nynorsk"
5364 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:140
5367 msgid "Norwegian Bokmaal"
5368 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:141
5371 msgid "Chichewa; Nyanja"
5372 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:142
5375 msgid "Occitan; Provençal"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:143
5382 #: src/text/iso-639_def.h:144
5386 #: src/text/iso-639_def.h:146
5387 msgid "Ossetian; Ossetic"
5388 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:147
5394 #: src/text/iso-639_def.h:148
5398 #: src/text/iso-639_def.h:149
5402 #: src/text/iso-639_def.h:150
5406 #: src/text/iso-639_def.h:151
5410 #: src/text/iso-639_def.h:152
5414 #: src/text/iso-639_def.h:153
5418 #: src/text/iso-639_def.h:154
5419 msgid "Original audio"
5420 msgstr "Audiu orixinal"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:155
5423 msgid "Raeto-Romance"
5424 msgstr "Raeto-Romance"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:156
5430 #: src/text/iso-639_def.h:157
5434 #: src/text/iso-639_def.h:158
5438 #: src/text/iso-639_def.h:159
5442 #: src/text/iso-639_def.h:160
5446 #: src/text/iso-639_def.h:161
5450 #: src/text/iso-639_def.h:162
5454 #: src/text/iso-639_def.h:163
5458 #: src/text/iso-639_def.h:164
5462 #: src/text/iso-639_def.h:165
5466 #: src/text/iso-639_def.h:166
5467 msgid "Northern Sami"
5468 msgstr "Sami Norteñu"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:167
5474 #: src/text/iso-639_def.h:168
5478 #: src/text/iso-639_def.h:169
5482 #: src/text/iso-639_def.h:170
5486 #: src/text/iso-639_def.h:171
5487 msgid "Sotho, Southern"
5488 msgstr "Sotho, Suriegu"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:172
5494 #: src/text/iso-639_def.h:173
5498 #: src/text/iso-639_def.h:174
5502 #: src/text/iso-639_def.h:175
5506 #: src/text/iso-639_def.h:176
5510 #: src/text/iso-639_def.h:177
5514 #: src/text/iso-639_def.h:178
5518 #: src/text/iso-639_def.h:179
5522 #: src/text/iso-639_def.h:180
5526 #: src/text/iso-639_def.h:181
5530 #: src/text/iso-639_def.h:182
5534 #: src/text/iso-639_def.h:183
5538 #: src/text/iso-639_def.h:184
5542 #: src/text/iso-639_def.h:185
5546 #: src/text/iso-639_def.h:186
5550 #: src/text/iso-639_def.h:187
5551 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5552 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:188
5558 #: src/text/iso-639_def.h:189
5562 #: src/text/iso-639_def.h:190
5566 #: src/text/iso-639_def.h:191
5570 #: src/text/iso-639_def.h:192
5574 #: src/text/iso-639_def.h:193
5578 #: src/text/iso-639_def.h:194
5582 #: src/text/iso-639_def.h:195
5586 #: src/text/iso-639_def.h:196
5590 #: src/text/iso-639_def.h:197
5594 #: src/text/iso-639_def.h:198
5598 #: src/text/iso-639_def.h:199
5602 #: src/text/iso-639_def.h:200
5606 #: src/text/iso-639_def.h:201
5610 #: src/text/iso-639_def.h:202
5614 #: src/text/iso-639_def.h:203
5618 #: src/text/iso-639_def.h:204
5622 #: src/text/iso-639_def.h:205
5626 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5627 msgid "Autoscale video"
5628 msgstr "Autoescalar videu"
5630 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5631 msgid "Scale factor"
5632 msgstr "Factor d'escaláu"
5634 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5636 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5640 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5641 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5642 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5645 msgid "Aspect ratio"
5648 #: modules/access/alsa.c:36
5650 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5651 "open a specific device named SOURCE."
5654 #: modules/access/alsa.c:49
5658 #: modules/access/alsa.c:49
5662 #: modules/access/alsa.c:50
5666 #: modules/access/alsa.c:50
5670 #: modules/access/alsa.c:50
5674 #: modules/access/alsa.c:50
5678 #: modules/access/alsa.c:51
5682 #: modules/access/alsa.c:51
5686 #: modules/access/alsa.c:51
5690 #: modules/access/alsa.c:51
5694 #: modules/access/alsa.c:52
5698 #: modules/access/alsa.c:52
5702 #: modules/access/alsa.c:52
5706 #: modules/access/alsa.c:56
5710 #: modules/access/alsa.c:57
5711 msgid "ALSA audio capture"
5714 #: modules/access/attachment.c:44
5718 #: modules/access/attachment.c:45
5719 msgid "Attachment input"
5720 msgstr "Entrada d'axuntu"
5722 #: modules/access/avio.h:39
5726 #: modules/access/avio.h:40
5727 msgid "FFmpeg access"
5728 msgstr "Accesu FFmpeg"
5730 #: modules/access/avio.h:49
5731 msgid "libavformat access output"
5732 msgstr "Salida accesu libavformat"
5734 #: modules/access/bd/bd.c:54
5738 #: modules/access/bd/bd.c:55
5739 msgid "Blu-ray Disc Input"
5742 #: modules/access/bluray.c:60
5743 msgid "Blu-ray menus"
5746 #: modules/access/bluray.c:61
5747 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5750 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5751 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5755 #: modules/access/bluray.c:70
5756 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5759 #: modules/access/bluray.c:263
5761 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5765 #: modules/access/bluray.c:272
5766 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5769 #: modules/access/bluray.c:275
5770 msgid "Missing AACS configuration file!"
5773 #: modules/access/bluray.c:278
5774 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5777 #: modules/access/bluray.c:281
5778 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5781 #: modules/access/bluray.c:284
5782 msgid "AACS Host certificate revoked."
5785 #: modules/access/bluray.c:287
5786 msgid "AACS MMC failed."
5787 msgstr "falló AACS MMC."
5789 #: modules/access/bluray.c:293
5790 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5792 "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
5795 #: modules/access/bluray.c:303
5797 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5801 #: modules/access/bluray.c:308
5802 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5804 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
5805 "¿Configuraciones sumíes?"
5807 #: modules/access/bluray.c:370
5808 msgid "Blu-ray error"
5811 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5812 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5816 #: modules/access/cdda.c:63
5817 msgid "Audio CD input"
5818 msgstr "Entrada de CD d'audio"
5820 #: modules/access/cdda.c:69
5821 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5822 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
5824 #: modules/access/cdda.c:78
5826 msgstr "Sirvidor CDDB"
5828 #: modules/access/cdda.c:79
5829 msgid "Address of the CDDB server to use."
5830 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
5832 #: modules/access/cdda.c:80
5834 msgstr "Puertu CDDB"
5836 #: modules/access/cdda.c:81
5837 msgid "CDDB Server port to use."
5838 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
5840 #: modules/access/cdda.c:491
5842 msgid "Audio CD - Track %02i"
5843 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5845 #: modules/access/dc1394.c:51
5849 #: modules/access/dc1394.c:52
5850 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5853 #: modules/access/decklink.cpp:44
5854 msgid "Input card to use"
5855 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
5857 #: modules/access/decklink.cpp:46
5859 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5863 #: modules/access/decklink.cpp:49
5864 msgid "Desired input video mode"
5865 msgstr "Mou de videu d'entrada deseyáu"
5867 #: modules/access/decklink.cpp:51
5869 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5870 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5873 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5874 msgid "Audio connection"
5875 msgstr "Conexón audio"
5877 #: modules/access/decklink.cpp:57
5879 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5880 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5882 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
5883 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
5886 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5887 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5888 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5889 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
5891 #: modules/access/decklink.cpp:63
5893 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5896 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5897 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5898 msgid "Number of audio channels"
5899 msgstr "Númberu de canales d'audio"
5901 #: modules/access/decklink.cpp:68
5903 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5904 "disables audio input."
5907 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5908 msgid "Video connection"
5909 msgstr "Conexón videu"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:73
5913 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5914 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5917 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5918 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5922 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5926 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5930 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5934 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5938 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5942 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5946 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5950 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5954 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5955 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5957 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
5959 #: modules/access/decklink.cpp:97
5963 #: modules/access/decklink.cpp:98
5964 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5965 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5997 msgid "Video device name"
5998 msgstr "Nome del preséu de videu"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6002 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6003 "don't specify anything, the default device will be used."
6005 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6006 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6011 msgid "Audio device name"
6012 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6016 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6017 "don't specify anything, the default device will be used. "
6019 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6020 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6025 msgstr "Tamañu del videu"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6029 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6030 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6031 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6033 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6034 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6035 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6038 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6039 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6042 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6044 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6047 msgid "Video input chroma format"
6048 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6052 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6053 "(default), RV24, etc.)"
6055 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6056 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6059 msgid "Video input frame rate"
6060 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6064 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6065 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6069 msgid "Device properties"
6070 msgstr "Propiedaes del preséu"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6074 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6076 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6079 msgid "Tuner properties"
6080 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6083 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6085 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6088 msgid "Tuner TV Channel"
6089 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6092 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6094 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6098 msgid "Tuner Frequency"
6099 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6102 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6103 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6108 msgid "Video standard"
6109 msgstr "Videu estandar"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6112 msgid "Tuner country code"
6113 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6117 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6118 "mapping (0 means default)."
6120 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6121 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6124 msgid "Tuner input type"
6125 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6128 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6129 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6132 msgid "Video input pin"
6133 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6137 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6138 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6139 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6140 "will not be changed."
6142 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6143 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6144 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6145 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6148 msgid "Audio input pin"
6149 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6153 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6156 msgid "Video output pin"
6157 msgstr "Pin de salida de videu"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6160 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6161 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6164 msgid "Audio output pin"
6165 msgstr "Pin de salida d'audio"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6168 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6169 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6172 msgid "AM Tuner mode"
6173 msgstr "Mou sintonizador AM"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6177 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6180 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6181 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6185 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6187 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6192 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6193 msgid "Audio sample rate"
6194 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6197 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6199 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6202 msgid "Audio bits per sample"
6203 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6206 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6208 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6215 msgid "DirectShow input"
6216 msgstr "Entrada de DirectShow"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6224 msgid "Capture failed"
6225 msgstr "Captura fallida"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6228 msgid "No video or audio device selected."
6229 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6232 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6237 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6242 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6243 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6245 #: modules/access/dtv/access.c:36
6247 msgstr "Adautador DVB"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:38
6251 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6252 "must be selected. Numbering starts from zero."
6255 #: modules/access/dtv/access.c:41
6259 #: modules/access/dtv/access.c:43
6261 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6262 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6265 #: modules/access/dtv/access.c:45
6266 msgid "Do not demultiplex"
6267 msgstr "Non demultiplexar"
6269 #: modules/access/dtv/access.c:47
6271 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6272 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6275 #: modules/access/dtv/access.c:50
6276 msgid "Network name"
6277 msgstr "Nome de rede"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:51
6280 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6281 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6283 #: modules/access/dtv/access.c:53
6284 msgid "Network name to create"
6285 msgstr "Nome de rede a crear"
6287 #: modules/access/dtv/access.c:54
6288 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6289 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6291 #: modules/access/dtv/access.c:56
6292 msgid "Frequency (Hz)"
6293 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6295 #: modules/access/dtv/access.c:58
6297 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6298 "frequency. This is required to tune the receiver."
6301 #: modules/access/dtv/access.c:61
6302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6303 msgid "Modulation / Constellation"
6304 msgstr "Modulación / Contelación"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:62
6307 msgid "Layer A modulation"
6308 msgstr "Modulacion capa A"
6310 #: modules/access/dtv/access.c:63
6311 msgid "Layer B modulation"
6312 msgstr "Modulacion capa B"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:64
6315 msgid "Layer C modulation"
6316 msgstr "Modulacion capa C"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:66
6320 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6321 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6322 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6325 #: modules/access/dtv/access.c:81
6326 msgid "Symbol rate (bauds)"
6327 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:83
6331 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6335 #: modules/access/dtv/access.c:86
6336 msgid "Spectrum inversion"
6337 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6339 #: modules/access/dtv/access.c:88
6341 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6342 "be configured manually."
6345 #: modules/access/dtv/access.c:94
6346 msgid "FEC code rate"
6347 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:95
6350 msgid "High-priority code rate"
6351 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:96
6354 msgid "Low-priority code rate"
6355 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:97
6358 msgid "Layer A code rate"
6359 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:98
6362 msgid "Layer B code rate"
6363 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:99
6366 msgid "Layer C code rate"
6367 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:101
6370 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6372 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:111
6375 msgid "Transmission mode"
6376 msgstr "Mou transmisión"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:119
6379 msgid "Bandwidth (MHz)"
6380 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:124
6386 #: modules/access/dtv/access.c:124
6390 #: modules/access/dtv/access.c:124
6394 #: modules/access/dtv/access.c:124
6398 #: modules/access/dtv/access.c:125
6402 #: modules/access/dtv/access.c:125
6406 #: modules/access/dtv/access.c:128
6407 msgid "Guard interval"
6408 msgstr "Intervalu de guarda"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:136
6411 msgid "Hierarchy mode"
6412 msgstr "Mou xeráquicu"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:144
6415 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:146
6419 msgid "Layer A segments count"
6420 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:147
6423 msgid "Layer B segments count"
6424 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:148
6427 msgid "Layer C segments count"
6428 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:150
6431 msgid "Layer A time interleaving"
6432 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:151
6435 msgid "Layer B time interleaving"
6436 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:152
6439 msgid "Layer C time interleaving"
6440 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:154
6446 #: modules/access/dtv/access.c:156
6447 msgid "Roll-off factor"
6448 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:161
6451 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6452 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:161
6458 #: modules/access/dtv/access.c:161
6462 #: modules/access/dtv/access.c:164
6463 msgid "Transport stream ID"
6464 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:166
6467 msgid "Polarization (Voltage)"
6468 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:168
6472 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6473 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6476 #: modules/access/dtv/access.c:171
6477 msgid "Unspecified (0V)"
6478 msgstr "Non especificáu (0V)"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:172
6481 msgid "Vertical (13V)"
6482 msgstr "Vertical (13V)"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:172
6485 msgid "Horizontal (18V)"
6486 msgstr "Horizontal (18V)"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:173
6489 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6490 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:173
6493 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6494 msgstr "Manzorga circular (18V)"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:175
6497 msgid "High LNB voltage"
6498 msgstr "Alto voltaxe LNB"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:177
6502 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6503 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6504 "Not all receivers support this."
6507 #: modules/access/dtv/access.c:181
6508 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6509 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:182
6512 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6513 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:184
6517 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6518 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6519 "RF cable is the result."
6522 #: modules/access/dtv/access.c:187
6523 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6524 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:189
6528 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6529 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6530 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6533 #: modules/access/dtv/access.c:192
6534 msgid "Continuous 22kHz tone"
6535 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:194
6539 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6540 "the higher frequency band from a universal LNB."
6543 #: modules/access/dtv/access.c:197
6544 msgid "DiSEqC LNB number"
6545 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:199
6549 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6550 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6551 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6554 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6557 msgstr "Non especificáu"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:209
6560 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:211
6565 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6566 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6567 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6568 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6572 #: modules/access/dtv/access.c:218
6573 msgid "Network identifier"
6574 msgstr "Identificador de rede"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:219
6577 msgid "Satellite azimuth"
6578 msgstr "Azimut de satélite"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:220
6581 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6582 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:221
6585 msgid "Satellite elevation"
6586 msgstr "Elevación de satélite"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:222
6589 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6590 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:223
6593 msgid "Satellite longitude"
6594 msgstr "Llargor de satélite"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:225
6597 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6598 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
6600 #: modules/access/dtv/access.c:227
6601 msgid "Satellite range code"
6602 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:228
6605 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:232
6609 msgid "Major channel"
6610 msgstr "Canal principal"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:233
6613 msgid "ATSC minor channel"
6614 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:234
6617 msgid "Physical channel"
6618 msgstr "Canal física"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:240
6624 #: modules/access/dtv/access.c:241
6625 msgid "Digital Television and Radio"
6626 msgstr "Televisión dixital y radio"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:279
6629 msgid "Terrestrial reception parameters"
6630 msgstr "Mou de receición terrestre"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:291
6633 msgid "DVB-T reception parameters"
6634 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:307
6637 msgid "ISDB-T reception parameters"
6638 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:348
6641 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6642 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:360
6645 msgid "DVB-S2 parameters"
6646 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:368
6649 msgid "ISDB-S parameters"
6650 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:373
6653 msgid "Satellite equipment control"
6654 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:415
6657 msgid "ATSC reception parameters"
6658 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:471
6661 msgid "Digital broadcasting"
6662 msgstr "Emisión dixital"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:472
6666 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6667 "Please check the preferences."
6670 #: modules/access/dv.c:60
6671 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6674 #: modules/access/dv.c:61
6678 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6682 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6683 msgid "Default DVD angle."
6684 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
6686 #: modules/access/dvdnav.c:76
6687 msgid "Start directly in menu"
6688 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
6690 #: modules/access/dvdnav.c:78
6692 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6693 "useless warning introductions."
6695 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
6696 "toles introducciones inútiles d'avisos."
6698 #: modules/access/dvdnav.c:87
6699 msgid "DVD with menus"
6700 msgstr "DVD con menús"
6702 #: modules/access/dvdnav.c:88
6703 msgid "DVDnav Input"
6704 msgstr "Entrada DVDnav"
6706 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6707 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6708 msgid "Playback failure"
6709 msgstr "Fallu de reproducción"
6711 #: modules/access/dvdnav.c:335
6713 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6715 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
6718 #: modules/access/dvdread.c:78
6719 msgid "DVD without menus"
6720 msgstr "DVD ensin menús"
6722 #: modules/access/dvdread.c:79
6723 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6724 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
6726 #: modules/access/dvdread.c:204
6728 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6729 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
6731 #: modules/access/dvdread.c:466
6733 msgid "DVDRead could not read block %d."
6734 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
6736 #: modules/access/dvdread.c:528
6738 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6739 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
6741 #: modules/access/eyetv.m:56
6742 msgid "Channel number"
6743 msgstr "Númberu de canal"
6745 #: modules/access/eyetv.m:58
6747 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6748 "for Composite input"
6750 "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
6751 "Video, -2 pa entrada compuesta"
6753 #: modules/access/eyetv.m:63
6755 msgstr "Entrada EyeTV"
6757 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6758 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6759 #: modules/access/vdr.c:538
6760 msgid "File reading failed"
6761 msgstr "Falló llectura de ficheru"
6763 #: modules/access/file.c:177
6765 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6768 #: modules/access/file.c:299
6770 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6771 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru (%m)."
6773 #: modules/access/fs.c:33
6774 msgid "Subdirectory behavior"
6775 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
6777 #: modules/access/fs.c:35
6779 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6780 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6781 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6782 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6785 #: modules/access/fs.c:42
6789 #: modules/access/fs.c:42
6793 #: modules/access/fs.c:44
6794 msgid "Ignored extensions"
6795 msgstr "Estensiones inoraes"
6797 #: modules/access/fs.c:46
6799 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6801 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6802 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6804 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
6805 "reproducción al abrir una carpeta"
6807 #: modules/access/fs.c:53
6809 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6812 #: modules/access/fs.c:54
6814 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6815 "does not take the current language's collation rules into account."
6818 #: modules/access/fs.c:55
6819 msgid "Do not sort the items."
6822 #: modules/access/fs.c:57
6823 msgid "Directory sort order"
6826 #: modules/access/fs.c:59
6827 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6830 #: modules/access/fs.c:62
6832 msgstr "Entrada de ficheru"
6834 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6835 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6836 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6837 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6838 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6839 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6841 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6842 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6846 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6850 #: modules/access/ftp.c:58
6851 msgid "FTP user name"
6852 msgstr "Nome d'usuariu FTP"
6854 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6855 msgid "User name that will be used for the connection."
6856 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
6858 #: modules/access/ftp.c:61
6859 msgid "FTP password"
6860 msgstr "Contraseña FTP"
6862 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6863 msgid "Password that will be used for the connection."
6864 msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
6866 #: modules/access/ftp.c:64
6870 #: modules/access/ftp.c:65
6871 msgid "Account that will be used for the connection."
6872 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
6874 #: modules/access/ftp.c:70
6876 msgstr "Entrada FTP"
6878 #: modules/access/ftp.c:85
6879 msgid "FTP upload output"
6880 msgstr "Salida de xubida FTP"
6882 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6883 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6884 msgid "Network interaction failed"
6885 msgstr "Falló interaición de rede"
6887 #: modules/access/ftp.c:247
6888 msgid "VLC could not connect with the given server."
6889 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
6891 #: modules/access/ftp.c:257
6892 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6893 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
6895 #: modules/access/ftp.c:322
6896 msgid "Your account was rejected."
6897 msgstr "La to cuenta refugóse."
6899 #: modules/access/ftp.c:331
6900 msgid "Your password was rejected."
6901 msgstr "La to contraseña refugóse."
6903 #: modules/access/ftp.c:338
6904 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6905 msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
6907 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6908 msgid "GnomeVFS input"
6909 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6911 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6915 #: modules/access/http.c:66
6917 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6918 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6920 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
6921 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
6923 #: modules/access/http.c:70
6924 msgid "HTTP proxy password"
6925 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6927 #: modules/access/http.c:72
6928 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6929 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
6931 #: modules/access/http.c:74
6932 msgid "Auto re-connect"
6933 msgstr "Auto reconeutar"
6935 #: modules/access/http.c:76
6937 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6939 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
6942 #: modules/access/http.c:79
6943 msgid "Continuous stream"
6944 msgstr "Emisión continua"
6946 #: modules/access/http.c:80
6948 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6949 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6950 "other types of HTTP streams."
6952 "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
6953 "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción darréu "
6954 "que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
6956 #: modules/access/http.c:85
6957 msgid "Forward Cookies"
6958 msgstr "Reunviar cookies"
6960 #: modules/access/http.c:86
6961 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6962 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
6964 #: modules/access/http.c:88
6965 msgid "HTTP referer value"
6966 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
6968 #: modules/access/http.c:89
6969 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6970 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
6972 #: modules/access/http.c:91
6974 msgstr "Axente usuariu"
6976 #: modules/access/http.c:92
6978 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6979 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6980 "can only be specified per input item, not globally."
6983 #: modules/access/http.c:98
6985 msgstr "Entrada HTTP"
6987 #: modules/access/http.c:100
6991 #: modules/access/http.c:457
6992 msgid "HTTP authentication"
6993 msgstr "Autenticación HTTP"
6995 #: modules/access/http.c:458
6997 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6998 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
7000 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7001 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7002 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7003 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7007 #: modules/access/idummy.c:43
7009 msgstr "Entrada simulada"
7011 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7012 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7016 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7017 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7018 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7020 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7024 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7025 msgid "Set the group of the elementary stream"
7026 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7028 #: modules/access/imem.c:57
7032 #: modules/access/imem.c:59
7033 msgid "Set the category of the elementary stream"
7034 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7036 #: modules/access/imem.c:64
7040 #: modules/access/imem.c:64
7044 #: modules/access/imem.c:69
7045 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7046 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7048 #: modules/access/imem.c:73
7049 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7050 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7052 #: modules/access/imem.c:77
7053 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7054 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7056 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7057 msgid "Channels count"
7058 msgstr "Númberu de canales"
7060 #: modules/access/imem.c:81
7061 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7062 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7064 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7065 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7066 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7068 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7069 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7074 #: modules/access/imem.c:84
7075 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7076 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7078 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7079 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7080 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7081 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7086 #: modules/access/imem.c:87
7087 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7088 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7090 #: modules/access/imem.c:89
7091 msgid "Display aspect ratio"
7094 #: modules/access/imem.c:91
7095 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7096 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7098 #: modules/access/imem.c:95
7099 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7100 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7102 #: modules/access/imem.c:97
7103 msgid "Callback cookie string"
7104 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7106 #: modules/access/imem.c:99
7107 msgid "Text identifier for the callback functions"
7108 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7110 #: modules/access/imem.c:101
7111 msgid "Callback data"
7112 msgstr "Datos de torna"
7114 #: modules/access/imem.c:103
7115 msgid "Data for the get and release functions"
7116 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7118 #: modules/access/imem.c:105
7119 msgid "Get function"
7120 msgstr "Función Get"
7122 #: modules/access/imem.c:107
7123 msgid "Address of the get callback function"
7124 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7126 #: modules/access/imem.c:109
7127 msgid "Release function"
7128 msgstr "Función Release"
7130 #: modules/access/imem.c:111
7131 msgid "Address of the release callback function"
7132 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7134 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7139 #: modules/access/imem.c:115
7140 msgid "Size of stream in bytes"
7141 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7143 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7144 msgid "Memory input"
7145 msgstr "Entrada de memoria"
7147 #: modules/access/jack.c:59
7151 #: modules/access/jack.c:61
7152 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7153 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7155 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7156 msgid "Auto connection"
7157 msgstr "Autoconexón"
7159 #: modules/access/jack.c:64
7160 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7162 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7165 #: modules/access/jack.c:67
7166 msgid "JACK audio input"
7167 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7169 #: modules/access/jack.c:69
7171 msgstr "Entrada JACK"
7173 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7174 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7178 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7179 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7181 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7185 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7186 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7188 msgstr "ID de videu"
7190 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7191 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7192 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7193 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7195 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7196 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7197 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7198 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7200 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7201 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7202 msgid "Audio configuration"
7203 msgstr "Configuración d'audio"
7205 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7207 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7209 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7211 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7212 msgid "HD-SDI Input"
7213 msgstr "Entrada HD-SDI"
7215 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7219 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7220 msgid "Teletext configuration"
7221 msgstr "Configuración Teletestu"
7223 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7225 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7227 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7230 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7231 msgid "Teletext language"
7232 msgstr "Llingua teletestu"
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7235 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7236 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7238 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7240 msgstr "Entrada SDI"
7242 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7244 msgstr "Demuxáu SDI"
7246 #: modules/access/live555.cpp:78
7247 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7248 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7250 #: modules/access/live555.cpp:79
7252 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7253 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7256 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7257 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7258 "a sirvidores RTSP normales."
7260 #: modules/access/live555.cpp:83
7261 msgid "WMServer RTSP dialect"
7262 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7264 #: modules/access/live555.cpp:84
7266 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7267 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7270 #: modules/access/live555.cpp:88
7271 msgid "RTSP user name"
7272 msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
7274 #: modules/access/live555.cpp:89
7276 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7279 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7281 #: modules/access/live555.cpp:91
7282 msgid "RTSP password"
7283 msgstr "Contraseña RTSP"
7285 #: modules/access/live555.cpp:92
7287 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7290 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7293 #: modules/access/live555.cpp:94
7294 msgid "RTSP frame buffer size"
7297 #: modules/access/live555.cpp:95
7299 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7300 "broken pictures due to too small buffer."
7303 #: modules/access/live555.cpp:101
7304 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7305 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7307 #: modules/access/live555.cpp:110
7308 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7309 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7311 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7313 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7314 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7316 #: modules/access/live555.cpp:119
7318 msgstr "Puertu de veceru"
7320 #: modules/access/live555.cpp:120
7321 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7322 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7324 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7325 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7326 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7328 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7329 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7330 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7332 #: modules/access/live555.cpp:130
7333 msgid "HTTP tunnel port"
7334 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7336 #: modules/access/live555.cpp:131
7337 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7338 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7340 #: modules/access/live555.cpp:626
7341 msgid "RTSP authentication"
7342 msgstr "Autenticación RTSP"
7344 #: modules/access/live555.cpp:627
7345 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7346 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7348 #: modules/access/live555.cpp:651
7349 msgid "RTSP connection failed"
7352 #: modules/access/live555.cpp:652
7353 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7356 #: modules/access/mms/mms.c:49
7357 msgid "Force selection of all streams"
7358 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7360 #: modules/access/mms/mms.c:51
7362 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7363 "You can choose to select all of them."
7365 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7366 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7368 #: modules/access/mms/mms.c:54
7369 msgid "Maximum bitrate"
7370 msgstr "Máxima tasa de bits"
7372 #: modules/access/mms/mms.c:56
7373 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7374 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7376 #: modules/access/mms/mms.c:60
7378 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7379 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7382 "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:clave]@]miproxy."
7383 "midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu "
7386 #: modules/access/mms/mms.c:64
7387 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7388 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7390 #: modules/access/mms/mms.c:65
7392 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7393 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7395 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7396 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7398 #: modules/access/mms/mms.c:69
7399 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7400 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7402 #: modules/access/mtp.c:57
7404 msgstr "Entrada MTP"
7406 #: modules/access/mtp.c:58
7410 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7411 msgid "VLC could not read the file."
7412 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru."
7414 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7416 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7417 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
7419 #: modules/access/oss.c:66
7420 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7421 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
7423 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7426 msgstr "Tasa de muestréu"
7428 #: modules/access/oss.c:69
7430 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7433 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
7434 "22050, 44100, 48000)"
7436 #: modules/access/oss.c:76
7440 #: modules/access/oss.c:77
7442 msgstr "Entrada OSS"
7444 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7445 msgid "Dummy stream output"
7446 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7448 #: modules/access_output/file.c:65
7449 msgid "Overwrite existing file"
7452 #: modules/access_output/file.c:67
7453 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7456 #: modules/access_output/file.c:68
7457 msgid "Append to file"
7458 msgstr "Amestar a ficheru"
7460 #: modules/access_output/file.c:69
7461 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7462 msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
7464 #: modules/access_output/file.c:71
7465 msgid "Format time and date"
7468 #: modules/access_output/file.c:72
7469 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7472 #: modules/access_output/file.c:74
7473 msgid "Synchronous writing"
7474 msgstr "Escritura sincronizada"
7476 #: modules/access_output/file.c:75
7477 msgid "Open the file with synchronous writing."
7478 msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
7480 #: modules/access_output/file.c:78
7481 msgid "File stream output"
7482 msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
7484 #: modules/access_output/file.c:200
7486 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7487 "overridden and its content will be lost."
7490 #: modules/access_output/file.c:203
7491 msgid "Keep existing file"
7494 #: modules/access_output/file.c:204
7498 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7501 msgstr "Nome d'usuariu"
7503 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7504 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7505 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
7507 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7508 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7509 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7510 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7511 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7515 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7516 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7517 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
7519 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7520 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7524 #: modules/access_output/http.c:58
7525 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7526 msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
7528 #: modules/access_output/http.c:63
7529 msgid "HTTP stream output"
7530 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7532 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7533 msgid "Segment length"
7534 msgstr "Llargor de segmentu"
7536 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7537 msgid "Length of TS stream segments"
7538 msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
7540 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7541 msgid "Split segments anywhere"
7542 msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
7544 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7546 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7549 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7550 msgid "Number of segments"
7551 msgstr "Númberu de segmentos"
7553 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7554 msgid "Number of segments to include in index"
7555 msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
7557 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7561 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7562 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7565 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7567 msgstr "Ficheru índiz"
7569 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7570 msgid "Path to the index file to create"
7571 msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
7573 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7574 msgid "Full URL to put in index file"
7577 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7578 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7581 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7582 msgid "Delete segments"
7583 msgstr "Desaniciar segmentos"
7585 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7586 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7587 msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
7589 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7590 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7591 msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
7593 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7594 msgid "AES key URI to place in playlist"
7597 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7598 msgid "AES key file"
7601 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7602 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7605 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7606 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7609 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7611 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7612 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7617 msgid "Use randomized IV for encryption"
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7621 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7625 msgid "HTTP Live streaming output"
7626 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7628 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7632 #: modules/access_output/shout.c:64
7633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7634 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7636 msgstr "Nome d'emisión"
7638 #: modules/access_output/shout.c:65
7639 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7640 msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
7642 #: modules/access_output/shout.c:68
7643 msgid "Stream description"
7644 msgstr "Descripción d'emisión"
7646 #: modules/access_output/shout.c:69
7647 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7649 "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
7651 #: modules/access_output/shout.c:72
7655 #: modules/access_output/shout.c:73
7657 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7658 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7659 "shoutcast/icecast server."
7661 "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
7662 "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
7664 #: modules/access_output/shout.c:82
7665 msgid "Genre description"
7666 msgstr "Descripción de xéneru"
7668 #: modules/access_output/shout.c:83
7669 msgid "Genre of the content. "
7670 msgstr "Xéneru del conteníu."
7672 #: modules/access_output/shout.c:85
7673 msgid "URL description"
7674 msgstr "Descripción URL"
7676 #: modules/access_output/shout.c:86
7677 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7678 msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
7680 #: modules/access_output/shout.c:93
7681 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7682 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
7684 #: modules/access_output/shout.c:96
7685 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7686 msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
7688 #: modules/access_output/shout.c:98
7689 msgid "Number of channels"
7690 msgstr "Númberu de canales"
7692 #: modules/access_output/shout.c:99
7693 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7694 msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
7696 #: modules/access_output/shout.c:101
7697 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7698 msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
7700 #: modules/access_output/shout.c:102
7701 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7702 msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
7704 #: modules/access_output/shout.c:104
7705 msgid "Stream public"
7706 msgstr "Emisión pública"
7708 #: modules/access_output/shout.c:105
7710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7714 "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
7715 "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
7716 "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
7718 #: modules/access_output/shout.c:111
7719 msgid "IceCAST output"
7720 msgstr "Salida de IceCAST"
7722 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7723 msgid "Caching value (ms)"
7724 msgstr "Valor de caxé (ms)"
7726 #: modules/access_output/udp.c:66
7728 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7731 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
7732 "ponese en milisegundos."
7734 #: modules/access_output/udp.c:69
7735 msgid "Group packets"
7736 msgstr "Agrupar paquetes"
7738 #: modules/access_output/udp.c:70
7740 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7741 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7742 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7744 "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
7745 "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
7746 "la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
7748 #: modules/access_output/udp.c:77
7749 msgid "UDP stream output"
7750 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7752 #: modules/access/pulse.c:35
7754 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7755 "open a specific source named SOURCE."
7757 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7758 "open a specific source named SOURCE."
7760 #: modules/access/pulse.c:42
7764 #: modules/access/pulse.c:43
7765 msgid "PulseAudio input"
7766 msgstr "Entrada PulseAudio"
7768 #: modules/access/qtcapture.m:43
7769 msgid "Video Capture width"
7770 msgstr "Anchor de captura de videu"
7772 #: modules/access/qtcapture.m:44
7773 msgid "Video Capture width in pixel"
7774 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
7776 #: modules/access/qtcapture.m:45
7777 msgid "Video Capture height"
7778 msgstr "Altor de captura de videu"
7780 #: modules/access/qtcapture.m:46
7781 msgid "Video Capture height in pixel"
7782 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
7784 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7785 msgid "Quicktime Capture"
7786 msgstr "Captura Quicktime"
7788 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7789 msgid "No Input device found"
7790 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
7792 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7794 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7795 "check your connectors and drivers."
7797 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
7798 "los tos conectores y controladores."
7800 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7801 msgid "Uncompressed RAR"
7802 msgstr "RAR ensin comprimir"
7804 #: modules/access/rdp.c:49
7805 msgid "RDP auth username"
7808 #: modules/access/rdp.c:50
7809 msgid "RDP auth password"
7812 #: modules/access/rdp.c:51
7813 msgid "RDP Password"
7816 #: modules/access/rdp.c:52
7817 msgid "Encrypted connexion"
7820 #: modules/access/rdp.c:54
7821 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7824 #: modules/access/rdp.c:65
7828 #: modules/access/rdp.c:69
7829 msgid "RDP Remote Desktop"
7832 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7833 msgid "RTCP (local) port"
7834 msgstr "Puertu RTCP (local)"
7836 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7838 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7839 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7841 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
7842 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
7844 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7845 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7846 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7848 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7850 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7851 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7854 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7855 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7856 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
7858 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7860 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7861 "character-long hexadecimal string."
7864 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7865 msgid "Maximum RTP sources"
7866 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
7868 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7869 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7870 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
7872 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7873 msgid "RTP source timeout (sec)"
7874 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
7876 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7877 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7878 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
7880 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7881 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7882 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
7884 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7886 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7887 "future) by this many packets from the last received packet."
7889 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
7890 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7892 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7893 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7894 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
7896 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7898 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7899 "by this many packets from the last received packet."
7901 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
7902 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7904 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7905 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7910 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7911 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7914 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7919 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7920 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7923 msgid "SDP required"
7924 msgstr "SDP requeríu"
7926 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7929 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7930 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7933 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7937 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7938 msgid "Connection failed"
7939 msgstr "Falló conexón"
7941 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7943 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7944 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
7946 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7947 msgid "Session failed"
7948 msgstr "Falló sesión"
7950 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7951 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7952 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
7954 #: modules/access/screen/screen.c:43
7955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7956 msgid "Desired frame rate for the capture."
7957 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
7959 #: modules/access/screen/screen.c:46
7960 msgid "Capture fragment size"
7961 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
7963 #: modules/access/screen/screen.c:48
7965 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7966 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7968 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
7969 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
7971 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7972 msgid "Subscreen top left corner"
7973 msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
7975 #: modules/access/screen/screen.c:55
7976 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7977 msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
7979 #: modules/access/screen/screen.c:59
7980 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7981 msgstr "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
7983 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7984 msgid "Subscreen width"
7985 msgstr "Anchor de subpantalla"
7987 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7988 msgid "Subscreen height"
7989 msgstr "Altor de subpantalla"
7991 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7992 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7993 msgid "Follow the mouse"
7994 msgstr "Siguir al mur"
7996 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7997 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7998 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
8000 #: modules/access/screen/screen.c:71
8001 msgid "Mouse pointer image"
8002 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8004 #: modules/access/screen/screen.c:73
8006 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8008 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8010 #: modules/access/screen/screen.c:78
8014 #: modules/access/screen/screen.c:80
8015 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8018 #: modules/access/screen/screen.c:81
8019 msgid "Screen index"
8022 #: modules/access/screen/screen.c:83
8023 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8026 #: modules/access/screen/screen.c:96
8027 msgid "Screen Input"
8028 msgstr "Entrada de pantalla"
8030 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8032 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8033 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8037 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8038 #: modules/access/vnc.c:60
8039 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8040 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8042 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8043 msgid "Region left column"
8044 msgstr "Rexón columna esquierda"
8046 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8047 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8050 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8051 msgid "Region top row"
8052 msgstr "Rexón filera cimera"
8054 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8055 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8056 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8058 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8059 msgid "Capture region width"
8060 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8062 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8063 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8064 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8066 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8067 msgid "Capture region height"
8068 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8070 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8071 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8072 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8074 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8075 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8076 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8078 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8082 #: modules/access/sdp.c:34
8083 msgid "Session Description Protocol"
8086 #: modules/access/sftp.c:51
8088 msgstr "Puertu SFTP"
8090 #: modules/access/sftp.c:52
8091 msgid "SFTP port number to use on the server"
8092 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8094 #: modules/access/sftp.c:53
8096 msgstr "Tamañu de llectura"
8098 #: modules/access/sftp.c:54
8099 msgid "Size of the request for reading access"
8100 msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
8102 #: modules/access/sftp.c:58
8104 msgstr "Entrada SFTP"
8106 #: modules/access/sftp.c:130
8107 msgid "SFTP authentication"
8108 msgstr "Autenticación SFTP"
8110 #: modules/access/sftp.c:131
8112 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8114 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8116 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8117 msgid "Frame buffer depth"
8118 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8120 #: modules/access/shm.c:47
8121 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8124 #: modules/access/shm.c:49
8125 msgid "Frame buffer width"
8126 msgstr "Anchor framebuffer"
8128 #: modules/access/shm.c:51
8129 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8132 #: modules/access/shm.c:53
8133 msgid "Frame buffer height"
8134 msgstr "Altor framebuffer"
8136 #: modules/access/shm.c:55
8137 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8140 #: modules/access/shm.c:57
8141 msgid "Frame buffer segment ID"
8144 #: modules/access/shm.c:59
8146 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8147 "shm-file is specified)."
8150 #: modules/access/shm.c:62
8151 msgid "Frame buffer file"
8152 msgstr "Ficheru framebuffer"
8154 #: modules/access/shm.c:64
8155 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8156 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8158 #: modules/access/shm.c:74
8159 msgid "XWD file (autodetect)"
8162 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8166 #: modules/access/shm.c:75
8170 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8174 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8178 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8182 #: modules/access/shm.c:82
8183 msgid "Framebuffer input"
8184 msgstr "Entrada framebuffer"
8186 #: modules/access/shm.c:83
8187 msgid "Shared memory framebuffer"
8188 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8190 #: modules/access/smb.c:56
8191 msgid "SMB user name"
8192 msgstr "Nome d'usuariu SMB"
8194 #: modules/access/smb.c:59
8195 msgid "SMB password"
8196 msgstr "Contraseña SMB"
8198 #: modules/access/smb.c:62
8200 msgstr "Dominiu SMB"
8202 #: modules/access/smb.c:63
8203 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8204 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8206 #: modules/access/smb.c:66
8207 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8208 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8210 #: modules/access/smb.c:69
8212 msgstr "Entrada SMB"
8214 #: modules/access/tcp.c:45
8218 #: modules/access/tcp.c:46
8220 msgstr "Entrada TCP"
8222 #: modules/access/timecode.c:43
8226 #: modules/access/timecode.c:44
8227 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8230 #: modules/access/udp.c:53
8234 #: modules/access/udp.c:54
8236 msgstr "Entrada UDP"
8238 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8239 msgid "Reset defaults"
8240 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8243 msgid "Video capture device"
8246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8247 msgid "Video capture device node."
8250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8251 msgid "VBI capture device"
8254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8255 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8263 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8264 msgstr "Estándar de videu"
8266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8268 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8269 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8270 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8271 "I420, I411, I410, MJPG)"
8273 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8274 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8275 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8276 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8279 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8280 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8284 msgstr "Entrada d'audio"
8286 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8287 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8288 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8290 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8292 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8293 "strictly positive)."
8296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8297 msgid "Radio device"
8298 msgstr "Preséu de radio"
8300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8301 msgid "Radio tuner device node."
8304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8310 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8311 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8315 msgstr "Mou d'audio"
8317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8318 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8319 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8322 msgid "Reset controls"
8323 msgstr "Restaurar controles"
8325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8326 msgid "Reset controls to defaults."
8327 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8335 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8336 msgid "Picture brightness or black level."
8337 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8340 msgid "Automatic brightness"
8341 msgstr "Rellumu automáticu"
8343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8344 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8345 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8353 msgid "Picture contrast or luma gain."
8356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8357 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8364 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8373 msgid "Hue or color balance."
8374 msgstr "Color o balance de color."
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8377 msgid "Automatic hue"
8378 msgstr "Color automáticu"
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8381 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8382 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8385 msgid "White balance temperature (K)"
8386 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8390 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8391 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8395 msgid "Automatic white balance"
8396 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8399 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8400 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8404 msgstr "Balance bermeyu"
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8407 msgid "Red chroma balance."
8408 msgstr "Balance bermeyu."
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8411 msgid "Blue balance"
8412 msgstr "Balance azul"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8415 msgid "Blue chroma balance."
8416 msgstr "Balance azul."
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8424 msgid "Gamma adjust."
8425 msgstr "Axuste gamma."
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8428 msgid "Automatic gain"
8429 msgstr "Ganancia automática"
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8432 msgid "Automatically set the video gain."
8433 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8440 msgid "Picture gain."
8441 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8448 msgid "Sharpness filter adjust."
8449 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8453 msgstr "Ganancia cromática"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8456 msgid "Chroma gain control."
8457 msgstr "Control de ganancia cromática."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8460 msgid "Automatic chroma gain"
8461 msgstr "Ganancia cromática automática"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8464 msgid "Automatically control the chroma gain."
8465 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8468 msgid "Power line frequency"
8469 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8472 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8485 msgid "Backlight compensation"
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8489 msgid "Band-stop filter"
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8493 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8497 msgid "Horizontal flip"
8498 msgstr "Xiru horizontal"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8501 msgid "Flip the picture horizontally."
8502 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8505 msgid "Vertical flip"
8506 msgstr "Xiru vertical"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8509 msgid "Flip the picture vertically."
8510 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8513 msgid "Rotate (degrees)"
8514 msgstr "Rotar (graos)"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8517 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8518 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8521 msgid "Color killer"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8526 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8531 msgid "Color effect"
8532 msgstr "Efeutu de color"
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8535 msgid "Select a color effect."
8536 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8539 msgid "Black & white"
8540 msgstr "Blanco & prieto"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8543 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8576 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8577 msgid "Audio volume"
8578 msgstr "Volume d'audio"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8581 msgid "Volume of the audio input."
8582 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8585 msgid "Audio balance"
8586 msgstr "Balance d'audio"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8589 msgid "Balance of the audio input."
8590 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8594 msgstr "Nivel de baxos"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8597 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8598 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8601 msgid "Treble level"
8602 msgstr "Nivel d'agudos"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8605 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8606 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8609 msgid "Mute the audio."
8610 msgstr "Silenciar audio."
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8613 msgid "Loudness mode"
8614 msgstr "Mou loudness"
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8617 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8621 msgid "v4l2 driver controls"
8622 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8626 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8627 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8628 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8629 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8631 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
8632 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
8633 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
8634 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8638 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8644 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8648 msgid "525 lines / 60 Hz"
8649 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8652 msgid "625 lines / 50 Hz"
8653 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8656 msgid "PAL N Argentina"
8657 msgstr "PAL N Arxentina"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8660 msgid "NTSC M Japan"
8661 msgstr "NTSC M Xapón"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8664 msgid "NTSC M South Korea"
8665 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8672 msgid "Primary language"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8676 msgid "Secondary language or program"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8688 msgid "Video4Linux input"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8693 msgstr "Entrada de videu"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8697 msgstr "Sintonizador"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8704 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8708 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8712 msgid "Video4Linux radio tuner"
8715 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8719 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8721 msgstr "Entrada VCD"
8723 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8724 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8727 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8728 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8733 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8737 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8738 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8742 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8746 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8747 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8751 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8753 msgstr "Formatu VCD"
8755 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8759 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8763 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8767 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8771 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8773 msgstr "Conxuntu de volume"
8775 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8776 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8777 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8781 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8783 msgstr "Id del sistema"
8785 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8789 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8793 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8794 msgid "Audio Channels"
8795 msgstr "Canales d'audio"
8797 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8798 msgid "First Entry Point"
8799 msgstr "Primer puntu d'entrada"
8801 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8802 msgid "Last Entry Point"
8803 msgstr "Caberu puntu d'entrada"
8805 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8806 msgid "Track size (in sectors)"
8807 msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
8809 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8810 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8818 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8820 msgstr "reproducir llista"
8822 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8823 msgid "extended selection list"
8824 msgstr "llista de seleición estendida"
8826 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8827 msgid "selection list"
8828 msgstr "Llista de seleición"
8830 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8831 msgid "unknown type"
8832 msgstr "Tipu desconocíu"
8834 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8836 msgstr "ID de llista"
8838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8839 msgid "(Super) Video CD"
8840 msgstr "(Super) Video CD"
8842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8843 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8844 msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8847 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8848 msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
8850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8851 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8852 msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
8854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8855 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8856 msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
8858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8859 msgid "Use playback control?"
8860 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8864 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8867 "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
8868 "reproducise per pistes."
8870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8871 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8872 msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
8874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8876 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8879 "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
8880 "llargor d'una entrada."
8882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8883 msgid "Show extended VCD info?"
8884 msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
8886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8888 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8889 "for example playback control navigation."
8891 "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y emisión. "
8892 "Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
8894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8895 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8896 msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
8898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8899 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8900 msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
8902 #: modules/access/vdr.c:76
8903 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8906 #: modules/access/vdr.c:78
8907 msgid "Chapter offset in ms"
8908 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
8910 #: modules/access/vdr.c:80
8911 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8912 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
8914 #: modules/access/vdr.c:84
8915 msgid "Default frame rate for chapter import."
8918 #: modules/access/vdr.c:88
8922 #: modules/access/vdr.c:91
8923 msgid "VDR recordings"
8924 msgstr "Grabaciones VDR"
8926 #: modules/access/vdr.c:811
8927 msgid "VDR Cut Marks"
8930 #: modules/access/vdr.c:874
8934 #: modules/access/vnc.c:48
8935 msgid "X.509 Certificate Authority"
8938 #: modules/access/vnc.c:49
8939 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8942 #: modules/access/vnc.c:50
8943 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8946 #: modules/access/vnc.c:51
8947 msgid "List of revoked servers certificates"
8950 #: modules/access/vnc.c:52
8951 msgid "X.509 Client certificate"
8954 #: modules/access/vnc.c:53
8955 msgid "Certificate for client authentification"
8958 #: modules/access/vnc.c:54
8959 msgid "X.509 Client private key"
8962 #: modules/access/vnc.c:55
8963 msgid "Private key for authentification by certificate"
8966 #: modules/access/vnc.c:58
8967 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8970 #: modules/access/vnc.c:61
8971 msgid "Compression level"
8974 #: modules/access/vnc.c:62
8975 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8978 #: modules/access/vnc.c:63
8979 msgid "Image quality"
8982 #: modules/access/vnc.c:64
8983 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8986 #: modules/access/vnc.c:78
8990 #: modules/access/vnc.c:82
8991 msgid "VNC client access"
8994 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8995 msgid "Media in Zip"
8996 msgstr "Mediu en Zip"
8998 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8999 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9000 msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
9002 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9003 msgid "Zip files filter"
9004 msgstr "Filtru de ficheros Zip"
9006 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9010 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9011 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9012 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9014 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9015 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9018 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9019 msgid "ARM NEON audio volume"
9022 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9023 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9026 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9027 msgid "TCP address to use"
9030 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9032 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9033 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9036 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9037 msgid "TCP port to use"
9040 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9042 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9043 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9046 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9047 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9050 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9052 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9053 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9055 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9056 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9058 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9059 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9062 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9064 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9065 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9067 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9068 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9070 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9071 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9074 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9076 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9077 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9079 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9080 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9083 msgid "Time window to use in ms"
9086 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9088 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9089 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9090 "alarm is sent (default 5000)."
9093 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9094 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9097 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9099 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9100 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9103 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9104 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9107 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9109 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9110 "saturation (default 2000)."
9112 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9113 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9116 msgid "Force connection reset regularly"
9119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9121 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9122 "with audiobargraph_v (default 1)."
9124 "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
9125 "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9128 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9129 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9132 msgid "Audiobar Graph"
9135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9136 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9137 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9140 msgid "Dolby Surround decoder"
9141 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9145 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9146 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9147 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9148 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9149 "It works with any source format from mono to 7.1."
9151 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9152 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9153 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9154 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9157 msgid "Characteristic dimension"
9158 msgstr "Dimensión carauterística"
9160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9161 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9162 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9165 msgid "Compensate delay"
9166 msgstr "Compensar retrasu"
9168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9170 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9171 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9172 "case, turn this on to compensate."
9174 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9175 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9179 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9180 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9184 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9185 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9187 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9188 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9191 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9192 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9195 msgid "Headphone effect"
9196 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9199 msgid "Use downmix algorithm"
9200 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9204 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9205 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9208 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9209 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9213 msgid "Select channel to keep"
9214 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9217 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9223 msgstr "Traseru esquierdu"
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9228 msgstr "Traseru derechu"
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9232 msgid "Low-frequency effects"
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9238 msgstr "Delanteru esquierdu"
9240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9243 msgstr "Delanteru derechu"
9245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9248 msgstr "Traseru centru"
9250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9251 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9252 msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9255 msgid "Audio channel remapper"
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9259 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9260 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9263 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9264 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9266 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9268 msgstr "Retrasu de soníu"
9270 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9271 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9272 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9276 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9277 msgid "Add a delay effect to the sound"
9278 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9280 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9281 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9283 msgstr "Tiempu de retrasu"
9285 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9286 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9287 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9289 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9293 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9295 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9296 "be delay-time +/- sweep-depth."
9299 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9304 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9307 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9308 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9309 msgid "Feedback gain"
9312 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9313 msgid "Gain on Feedback loop"
9316 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9320 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9321 msgid "Level of delayed signal"
9324 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9328 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9329 msgid "Level of input signal"
9330 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9332 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9337 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9338 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9341 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9345 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9346 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9349 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9350 msgid "Release time"
9353 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9354 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9357 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9358 msgid "Threshold level"
9361 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9362 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9365 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9370 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9371 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9372 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9374 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9379 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9382 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9386 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9387 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9390 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9391 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9395 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9396 msgid "Dynamic range compressor"
9397 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9399 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9400 msgid "A/52 dynamic range compression"
9401 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
9403 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9404 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9406 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9407 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9408 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9409 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9411 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
9412 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
9413 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
9414 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
9417 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9418 msgid "Enable internal upmixing"
9419 msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
9421 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9422 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9423 msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
9425 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9426 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9427 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
9429 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9430 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9431 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9434 msgid "DTS dynamic range compression"
9435 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
9437 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9438 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9439 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
9441 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9442 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9443 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
9445 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9446 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9447 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9449 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9450 msgid "MPEG audio decoder"
9451 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9454 msgid "Equalizer preset"
9455 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9458 msgid "Preset to use for the equalizer."
9459 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9463 msgstr "Ganancia de bandes"
9465 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9467 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9468 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9471 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9472 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9473 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9476 msgid "Use VLC frequency bands"
9479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9481 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9488 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9489 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9490 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9492 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9494 msgstr "Ganancia global"
9496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9497 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9498 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9500 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9501 msgid "Equalizer with 10 bands"
9502 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9528 msgid "Full bass and treble"
9529 msgstr "Too graves y agudos"
9531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9533 msgstr "Agudu total"
9535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9537 msgstr "Auriculares"
9539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9584 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9585 msgid "Gain multiplier"
9588 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9589 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9592 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9593 msgid "Gain control filter"
9596 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9601 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9602 msgid "Simple Karaoke filter"
9603 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
9605 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9606 msgid "Number of audio buffers"
9607 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
9609 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9611 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9612 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9613 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9615 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
9616 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
9617 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
9619 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9620 msgid "Maximal volume level"
9621 msgstr "Nivel máximu de volume"
9623 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9625 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9626 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9627 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9629 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
9630 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
9631 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
9633 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9634 msgid "Volume normalizer"
9635 msgstr "Normalizador de volume"
9637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9638 msgid "Parametric Equalizer"
9639 msgstr "Ecualizador paramétricu"
9641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9642 msgid "Low freq (Hz)"
9643 msgstr "Baxa freq (Hz)"
9645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9646 msgid "Low freq gain (dB)"
9647 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
9649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9650 msgid "High freq (Hz)"
9651 msgstr "Alta freq (Hz)"
9653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9654 msgid "High freq gain (dB)"
9655 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9659 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9662 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9663 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9671 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9674 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9675 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9683 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9686 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9687 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9693 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9694 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9695 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
9697 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9698 msgid "Resampling quality"
9699 msgstr "Calidá de codificación"
9701 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9702 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9703 msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
9705 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9706 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9707 msgid "Speex resampler"
9708 msgstr "Codificador speex"
9710 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9711 msgid "Sample rate converter type"
9712 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
9714 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9716 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9717 "the fast one exhibits low quality."
9720 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9721 msgid "Sinc function (best quality)"
9724 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9725 msgid "Sinc function (medium quality)"
9728 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9729 msgid "Sinc function (fast)"
9732 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9733 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9736 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9737 msgid "Linear (fastest)"
9740 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9741 msgid "SRC resampler"
9742 msgstr "Codificador SRC"
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9745 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9748 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9749 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9752 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9753 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9754 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
9756 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9758 msgstr "Escala de tempo"
9760 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9761 msgid "Stride Length"
9762 msgstr "Llargor del saltu"
9764 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9765 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9766 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
9768 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9769 msgid "Overlap Length"
9770 msgstr "Llargor de la superposición"
9772 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9773 msgid "Percentage of stride to overlap"
9774 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
9776 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9777 msgid "Search Length"
9778 msgstr "Buscar llargor"
9780 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9781 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9782 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
9784 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9786 msgstr "Tamañu de l'habitación"
9788 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9789 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9790 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
9792 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9794 msgstr "Anchor del videu"
9796 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9797 msgid "Width of the virtual room"
9798 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
9800 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9801 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9806 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9812 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9818 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9819 msgid "Audio Spatializer"
9820 msgstr "Espacializador d'audio"
9822 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9823 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9824 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9826 msgstr "Espacializador"
9828 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9830 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9831 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9832 "thereby widening the stereo effect."
9835 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9836 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9839 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9841 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9842 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9846 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9850 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9852 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9853 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9857 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9861 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9862 msgid "Level of input signal of original channel."
9865 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9866 msgid "Stereo Enhancer"
9869 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9870 msgid "Simple stereo widening effect"
9873 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9874 msgid "Single precision audio volume"
9877 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9878 msgid "Integer audio volume"
9881 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9882 msgid "Dummy audio output"
9883 msgstr "Salida d'audio simuláu"
9885 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9886 msgid "Audio output device"
9889 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9890 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9893 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9894 msgid "Audio output channels"
9897 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9899 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9900 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9901 "through is active."
9904 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9905 msgid "Surround 4.0"
9906 msgstr "Envolvente 4.0"
9908 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9909 msgid "Surround 4.1"
9910 msgstr "Envolvente 4.1"
9912 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9913 msgid "Surround 5.0"
9914 msgstr "Envolvente 5.0"
9916 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9917 msgid "Surround 5.1"
9918 msgstr "Envolvente 5.1"
9920 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9921 msgid "Surround 7.1"
9924 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9925 msgid "ALSA audio output"
9926 msgstr "Salida d'audio ALSA"
9928 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9929 msgid "Audio output failed"
9930 msgstr "Falló salida d'audio"
9932 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9935 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9938 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
9941 #: modules/audio_output/amem.c:34
9942 msgid "Audio memory"
9943 msgstr "Memoria d'audio"
9945 #: modules/audio_output/amem.c:35
9946 msgid "Audio memory output"
9947 msgstr "Salida de memoria d'audio"
9949 #: modules/audio_output/amem.c:42
9950 msgid "Sample format"
9951 msgstr "Formatu d'amuesa"
9953 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9954 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9957 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9958 msgid "Android AudioTrack audio output"
9961 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9962 msgid "AudioUnit output for iOS"
9965 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9966 msgid "Last audio device"
9969 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9970 msgid "HAL AudioUnit output"
9971 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9973 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9975 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9977 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
9979 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9980 msgid "Audio device is not configured"
9981 msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
9983 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9985 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9986 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9989 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9990 msgid "System Sound Output Device"
9993 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9995 msgid "%s (Encoded Output)"
9996 msgstr "%s (Salida codificada)"
9998 #: modules/audio_output/directx.c:108
9999 msgid "Output device"
10000 msgstr "Preséu de salida"
10002 #: modules/audio_output/directx.c:109
10003 msgid "Select your audio output device"
10004 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10006 #: modules/audio_output/directx.c:111
10007 msgid "Speaker configuration"
10008 msgstr "Configuración del altavoz"
10010 #: modules/audio_output/directx.c:112
10012 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10013 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10015 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10016 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10018 #: modules/audio_output/directx.c:116
10019 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10022 #: modules/audio_output/directx.c:119
10023 msgid "DirectX audio output"
10024 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10026 #: modules/audio_output/file.c:80
10027 msgid "Output format"
10028 msgstr "Formatu de salida"
10030 #: modules/audio_output/file.c:82
10031 msgid "Number of output channels"
10032 msgstr "Númberu de canales de salida"
10034 #: modules/audio_output/file.c:83
10036 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10037 "restrict the number of channels here."
10039 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10040 "acutase'l númberu de canales."
10042 #: modules/audio_output/file.c:86
10043 msgid "Add WAVE header"
10044 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10046 #: modules/audio_output/file.c:87
10047 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10049 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10052 #: modules/audio_output/file.c:105
10053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10054 msgid "Output file"
10055 msgstr "Ficheru de salida"
10057 #: modules/audio_output/file.c:106
10058 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10059 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10061 #: modules/audio_output/file.c:109
10062 msgid "File audio output"
10063 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10065 #: modules/audio_output/jack.c:81
10066 msgid "Automatically connect to writable clients"
10067 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10069 #: modules/audio_output/jack.c:83
10071 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10072 "writable JACK clients found."
10074 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10075 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10077 #: modules/audio_output/jack.c:87
10078 msgid "Connect to clients matching"
10079 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10081 #: modules/audio_output/jack.c:89
10083 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10084 "regular expression will be considered for connection."
10086 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10087 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10089 #: modules/audio_output/jack.c:97
10090 msgid "JACK audio output"
10091 msgstr "Salida d'audio JACK"
10093 #: modules/audio_output/kai.c:93
10097 #: modules/audio_output/kai.c:95
10098 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10101 #: modules/audio_output/kai.c:98
10102 msgid "Open audio in exclusive mode."
10105 #: modules/audio_output/kai.c:100
10107 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10110 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10113 #: modules/audio_output/kai.c:110
10114 msgid "K Audio Interface audio output"
10117 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10118 msgid "OpenSLES audio output"
10119 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10121 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10125 #: modules/audio_output/oss.c:68
10126 msgid "OSS device node path."
10129 #: modules/audio_output/oss.c:72
10130 msgid "Open Sound System audio output"
10133 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10134 msgid "Pulseaudio audio output"
10135 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10137 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10138 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10141 #: modules/audio_output/volume.h:30
10142 msgid "Software gain"
10145 #: modules/audio_output/volume.h:31
10146 msgid "This linear gain will be applied in software."
10149 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10150 msgid "Select Audio Device"
10151 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10153 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10155 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10156 "VLC restart to apply."
10158 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10159 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10161 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10162 msgid "WaveOut audio output"
10165 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10166 msgid "Microsoft Soundmapper"
10167 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10169 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10170 msgid "Use float32 output"
10171 msgstr "Usar salida float32"
10173 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10175 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10176 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10178 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10179 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10181 #: modules/codec/a52.c:51
10182 msgid "A/52 parser"
10183 msgstr "Analizador A/52"
10185 #: modules/codec/a52.c:58
10186 msgid "A/52 audio packetizer"
10187 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
10189 #: modules/codec/adpcm.c:47
10190 msgid "ADPCM audio decoder"
10191 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10193 #: modules/codec/aes3.c:47
10194 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10195 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10197 #: modules/codec/aes3.c:52
10198 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10199 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10201 #: modules/codec/araw.c:50
10202 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10203 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10205 #: modules/codec/araw.c:59
10206 msgid "Raw audio encoder"
10207 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10219 msgstr "Ensin tecla"
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10235 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10236 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10237 "MJPEG and other codecs"
10239 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10240 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10241 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10244 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10245 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10248 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10250 msgstr "Decodificando"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10253 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10255 msgstr "Codificando"
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10258 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10259 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10262 msgid "Direct rendering"
10263 msgstr "Xeneración direuta"
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10266 msgid "Error resilience"
10267 msgstr "Saltu d'fallu"
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10271 "libavcodec can do error resilience.\n"
10272 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10273 "can produce a lot of errors.\n"
10274 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10278 msgid "Workaround bugs"
10279 msgstr "Manexu d'fallos"
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10283 "Try to fix some bugs:\n"
10286 "4 xvid interlaced\n"
10290 "64 Qpel chroma.\n"
10291 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10292 "\"ump4\", enter 40."
10293 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10296 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10302 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10303 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10305 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10306 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10307 "imaxes aburuyaes."
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10310 msgid "Allow speed tricks"
10311 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10315 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10317 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10318 "propensu a fallos."
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10321 msgid "Skip frame (default=0)"
10322 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10326 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10327 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10329 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10330 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10333 msgid "Skip idct (default=0)"
10334 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10338 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10339 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10343 msgid "Discard cropping information"
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10347 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10352 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10355 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10356 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10360 msgstr "Nome de códec"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10363 msgid "Internal libavcodec codec name"
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10367 msgid "Visualize motion vectors"
10368 msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10372 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10373 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10374 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10375 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10376 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10377 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10379 "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se mueven "
10380 "les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos valores"
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10383 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10384 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10388 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10389 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10391 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10392 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10396 msgid "Hardware decoding"
10397 msgstr "Decodificación por hardware"
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10400 msgid "This allows hardware decoding when available."
10401 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10404 msgid "VDA output pixel format"
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10408 msgid "The pixel format for output image buffers."
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10416 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10417 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10420 msgid "Ratio of key frames"
10421 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10424 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10425 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10428 msgid "Ratio of B frames"
10429 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10432 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10433 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10436 msgid "Video bitrate tolerance"
10437 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10440 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10441 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10444 msgid "Interlaced encoding"
10445 msgstr "Codificación enxareyada"
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10448 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10449 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10452 msgid "Interlaced motion estimation"
10453 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10456 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10458 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10462 msgid "Pre-motion estimation"
10463 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10466 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10467 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10470 msgid "Rate control buffer size"
10471 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10475 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10476 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10478 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
10479 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10482 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10483 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10486 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10487 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10490 msgid "I quantization factor"
10491 msgstr "Factor de cuantización I"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10495 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10496 "same qscale for I and P frames)."
10498 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
10499 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10502 #: modules/demux/mod.c:78
10503 msgid "Noise reduction"
10504 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10508 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10509 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10511 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
10512 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10515 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10516 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10520 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10521 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10522 "standard MPEG2 decoders."
10524 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
10525 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
10526 "decodificadores MPEG2 estándar."
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10529 msgid "Quality level"
10530 msgstr "Nivel calidable"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10534 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10535 "encoding very much)."
10537 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
10538 "frenar enforma la codificación)."
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10542 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10543 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10544 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10545 "to ease the encoder's task."
10547 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
10548 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
10549 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
10550 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10553 msgid "Minimum video quantizer scale"
10554 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10557 msgid "Minimum video quantizer scale."
10558 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10561 msgid "Maximum video quantizer scale"
10562 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10565 msgid "Maximum video quantizer scale."
10566 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10569 msgid "Trellis quantization"
10570 msgstr "Cuantización trellis"
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10573 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10575 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10578 msgid "Fixed quantizer scale"
10579 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10583 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10586 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
10587 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10590 msgid "Strict standard compliance"
10591 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10595 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10599 msgid "Luminance masking"
10600 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10603 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10604 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10607 msgid "Darkness masking"
10608 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10611 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10612 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10615 msgid "Motion masking"
10616 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10620 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10623 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10627 msgid "Border masking"
10628 msgstr "Mazcaráu de borde"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10632 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10635 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10638 msgid "Luminance elimination"
10639 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10643 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10644 "The H264 specification recommends -4."
10646 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10647 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10650 msgid "Chrominance elimination"
10651 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10655 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10656 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10658 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10659 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10662 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10663 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10667 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10668 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10669 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10670 "enabled libavcodec"
10673 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10674 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10677 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10679 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10680 msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
10682 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10684 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10685 msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
10687 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10690 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10693 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10695 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10696 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10699 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10700 msgid "VLC could not open the encoder."
10701 msgstr "VLC nun pudo abrir el codificador."
10703 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10704 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10707 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10708 msgid "420YpCbCr8Planar"
10711 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10715 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10716 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10719 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10720 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10723 #: modules/codec/cc.c:55
10725 msgstr "CC 608/708"
10727 #: modules/codec/cc.c:56
10728 msgid "Closed Captions decoder"
10729 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10731 #: modules/codec/cdg.c:87
10732 msgid "CDG video decoder"
10733 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10735 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10736 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10739 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10740 msgid "CVD subtitle decoder"
10741 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10743 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10744 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10745 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10747 #: modules/codec/ddummy.c:36
10748 msgid "Save raw codec data"
10749 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10751 #: modules/codec/ddummy.c:38
10753 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10756 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
10757 "nes opciones principales."
10759 #: modules/codec/ddummy.c:47
10760 msgid "Dummy decoder"
10761 msgstr "Decodificador simuláu"
10763 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10764 msgid "Dump decoder"
10765 msgstr "Decodificador d'entornáu"
10767 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10768 msgid "Constant quality factor"
10769 msgstr "Factor calidable constante"
10771 #: modules/codec/dirac.c:62
10772 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10773 msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
10775 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10776 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10777 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10779 #: modules/codec/dirac.c:66
10780 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10781 msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
10783 #: modules/codec/dirac.c:69
10784 msgid "Enable lossless coding"
10785 msgstr "Habilitar mou ensin perda"
10787 #: modules/codec/dirac.c:70
10789 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10790 "reproduction of the original"
10792 "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y calidá "
10793 "dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
10795 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10797 msgstr "Prefiltrar"
10799 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10800 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10801 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
10803 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10804 msgid "Centre Weighted Median"
10807 #: modules/codec/dirac.c:80
10808 msgid "Rectangular Linear Phase"
10811 #: modules/codec/dirac.c:80
10812 msgid "Diagonal Linear Phase"
10815 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10816 msgid "Amount of prefiltering"
10817 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
10819 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10820 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10821 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
10823 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10824 msgid "Chroma format"
10825 msgstr "Formatu cromáticu"
10827 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10829 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10830 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
10832 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10836 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10840 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10844 #: modules/codec/dirac.c:96
10845 msgid "Distance between 'P' frames"
10846 msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
10848 #: modules/codec/dirac.c:100
10849 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10850 msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
10852 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10853 msgid "Picture coding mode"
10854 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
10856 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10858 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10859 "pseudo-progressive frame"
10862 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10863 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10864 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
10866 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10867 msgid "force coding frame as single picture"
10868 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
10870 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10871 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10872 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
10874 #: modules/codec/dirac.c:116
10875 msgid "Width of motion compensation blocks"
10876 msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
10878 #: modules/codec/dirac.c:120
10879 msgid "Height of motion compensation blocks"
10880 msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
10882 #: modules/codec/dirac.c:125
10883 msgid "Block overlap (%)"
10884 msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
10886 #: modules/codec/dirac.c:126
10887 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10889 "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
10892 #: modules/codec/dirac.c:131
10896 #: modules/codec/dirac.c:132
10897 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10898 msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10900 #: modules/codec/dirac.c:136
10904 #: modules/codec/dirac.c:137
10905 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10906 msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10908 #: modules/codec/dirac.c:140
10909 msgid "Motion vector precision"
10910 msgstr "Precisión de vector de movimientu"
10912 #: modules/codec/dirac.c:141
10913 msgid "Motion vector precision in pels."
10914 msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
10916 #: modules/codec/dirac.c:146
10917 msgid "Simple ME search area x:y"
10918 msgstr "Área de busca simple ME x:y"
10920 #: modules/codec/dirac.c:147
10922 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10923 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10925 "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
10926 "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
10928 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10929 msgid "Three component motion estimation"
10930 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
10932 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10933 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10934 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
10936 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10937 msgid "Intra picture DWT filter"
10938 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
10940 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10941 msgid "Inter picture DWT filter"
10942 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
10944 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10945 msgid "Number of DWT iterations"
10946 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
10948 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10949 msgid "Also known as DWT levels"
10950 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
10952 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10953 msgid "Enable multiple quantizers"
10954 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10956 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10957 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10959 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
10961 #: modules/codec/dirac.c:174
10962 msgid "Enable spatial partitioning"
10963 msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
10965 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10966 msgid "Disable arithmetic coding"
10967 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10969 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10970 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10971 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
10973 #: modules/codec/dirac.c:184
10974 msgid "cycles per degree"
10975 msgstr "Ángulu en graos"
10977 #: modules/codec/dirac.c:206
10978 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10979 msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10981 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10982 msgid "DirectMedia Object decoder"
10983 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10985 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10986 msgid "DirectMedia Object encoder"
10987 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10989 #: modules/codec/dts.c:53
10991 msgstr "Analizador DTS"
10993 #: modules/codec/dts.c:58
10994 msgid "DTS audio packetizer"
10995 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
10997 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10998 msgid "Decoding X coordinate"
10999 msgstr "Decodificando coordenada X"
11001 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11002 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11003 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
11005 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11006 msgid "Decoding Y coordinate"
11007 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11009 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11010 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11011 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
11013 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11014 msgid "Subpicture position"
11015 msgstr "Posición de subimaxe"
11017 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11019 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11020 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11023 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
11024 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
11025 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
11027 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11028 msgid "Encoding X coordinate"
11029 msgstr "Codificando coordenada X"
11031 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11032 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11033 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
11035 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11036 msgid "Encoding Y coordinate"
11037 msgstr "Codificando coordenada Y"
11039 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11040 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11041 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
11043 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11044 msgid "DVB subtitles decoder"
11045 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11047 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11048 msgid "DVB subtitles"
11049 msgstr "Subtítulos DVB"
11051 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11052 msgid "DVB subtitles encoder"
11053 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11055 #: modules/codec/edummy.c:40
11056 msgid "Dummy encoder"
11057 msgstr "Decodificador simuláu"
11059 #: modules/codec/faad.c:52
11060 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11061 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11063 #: modules/codec/faad.c:430
11064 msgid "AAC extension"
11065 msgstr "Estensión AAC"
11067 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11068 msgid "Encoder Profile"
11071 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11072 msgid "Encoder Algorithm to use"
11075 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11076 msgid "Enable spectral band replication"
11079 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11080 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11083 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11084 msgid "VBR Quality"
11087 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11088 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11091 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11092 msgid "Enable afterburner library"
11095 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11097 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11098 "CPU usage (default is enabled)"
11101 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11102 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11105 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11107 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11111 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11115 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11119 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11123 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11127 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11131 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11135 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11136 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11139 #: modules/codec/flac.c:112
11140 msgid "Flac audio decoder"
11141 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11143 #: modules/codec/flac.c:119
11144 msgid "Flac audio encoder"
11145 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11147 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11148 msgid "Sound fonts"
11149 msgstr "Fontes de soníu"
11151 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11152 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11153 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
11155 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11159 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11160 msgid "Synthesis gain"
11163 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11165 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11166 "when many notes are played at a time."
11169 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11173 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11175 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11176 "require more processing power."
11179 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11181 msgstr "Reverberación"
11183 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11184 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11185 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11187 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11189 msgstr "FluidSynth"
11191 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11192 msgid "MIDI synthesis not set up"
11193 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11195 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11197 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11198 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11199 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11202 #: modules/codec/g711.c:45
11203 msgid "G.711 decoder"
11206 #: modules/codec/g711.c:53
11207 msgid "G.711 encoder"
11210 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11211 msgid "Formatted Subtitles"
11212 msgstr "Subtítulos formateaos"
11214 #: modules/codec/kate.c:195
11216 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11217 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11218 "rendering via Tiger is enabled."
11220 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11221 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11223 #: modules/codec/kate.c:202
11227 #: modules/codec/kate.c:202
11231 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11232 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11233 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11237 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11238 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11239 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11243 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11244 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11245 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11249 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11250 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11251 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11252 #: modules/video_filter/rss.c:72
11256 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11257 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11258 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11262 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11264 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11265 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11266 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11270 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11271 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11272 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11273 #: modules/video_filter/rss.c:73
11277 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11279 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11280 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11281 #: modules/video_filter/rss.c:73
11285 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11286 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11287 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11289 msgstr "Verde oliva"
11291 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11293 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11294 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11295 #: modules/video_filter/rss.c:73
11299 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11300 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11301 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11303 msgstr "Verde azuláu"
11305 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11306 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11307 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11308 #: modules/video_filter/rss.c:74
11312 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11313 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11314 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11318 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11319 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11320 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11322 msgstr "Azul marín"
11324 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11326 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11327 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11328 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11332 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11333 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11334 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11335 #: modules/video_filter/rss.c:75
11339 #: modules/codec/kate.c:214
11340 msgid "Use Tiger for rendering"
11341 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11343 #: modules/codec/kate.c:215
11345 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11346 "only render static text and bitmap based streams."
11348 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11349 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11351 #: modules/codec/kate.c:219
11352 msgid "Rendering quality"
11353 msgstr "Calidá de codificación"
11355 #: modules/codec/kate.c:220
11357 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11360 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11361 "ye la meyor calidá."
11363 #: modules/codec/kate.c:224
11364 msgid "Default font effect"
11365 msgstr "Interfaz telnet"
11367 #: modules/codec/kate.c:225
11369 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11372 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11373 "distintos fondos."
11375 #: modules/codec/kate.c:229
11376 msgid "Default font effect strength"
11377 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11379 #: modules/codec/kate.c:230
11380 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11382 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11384 #: modules/codec/kate.c:234
11385 msgid "Default font description"
11386 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11388 #: modules/codec/kate.c:235
11390 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11391 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11392 "font parameters where appropriate."
11394 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11395 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11396 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11398 #: modules/codec/kate.c:240
11399 msgid "Default font color"
11400 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11402 #: modules/codec/kate.c:241
11404 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11405 "font color to use."
11407 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11408 "color de fonte particular."
11410 #: modules/codec/kate.c:245
11411 msgid "Default font alpha"
11412 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11414 #: modules/codec/kate.c:246
11416 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11417 "particular font color to use."
11419 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11420 "especifica un color de fonte particular."
11422 #: modules/codec/kate.c:250
11423 msgid "Default background color"
11424 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11426 #: modules/codec/kate.c:251
11428 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11431 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11432 "color de fondu particular."
11434 #: modules/codec/kate.c:255
11435 msgid "Default background alpha"
11436 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11438 #: modules/codec/kate.c:256
11440 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11441 "specify a particular background color to use."
11443 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11444 "especifica un color de fondu particular."
11446 #: modules/codec/kate.c:262
11448 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11449 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11450 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11452 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11453 "played. This will hopefully be fixed soon."
11454 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11456 #: modules/codec/kate.c:271
11460 #: modules/codec/kate.c:272
11461 msgid "Kate overlay decoder"
11462 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11464 #: modules/codec/kate.c:291
11465 msgid "Tiger rendering defaults"
11468 #: modules/codec/kate.c:326
11469 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11470 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11472 #: modules/codec/libass.c:56
11473 msgid "Subtitles (advanced)"
11474 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11476 #: modules/codec/libass.c:57
11477 msgid "Subtitle renderers using libass"
11478 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11480 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11481 msgid "Building font cache"
11482 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11484 #: modules/codec/libass.c:226
11486 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11487 "This should take less than a minute."
11489 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11490 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11492 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11493 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11494 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11496 #: modules/codec/lpcm.c:60
11497 msgid "Linear PCM audio decoder"
11498 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11500 #: modules/codec/lpcm.c:65
11501 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11502 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11504 #: modules/codec/lpcm.c:71
11505 msgid "Linear PCM audio encoder"
11506 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11508 #: modules/codec/mash.cpp:70
11509 msgid "Video decoder using openmash"
11510 msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
11512 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11513 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11514 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11516 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11517 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11518 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11520 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11521 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11524 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11525 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11526 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11528 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11529 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11530 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11532 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11533 msgid "OpenMAX IL video output"
11536 #: modules/codec/opus.c:62
11537 msgid "Opus audio decoder"
11540 #: modules/codec/opus.c:64
11544 #: modules/codec/png.c:58
11545 msgid "PNG video decoder"
11546 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11548 #: modules/codec/quicktime.c:66
11549 msgid "QuickTime library decoder"
11550 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11552 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11553 msgid "Pseudo raw video decoder"
11554 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
11556 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11557 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11558 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11561 msgid "Rate control method"
11564 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11565 msgid "Method used to encode the video sequence"
11568 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11569 msgid "Constant noise threshold mode"
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11573 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11574 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
11576 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11577 msgid "Low Delay mode"
11578 msgstr "Mou de retrasu baxu"
11580 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11581 msgid "Lossless mode"
11582 msgstr "Mou ensin perda"
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11585 msgid "Constant lambda mode"
11588 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11589 msgid "Constant error mode"
11590 msgstr "Mou de fallu constante"
11592 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11593 msgid "Constant quality mode"
11594 msgstr "Mou calidable constante"
11596 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11597 msgid "GOP structure"
11598 msgstr "Estructura GOP"
11600 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11601 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11604 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11606 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11607 "previous or future pictures."
11610 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11611 msgid "I-frame only sequence"
11614 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11615 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11618 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11619 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11622 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11623 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11626 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11627 msgid "Noise Threshold"
11630 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11631 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11634 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11635 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11638 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11639 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11640 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11642 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11643 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11644 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11646 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11647 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11648 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11650 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11651 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11652 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11654 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11656 msgstr "Llargor GOP"
11658 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11660 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11661 "group of pictures"
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11665 msgid "No pre-filtering"
11666 msgstr "Ensin prefiltráu"
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11669 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11674 msgstr "Amestar ruiu"
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11677 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11681 msgid "Low Pass Filter"
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11685 msgid "Size of motion compensation blocks"
11686 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11689 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11690 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11694 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11695 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11698 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11699 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11702 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11703 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
11705 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11706 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11709 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11710 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11713 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11714 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11715 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
11717 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11718 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11721 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11722 msgid "Motion Vector precision"
11725 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11726 msgid "Motion Vector precision in pels"
11729 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11730 msgid "perceptual weighting method"
11733 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11734 msgid "perceptual distance"
11735 msgstr "distancia percibida"
11737 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11738 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11742 msgid "Horizontal slices per frame"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11746 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11750 msgid "Vertical slices per frame"
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11754 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11758 msgid "Size of code blocks in each subband"
11759 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11762 msgid "small - use small code blocks"
11763 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11766 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11767 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11770 msgid "large - use large code blocks"
11771 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11774 msgid "full - One code block per subband"
11775 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11778 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11782 msgid "Number of levels of downsampling"
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11786 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11790 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11794 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11798 msgid "Enable Scene Change Detection"
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11802 msgid "Force Profile"
11803 msgstr "Forciar perfil"
11805 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11806 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11809 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11810 msgid "VC2 Simple Profile"
11811 msgstr "Perfil simple VC2"
11813 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11814 msgid "VC2 Main Profile"
11815 msgstr "Perfil principal VC2"
11817 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11818 msgid "Main Profile"
11819 msgstr "Perfil principal"
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11822 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11826 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11827 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
11829 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11830 msgid "SDL Image decoder"
11831 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11833 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11834 msgid "SDL_image video decoder"
11835 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
11837 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11838 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11839 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
11841 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11842 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11848 #: modules/codec/speex.c:61
11849 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11850 msgstr "Forciar el mou del codificador."
11852 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11853 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11854 msgid "Encoding quality"
11855 msgstr "Calidá de codificación"
11857 #: modules/codec/speex.c:65
11858 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11859 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11861 #: modules/codec/speex.c:67
11862 msgid "Encoding complexity"
11863 msgstr "Complexidá de codificación"
11865 #: modules/codec/speex.c:69
11866 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11867 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
11869 #: modules/codec/speex.c:71
11870 msgid "Maximal bitrate"
11871 msgstr "Máxima tasa de bits"
11873 #: modules/codec/speex.c:73
11874 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11875 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
11877 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11878 msgid "CBR encoding"
11879 msgstr "codificación CBR"
11881 #: modules/codec/speex.c:77
11883 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11884 "bitrate encoding (VBR)."
11886 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
11887 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11889 #: modules/codec/speex.c:80
11890 msgid "Voice activity detection"
11891 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
11893 #: modules/codec/speex.c:82
11895 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11898 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
11901 #: modules/codec/speex.c:85
11902 msgid "Discontinuous Transmission"
11903 msgstr "Tresmisión discontinua"
11905 #: modules/codec/speex.c:87
11906 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11907 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
11909 #: modules/codec/speex.c:91
11910 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11911 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11913 #: modules/codec/speex.c:91
11914 msgid "Wide-band (16kHz)"
11915 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11917 #: modules/codec/speex.c:91
11918 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11919 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11921 #: modules/codec/speex.c:98
11922 msgid "Speex audio decoder"
11923 msgstr "Codificador d'audio speex"
11925 #: modules/codec/speex.c:100
11929 #: modules/codec/speex.c:104
11930 msgid "Speex audio packetizer"
11931 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
11933 #: modules/codec/speex.c:110
11934 msgid "Speex audio encoder"
11935 msgstr "Codificador d'audio speex"
11937 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11938 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11939 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
11941 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11942 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11943 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
11945 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11946 msgid "DVD subtitles decoder"
11947 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11949 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11950 msgid "DVD subtitles"
11951 msgstr "Subtítulu DVD"
11953 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11954 msgid "DVD subtitles packetizer"
11955 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11957 #: modules/codec/stl.c:45
11958 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11962 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11963 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11964 #. languages using the Latin alphabet.
11965 #: modules/codec/subsdec.c:97
11966 msgid "Default (Windows-1252)"
11967 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
11969 #: modules/codec/subsdec.c:98
11970 msgid "System codeset"
11973 #: modules/codec/subsdec.c:99
11974 msgid "Universal (UTF-8)"
11975 msgstr "Universal (UTF-8)"
11977 #: modules/codec/subsdec.c:100
11978 msgid "Universal (UTF-16)"
11979 msgstr "Universal (UTF-16)"
11981 #: modules/codec/subsdec.c:101
11982 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11983 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11985 #: modules/codec/subsdec.c:102
11986 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11987 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11989 #: modules/codec/subsdec.c:103
11990 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11991 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11993 #: modules/codec/subsdec.c:107
11994 msgid "Western European (Latin-9)"
11995 msgstr "Western European (Latin-9)"
11997 #: modules/codec/subsdec.c:108
11998 msgid "Western European (Windows-1252)"
11999 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12001 #: modules/codec/subsdec.c:109
12002 msgid "Western European (IBM 00850)"
12003 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12005 #: modules/codec/subsdec.c:111
12006 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12007 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12009 #: modules/codec/subsdec.c:112
12010 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12011 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12013 #: modules/codec/subsdec.c:114
12014 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12015 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12017 #: modules/codec/subsdec.c:116
12018 msgid "Nordic (Latin-6)"
12019 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12021 #: modules/codec/subsdec.c:118
12022 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12023 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12025 #: modules/codec/subsdec.c:119
12026 msgid "Russian (KOI8-R)"
12027 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12029 #: modules/codec/subsdec.c:120
12030 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12031 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12033 #: modules/codec/subsdec.c:122
12034 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12035 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12037 #: modules/codec/subsdec.c:123
12038 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12039 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12041 #: modules/codec/subsdec.c:125
12042 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12043 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12045 #: modules/codec/subsdec.c:126
12046 msgid "Greek (Windows-1253)"
12047 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12049 #: modules/codec/subsdec.c:128
12050 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12051 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12053 #: modules/codec/subsdec.c:129
12054 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12055 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12057 #: modules/codec/subsdec.c:131
12058 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12059 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12061 #: modules/codec/subsdec.c:132
12062 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12063 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12065 #: modules/codec/subsdec.c:135
12066 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12067 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12069 #: modules/codec/subsdec.c:136
12070 msgid "Thai (Windows-874)"
12071 msgstr "Thai (Windows-874)"
12073 #: modules/codec/subsdec.c:138
12074 msgid "Baltic (Latin-7)"
12075 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12077 #: modules/codec/subsdec.c:139
12078 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12079 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12081 #: modules/codec/subsdec.c:142
12082 msgid "Celtic (Latin-8)"
12083 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12085 #: modules/codec/subsdec.c:145
12086 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12087 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12089 #: modules/codec/subsdec.c:147
12090 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12091 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12093 #: modules/codec/subsdec.c:148
12094 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12095 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12097 #: modules/codec/subsdec.c:149
12098 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12099 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12101 #: modules/codec/subsdec.c:150
12102 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12103 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12105 #: modules/codec/subsdec.c:151
12106 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12107 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12109 #: modules/codec/subsdec.c:152
12110 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12111 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12113 #: modules/codec/subsdec.c:153
12114 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12115 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12117 #: modules/codec/subsdec.c:154
12118 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12119 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12121 #: modules/codec/subsdec.c:155
12122 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12123 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12125 #: modules/codec/subsdec.c:156
12126 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12127 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12129 #: modules/codec/subsdec.c:158
12130 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12131 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12133 #: modules/codec/subsdec.c:159
12134 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12135 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12137 #: modules/codec/subsdec.c:166
12138 msgid "Subtitle text encoding"
12141 #: modules/codec/subsdec.c:167
12142 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12143 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12145 #: modules/codec/subsdec.c:168
12146 msgid "Subtitle justification"
12149 #: modules/codec/subsdec.c:169
12150 msgid "Set the justification of subtitles"
12151 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12153 #: modules/codec/subsdec.c:170
12154 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12157 #: modules/codec/subsdec.c:171
12159 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12162 #: modules/codec/subsdec.c:174
12164 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12165 "but you can choose to disable all formatting."
12167 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12168 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12170 #: modules/codec/subsdec.c:182
12171 msgid "Text subtitle decoder"
12175 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12176 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12177 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12178 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12179 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12180 #. Other scripts use other code pages.
12182 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12183 #. the VideoLAN translators mailing list.
12184 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12189 #: modules/codec/subsusf.c:46
12193 #: modules/codec/subsusf.c:47
12194 msgid "USF subtitles decoder"
12195 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12197 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12198 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12199 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12201 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12202 msgid "SVCD subtitles"
12203 msgstr "Subtítulos SVCD"
12205 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12206 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12207 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12209 #: modules/codec/t140.c:35
12210 msgid "T.140 text encoder"
12211 msgstr "Codificador de testu T.140"
12213 #: modules/codec/telx.c:54
12214 msgid "Override page"
12215 msgstr "Invalidar páxina"
12217 #: modules/codec/telx.c:55
12219 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12220 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12221 "usually 888 or 889)."
12223 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12224 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12225 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12227 #: modules/codec/telx.c:60
12228 msgid "Ignore subtitle flag"
12229 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
12231 #: modules/codec/telx.c:61
12232 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12234 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
12237 #: modules/codec/telx.c:64
12238 msgid "Workaround for France"
12239 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
12241 #: modules/codec/telx.c:65
12243 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12244 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12245 "your subtitles don't appear."
12247 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
12248 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
12249 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
12251 #: modules/codec/telx.c:71
12252 msgid "Teletext subtitles decoder"
12253 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
12255 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12257 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12258 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12260 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12261 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
12263 #: modules/codec/theora.c:112
12264 msgid "Theora video decoder"
12265 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12267 #: modules/codec/theora.c:118
12268 msgid "Theora video packetizer"
12269 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
12271 #: modules/codec/theora.c:125
12272 msgid "Theora video encoder"
12273 msgstr "Codificador de videu Theora"
12275 #: modules/codec/twolame.c:56
12277 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12278 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12280 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
12281 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
12284 #: modules/codec/twolame.c:59
12285 msgid "Stereo mode"
12286 msgstr "Mou estéreo"
12288 #: modules/codec/twolame.c:60
12289 msgid "Handling mode for stereo streams"
12290 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
12292 #: modules/codec/twolame.c:61
12296 #: modules/codec/twolame.c:63
12297 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12299 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
12302 #: modules/codec/twolame.c:64
12303 msgid "Psycho-acoustic model"
12304 msgstr "Modelu psico-acústicu"
12306 #: modules/codec/twolame.c:66
12307 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12308 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
12310 #: modules/codec/twolame.c:70
12311 msgid "Joint stereo"
12312 msgstr "Estéreo mistu"
12314 #: modules/codec/twolame.c:75
12315 msgid "Libtwolame audio encoder"
12316 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12318 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12319 msgid "Ulead DV audio decoder"
12322 #: modules/codec/vorbis.c:175
12323 msgid "Maximum encoding bitrate"
12324 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12326 #: modules/codec/vorbis.c:177
12327 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12328 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
12330 #: modules/codec/vorbis.c:178
12331 msgid "Minimum encoding bitrate"
12332 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12334 #: modules/codec/vorbis.c:180
12336 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12339 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
12341 #: modules/codec/vorbis.c:183
12342 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12343 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12345 #: modules/codec/vorbis.c:187
12346 msgid "Vorbis audio decoder"
12347 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12349 #: modules/codec/vorbis.c:198
12350 msgid "Vorbis audio packetizer"
12351 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12353 #: modules/codec/vorbis.c:205
12354 msgid "Vorbis audio encoder"
12355 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12357 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12358 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12359 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
12361 #: modules/codec/x264.c:62
12362 msgid "Maximum GOP size"
12363 msgstr "Máximu tamañu GOP"
12365 #: modules/codec/x264.c:63
12367 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12368 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12372 #: modules/codec/x264.c:67
12373 msgid "Minimum GOP size"
12374 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
12376 #: modules/codec/x264.c:68
12378 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12379 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12380 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12381 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12382 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12383 "the IDR-frame. \n"
12384 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12385 "frames, but do not start a new GOP."
12387 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
12388 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
12389 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
12390 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
12391 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
12392 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
12394 #: modules/codec/x264.c:77
12395 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12398 #: modules/codec/x264.c:79
12400 "none: use closed GOPs only\n"
12401 "normal: use standard open GOPs\n"
12402 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12405 #: modules/codec/x264.c:83
12406 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12409 #: modules/codec/x264.c:86
12410 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12413 #: modules/codec/x264.c:87
12415 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12416 "ray compatibility\n"
12417 "e.g. resolution, framerate, level"
12420 #: modules/codec/x264.c:90
12421 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12422 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
12424 #: modules/codec/x264.c:91
12426 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12427 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12428 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12429 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12430 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12431 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12434 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
12435 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
12436 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
12437 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
12438 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
12439 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
12440 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
12441 "codificación. Rangu 1 a 100."
12443 #: modules/codec/x264.c:102
12444 msgid "B-frames between I and P"
12445 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
12447 #: modules/codec/x264.c:103
12448 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12450 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
12452 #: modules/codec/x264.c:106
12453 msgid "Adaptive B-frame decision"
12454 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
12456 #: modules/codec/x264.c:107
12458 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12459 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12461 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
12462 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
12464 #: modules/codec/x264.c:111
12465 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12466 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
12468 #: modules/codec/x264.c:112
12470 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12471 "negative values cause less B-frames."
12473 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
12474 "los valores negativos menos."
12476 #: modules/codec/x264.c:116
12477 msgid "Keep some B-frames as references"
12478 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
12480 #: modules/codec/x264.c:117
12482 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12483 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12485 " - none: Disabled\n"
12486 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12487 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12490 #: modules/codec/x264.c:125
12491 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12494 #: modules/codec/x264.c:126
12496 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12497 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12500 #: modules/codec/x264.c:129
12504 #: modules/codec/x264.c:130
12506 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12507 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12509 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12510 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
12511 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
12513 #: modules/codec/x264.c:134
12514 msgid "Number of reference frames"
12515 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
12517 #: modules/codec/x264.c:135
12519 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12520 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12521 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12523 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
12524 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
12525 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
12527 #: modules/codec/x264.c:140
12528 msgid "Skip loop filter"
12529 msgstr "Omitir filtru de bucle"
12531 #: modules/codec/x264.c:141
12532 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12533 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
12535 #: modules/codec/x264.c:143
12536 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12537 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
12539 #: modules/codec/x264.c:144
12541 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12542 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12544 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
12545 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
12547 #: modules/codec/x264.c:148
12548 msgid "H.264 level"
12549 msgstr "Nivel H.264"
12551 #: modules/codec/x264.c:149
12553 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12554 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12555 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12556 "for letting x264 set level."
12559 #: modules/codec/x264.c:154
12560 msgid "H.264 profile"
12561 msgstr "Perfil H.264"
12563 #: modules/codec/x264.c:155
12564 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12567 #: modules/codec/x264.c:161
12568 msgid "Interlaced mode"
12569 msgstr "Módulu entellazáu"
12571 #: modules/codec/x264.c:162
12572 msgid "Pure-interlaced mode."
12573 msgstr "Mou entellazáu puru."
12575 #: modules/codec/x264.c:164
12576 msgid "Frame packing"
12579 #: modules/codec/x264.c:165
12581 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12582 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12583 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12584 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12585 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12586 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12587 " 5: frame alternation - one view per frame"
12590 #: modules/codec/x264.c:173
12591 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12594 #: modules/codec/x264.c:174
12595 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12598 #: modules/codec/x264.c:176
12599 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12600 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12602 #: modules/codec/x264.c:177
12603 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12604 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12606 #: modules/codec/x264.c:179
12607 msgid "Force number of slices per frame"
12608 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
12610 #: modules/codec/x264.c:180
12611 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12614 #: modules/codec/x264.c:182
12615 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12616 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
12618 #: modules/codec/x264.c:183
12619 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12621 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12623 #: modules/codec/x264.c:185
12624 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12625 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
12627 #: modules/codec/x264.c:186
12628 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12629 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
12631 #: modules/codec/x264.c:189
12633 msgstr "Indicar QP"
12635 #: modules/codec/x264.c:190
12637 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12638 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12640 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
12641 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
12642 "(ensin perdes) a 51."
12644 #: modules/codec/x264.c:194
12645 msgid "Quality-based VBR"
12646 msgstr "VBR calidable"
12648 #: modules/codec/x264.c:195
12649 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12650 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
12652 #: modules/codec/x264.c:197
12656 #: modules/codec/x264.c:198
12657 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12658 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
12660 #: modules/codec/x264.c:201
12664 #: modules/codec/x264.c:202
12665 msgid "Maximum quantizer parameter."
12666 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
12668 #: modules/codec/x264.c:204
12669 msgid "Max QP step"
12670 msgstr "Máx pasu QP"
12672 #: modules/codec/x264.c:205
12673 msgid "Max QP step between frames."
12674 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
12676 #: modules/codec/x264.c:207
12677 msgid "Average bitrate tolerance"
12678 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
12680 #: modules/codec/x264.c:208
12681 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12682 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
12684 #: modules/codec/x264.c:211
12685 msgid "Max local bitrate"
12686 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12688 #: modules/codec/x264.c:212
12689 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12690 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12692 #: modules/codec/x264.c:214
12694 msgstr "Buffer VBV"
12696 #: modules/codec/x264.c:215
12697 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12698 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
12700 #: modules/codec/x264.c:218
12701 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12702 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12704 #: modules/codec/x264.c:219
12706 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12709 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
12712 #: modules/codec/x264.c:222
12713 msgid "How AQ distributes bits"
12714 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
12716 #: modules/codec/x264.c:223
12718 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12720 " - 1: Current x264 default mode\n"
12721 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12723 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
12725 #: modules/codec/x264.c:228
12726 msgid "Strength of AQ"
12727 msgstr "Fuercia de AQ"
12729 #: modules/codec/x264.c:229
12731 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12732 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12733 " - 0.5: weak AQ\n"
12734 " - 1.5: strong AQ"
12737 #: modules/codec/x264.c:235
12738 msgid "QP factor between I and P"
12739 msgstr "Factor QP ente I y P"
12741 #: modules/codec/x264.c:236
12742 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12743 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
12745 #: modules/codec/x264.c:239
12746 msgid "QP factor between P and B"
12747 msgstr "Factor QP ente P y B"
12749 #: modules/codec/x264.c:240
12750 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12751 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
12753 #: modules/codec/x264.c:242
12754 msgid "QP difference between chroma and luma"
12755 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
12757 #: modules/codec/x264.c:243
12758 msgid "QP difference between chroma and luma."
12759 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
12761 #: modules/codec/x264.c:245
12762 msgid "Multipass ratecontrol"
12763 msgstr "Tasa de control multipase"
12765 #: modules/codec/x264.c:246
12767 "Multipass ratecontrol:\n"
12768 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12769 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12770 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12773 #: modules/codec/x264.c:251
12774 msgid "QP curve compression"
12775 msgstr "Compresión de curva QP"
12777 #: modules/codec/x264.c:252
12778 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12779 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12781 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12782 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12783 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
12785 #: modules/codec/x264.c:255
12787 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12788 "blurs complexity."
12790 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
12791 "Temporalmente aborrona la complexidá."
12793 #: modules/codec/x264.c:259
12795 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12799 #: modules/codec/x264.c:264
12800 msgid "Partitions to consider"
12801 msgstr "Particiones a considerar"
12803 #: modules/codec/x264.c:265
12805 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12808 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12809 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12810 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12811 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12812 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
12814 #: modules/codec/x264.c:273
12815 msgid "Direct MV prediction mode"
12816 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
12818 #: modules/codec/x264.c:276
12819 msgid "Direct prediction size"
12820 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
12822 #: modules/codec/x264.c:277
12824 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12826 " - -1: smallest possible according to level\n"
12828 "Tamañu de predicción direuta: - 0: 4x4\n"
12830 " - -1: smallest possible according to level\n"
12832 #: modules/codec/x264.c:282
12833 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12834 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
12836 #: modules/codec/x264.c:283
12837 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12838 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
12840 #: modules/codec/x264.c:285
12841 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12842 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
12844 #: modules/codec/x264.c:286
12846 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12847 " - 1: Blind offset\n"
12848 " - 2: Smart analysis\n"
12851 #: modules/codec/x264.c:291
12852 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12853 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
12855 #: modules/codec/x264.c:292
12857 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12859 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12860 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12861 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12862 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12865 #: modules/codec/x264.c:299
12866 msgid "Maximum motion vector search range"
12867 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
12869 #: modules/codec/x264.c:300
12871 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12872 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12873 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12875 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
12876 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
12877 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
12880 #: modules/codec/x264.c:305
12881 msgid "Maximum motion vector length"
12882 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
12884 #: modules/codec/x264.c:306
12886 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12888 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
12891 #: modules/codec/x264.c:309
12892 msgid "Minimum buffer space between threads"
12893 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
12895 #: modules/codec/x264.c:310
12897 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12900 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
12903 #: modules/codec/x264.c:313
12904 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12907 #: modules/codec/x264.c:314
12909 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12910 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12914 #: modules/codec/x264.c:318
12915 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12916 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
12918 #: modules/codec/x264.c:320
12920 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12921 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12922 "quality). Range 1 to 9."
12924 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
12925 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
12926 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
12928 #: modules/codec/x264.c:324
12929 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12931 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
12933 #: modules/codec/x264.c:327
12934 msgid "Decide references on a per partition basis"
12935 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
12937 #: modules/codec/x264.c:328
12939 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12940 "as opposed to only one ref per macroblock."
12942 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
12943 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
12945 #: modules/codec/x264.c:332
12946 msgid "Chroma in motion estimation"
12947 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
12949 #: modules/codec/x264.c:333
12950 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12951 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
12953 #: modules/codec/x264.c:336
12954 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12955 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
12957 #: modules/codec/x264.c:338
12958 msgid "Adaptive spatial transform size"
12959 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
12961 #: modules/codec/x264.c:340
12962 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12963 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
12965 #: modules/codec/x264.c:342
12966 msgid "Trellis RD quantization"
12967 msgstr "Quantización RD trellis"
12969 #: modules/codec/x264.c:343
12971 "Trellis RD quantization: \n"
12973 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12974 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12975 "This requires CABAC."
12976 msgstr "Quantización Trellis RD"
12978 #: modules/codec/x264.c:349
12979 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12980 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
12982 #: modules/codec/x264.c:350
12983 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12984 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
12986 #: modules/codec/x264.c:352
12987 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12988 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
12990 #: modules/codec/x264.c:353
12992 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12993 "small single coefficient."
12995 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
12996 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
12998 #: modules/codec/x264.c:356
12999 msgid "Use Psy-optimizations"
13000 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13002 #: modules/codec/x264.c:357
13003 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13004 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13006 #: modules/codec/x264.c:361
13008 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13011 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13012 "1000 paez ser un rangu útil."
13014 #: modules/codec/x264.c:364
13015 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13018 #: modules/codec/x264.c:365
13019 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13022 #: modules/codec/x264.c:368
13023 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13026 #: modules/codec/x264.c:369
13027 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13030 #: modules/codec/x264.c:374
13031 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13032 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13034 #: modules/codec/x264.c:375
13035 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13036 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13038 #: modules/codec/x264.c:378
13039 msgid "CPU optimizations"
13040 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13042 #: modules/codec/x264.c:379
13043 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13044 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13046 #: modules/codec/x264.c:381
13047 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13048 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13050 #: modules/codec/x264.c:382
13051 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13053 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13056 #: modules/codec/x264.c:384
13057 msgid "PSNR computation"
13058 msgstr "Cálculu de PSNR"
13060 #: modules/codec/x264.c:385
13062 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13065 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13066 "calidá de codificación actual."
13068 #: modules/codec/x264.c:388
13069 msgid "SSIM computation"
13070 msgstr "Cálculu SSIM"
13072 #: modules/codec/x264.c:389
13074 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13077 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13078 "calidá de codificación actual."
13080 #: modules/codec/x264.c:392
13082 msgstr "Mou silenciosu"
13084 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13087 msgstr "Estadístiques"
13089 #: modules/codec/x264.c:395
13090 msgid "Print stats for each frame."
13091 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13093 #: modules/codec/x264.c:397
13094 msgid "SPS and PPS id numbers"
13095 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13097 #: modules/codec/x264.c:398
13099 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13102 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13105 #: modules/codec/x264.c:401
13106 msgid "Access unit delimiters"
13107 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13109 #: modules/codec/x264.c:402
13110 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13111 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13113 #: modules/codec/x264.c:404
13114 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13117 #: modules/codec/x264.c:405
13119 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13120 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13123 #: modules/codec/x264.c:408
13124 msgid "HRD-timing information"
13125 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13127 #: modules/codec/x264.c:409
13128 msgid "Default tune setting used"
13131 #: modules/codec/x264.c:410
13132 msgid "Default preset setting used"
13135 #: modules/codec/x264.c:412
13136 msgid "x264 advanced options."
13139 #: modules/codec/x264.c:413
13140 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13143 #: modules/codec/x264.c:418
13147 #: modules/codec/x264.c:418
13151 #: modules/codec/x264.c:418
13155 #: modules/codec/x264.c:418
13159 #: modules/codec/x264.c:418
13163 #: modules/codec/x264.c:429
13167 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13170 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13171 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13172 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13176 #: modules/codec/x264.c:429
13180 #: modules/codec/x264.c:434
13184 #: modules/codec/x264.c:434
13188 #: modules/codec/x264.c:439
13189 msgid "checkerboard"
13192 #: modules/codec/x264.c:439
13193 msgid "column alternation"
13196 #: modules/codec/x264.c:439
13197 msgid "row alternation"
13200 #: modules/codec/x264.c:439
13201 msgid "side by side"
13204 #: modules/codec/x264.c:439
13208 #: modules/codec/x264.c:439
13209 msgid "frame alternation"
13212 #: modules/codec/x264.c:443
13213 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13216 #: modules/codec/x264.c:446
13217 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13220 #: modules/codec/xwd.c:36
13221 msgid "XWD image decoder"
13224 #: modules/codec/zvbi.c:58
13225 msgid "Teletext page"
13226 msgstr "Páxina de teletestu"
13228 #: modules/codec/zvbi.c:59
13229 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13231 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
13233 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13234 msgid "Teletext transparency"
13237 #: modules/codec/zvbi.c:63
13238 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13239 msgstr "Poner vbi-opacu a falsu fai'l testu en caxa tresparente."
13241 #: modules/codec/zvbi.c:66
13242 msgid "Teletext alignment"
13243 msgstr "Alliniación de teletestu"
13245 #: modules/codec/zvbi.c:68
13247 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13248 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13251 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
13252 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
13253 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
13255 #: modules/codec/zvbi.c:72
13256 msgid "Teletext text subtitles"
13257 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
13259 #: modules/codec/zvbi.c:73
13260 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13261 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
13263 #: modules/codec/zvbi.c:82
13264 msgid "VBI and Teletext decoder"
13265 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
13267 #: modules/codec/zvbi.c:83
13268 msgid "VBI & Teletext"
13269 msgstr "VBI y teletestu"
13271 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13275 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13276 msgid "D-Bus control interface"
13277 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13279 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13280 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13281 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13287 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13290 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13291 msgid "VLC media player"
13292 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13294 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13295 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13296 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13298 #: modules/control/dummy.c:39
13300 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13301 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13302 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13304 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
13305 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
13306 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
13307 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13309 #: modules/control/dummy.c:49
13310 msgid "Dummy interface"
13311 msgstr "Interfaz simulada"
13313 #: modules/control/gestures.c:71
13314 msgid "Motion threshold (10-100)"
13315 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
13317 #: modules/control/gestures.c:73
13318 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13319 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
13321 #: modules/control/gestures.c:75
13322 msgid "Trigger button"
13323 msgstr "Botón activador"
13325 #: modules/control/gestures.c:77
13326 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13327 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
13329 #: modules/control/gestures.c:83
13333 #: modules/control/gestures.c:86
13337 #: modules/control/gestures.c:94
13338 msgid "Mouse gestures control interface"
13339 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
13341 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13342 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13344 msgid "Global Hotkeys"
13345 msgstr "Atayos de tecláu globales"
13347 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13348 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13349 msgid "Global Hotkeys interface"
13350 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
13352 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13356 msgstr "Atayos de tecláu"
13358 #: modules/control/hotkeys.c:89
13359 msgid "Hotkeys management interface"
13360 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
13362 #: modules/control/hotkeys.c:188
13366 #: modules/control/hotkeys.c:195
13371 #: modules/control/hotkeys.c:202
13376 #: modules/control/hotkeys.c:325
13378 msgid "Audio Device: %s"
13379 msgstr "Preséu d'audio: %s"
13381 #: modules/control/hotkeys.c:388
13385 #: modules/control/hotkeys.c:388
13386 msgid "Recording done"
13387 msgstr "Grabación fecha"
13389 #: modules/control/hotkeys.c:403
13390 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13393 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13394 msgid "No active subtitle"
13397 #: modules/control/hotkeys.c:424
13398 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13401 #: modules/control/hotkeys.c:444
13402 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13405 #: modules/control/hotkeys.c:453
13407 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13410 #: modules/control/hotkeys.c:466
13411 msgid "Sub sync: delay reset"
13414 #: modules/control/hotkeys.c:495
13416 msgid "Subtitle delay %i ms"
13417 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13419 #: modules/control/hotkeys.c:511
13421 msgid "Audio delay %i ms"
13422 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13424 #: modules/control/hotkeys.c:547
13426 msgid "Audio track: %s"
13427 msgstr "Pista d'audio: %s"
13429 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13431 msgid "Subtitle track: %s"
13432 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13434 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13438 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13440 msgid "Program Service ID: %s"
13443 #: modules/control/hotkeys.c:763
13445 msgid "Aspect ratio: %s"
13446 msgstr "Proporción: %s"
13448 #: modules/control/hotkeys.c:793
13451 msgstr "Retayar: %s"
13453 #: modules/control/hotkeys.c:841
13454 msgid "Zooming reset"
13455 msgstr "Reanicializar ampliación"
13457 #: modules/control/hotkeys.c:848
13458 msgid "Scaled to screen"
13459 msgstr "Escalar a pantalla"
13461 #: modules/control/hotkeys.c:850
13462 msgid "Original Size"
13463 msgstr "Tamañu orixinal"
13465 #: modules/control/hotkeys.c:919
13467 msgid "Zoom mode: %s"
13468 msgstr "Mou zoom: %s"
13470 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13471 msgid "Deinterlace off"
13472 msgstr "Desentellazar desactiváu"
13474 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13475 msgid "Deinterlace on"
13476 msgstr "Desentellazar activáu"
13478 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13479 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13482 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13484 msgid "Subtitle position %d px"
13487 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13489 msgid "Volume %ld%%"
13492 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13494 msgid "Speed: %.2fx"
13495 msgstr "Velocidá: %.2fx"
13497 #: modules/control/lirc.c:46
13498 msgid "Change the lirc configuration file"
13499 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
13501 #: modules/control/lirc.c:48
13503 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13504 "users home directory."
13506 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
13507 "carpeta del usuariu."
13509 #: modules/control/lirc.c:58
13511 msgstr "Infrarroxu"
13513 #: modules/control/lirc.c:61
13514 msgid "Infrared remote control interface"
13515 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
13517 #: modules/control/motion.c:65
13519 msgstr "movimientu"
13521 #: modules/control/motion.c:68
13522 msgid "motion control interface"
13523 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
13525 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13527 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13529 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
13532 #: modules/control/netsync.c:57
13533 msgid "Network master clock"
13534 msgstr "Reló de rede maestru"
13536 #: modules/control/netsync.c:58
13538 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13539 "for clients listening"
13542 #: modules/control/netsync.c:62
13543 msgid "Master server ip address"
13544 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
13546 #: modules/control/netsync.c:63
13548 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13551 #: modules/control/netsync.c:66
13552 msgid "UDP timeout (in ms)"
13553 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
13555 #: modules/control/netsync.c:67
13556 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13557 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
13559 #: modules/control/netsync.c:71
13560 msgid "Network Sync"
13561 msgstr "Sincronización de rede"
13563 #: modules/control/netsync.c:72
13564 msgid "Network synchronization"
13565 msgstr "Sincronización de rede"
13567 #: modules/control/ntservice.c:44
13568 msgid "Install Windows Service"
13569 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
13571 #: modules/control/ntservice.c:46
13572 msgid "Install the Service and exit."
13573 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
13575 #: modules/control/ntservice.c:47
13576 msgid "Uninstall Windows Service"
13577 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
13579 #: modules/control/ntservice.c:49
13580 msgid "Uninstall the Service and exit."
13581 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
13583 #: modules/control/ntservice.c:50
13584 msgid "Display name of the Service"
13585 msgstr "Amosar nome del serviciu"
13587 #: modules/control/ntservice.c:52
13588 msgid "Change the display name of the Service."
13589 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
13591 #: modules/control/ntservice.c:53
13592 msgid "Configuration options"
13593 msgstr "Opciones de configuración"
13595 #: modules/control/ntservice.c:55
13597 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13598 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13601 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
13602 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
13603 "correchamente configuráu."
13605 #: modules/control/ntservice.c:60
13607 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13608 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13609 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13611 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
13612 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
13613 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
13615 #: modules/control/ntservice.c:66
13617 msgstr "Serviciu NT"
13619 #: modules/control/ntservice.c:67
13620 msgid "Windows Service interface"
13621 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
13623 #: modules/control/rc.c:70
13624 msgid "Initializing"
13625 msgstr "Anicializando"
13627 #: modules/control/rc.c:71
13631 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13637 #: modules/control/rc.c:75
13641 #: modules/control/rc.c:161
13642 msgid "Show stream position"
13643 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
13645 #: modules/control/rc.c:162
13647 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13649 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
13652 #: modules/control/rc.c:165
13656 #: modules/control/rc.c:166
13657 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13658 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13660 #: modules/control/rc.c:168
13661 msgid "UNIX socket command input"
13662 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13664 #: modules/control/rc.c:169
13665 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13666 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13668 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13669 msgid "TCP command input"
13670 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13672 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13674 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13675 "port the interface will bind to."
13677 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
13678 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
13680 #: modules/control/rc.c:179
13682 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13683 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13684 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13686 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
13687 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
13688 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
13689 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13691 #: modules/control/rc.c:186
13695 #: modules/control/rc.c:189
13696 msgid "Remote control interface"
13697 msgstr "Interfaz de control remotu"
13699 #: modules/control/rc.c:349
13700 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13701 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
13703 #: modules/control/rc.c:761
13705 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13706 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
13708 #: modules/control/rc.c:779
13709 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13710 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
13712 #: modules/control/rc.c:781
13713 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13714 msgstr "| add XYZ . . . . . . amiesta XYZ a llista de reproducción"
13716 #: modules/control/rc.c:782
13717 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13718 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a llista de reproducción"
13720 #: modules/control/rc.c:783
13721 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13722 msgstr "| playlist . . amosar oxetos en llista de reproducción"
13724 #: modules/control/rc.c:784
13725 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13726 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
13728 #: modules/control/rc.c:785
13729 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13730 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13732 #: modules/control/rc.c:786
13733 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13734 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
13736 #: modules/control/rc.c:787
13737 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13738 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
13740 #: modules/control/rc.c:788
13741 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13742 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
13744 #: modules/control/rc.c:789
13745 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13746 msgstr "| repeat [on|off] . . . camudar repetir oxetu de llista"
13748 #: modules/control/rc.c:790
13749 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13750 msgstr "| loop [on|off] . . . . camudar bucle de llista de reproducción"
13752 #: modules/control/rc.c:791
13753 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13754 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . camudar saltu aleatoriu"
13756 #: modules/control/rc.c:792
13757 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13758 msgstr "| clear . . . . . . . . . llimpiar llista de reproducción"
13760 #: modules/control/rc.c:793
13761 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13762 msgstr "| status . . . . estáu actual de llista de reproducción"
13764 #: modules/control/rc.c:794
13765 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13766 msgstr "| title [X] . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
13768 #: modules/control/rc.c:795
13769 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13770 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
13772 #: modules/control/rc.c:796
13773 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13774 msgstr "| title_p . . . . . . . títulu previu n'oxetu actual"
13776 #: modules/control/rc.c:797
13777 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13778 msgstr "| chapter [X] . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
13780 #: modules/control/rc.c:798
13781 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13782 msgstr "| chapter_n . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
13784 #: modules/control/rc.c:799
13785 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13786 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulu previu n'oxetu actual"
13788 #: modules/control/rc.c:801
13789 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13790 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
13792 #: modules/control/rc.c:802
13793 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13794 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
13796 #: modules/control/rc.c:803
13797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13798 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidá"
13800 #: modules/control/rc.c:804
13801 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13802 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
13804 #: modules/control/rc.c:805
13805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13806 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
13808 #: modules/control/rc.c:806
13809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13810 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
13812 #: modules/control/rc.c:807
13813 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13814 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13816 #: modules/control/rc.c:808
13817 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13818 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
13820 #: modules/control/rc.c:809
13821 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13822 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
13824 #: modules/control/rc.c:810
13825 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13826 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13828 #: modules/control/rc.c:811
13829 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13830 msgstr "| stats . . . . . . . . amosar información estadística"
13832 #: modules/control/rc.c:812
13833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13834 msgstr "| get_time . . segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
13836 #: modules/control/rc.c:813
13837 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13838 msgstr "| is_playing . . . . 1 si reproduz emisión, 0 si non"
13840 #: modules/control/rc.c:814
13841 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13842 msgstr "| get_title . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
13844 #: modules/control/rc.c:815
13845 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13846 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
13848 #: modules/control/rc.c:817
13849 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13850 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio"
13852 #: modules/control/rc.c:818
13853 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13854 msgstr "| volup [X] . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
13856 #: modules/control/rc.c:819
13857 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13858 msgstr "| voldown [X] . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
13860 #: modules/control/rc.c:820
13861 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
13864 #: modules/control/rc.c:821
13865 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13866 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . afitar/llograr canales d'audio"
13868 #: modules/control/rc.c:822
13869 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13870 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio"
13872 #: modules/control/rc.c:823
13873 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13874 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista de videu"
13876 #: modules/control/rc.c:824
13877 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13878 msgstr "| vratio [X] . . . . afitar/llograr proporción de videu"
13880 #: modules/control/rc.c:825
13881 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13882 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . afitar/llograr retayu de videu"
13884 #: modules/control/rc.c:826
13885 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13886 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
13888 #: modules/control/rc.c:827
13889 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13890 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu"
13892 #: modules/control/rc.c:828
13893 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
13896 #: modules/control/rc.c:829
13897 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13898 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
13900 #: modules/control/rc.c:830
13901 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13902 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13904 #: modules/control/rc.c:832
13905 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13906 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda"
13908 #: modules/control/rc.c:833
13909 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13910 msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
13912 #: modules/control/rc.c:834
13913 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13914 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13916 #: modules/control/rc.c:836
13917 msgid "+----[ end of help ]"
13918 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
13920 #: modules/control/rc.c:963
13921 msgid "Press menu select or pause to continue."
13922 msgstr "Calca escoyer menú o posa pa siguir."
13924 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13925 #: modules/control/rc.c:1487
13926 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13927 msgstr "Escribi «menu select» (escoyer menú) o «pause» (posa) pa siguir."
13929 #: modules/control/rc.c:1281
13930 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13931 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
13933 #: modules/control/rc.c:1292
13935 msgid "Playlist has only %u element"
13936 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13940 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13941 msgid "+-[Incoming]"
13942 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13944 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13946 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13947 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
13949 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13951 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13952 msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
13954 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13956 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13957 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
13959 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13961 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13962 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
13964 #: modules/control/rc.c:1752
13966 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13967 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
13969 #: modules/control/rc.c:1754
13971 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13972 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
13974 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13975 msgid "+-[Video Decoding]"
13976 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
13978 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13980 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13981 msgstr "| videu decodificáu : %5<PRIi64>"
13983 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13985 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13986 msgstr "| fotogrames amosaos : %5<PRIi64>"
13988 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13990 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13991 msgstr "| fotogrames perdíos : %5<PRIi64>"
13993 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13994 msgid "+-[Audio Decoding]"
13995 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
13997 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13999 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14000 msgstr "| audio decodificáu : %5<PRIi64>"
14002 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14004 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14005 msgstr "| buffers reproducíos : %5<PRIi64>"
14007 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14009 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14010 msgstr "| buffers perdíos : %5<PRIi64>"
14012 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14013 msgid "+-[Streaming]"
14014 msgstr "+-[Emisión]"
14016 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14018 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14019 msgstr "| paquetes unviaos : %5<PRIi64>"
14021 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14023 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14024 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14026 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14028 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14029 msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
14031 #: modules/demux/aiff.c:49
14032 msgid "AIFF demuxer"
14033 msgstr "Demuxer AIFF"
14035 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14036 msgid "ASF/WMV demuxer"
14037 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14039 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14040 msgid "Could not demux ASF stream"
14041 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
14043 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14044 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14045 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
14047 #: modules/demux/au.c:50
14049 msgstr "Demuxer AU"
14051 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14052 msgid "Avformat demuxer"
14053 msgstr "Demuxor Avformat"
14055 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14059 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14060 msgid "Avformat muxer"
14061 msgstr "Muxor Avformat"
14063 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14064 msgid "Avformat mux"
14065 msgstr "multiplexor Avformat"
14067 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14068 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14069 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
14071 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14072 msgid "Format name"
14075 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14076 msgid "Internal libavcodec format name"
14079 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14080 msgid "Force interleaved method"
14081 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
14083 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14084 msgid "Force index creation"
14085 msgstr "Forciar creación d'índiz"
14087 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14089 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14090 "incomplete (not seekable)."
14092 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
14093 "incompletu (non buscable)."
14095 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14096 msgid "Ask for action"
14097 msgstr "Entrugar por aición"
14099 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14101 msgstr "Siempre iguar"
14103 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14105 msgstr "Enxamás iguar"
14107 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14108 msgid "Fix when necessary"
14111 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14112 msgid "AVI demuxer"
14113 msgstr "Demuxor AVI"
14115 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14116 msgid "Broken or missing AVI Index"
14119 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14121 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14123 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14124 "index in memory.\n"
14125 "This step might take a long time on a large file.\n"
14126 "What do you want to do?"
14129 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14130 msgid "Build index then play"
14131 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
14133 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14135 msgstr "Reproducir como"
14137 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14138 msgid "Do not play"
14139 msgstr "Nun reproducir"
14141 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14142 msgid "Fixing AVI Index..."
14143 msgstr "Reparar Index AVI..."
14145 #: modules/demux/cdg.c:43
14146 msgid "CDG demuxer"
14147 msgstr "Demuxor CDG"
14149 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14150 msgid "Dump module"
14153 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14154 msgid "Dump filename"
14155 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
14157 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14158 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14159 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
14161 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14162 msgid "Append to existing file"
14163 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
14165 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14166 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14167 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
14169 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14170 msgid "File dumper"
14171 msgstr "Volcador de ficheru"
14173 #: modules/demux/dirac.c:41
14174 msgid "Value to adjust dts by"
14177 #: modules/demux/dirac.c:54
14178 msgid "Dirac video demuxer"
14179 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
14181 #: modules/demux/flac.c:50
14182 msgid "FLAC demuxer"
14183 msgstr "Demuxer FLAC"
14185 #: modules/demux/image.c:44
14189 #: modules/demux/image.c:52
14191 msgstr "Decodificar"
14193 #: modules/demux/image.c:54
14194 msgid "Decode at the demuxer stage"
14197 #: modules/demux/image.c:56
14198 msgid "Forced chroma"
14199 msgstr "Forciar cromáu"
14201 #: modules/demux/image.c:58
14203 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14204 "specified chroma."
14207 #: modules/demux/image.c:61
14208 msgid "Duration in seconds"
14209 msgstr "Duración en segundos"
14211 #: modules/demux/image.c:63
14213 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14214 "an unlimited play time."
14217 #: modules/demux/image.c:68
14218 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14221 #: modules/demux/image.c:70
14223 msgstr "Tiempu real"
14225 #: modules/demux/image.c:72
14227 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14231 #: modules/demux/image.c:76
14232 msgid "Image demuxer"
14233 msgstr "Demuxor d'imaxe"
14235 #: modules/demux/image.c:77
14239 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14240 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14241 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14243 msgid "Frames per Second"
14244 msgstr "Fotogrames per segundu"
14246 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14248 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14249 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14251 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
14252 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
14254 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14255 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14256 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14258 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14259 msgid "--- DVD Menu"
14260 msgstr "--- Menú de DVD"
14262 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14263 msgid "First Played"
14264 msgstr "Reproducíu primero"
14266 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14267 msgid "Video Manager"
14268 msgstr "Xestor de videu"
14270 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14271 msgid "----- Title"
14272 msgstr "----- Títulu"
14274 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14275 msgid "Matroska stream demuxer"
14276 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14278 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14279 msgid "Respect ordered chapters"
14280 msgstr "Respetar orde de capítulos"
14282 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14283 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14284 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
14286 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14287 msgid "Chapter codecs"
14288 msgstr "Códecs de capítulu"
14290 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14291 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14292 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
14294 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14296 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14297 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
14299 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14301 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14302 "good for broken files)."
14304 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
14305 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14307 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14308 msgid "Seek based on percent not time"
14309 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
14311 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14312 msgid "Seek based on percent not time."
14313 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
14315 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14316 msgid "Dummy Elements"
14317 msgstr "Elementos simulaos"
14319 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14320 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14322 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14324 #: modules/demux/mod.c:54
14325 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14326 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
14328 #: modules/demux/mod.c:55
14329 msgid "Enable reverberation"
14330 msgstr "Habilitar reverberación"
14332 #: modules/demux/mod.c:56
14333 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14334 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14336 #: modules/demux/mod.c:58
14337 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14338 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
14340 #: modules/demux/mod.c:60
14341 msgid "Enable megabass mode"
14342 msgstr "Habilitar mou megagraves"
14344 #: modules/demux/mod.c:61
14345 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14346 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14348 #: modules/demux/mod.c:63
14350 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14351 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14353 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
14354 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14356 #: modules/demux/mod.c:66
14357 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14358 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14360 #: modules/demux/mod.c:68
14361 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14362 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
14364 #: modules/demux/mod.c:73
14365 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14366 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14368 #: modules/demux/mod.c:84
14369 msgid "Reverberation level"
14370 msgstr "Nivel de reverberación"
14372 #: modules/demux/mod.c:86
14373 msgid "Reverberation delay"
14374 msgstr "Retrasu de reverberación"
14376 #: modules/demux/mod.c:88
14378 msgstr "Megagraves"
14380 #: modules/demux/mod.c:91
14381 msgid "Mega bass level"
14382 msgstr "Nivel megagraves"
14384 #: modules/demux/mod.c:93
14385 msgid "Mega bass cutoff"
14386 msgstr "Corte de megagraves"
14388 #: modules/demux/mod.c:95
14390 msgstr "Soníu envolvente"
14392 #: modules/demux/mod.c:98
14393 msgid "Surround level"
14394 msgstr "Nivel envolvente"
14396 #: modules/demux/mod.c:100
14397 msgid "Surround delay (ms)"
14398 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14405 msgid "Classic Rock"
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14450 msgstr "Rithim & Blues"
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14458 msgstr "Industrial"
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14461 msgid "Alternative"
14462 msgstr "Alternativa"
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14465 msgid "Death Metal"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14474 msgstr "Banda sonora"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14477 msgid "Euro-Techno"
14478 msgstr "Tecno européu"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14505 msgid "Instrumental"
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14533 msgid "Alternative Rock"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14550 msgstr "Meditativa"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14553 msgid "Instrumental Pop"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14557 msgid "Instrumental Rock"
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14573 msgid "Techno-Industrial"
14574 msgstr "Tecno industrial"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14578 msgstr "Electrónica"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14586 msgstr "Dancie européu"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14593 msgid "Southern Rock"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14613 msgid "Christian Rap"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14625 msgid "Native American"
14626 msgstr "Nativa americana"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14637 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14639 msgid "Psychedelic"
14640 msgstr "Sicodélicu"
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14683 msgid "Rock & Roll"
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14699 msgid "National Folk"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14707 msgid "Fast Fusion"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14731 msgid "Gothic Rock"
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14735 msgid "Progressive Rock"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14739 msgid "Psychedelic Rock"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14743 msgid "Symphonic Rock"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14755 msgid "Easy Listening"
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14779 msgid "Chamber Music"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14799 msgid "Porn Groove"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14827 msgid "Power Ballad"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14831 msgid "Rhythmic Soul"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14867 msgid "Drum & Bass"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14871 msgid "Club - House"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14903 msgid "Christian Gangsta Rap"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14907 msgid "Heavy Metal"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14911 msgid "Black Metal"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14919 msgid "Contemporary Christian"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14923 msgid "Christian Rock"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14935 msgid "Thrash Metal"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14950 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14951 msgid "MP4 stream demuxer"
14952 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
14954 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14964 msgstr "Compositor"
14966 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14970 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14973 msgid "Information"
14974 msgstr "Información"
14976 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14980 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14982 msgstr "Descargu de responsabilidá"
14984 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14985 msgid "Requirements"
14986 msgstr "Requerimientos"
14988 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14989 msgid "Original Format"
14990 msgstr "Formatu orixinal"
14992 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14993 msgid "Display Source As"
14994 msgstr "Amosar fonte como"
14996 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14997 msgid "Host Computer"
14998 msgstr "Equipu anfitrión"
15000 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15004 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15005 msgid "Original Performer"
15008 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15009 msgid "Providers Source Content"
15012 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15016 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15020 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15021 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15025 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15026 msgid "Record Company"
15029 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15033 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15037 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15041 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15045 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15049 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15050 msgid "Art Director"
15053 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15054 msgid "Copyright Acknowledgement"
15057 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15061 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15062 msgid "Song Description"
15065 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15066 msgid "Liner Notes"
15069 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15070 msgid "Phonogram Rights"
15073 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15074 msgid "Sound Engineer"
15077 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15081 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15085 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15086 msgid "Executive Producer"
15089 #: modules/demux/mpc.c:62
15090 msgid "MusePack demuxer"
15091 msgstr "Demuxor MusePack"
15093 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15095 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15098 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15101 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15102 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15103 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15105 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15109 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15110 msgid "MPEG-4 video"
15111 msgstr "Videu MPEG-4"
15113 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15114 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15115 msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
15117 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15118 msgid "H264 video demuxer"
15119 msgstr "Demuxor de videu H264"
15121 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15122 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15123 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15125 #: modules/demux/nsc.c:47
15126 msgid "Windows Media NSC metademux"
15127 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15129 #: modules/demux/nsv.c:49
15130 msgid "NullSoft demuxer"
15131 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15133 #: modules/demux/nuv.c:49
15134 msgid "Nuv demuxer"
15135 msgstr "Demuxor Nuv"
15137 #: modules/demux/ogg.c:55
15138 msgid "OGG demuxer"
15139 msgstr "Demuxor OGG"
15141 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15142 msgid "Google Video"
15143 msgstr "Google Video"
15145 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15146 msgid "Show shoutcast adult content"
15147 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15149 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15150 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15152 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15153 "de videu shoutcast."
15155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15157 msgstr "Omitir publicidá"
15159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15161 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15162 "prevent adding them to the playlist."
15164 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15165 "s'amieste a la llista de reproducción."
15167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15168 msgid "M3U playlist import"
15169 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15172 msgid "RAM playlist import"
15173 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15176 msgid "PLS playlist import"
15177 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15180 msgid "B4S playlist import"
15181 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15184 msgid "DVB playlist import"
15185 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15188 msgid "Podcast parser"
15189 msgstr "Analizador podcast"
15191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15192 msgid "XSPF playlist import"
15193 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15196 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15197 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15200 msgid "ASX playlist import"
15201 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15204 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15205 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15207 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15208 msgid "QuickTime Media Link importer"
15209 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15212 msgid "Google Video Playlist importer"
15213 msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
15215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15216 msgid "Dummy IFO demux"
15219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15220 msgid "iTunes Music Library importer"
15221 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15224 msgid "WPL playlist import"
15225 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15228 msgid "ZPL playlist import"
15229 msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
15231 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15232 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15233 msgid "Podcast Info"
15234 msgstr "Info Podcast"
15236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15237 msgid "Podcast Link"
15238 msgstr "Enllaz Podcast"
15240 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15241 msgid "Podcast Copyright"
15242 msgstr "Copyright Podcast"
15244 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15245 msgid "Podcast Category"
15246 msgstr "Categoría Podcast"
15248 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15249 msgid "Podcast Keywords"
15250 msgstr "Claves de Podcast"
15252 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15253 msgid "Podcast Subtitle"
15254 msgstr "Subtítulu Podcast"
15256 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15257 msgid "Podcast Summary"
15258 msgstr "Sumariu Podcast"
15260 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15261 msgid "Podcast Publication Date"
15262 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15264 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15265 msgid "Podcast Author"
15266 msgstr "Autor Podcast"
15268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15269 msgid "Podcast Subcategory"
15270 msgstr "Subcategoría Podcast"
15272 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15273 msgid "Podcast Duration"
15274 msgstr "Duración Podcast"
15276 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15277 msgid "Podcast Type"
15278 msgstr "Tipu de Podcast"
15280 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15281 msgid "Podcast Size"
15282 msgstr "Tamañu Podcast"
15284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15289 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15293 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15297 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15301 #: modules/demux/ps.c:43
15302 msgid "Trust MPEG timestamps"
15303 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15305 #: modules/demux/ps.c:44
15307 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15308 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15309 "calculate from the bitrate instead."
15311 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15312 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15313 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15315 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15316 msgid "MPEG-PS demuxer"
15317 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15319 #: modules/demux/ps.c:57
15323 #: modules/demux/pva.c:43
15324 msgid "PVA demuxer"
15325 msgstr "Demuxor AU"
15327 #: modules/demux/rawaud.c:44
15328 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15329 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15331 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15333 msgid "Audio channels"
15334 msgstr "Canales d'audio"
15336 #: modules/demux/rawaud.c:47
15337 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15339 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
15341 #: modules/demux/rawaud.c:49
15342 msgid "FOURCC code of raw input format"
15343 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
15345 #: modules/demux/rawaud.c:51
15346 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15348 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
15349 "cuatro caráuteres."
15351 #: modules/demux/rawaud.c:53
15352 msgid "Forces the audio language"
15353 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
15355 #: modules/demux/rawaud.c:54
15357 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15358 "Default is 'eng'. "
15360 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
15361 "Por defeutu «eng»."
15363 #: modules/demux/rawaud.c:64
15364 msgid "Raw audio demuxer"
15365 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15367 #: modules/demux/rawdv.c:43
15369 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15371 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
15374 #: modules/demux/rawdv.c:51
15375 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15376 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
15378 #: modules/demux/rawvid.c:45
15380 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15381 "30000/1001 or 29.97"
15384 #: modules/demux/rawvid.c:49
15385 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15386 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
15388 #: modules/demux/rawvid.c:53
15389 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15390 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
15392 #: modules/demux/rawvid.c:56
15393 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15394 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
15396 #: modules/demux/rawvid.c:57
15397 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15398 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
15400 #: modules/demux/rawvid.c:65
15401 msgid "Raw video demuxer"
15402 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15404 #: modules/demux/real.c:70
15405 msgid "Real demuxer"
15406 msgstr "Demuxor real"
15408 #: modules/demux/sid.cpp:56
15409 msgid "C64 sid demuxer"
15410 msgstr "Demuxor de videu C64"
15412 #: modules/demux/smf.c:41
15413 msgid "SMF demuxer"
15414 msgstr "Demuxor SMF"
15416 #: modules/demux/stl.c:43
15417 msgid "EBU STL subtitles parser"
15420 #: modules/demux/subtitle.c:51
15421 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15422 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
15424 #: modules/demux/subtitle.c:53
15426 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15427 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15429 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
15430 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15432 #: modules/demux/subtitle.c:56
15434 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15438 #: modules/demux/subtitle.c:58
15439 msgid "Override the default track description."
15440 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15442 #: modules/demux/subtitle.c:70
15443 msgid "Text subtitle parser"
15446 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15447 msgid "Subtitle delay"
15450 #: modules/demux/subtitle.c:80
15451 msgid "Subtitle format"
15454 #: modules/demux/subtitle.c:83
15455 msgid "Subtitle description"
15458 #: modules/demux/ts.c:94
15462 #: modules/demux/ts.c:96
15463 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15465 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:"
15466 "tipu_de_emisión[,...])."
15468 #: modules/demux/ts.c:98
15469 msgid "Set id of ES to PID"
15470 msgstr "Indica id de ES a PID"
15472 #: modules/demux/ts.c:99
15474 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15475 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15476 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15478 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15479 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15480 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15482 #: modules/demux/ts.c:104
15483 msgid "Fast udp streaming"
15484 msgstr "Emisión rápida udp"
15486 #: modules/demux/ts.c:106
15487 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15489 "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
15492 #: modules/demux/ts.c:108
15493 msgid "MTU for out mode"
15494 msgstr "MTU pa mou salida"
15496 #: modules/demux/ts.c:109
15497 msgid "MTU for out mode."
15498 msgstr "MTU pa mou salida."
15500 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15504 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15506 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15508 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15511 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15512 msgid "Second CSA Key"
15513 msgstr "Segunda clave CSA"
15515 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15517 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15520 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15523 #: modules/demux/ts.c:120
15524 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15525 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15527 #: modules/demux/ts.c:121
15529 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15530 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15532 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15533 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15535 #: modules/demux/ts.c:125
15536 msgid "Separate sub-streams"
15539 #: modules/demux/ts.c:127
15541 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15542 "off this option when using stream output."
15544 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15545 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15547 #: modules/demux/ts.c:132
15549 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15550 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15553 #: modules/demux/ts.c:137
15554 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15555 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15557 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15562 #: modules/demux/ts.c:172
15563 msgid "Teletext subtitles"
15564 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15566 #: modules/demux/ts.c:173
15567 msgid "Teletext: additional information"
15568 msgstr "Teletestu: información adicional"
15570 #: modules/demux/ts.c:174
15571 msgid "Teletext: program schedule"
15572 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15574 #: modules/demux/ts.c:175
15575 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15576 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15578 #: modules/demux/ts.c:3594
15579 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15580 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15582 #: modules/demux/ts.c:3851
15583 msgid "clean effects"
15584 msgstr "llimpiar efeutos"
15586 #: modules/demux/ts.c:3852
15587 msgid "hearing impaired"
15588 msgstr "incapacidá auditiva"
15590 #: modules/demux/ts.c:3853
15591 msgid "visual impaired commentary"
15592 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15594 #: modules/demux/tta.c:45
15595 msgid "TTA demuxer"
15596 msgstr "Demuxor TTA"
15598 #: modules/demux/ty.c:59
15602 #: modules/demux/ty.c:60
15603 msgid "TY Stream audio/video demux"
15604 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
15606 #: modules/demux/ty.c:776
15607 msgid "Closed captions 1"
15608 msgstr "Subtítulos 1"
15610 #: modules/demux/ty.c:777
15611 msgid "Closed captions 2"
15612 msgstr "Subtítulos 2"
15614 #: modules/demux/ty.c:778
15615 msgid "Closed captions 3"
15616 msgstr "Subtítulos 3"
15618 #: modules/demux/ty.c:779
15619 msgid "Closed captions 4"
15620 msgstr "Subtítulos 4"
15622 #: modules/demux/vc1.c:44
15623 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15624 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
15626 #: modules/demux/vc1.c:50
15627 msgid "VC1 video demuxer"
15628 msgstr "Demuxor de videu VC1"
15630 #: modules/demux/vobsub.c:49
15631 msgid "Vobsub subtitles parser"
15632 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15634 #: modules/demux/voc.c:43
15635 msgid "VOC demuxer"
15636 msgstr "Demuxor VOC"
15638 #: modules/demux/wav.c:45
15639 msgid "WAV demuxer"
15640 msgstr "Demuxer WAV"
15642 #: modules/demux/xa.c:43
15644 msgstr "Demuxor XA"
15646 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15647 msgid "Closed captions"
15648 msgstr "Subtítulos"
15650 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15651 msgid "Textual audio descriptions"
15652 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
15654 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15655 msgid "Ticker text"
15658 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15659 msgid "Active regions"
15660 msgstr "Rexones actives"
15662 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15663 msgid "Semantic annotations"
15664 msgstr "Anotaciones semántiques"
15666 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15668 msgstr "Trescripción"
15670 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15671 msgid "Linguistic markup"
15672 msgstr "Marcáu lisgüistica"
15674 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15676 msgstr "Puntos de señaĺ"
15678 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15679 msgid "Subtitles (images)"
15680 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
15682 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15683 msgid "Slides (text)"
15684 msgstr "Diapositives (testu)"
15686 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15687 msgid "Slides (images)"
15688 msgstr "Diapositives (imaxes)"
15690 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15691 msgid "Unknown category"
15692 msgstr "Categoría desconocida"
15694 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15695 msgid "About VLC media player"
15696 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
15698 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15702 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15703 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15707 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15711 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15713 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15716 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15717 msgid "Compiled by %s with %@"
15720 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15722 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15723 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15724 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15725 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15726 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15727 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15728 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15729 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15732 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15733 msgid "VLC media player Help"
15734 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
15736 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15747 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15751 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15752 msgid "Enable dynamic range compressor"
15753 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
15755 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15756 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15758 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15762 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15767 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15772 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15777 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15778 msgid "Enable Spatializer"
15779 msgstr "Habilitar espacializador"
15781 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15782 msgid "Headphone virtualization"
15783 msgstr "Virtualización d'auriculares"
15785 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15786 msgid "Volume normalization"
15787 msgstr "Normalización de volume"
15789 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15790 msgid "Maximum level"
15791 msgstr "Nivel máximu"
15793 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15798 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15799 msgid "Audio Effects"
15800 msgstr "Efeutos d'audio"
15802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15803 msgid "Duplicate current profile..."
15806 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15809 msgid "Organize Profiles..."
15812 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15813 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15819 msgid "Enter a name for the new profile:"
15822 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15829 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15833 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15835 msgid "Remove a preset"
15838 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15839 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15840 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15843 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15849 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15850 msgid "Add new Preset..."
15853 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15854 msgid "Organize Presets..."
15857 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15858 msgid "Save current selection as new preset"
15861 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15862 msgid "Enter a name for the new preset:"
15865 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15866 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15869 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15870 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15878 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15879 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15885 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15894 #: modules/video_filter/extract.c:75
15898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15913 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15925 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15931 msgstr "Ensin títulu"
15933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15935 msgstr "Ensin entrada"
15937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15939 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15941 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
15944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15945 msgid "Input has changed"
15946 msgstr "La entrada camudó"
15948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15950 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15951 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15953 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
15954 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
15956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15957 msgid "Invalid selection"
15958 msgstr "Seleición non válida"
15960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15961 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15962 msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
15964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15965 msgid "No input found"
15966 msgstr "Entrada non atopada"
15968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15969 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15971 "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
15974 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15975 msgid "Jump To Time"
15976 msgstr "Saltar a tiempu"
15978 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15982 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15983 msgid "Jump to time"
15984 msgstr "Saltar a tiempu"
15986 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15987 msgid "Click to play or pause the current media."
15990 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15994 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15996 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16006 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16010 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16012 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16013 "to change current playback position."
16016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16017 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16018 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16021 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16024 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16025 msgid "Click to stop playback."
16028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16029 msgid "Show/Hide Playlist"
16030 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
16032 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16034 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16035 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16039 #: share/lua/http/index.html:241
16043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16045 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16049 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16053 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16054 msgid "Click to enable or disable random playback."
16057 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16059 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16060 "to change the volume."
16063 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16064 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16067 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16068 msgid "Full Volume"
16069 msgstr "Volume completu"
16071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16072 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16075 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16080 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16082 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16086 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16087 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16090 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16091 msgid "Click to go to the next playlist item."
16094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16095 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16098 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16099 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16103 msgid "Convert & Stream"
16106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16111 msgid "Drop media here"
16112 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16115 msgid "Open media..."
16116 msgstr "Abrir mediu..."
16118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16119 msgid "Choose Profile"
16122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16123 msgid "Customize..."
16126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16127 msgid "Choose Destination"
16130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16131 msgid "Choose an output location"
16134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16135 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16141 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16142 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16145 msgstr "Restolar..."
16147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16148 msgid "Setup Streaming..."
16151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16152 msgid "Save as File"
16155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16157 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16166 msgid "Save as new Profile..."
16169 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16170 msgid "Encapsulation"
16171 msgstr "Encapsulamientu"
16173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16176 msgid "Video codec"
16177 msgstr "Códec de videu"
16179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16182 msgid "Audio codec"
16183 msgstr "Códec d'audio"
16185 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16186 msgid "Keep original video track"
16187 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16191 msgstr "Tasa de fotogrames"
16193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16195 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16196 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16198 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16199 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16207 msgid "Keep original audio track"
16208 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16211 msgid "Overlay subtitles on the video"
16212 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16215 msgid "Stream Destination"
16218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16219 msgid "Stream Announcement"
16222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16223 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16236 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16239 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16241 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16242 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16243 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16244 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16251 msgid "SAP Announcement"
16254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16255 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16256 msgid "HTTP Announcement"
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16260 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16261 msgid "RTSP Announcement"
16264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16265 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16266 msgid "Export SDP as file"
16267 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16275 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16276 "technical reasons."
16279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16280 msgid "Save as new profile"
16283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16284 msgid "Remove a profile"
16287 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16288 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16292 msgid "%@ stream to %@:%@"
16295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16296 msgid "No Address given"
16299 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16300 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16304 msgid "No Channel Name given"
16307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16309 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16313 msgid "No SDP URL given"
16316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16317 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16326 msgstr "Personalizar"
16328 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16329 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16331 msgstr "Nome d'usuariu"
16333 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16334 msgid "Errors and Warnings"
16335 msgstr "Fallos y avisos"
16337 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16341 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16343 msgid "Show Details"
16344 msgstr "Detalles de códec"
16346 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16348 msgstr "Aleatoriu sí"
16350 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16352 msgstr "Repetir non"
16354 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16355 msgid "Hide no user action dialogs"
16356 msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
16358 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16360 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16363 "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel críticu "
16366 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16367 msgid "(no item is being played)"
16368 msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
16370 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16371 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16374 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16375 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16376 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16380 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16381 msgid "Open CrashLog..."
16382 msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16385 msgid "Save this Log..."
16386 msgstr "Guardar esti rexistru..."
16388 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16392 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16394 msgstr "Nun unviar"
16396 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16397 msgid "VLC crashed previously"
16398 msgstr "VLC falló enantes"
16400 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16402 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16404 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16405 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16406 "URL of a network stream, ..."
16408 "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
16410 "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes de "
16411 "qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un enllaz de "
16412 "descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
16414 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16415 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16416 msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
16418 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16420 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16423 "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
16424 "incluyir más información."
16426 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16427 msgid "Don't ask again"
16430 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16431 msgid "VLC media playback"
16434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16435 msgid "No CrashLog found"
16436 msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
16438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16439 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16444 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16445 msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
16447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16448 msgid "Remove old preferences?"
16449 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
16451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16452 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16454 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
16456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16457 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16458 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
16460 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16462 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16466 msgid "Video device"
16467 msgstr "Preséu de videu"
16469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16471 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16472 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16475 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16476 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16477 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16485 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16486 "is fully transparent."
16488 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16489 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16492 msgid "Black screens in fullscreen"
16493 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16496 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16498 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16502 msgid "Show Fullscreen controller"
16503 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16506 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16508 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16511 msgid "Auto-playback of new items"
16512 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16515 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16516 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16519 msgid "Keep Recent Items"
16520 msgstr "Caltener oxetos recién"
16522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16524 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16527 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16528 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16531 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16532 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16535 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16537 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16540 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16545 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16546 "you can choose to control the global system volume instead."
16549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16550 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16555 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16556 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16560 msgid "Control playback with media keys"
16561 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16565 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16568 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
16569 "teclaos modernos d'Apple."
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16572 msgid "Run VLC with dark interface style"
16575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16577 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16578 "the grey interface style is used."
16581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16582 msgid "Use the native fullscreen mode"
16585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16587 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16588 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16594 msgid "Resize interface to the native video size"
16595 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16599 "You have two choices:\n"
16600 " - The interface will resize to the native video size\n"
16601 " - The video will fit to the interface size\n"
16602 " By default, interface resize to the native video size."
16603 msgstr "Tien dos opciones"
16605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16607 msgid "Pause the video playback when minimized"
16608 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
16610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16612 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16613 "minimizing the window."
16616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16617 msgid "Allow automatic icon changes"
16618 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16622 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16626 msgid "Lock Aspect Ratio"
16627 msgstr "Bloquiar proporción"
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16630 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16634 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16638 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16642 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16646 msgid "Show Audio Effects Button"
16649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16650 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16654 msgid "Show Sidebar"
16657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16658 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16662 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16667 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16668 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16676 msgid "Pause iTunes"
16679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16680 msgid "Pause and resume iTunes"
16683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16684 msgid "Mac OS X interface"
16685 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
16687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16696 msgid "Apple Remote and media keys"
16699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16700 msgid "Video output"
16703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16704 msgid "Track Number"
16707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16709 #: modules/mux/asf.c:58
16713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16726 msgid "Check for Update..."
16727 msgstr "Buscar anovamientu..."
16729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16730 msgid "Preferences..."
16731 msgstr "Preferencies..."
16733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16736 msgstr "Estensiones"
16738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16744 msgstr "Anubrir VLC"
16746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16747 msgid "Hide Others"
16748 msgstr "Anubrir otros"
16750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16752 msgstr "Amosar too"
16754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16756 msgstr "Salir de VLC"
16758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16763 msgid "Advanced Open File..."
16764 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
16766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16767 msgid "Open File..."
16768 msgstr "Abrir ficheru..."
16770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16771 msgid "Open Disc..."
16772 msgstr "Abrir discu..."
16774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16775 msgid "Open Network..."
16776 msgstr "Abrir rede..."
16778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16779 msgid "Open Capture Device..."
16780 msgstr "Abrir preséu de captura..."
16782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16783 msgid "Open Recent"
16784 msgstr "Abrir recién"
16786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16787 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16788 msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
16790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16791 msgid "Convert / Stream..."
16794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16808 msgstr "Esbillar too"
16810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16815 msgid "Playlist Table Columns"
16818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16820 msgstr "Reproducción"
16822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16823 msgid "Playback Speed"
16824 msgstr "Velocidá de reproducción"
16826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16827 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16828 msgid "Track Synchronization"
16829 msgstr "Sincronización de pista"
16831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16836 msgid "Quit after Playback"
16837 msgstr "Salir dempués de reproducir"
16839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16840 msgid "Step Forward"
16841 msgstr "Saltu alantre"
16843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16844 msgid "Step Backward"
16845 msgstr "Saltu atrás"
16847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16848 msgid "Increase Volume"
16849 msgstr "Xubir volume"
16851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16852 msgid "Decrease Volume"
16853 msgstr "Baxar volume"
16855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16856 msgid "Audio Device"
16857 msgstr "Preséu d'audio"
16859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16861 msgstr "Metá de tamañu"
16863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16865 msgid "Normal Size"
16866 msgstr "Tamañu normal"
16868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16869 msgid "Double Size"
16870 msgstr "Tamañu doble"
16872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16873 msgid "Fit to Screen"
16874 msgstr "Axustar a pantalla"
16876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16878 msgid "Float on Top"
16879 msgstr "Flotar sobre too"
16881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16883 msgid "Fullscreen Video Device"
16884 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
16886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16887 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16888 msgid "Post processing"
16889 msgstr "Post-Procesáu"
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16892 msgid "Add Subtitle File..."
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16896 msgid "Subtitles Track"
16897 msgstr "Pista de subtítulos"
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16908 msgid "Outline Thickness"
16909 msgstr "Grosor de contornu"
16911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16912 msgid "Background Opacity"
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16916 msgid "Background Color"
16919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16920 msgid "Transparent"
16921 msgstr "Tresparente"
16923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16928 msgid "Minimize Window"
16929 msgstr "Minimizar ventana"
16931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16932 msgid "Close Window"
16933 msgstr "Zarrar ventana"
16935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16937 msgstr "Reproductor..."
16939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16940 msgid "Main Window..."
16941 msgstr "Ventana principal..."
16943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16944 msgid "Audio Effects..."
16945 msgstr "Efeutos d'audio..."
16947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16948 msgid "Video Effects..."
16951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16952 msgid "Bookmarks..."
16953 msgstr "Favoritos..."
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16956 msgid "Playlist..."
16957 msgstr "Llista de reproducción..."
16959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16960 msgid "Media Information..."
16961 msgstr "Información multimedia..."
16963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16964 msgid "Messages..."
16965 msgstr "Mensaxes..."
16967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16968 msgid "Errors and Warnings..."
16969 msgstr "Fallos y avisos..."
16971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16972 msgid "Bring All to Front"
16973 msgstr "Traer too al frente"
16975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16981 msgid "VLC media player Help..."
16982 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
16984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16985 msgid "ReadMe / FAQ..."
16986 msgstr "Lléime / FAQ..."
16988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16989 msgid "Online Documentation..."
16990 msgstr "Documentación en llinia..."
16992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16993 msgid "VideoLAN Website..."
16994 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
16996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16997 msgid "Make a donation..."
16998 msgstr "Facer una donación..."
17000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17001 msgid "Online Forum..."
17002 msgstr "Foru en llinia..."
17004 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17006 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17009 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17011 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17012 "drop files here to play."
17015 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17018 msgstr "Soscribise"
17020 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17022 msgid "Unsubscribe"
17023 msgstr "Encaboxar soscripción"
17025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17027 msgid "Subscribe to a podcast"
17028 msgstr "Socribise a un podcast"
17030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17032 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17033 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17036 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17040 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17043 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17047 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17048 msgid "MY COMPUTER"
17049 msgstr "El mio equipu"
17051 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17055 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17056 msgid "LOCAL NETWORK"
17057 msgstr "Rede llocal"
17059 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17063 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17064 msgid "No device is selected"
17065 msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
17067 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17069 "No device is selected.\n"
17071 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17074 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17075 msgid "Open Source"
17076 msgstr "Abrir fonte"
17078 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17079 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17080 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17082 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17083 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17084 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17089 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17091 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17092 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17093 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17094 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17097 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17098 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17102 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17103 msgid "Choose a file"
17104 msgstr "Escoyer un ficheru"
17106 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17107 msgid "Click to select a file for playback"
17110 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17111 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17112 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17114 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17115 msgid "Play another media synchronously"
17116 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17118 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17122 msgstr "Escoyer..."
17124 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17126 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17130 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17131 msgid "Custom playback"
17134 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17135 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17136 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17138 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17139 msgid "Open BDMV folder"
17140 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17142 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17143 msgid "Insert Disc"
17144 msgstr "Inxertar discu"
17146 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17147 msgid "Disable DVD menus"
17148 msgstr "Desactivar menus DVD"
17150 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17151 msgid "Enable DVD menus"
17152 msgstr "Habilitar menús DVD"
17154 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17156 msgstr "Direición IP"
17158 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17160 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17161 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17162 "press the button below."
17164 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17165 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17166 "primi'l botón d'abaxo."
17168 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17170 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17171 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17172 "IP automatically.\n"
17174 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17177 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17178 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17179 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17181 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17183 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17184 "click on the respective button below."
17187 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17188 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17189 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17191 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17193 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17197 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17198 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17200 msgstr "Unidifusión"
17202 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17203 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17205 msgstr "Multidifusión"
17207 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17208 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17209 msgid "Input Devices"
17212 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17214 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17217 "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
17220 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17221 msgid "Subscreen left"
17224 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17225 msgid "Subscreen top"
17228 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17229 msgid "Capture Audio"
17232 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17233 msgid "Current channel:"
17234 msgstr "Canal actual:"
17236 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17237 msgid "Previous Channel"
17238 msgstr "Canal anterior"
17240 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17241 msgid "Next Channel"
17242 msgstr "Canal siguiente"
17244 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17245 msgid "Retrieving Channel Info..."
17246 msgstr "Llogrando información de canal..."
17248 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17249 msgid "EyeTV is not launched"
17250 msgstr "EyeTV nun ta executáu"
17252 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17254 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17255 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17256 msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
17258 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17259 msgid "Launch EyeTV now"
17260 msgstr "Executar EyeTV agora"
17262 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17263 msgid "Download Plugin"
17264 msgstr "Descargar plugin"
17266 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17267 msgid "Image width"
17268 msgstr "Anchu d'imaxe"
17270 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17271 msgid "Image height"
17272 msgstr "Altor d'imaxe"
17274 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17275 msgid "Add Subtitle File:"
17278 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17279 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17282 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17283 msgid "Click to select a subtitle file."
17286 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17287 msgid "Override parameters"
17288 msgstr "Anular parámetros"
17290 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17294 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17295 msgid "Subtitle encoding"
17298 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17301 msgstr "Tamañu de fonte"
17303 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17304 msgid "Subtitle alignment"
17307 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17308 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17311 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17312 msgid "Font Properties"
17313 msgstr "Propiedaes de fontes"
17315 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17316 msgid "Subtitle File"
17317 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17319 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17320 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17322 msgstr "Abrir ficheru"
17324 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17329 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17330 msgid "Composite input"
17331 msgstr "Entrada compuesta"
17333 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17334 msgid "S-Video input"
17335 msgstr "Entrada de S-Videu"
17337 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17338 msgid "Streaming/Saving:"
17339 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17341 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17342 msgid "Settings..."
17343 msgstr "Preferencies..."
17345 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17346 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17347 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17349 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17350 msgid "Display the stream locally"
17351 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17353 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17354 msgid "Dump raw input"
17355 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17357 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17358 msgid "Encapsulation Method"
17359 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17361 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17362 msgid "Transcoding options"
17363 msgstr "Opciones de trescodificación"
17365 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17367 msgid "Bitrate (kb/s)"
17368 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17370 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17371 msgid "Stream Announcing"
17372 msgstr "Anunciando emisión"
17374 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17375 msgid "Channel Name"
17376 msgstr "Nome de canal"
17378 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17380 msgstr "URL de SDP"
17382 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17385 msgstr "Guardar ficheru"
17387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17388 msgid "Save Playlist..."
17389 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
17391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17392 msgid "Expand Node"
17393 msgstr "Espandir noyu"
17395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17396 msgid "Download Cover Art"
17397 msgstr "Descargar carátula artística"
17399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17400 msgid "Fetch Meta Data"
17401 msgstr "Agrupar metadatos"
17403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17404 msgid "Reveal in Finder"
17405 msgstr "Amosar en Finder"
17407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17408 msgid "Sort Node by Name"
17409 msgstr "Ordenar noyu por nome"
17411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17412 msgid "Sort Node by Author"
17413 msgstr "Ordenar noyu por autor"
17415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17416 msgid "Search in Playlist"
17417 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17420 msgid "File Format:"
17421 msgstr "Formatu de ficheru:"
17423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17424 msgid "Extended M3U"
17425 msgstr "M3O estendida"
17427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17428 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17429 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17432 msgid "HTML playlist"
17433 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17436 msgid "Save Playlist"
17437 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17440 msgid "Meta-information"
17441 msgstr "Meta-información"
17443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17445 msgid "Media Information"
17446 msgstr "Información multimedia"
17448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17450 msgstr "Llocalización"
17452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17453 msgid "Save Metadata"
17454 msgstr "Guardar metadatos"
17456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17457 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17462 msgid "Codec Details"
17463 msgstr "Detalles de códec"
17465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17466 msgid "Read at media"
17467 msgstr "Lleíu del mediu"
17469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17471 msgid "Input bitrate"
17472 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17479 msgid "Stream bitrate"
17480 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
17482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17483 msgid "Decoded blocks"
17484 msgstr "Bloques decodificaos"
17486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17487 msgid "Displayed frames"
17488 msgstr "Fotogrames amosaos"
17490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17491 msgid "Lost frames"
17492 msgstr "Fotogrames perdíos"
17494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17500 msgid "Sent packets"
17501 msgstr "Paquetes unviaos"
17503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17505 msgstr "Bytes unviaos"
17507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17509 msgstr "Unviar tasa"
17511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17512 msgid "Played buffers"
17513 msgstr "Buffers reproducíos"
17515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17516 msgid "Lost buffers"
17517 msgstr "Buffers perdíos"
17519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17520 msgid "Error while saving meta"
17521 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
17523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17524 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17525 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
17527 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17529 msgid "Preferences"
17530 msgstr "Preferencies"
17532 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17534 msgstr "Restaurar too"
17536 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17538 msgstr "Amosar básicu"
17540 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17541 msgid "Select a directory"
17542 msgstr "Seleicionar una carpeta"
17544 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17545 msgid "Select a file"
17546 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17548 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17550 msgstr "Seleicionar"
17552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17553 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17555 msgid "Interface Settings"
17556 msgstr "Preferencies d'interfaz"
17558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17561 msgid "Audio Settings"
17562 msgstr "Preferencies d'audio"
17564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17567 msgid "Video Settings"
17568 msgstr "Preferencies de videu"
17570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17573 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17577 msgid "Input & Codec Settings"
17580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17581 msgid "General Audio"
17582 msgstr "Audiu xeneral"
17584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17585 msgid "Preferred Audio language"
17586 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
17588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17589 msgid "Enable Last.fm submissions"
17590 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
17592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17593 msgid "Visualization"
17594 msgstr "Visualización"
17596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17597 msgid "Keep audio level between sessions"
17598 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
17600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17601 msgid "Always reset audio start level to:"
17602 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
17604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17609 msgid "Change Hotkey"
17610 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
17612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17613 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17614 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
17616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17617 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17626 msgid "Repair AVI Files"
17627 msgstr "Iguar ficheros AVI"
17629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17630 msgid "Default Caching Level"
17631 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
17633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17639 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17642 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
17643 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
17645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17646 msgid "Codecs / Muxers"
17647 msgstr "Códecs / Multiplexores"
17649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17650 msgid "Hardware Acceleration"
17653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17654 msgid "Post-Processing Quality"
17655 msgstr "Calidá de post-procesu"
17657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17658 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17662 msgid "Open network streams using the following protocols"
17665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17666 msgid "Note that these are system-wide settings."
17669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17670 msgid "Interface style"
17671 msgstr "Estilu d'interfaz"
17673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17682 msgid "Album art download policy"
17683 msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
17685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17686 msgid "Show video within the main window"
17687 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
17689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17690 msgid "Show Fullscreen Controller"
17691 msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
17693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17695 msgid "Privacy / Network Interaction"
17696 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
17698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17699 msgid "Automatically check for updates"
17700 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
17702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17703 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17704 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
17706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17707 msgid "Default Encoding"
17708 msgstr "Codificación predeterminada"
17710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17711 msgid "Display Settings"
17712 msgstr "Preferencies de pantalla"
17714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17717 msgstr "Color de fonte"
17719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17720 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17721 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17727 msgid "Subtitle languages"
17730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17732 msgid "Preferred subtitle language"
17735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17737 msgstr "Habilitar OSD"
17739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17740 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17746 msgstr "Forciar negrina"
17748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17750 msgid "Outline color"
17751 msgstr "Color de fondu"
17753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17755 msgid "Outline thickness"
17756 msgstr "Grosor de contornu"
17758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17759 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17760 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
17762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17768 msgid "Output module"
17769 msgstr "Módulu de salida"
17771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17772 msgid "Video snapshots"
17773 msgstr "Captures de videu"
17775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17788 msgid "Sequential numbering"
17789 msgstr "Numberación secuencial"
17791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17792 msgid "Last check on: %@"
17793 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
17795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17796 msgid "No check was performed yet."
17797 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
17799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17800 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17801 msgid "Lowest latency"
17802 msgstr "La menor llatencia"
17804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17806 msgid "Low latency"
17807 msgstr "Baxa llatencia"
17809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17811 msgid "High latency"
17812 msgstr "Alta llatencia"
17814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17816 msgid "Higher latency"
17817 msgstr "La mayor llatencia"
17819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17821 msgid "Reset Preferences"
17822 msgstr "Restaurar preferencies"
17824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17826 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17828 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17829 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17830 "stop immediately.\n"
17832 "The Media Library will not be affected.\n"
17834 "Are you sure you want to continue?"
17837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17838 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17839 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
17841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17847 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17848 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17852 "Press new keys for\n"
17854 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
17856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17857 msgid "Invalid combination"
17858 msgstr "Combinación non válida"
17860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17861 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17862 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
17864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17866 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17867 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
17869 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17871 msgstr "Ensin definir"
17873 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17875 msgid "Audio/Video"
17876 msgstr "Audiu/Videu"
17878 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17880 msgid "Audio track synchronization:"
17881 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
17883 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17888 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17889 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17890 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
17892 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17894 msgid "Subtitles/Video"
17895 msgstr "Subtítulu/Videu"
17897 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17899 msgid "Subtitle track synchronization:"
17902 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17903 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17904 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
17906 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17908 msgid "Subtitle speed:"
17911 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17915 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17917 msgid "Subtitle duration factor:"
17920 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17923 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17924 "Set 0 to disable."
17927 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17930 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17931 "Set 0 to disable."
17934 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17937 "Recalculate subtitle duration according\n"
17938 "to their content and this value.\n"
17939 "Set 0 to disable."
17942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17944 msgid "Video Effects"
17945 msgstr "Efeutos de videu"
17947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17958 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17959 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17966 msgid "Image Adjust"
17967 msgstr "Axuste d'imaxe"
17969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17971 msgid "Brightness Threshold"
17972 msgstr "Umbral de rellumu"
17974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17987 msgid "Banding removal"
17988 msgstr "Desaniciu de bandes"
17990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17998 msgstr "Granu de película"
18000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18003 msgstr "Diferencia"
18005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18007 msgid "Synchronize top and bottom"
18008 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18012 msgid "Synchronize left and right"
18013 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18018 msgstr "Tresformar"
18020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18021 msgid "Rotate by 90 degrees"
18022 msgstr "Rotar 90 graos"
18024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18025 msgid "Rotate by 180 degrees"
18026 msgstr "Rotar 180 graos"
18028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18029 msgid "Rotate by 270 degrees"
18030 msgstr "Rotar 270 graos"
18032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18033 msgid "Flip horizontally"
18034 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18037 msgid "Flip vertically"
18038 msgstr "Voltiar verticalmente"
18040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18041 msgid "Magnification/Zoom"
18044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18046 msgid "Puzzle game"
18047 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18050 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18057 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18070 msgid "Number of clones"
18071 msgstr "Númberu de clones"
18073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18080 msgid "Color threshold"
18081 msgstr "Umbral de color"
18083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18094 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18110 msgstr "Dibuxu animáu"
18112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18114 msgid "Color extraction"
18115 msgstr "Estraición de color"
18117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18118 msgid "Invert colors"
18119 msgstr "Invertir colores"
18121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18124 msgstr "Posterizar"
18126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18127 msgid "Posterize level"
18130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18132 msgid "Motion blur"
18133 msgstr "Movimientu borrosu"
18135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18142 msgid "Motion Detect"
18143 msgstr "Deteición de movimientu"
18145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18147 msgid "Water effect"
18148 msgstr "Efeutu d'agua"
18150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18157 msgstr "Amestar testu"
18159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18160 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18167 msgstr "Amestar logo"
18169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18177 msgid "Transparency"
18178 msgstr "Tresparencia"
18180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18181 msgid "Organize profiles..."
18184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18185 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18187 "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18190 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18192 "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18196 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18199 "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18203 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18204 msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18207 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18208 msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18211 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18212 msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18216 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18219 "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
18220 "aplicable con MPEG TS)"
18222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18224 msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
18226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18227 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18231 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18232 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18236 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18239 "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y "
18242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18243 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18245 "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y OGG)"
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18248 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18250 "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos d'encapsulación)"
18252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18254 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18255 "ASF, OGG and RAW)"
18257 "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
18258 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18262 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18264 "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18267 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18268 msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
18270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18272 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18274 "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18277 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18278 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
18280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18281 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18282 msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
18284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18285 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18287 "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
18289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18290 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18291 msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
18293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18294 msgid "MPEG Program Stream"
18295 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18298 msgid "MPEG Transport Stream"
18299 msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
18301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18302 msgid "MPEG 1 Format"
18303 msgstr "Formatu MPEG 1"
18305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18307 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18308 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18309 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18310 "at http://yourip:8080 by default."
18312 "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. Nun "
18313 "introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto "
18314 "ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por http://"
18315 "la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
18317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18319 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18320 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18321 "generally the most compatible"
18323 "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más eficiente, "
18324 "darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la emisión, pero "
18325 "xeneralmente ye'l más compatible"
18327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18332 "at mms://yourip:8080 by default."
18334 "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada si "
18335 "quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo meyor. "
18336 "Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-to-IP:8080 "
18337 "de forma predeterminada."
18339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18341 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18342 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18343 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18344 "encapsulated in HTTP)."
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18348 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18349 msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
18351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18352 msgid "Use this to stream to a single computer."
18353 msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18357 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18358 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18359 "address beginning with 239.255."
18361 "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de ser "
18362 "una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
18363 "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
18365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18367 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18368 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18369 "but it won't work over the Internet."
18371 "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18372 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18373 "pero nun va funcionar n'Internet."
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18377 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18380 "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
18383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18385 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18386 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18387 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18389 "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18390 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18391 "pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP a la emisión"
18393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18399 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18400 msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
18402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18403 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18405 "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
18406 "trescodificación."
18408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18412 msgstr "Más información"
18414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18416 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18417 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18418 "access to more features."
18420 "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
18421 "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
18422 "accesu a más carauterístiques."
18424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18426 msgid "Stream to network"
18427 msgstr "Emitir a rede"
18429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18430 msgid "Transcode/Save to file"
18431 msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
18433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18434 msgid "Choose input"
18435 msgstr "Escoyer entrada"
18437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18438 msgid "Choose here your input stream."
18439 msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18443 msgid "Select a stream"
18444 msgstr "Escoyer una emisión"
18446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18447 msgid "Existing playlist item"
18448 msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
18450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18451 msgid "Partial Extract"
18452 msgstr "Estractu parcial"
18454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18456 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18457 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18458 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18460 "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
18461 "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
18462 "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en segundos."
18464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18473 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18474 msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
18476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18478 msgid "Destination"
18481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18482 msgid "Streaming method"
18483 msgstr "Métodu d'emisión"
18485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18486 msgid "Address of the computer to stream to."
18487 msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
18489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18490 msgid "UDP Unicast"
18491 msgstr "Uniemisión UDP"
18493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18494 msgid "UDP Multicast"
18495 msgstr "Multiemisión UDP"
18497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18500 msgstr "Trescodificar"
18502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18504 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18505 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18507 "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
18508 "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
18510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18511 msgid "Transcode audio"
18512 msgstr "Audiu de trescodificación"
18514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18515 msgid "Transcode video"
18516 msgstr "Trescodificar videu"
18518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18520 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18523 "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
18525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18527 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18530 "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
18532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18533 msgid "Encapsulation format"
18534 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18538 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18539 "previously chosen settings all formats won't be available."
18541 "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
18542 "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
18544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18545 msgid "Additional streaming options"
18546 msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
18548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18549 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18550 msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
18552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18553 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18554 msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
18556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18558 msgid "Local playback"
18559 msgstr "Reproducción llocal"
18561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18562 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18563 msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
18565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18566 msgid "Additional transcode options"
18567 msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
18569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18570 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18572 "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación adicionales."
18574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18575 msgid "Select the file to save to"
18576 msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
18578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18580 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18581 "the receiving user as they become part of the image."
18583 "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
18584 "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
18586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18588 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18591 "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar emisión "
18592 "o trescodificación."
18594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18599 msgid "Encap. format"
18600 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18603 msgid "Input stream"
18604 msgstr "Emisión d'entrada"
18606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18607 msgid "Save file to"
18608 msgstr "Guardar ficheru a"
18610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18611 msgid "Include subtitles"
18612 msgstr "Incluyir subtítulos"
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18615 msgid "No input selected"
18616 msgstr "Entrada non escoyida"
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18620 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18622 "Choose one before going to the next page."
18623 msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18626 msgid "No valid destination"
18627 msgstr "Destín non válidu"
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18631 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18634 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18635 "and the help texts in this window."
18637 "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18642 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18643 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18645 "Correct your selection and try again."
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18649 msgid "Select the directory to save to"
18650 msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18653 msgid "No folder selected"
18654 msgstr "Carpeta ensin escoyer"
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18657 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18658 msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18662 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18665 "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18669 msgid "No file selected"
18670 msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18673 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18674 msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18678 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18680 "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18704 msgid "yes: from %@ to %@"
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18708 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18709 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18712 msgid "This allows streaming on a network."
18713 msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18717 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18718 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18719 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18720 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18722 "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al vuelu. "
18723 "Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18726 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18727 msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18730 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18731 msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18735 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18736 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18737 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18738 "this setting to 1."
18740 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
18741 "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
18742 "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a 1."
18744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18746 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18747 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18748 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18749 "extra interface.\n"
18750 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18751 "name will be used."
18753 "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
18754 "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
18755 "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
18756 "habiliten el interfaz estra SAP"
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18760 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18763 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18766 "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y transcodificará/"
18769 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18770 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18771 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
18773 #: modules/gui/ncurses.c:69
18774 msgid "Filebrowser starting point"
18775 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
18777 #: modules/gui/ncurses.c:71
18779 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18780 "show you initially."
18782 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
18785 #: modules/gui/ncurses.c:76
18786 msgid "Ncurses interface"
18787 msgstr "Interfaz ncurses"
18789 #: modules/gui/ncurses.c:764
18794 #: modules/gui/ncurses.c:768
18799 #: modules/gui/ncurses.c:862
18801 msgstr "[Pantalla]"
18803 #: modules/gui/ncurses.c:864
18804 msgid " h,H Show/Hide help box"
18805 msgstr "h,H Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
18807 #: modules/gui/ncurses.c:865
18808 msgid " i Show/Hide info box"
18809 msgstr "i Amosar/Anubrir caxa d'información"
18811 #: modules/gui/ncurses.c:866
18812 msgid " M Show/Hide metadata box"
18815 #: modules/gui/ncurses.c:867
18816 msgid " L Show/Hide messages box"
18817 msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
18819 #: modules/gui/ncurses.c:868
18820 msgid " P Show/Hide playlist box"
18821 msgstr "P Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
18823 #: modules/gui/ncurses.c:869
18824 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18825 msgstr "B Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
18827 #: modules/gui/ncurses.c:870
18828 msgid " x Show/Hide objects box"
18829 msgstr "x Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
18831 #: modules/gui/ncurses.c:871
18832 msgid " S Show/Hide statistics box"
18833 msgstr "S Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
18835 #: modules/gui/ncurses.c:872
18836 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18837 msgstr "Esc Zarrar Amestar/Buscar entrada"
18839 #: modules/gui/ncurses.c:873
18840 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18841 msgstr "Ctrl-l Enfrescar la pantalla"
18843 #: modules/gui/ncurses.c:877
18847 #: modules/gui/ncurses.c:879
18848 msgid " q, Q, Esc Quit"
18849 msgstr "q, Q, Esc Salir"
18851 #: modules/gui/ncurses.c:880
18855 #: modules/gui/ncurses.c:881
18856 msgid " <space> Pause/Play"
18857 msgstr "<espacio> Posa/Reproducir"
18859 #: modules/gui/ncurses.c:882
18860 msgid " f Toggle Fullscreen"
18861 msgstr "f Camudar a pantalla completa"
18863 #: modules/gui/ncurses.c:883
18864 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18865 msgstr "n, p Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
18867 #: modules/gui/ncurses.c:884
18868 msgid " [, ] Next/Previous title"
18869 msgstr "[, ] Títulu siguiente/anterior"
18871 #: modules/gui/ncurses.c:885
18872 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18873 msgstr "<, > Capítulu siguiente/anterior"
18875 #. xgettext: You can use ← and → characters
18876 #: modules/gui/ncurses.c:887
18878 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18879 msgstr "<izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
18881 #: modules/gui/ncurses.c:888
18882 msgid " a, z Volume Up/Down"
18883 msgstr "a, z Baxar/Xubir volume"
18885 #: modules/gui/ncurses.c:889
18889 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18890 #: modules/gui/ncurses.c:891
18891 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18892 msgstr "<arriba>,<abaxo> Navegar pola caxa llinia a llinia"
18894 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18895 #: modules/gui/ncurses.c:893
18896 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18897 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx> Navegar pola caxa páxina a páxina"
18899 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18900 #: modules/gui/ncurses.c:895
18901 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18902 msgstr "<aniciu>,<fin> Navegar al entamu/fin de la caxa"
18904 #: modules/gui/ncurses.c:899
18906 msgstr "[Llista de reproducción]"
18908 #: modules/gui/ncurses.c:901
18909 msgid " r Toggle Random playing"
18910 msgstr "r Camudar reproducción aleatoria"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:902
18913 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18914 msgstr "l Conmutar bucle llista de reproducción"
18916 #: modules/gui/ncurses.c:903
18917 msgid " R Toggle Repeat item"
18918 msgstr "R Camudar repetir oxetu"
18920 #: modules/gui/ncurses.c:904
18921 msgid " o Order Playlist by title"
18922 msgstr "o Ordenar llista de reproducción per títulu"
18924 #: modules/gui/ncurses.c:905
18925 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18927 "O Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
18929 #: modules/gui/ncurses.c:906
18930 msgid " g Go to the current playing item"
18931 msgstr "g Dir al oxetu actual reproducíu"
18933 #: modules/gui/ncurses.c:907
18934 msgid " / Look for an item"
18935 msgstr "/ Buscar un oxetu"
18937 #: modules/gui/ncurses.c:908
18938 msgid " ; Look for the next item"
18941 #: modules/gui/ncurses.c:909
18942 msgid " A Add an entry"
18943 msgstr "A Amestar una entrada"
18945 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18946 #: modules/gui/ncurses.c:911
18947 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18948 msgstr "D, <borrar>, <supr> Desaniciar una entrada"
18950 #: modules/gui/ncurses.c:912
18951 msgid " e Eject (if stopped)"
18952 msgstr "y Espulsar (si deteníu)"
18954 #: modules/gui/ncurses.c:916
18955 msgid "[Filebrowser]"
18956 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
18958 #: modules/gui/ncurses.c:918
18959 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18960 msgstr "<intro> Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
18962 #: modules/gui/ncurses.c:919
18963 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18964 msgstr "<espacio> Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:920
18967 msgid " . Show/Hide hidden files"
18968 msgstr ". Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
18970 #: modules/gui/ncurses.c:924
18972 msgstr "[Reproductor]"
18974 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18975 #: modules/gui/ncurses.c:927
18977 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18978 msgstr "<arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
18980 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18984 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18986 msgstr "[Aleatoriu]"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18992 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18994 msgid " Source : %s"
18995 msgstr "Orixe : %s"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18999 msgid " Position : %s/%s"
19000 msgstr "Posición : %s/%s"
19002 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19003 msgid " Volume : Mute"
19006 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19008 msgid " Volume : %3ld%%"
19011 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19012 msgid " Volume : ----"
19015 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19017 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19018 msgstr "Títulu : %<PRId64>/%d"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19022 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19023 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
19025 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19026 msgid " Source: <no current item> "
19027 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
19029 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19030 msgid " [ h for help ]"
19031 msgstr "[ h p'ayuda ]"
19033 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19038 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19043 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19047 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19048 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19049 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
19051 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19052 msgid "Previous Chapter/Title"
19053 msgstr "Capítulu anterior"
19055 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19056 msgid "Next Chapter/Title"
19057 msgstr "Capítulu siguiente"
19059 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19060 msgid "Teletext Activation"
19061 msgstr "Activación teletestu"
19063 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19064 msgid "Toggle Transparency "
19065 msgstr "Intercambiar tresparencia"
19067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19070 "If the playlist is empty, open a medium"
19073 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
19075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19076 msgid "Previous / Backward"
19077 msgstr "Previu / Atrás"
19079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19080 msgid "Next / Forward"
19081 msgstr "Siguiente / Alantre"
19083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19084 msgid "De-Fullscreen"
19085 msgstr "Salir de pantalla completa"
19087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19088 msgid "Extended panel"
19089 msgstr "Panel estendíu"
19091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19093 msgstr "Reproducción constante"
19095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19096 msgid "Frame By Frame"
19097 msgstr "Fotograma a fotograma"
19099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19100 msgid "Trickplay Reverse"
19101 msgstr "Invertir ordenación"
19103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19105 msgid "Step backward"
19106 msgstr "Pasu atrás"
19108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19110 msgid "Step forward"
19111 msgstr "Pasu alantre"
19113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19114 msgid "Loop / Repeat"
19115 msgstr "Bucle / Repetir"
19117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19118 msgid "Open subtitles"
19119 msgstr "Abrir subtítulos"
19121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19122 msgid "Dock fullscreen controller"
19123 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
19125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19126 msgid "Stop playback"
19127 msgstr "Detener reproducción"
19129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19130 msgid "Open a medium"
19131 msgstr "Abrir un mediu"
19133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19134 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19138 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19141 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19142 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19143 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
19145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19146 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19147 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
19149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19150 msgid "Show extended settings"
19151 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
19153 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19154 msgid "Toggle playlist"
19157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19158 msgid "Take a snapshot"
19159 msgstr "Capturar pantalla"
19161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19162 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19163 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
19165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19166 msgid "Frame by frame"
19167 msgstr "Fotograma a fotograma"
19169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19174 msgid "Change the loop and repeat modes"
19175 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
19177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19178 msgid "Previous media in the playlist"
19179 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
19181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19182 msgid "Next media in the playlist"
19183 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
19185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19187 msgid "Open subtitle file"
19190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19191 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19194 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19195 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19197 msgstr "Desilenciar"
19199 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19200 msgctxt "Tooltip|Mute"
19204 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19205 msgid "Pause the playback"
19206 msgstr "Posar reproducción"
19208 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19210 "Loop from point A to point B continuously\n"
19211 "Click to set point A"
19212 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
19214 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19215 msgid "Click to set point B"
19216 msgstr "Calca pa poner puntu B"
19218 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19219 msgid "Stop the A to B loop"
19220 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
19222 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19223 msgid "Aspect Ratio"
19224 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
19226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19227 #: modules/video_filter/logo.c:48
19228 msgid "Logo filenames"
19229 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
19231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19232 #: modules/video_filter/erase.c:55
19234 msgstr "Mázcara d'imaxe"
19236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19238 "No v4l2 instance found.\n"
19239 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19241 "Controls will automatically appear here."
19242 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
19244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19364 msgstr "(Retrasáu)"
19366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19367 msgid "Force update of this dialog's values"
19368 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19371 msgid "&Fingerprint"
19374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19375 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19380 msgstr "Comentarios"
19382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19383 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19384 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19388 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19389 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19390 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19393 msgid "Current media / stream statistics"
19394 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19398 msgstr "Entrada/Llectura"
19400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19401 msgid "Output/Written/Sent"
19402 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19405 msgid "Media data size"
19406 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19409 msgid "Demuxed data size"
19410 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19413 msgid "Content bitrate"
19414 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19417 msgid "Discarded (corrupted)"
19418 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19421 msgid "Dropped (discontinued)"
19422 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19427 msgstr "Decodificaos"
19429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19441 msgstr "fotogrames"
19443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19458 msgid "Upstream rate"
19459 msgstr "Tasa de xubida"
19461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19463 msgstr "Reproducíos"
19465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19471 msgid "Last 60 seconds"
19474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19478 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19479 msgid "Current visualization"
19480 msgstr "Visualización actual"
19482 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19484 "Current playback speed: %1\n"
19486 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19488 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19489 msgid "Revert to normal play speed"
19490 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19492 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19493 msgid "Download cover art"
19494 msgstr "Descargar carátula artística"
19496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19497 msgid "Add cover art from file"
19500 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19501 msgid "Choose Cover Art"
19504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19505 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19508 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19510 msgid "Elapsed time"
19511 msgstr "Tiempu trescurríu"
19513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19515 msgid "Total/Remaining time"
19516 msgstr "Total/Tiempu restante"
19518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19519 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19520 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19524 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19527 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19528 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19531 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19532 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19535 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19536 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19540 msgid "Select one or multiple files"
19541 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19544 msgid "File names:"
19545 msgstr "Nomes de ficheru:"
19547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19553 msgid "Eject the disc"
19554 msgstr "Espulsar el discu"
19556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19561 msgid "Selected ports:"
19562 msgstr "Puertos escoyíos:"
19564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19569 msgid "Use VLC pace"
19570 msgstr "Usar ritmu VLC"
19572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19573 msgid "TV - digital"
19576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19578 msgstr "Tarxeta sintonizador"
19580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19581 msgid "Delivery system"
19584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19585 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19586 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
19588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19589 msgid "Transponder symbol rate"
19590 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
19592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19594 msgstr "Anchu de banda"
19596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19597 msgid "TV - analog"
19600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19601 msgid "Device name"
19602 msgstr "Nome de preséu"
19604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19605 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19606 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
19608 #. xgettext: frames per second
19609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19614 msgid "Advanced Options"
19615 msgstr "Opciones avanzaes"
19617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19618 msgid "Double click to get media information"
19619 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
19621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19622 msgid "Change playlistview"
19623 msgstr "Camudar vista"
19625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19626 msgid "Search the playlist"
19627 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
19629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19634 msgid "My Computer"
19635 msgstr "El mio equipu"
19637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19642 msgid "Local Network"
19643 msgstr "Rede llocal"
19645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19650 msgid "Remove this podcast subscription"
19651 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
19653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19654 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19655 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
19657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19658 msgid "Create Directory"
19659 msgstr "Crear carpeta"
19661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19662 msgid "Create Folder"
19663 msgstr "Crear carpeta"
19665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19666 msgid "Enter name for new directory:"
19667 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19670 msgid "Enter name for new folder:"
19671 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19675 msgstr "Ordenar por"
19677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19679 msgstr "ascendentemente"
19681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19683 msgstr "descendentemente"
19685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19686 msgid "Display size"
19687 msgstr "Tamañu de pantalla"
19689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19695 msgstr "Decrementar"
19697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19698 msgid "Playlist View Mode"
19701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19703 "Playlist is currently empty.\n"
19704 "Drop a file here or select a media source from the left."
19707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19712 msgid "Detailed List"
19715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19720 msgid "PictureFlow"
19723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19724 msgid "Select File"
19725 msgstr "Escoyer ficheru"
19727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19729 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19730 "key to remove hotkeys"
19733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19747 msgstr "Atayu de tecláu"
19749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19750 msgid "Application level hotkey"
19753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19759 msgid "Desktop level hotkey"
19762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19765 "Double click to change.\n"
19766 "Delete key to remove."
19769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19770 msgid "Hotkey change"
19773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19774 msgid "Press the new key or combination for "
19777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19782 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19786 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19790 msgid "Key or combination: "
19793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19799 msgid "Input & Codecs Settings"
19800 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
19802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19804 msgid "Configure Hotkeys"
19805 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
19807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19813 "If this property is blank, different values\n"
19814 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19815 "You can define a unique one or configure them \n"
19816 "individually in the advanced preferences."
19817 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
19819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19820 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19822 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
19824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19825 msgid "VLC skins website"
19826 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
19828 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19829 msgid "System's default"
19830 msgstr "Predetermináu del sistema"
19832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19833 msgid "File associations"
19834 msgstr "Asociaciones de ficheru"
19836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19838 msgid "Audio Files"
19839 msgstr "Ficheros d'audio"
19841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19843 msgid "Video Files"
19844 msgstr "Ficheros de videu"
19846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19848 msgid "Playlist Files"
19849 msgstr "Llistes de reproducción"
19851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19863 msgstr "&Encaboxar"
19865 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19870 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19871 msgid "Edit selected profile"
19872 msgstr "Editar perfil escoyíu"
19874 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19875 msgid "Delete selected profile"
19876 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
19878 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19879 msgid "Create a new profile"
19880 msgstr "Crear un nuevu perfil"
19882 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19883 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19888 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19891 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19892 msgid " Profile Name Missing"
19893 msgstr "Nome de perfil ausente"
19895 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19896 msgid "You must set a name for the profile."
19897 msgstr "Tienes d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
19899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19900 msgid "File/Directory"
19901 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19904 msgid "File/Folder"
19905 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19907 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19921 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19922 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
19924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19926 msgstr "Nome de ficheru"
19928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19930 msgid "Save file..."
19931 msgstr "Guardar ficheru..."
19933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19935 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19937 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19940 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19942 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
19944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19951 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19953 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
19956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19957 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19958 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
19960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19961 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19963 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
19965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19966 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19968 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
19970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19972 msgstr "Puertu base"
19974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19975 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19976 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
19978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19979 msgid "Mount Point"
19980 msgstr "Puntu de montaxe"
19982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19984 msgstr "Usuariu:contraseña"
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19987 msgid "Edit Bookmarks"
19988 msgstr "Editar favoritos"
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19991 msgid "Create a new bookmark"
19992 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19995 msgid "Delete the selected item"
19996 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19999 msgid "Delete all the bookmarks"
20000 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20011 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20015 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20019 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20021 msgstr "&Convertir"
20023 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20025 msgid "Destination file:"
20026 msgstr "Ficheru destín:"
20028 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20032 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20033 msgid "Display the output"
20034 msgstr "Amosar la salida"
20036 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20037 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20038 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
20040 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20042 msgstr "Preferencies"
20044 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20048 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20049 msgid "Containers (*"
20052 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20056 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20060 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20061 msgid "Hide future errors"
20062 msgstr "Anubrir futuros fallos"
20064 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20065 msgid "Adjustments and Effects"
20066 msgstr "Efeutos y axustes"
20068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20069 msgid "Graphic Equalizer"
20070 msgstr "Ecualizador gráficu"
20072 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20073 msgid "Synchronization"
20074 msgstr "Sincronización"
20076 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20077 msgid "v4l2 controls"
20078 msgstr "Controles v4l2"
20080 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20081 msgid "&Write changes to config"
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20086 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20087 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20091 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20092 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20093 "form, to anyone.</p>\n"
20094 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20095 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20096 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20097 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20098 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20099 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20102 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20103 msgid "Network Access Policy"
20104 msgstr "Política d'accesu a la rede"
20106 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20108 msgid "Automatically retrieve media infos"
20109 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
20111 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20112 msgid "Regularly check for VLC updates"
20115 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20117 msgstr "Dir a tiempu"
20119 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20123 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20125 msgstr "Dir a tiempu"
20127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20132 msgid "&Recheck version"
20133 msgstr "&Recomprobar versión"
20135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20143 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20144 msgid "VLC media player updates"
20145 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
20147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20148 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20149 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20152 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20153 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20156 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20157 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
20159 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20160 msgid "Current Media Information"
20163 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20167 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20171 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20175 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20176 msgid "S&tatistics"
20177 msgstr "Es&tadístiques"
20179 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20180 msgid "&Save Metadata"
20181 msgstr "&Guardar metadatos"
20183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20187 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20188 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20189 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
20191 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20192 msgid "Save log file as..."
20193 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
20195 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20196 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20197 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
20199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20201 "Cannot write to file %1:\n"
20203 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20206 msgid "Update the tree"
20207 msgstr "Anovar l'árbol"
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20210 msgid "Clear the messages"
20213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20215 msgstr "Abrir mediu"
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20230 msgid "Capture &Device"
20231 msgstr "Preséu de &captura"
20233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20235 msgstr "&Seleicionar"
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20245 msgstr "&Reproducir"
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20256 msgid "C&onvert / Save"
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20264 msgid "Enter URL here..."
20265 msgstr "Introduz la URL equí..."
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20268 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20273 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20274 "or the path to a file on your computer,\n"
20275 "it will be automatically selected."
20277 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
20278 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
20279 "va seleicionase automáticamente."
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20282 msgid "Plugins and extensions"
20283 msgstr "Complementos y estensiones"
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20287 msgstr "Carauterística"
20289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20291 msgstr "Puntuación"
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20298 msgid "Get more extensions from"
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20302 msgid "More information..."
20303 msgstr "Más información..."
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20306 msgid "Reload extensions"
20307 msgstr "Recargar estensiones"
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20318 msgid "Deletes the selected item"
20319 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20322 msgid "Show settings"
20323 msgstr "Amosar axustes"
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20330 msgid "Switch to simple preferences view"
20331 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20334 msgid "Switch to full preferences view"
20335 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20342 msgid "Save and close the dialog"
20343 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20346 msgid "&Reset Preferences"
20347 msgstr "&Restaurar preferencies"
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20350 msgid "Only show current"
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20354 msgid "Only show modules related to current playback"
20357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20358 msgid "Advanced Preferences"
20361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20362 msgid "Simple Preferences"
20365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20366 msgid "Cannot save Configuration"
20367 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20370 msgid "Preferences file could not be saved"
20371 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20374 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20375 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20378 msgid "Open Directory"
20379 msgstr "Abrir carpeta"
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20382 msgid "Open Folder"
20383 msgstr "Abrir carpeta"
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20386 msgid "Open playlist..."
20387 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20390 msgid "XSPF playlist"
20391 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20394 msgid "M3U playlist"
20395 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20398 msgid "M3U8 playlist"
20399 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20402 msgid "Save playlist as..."
20403 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20406 msgid "Open subtitles..."
20407 msgstr "Abrir subtítulos..."
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20410 msgid "Media Files"
20411 msgstr "Ficheru multimedia"
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20414 msgid "Subtitle Files"
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20419 msgstr "Tolos ficheros"
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20422 msgid "Stream Output"
20423 msgstr "Salida d'emisión"
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20427 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20428 "on your private network, or on the Internet.\n"
20429 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20430 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20435 "Stream output string.\n"
20436 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20437 "but you can change it manually."
20438 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20441 msgid "Toolbars Editor"
20442 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20445 msgid "Toolbar Elements"
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20449 msgid "Next widget style:"
20450 msgstr "Estilu de los controles:"
20452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20453 msgid "Flat Button"
20454 msgstr "Botón planu"
20456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20458 msgstr "Botón grande"
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20461 msgid "Native Slider"
20462 msgstr "Eslizador nativu"
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20465 msgid "Main Toolbar"
20466 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20469 msgid "Toolbar position:"
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20473 msgid "Under the Video"
20474 msgstr "Debaxo del videu"
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20477 msgid "Above the Video"
20478 msgstr "Sobre'l videu"
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20489 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20490 msgstr "Controles avanzaos"
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20493 msgid "Time Toolbar"
20494 msgstr "Control de tiempu"
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20497 msgid "Fullscreen Controller"
20498 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20501 msgid "Select profile:"
20502 msgstr "Escoyer perfil:"
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20505 msgid "New profile"
20506 msgstr "Nuevu perfil"
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20509 msgid "Delete the current profile"
20510 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20517 msgid "Profile Name"
20518 msgstr "Nome de perfil"
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20521 msgid "Please enter the new profile name."
20522 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20529 msgid "Expanding Spacer"
20530 msgstr "Espaciu espandible"
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20534 msgstr "Separtador"
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20537 msgid "Time Slider"
20538 msgstr "Eslizador de tiempu"
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20541 msgid "Small Volume"
20542 msgstr "Volume baxu"
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20546 msgstr "Menúes DVD"
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20549 msgid "Advanced Buttons"
20550 msgstr "Opciones avanzaes"
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20553 msgid "Playback Buttons"
20554 msgstr "Botones de reproducción"
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20557 msgid "Aspect ratio selector"
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20561 msgid "Speed selector"
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20566 msgstr "Retresmisión"
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20570 msgstr "Horariu programáu"
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20573 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20574 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20577 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20578 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20581 msgid "Day / Month / Year:"
20582 msgstr "Día / Mes / Añu:"
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20589 msgid "Repeat delay:"
20590 msgstr "Repetir retrasu:"
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20606 msgid "Save VLM configuration as..."
20607 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20610 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20611 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20614 msgid "Open VLM configuration..."
20615 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20618 msgid "Broadcast: "
20619 msgstr "Retresmisión:"
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20623 msgstr "Horariu programáu:"
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20630 msgid "Control menu for the player"
20631 msgstr "Menú de control pal reproductor"
20633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20643 msgstr "&Reproducción"
20645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20655 msgstr "Subtí&tulu"
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20670 msgid "Open &File..."
20671 msgstr "Abrir &ficheru..."
20673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20674 msgid "&Open Multiple Files..."
20677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20678 msgid "Open &Disc..."
20679 msgstr "Abrir &discu..."
20681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20682 msgid "Open &Network Stream..."
20683 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
20685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20686 msgid "Open &Capture Device..."
20687 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
20689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20690 msgid "Open &Location from clipboard"
20691 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
20693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20694 msgid "Open &Recent Media"
20695 msgstr "Abrir medios &recientes"
20697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20698 msgid "Conve&rt / Save..."
20699 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
20701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20703 msgstr "E&mitir..."
20705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20706 msgid "Quit at the end of playlist"
20707 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
20709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20710 msgid "Close to systray"
20711 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
20713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20718 msgid "&Effects and Filters"
20719 msgstr "Efeutos y &filtros"
20721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20722 msgid "&Track Synchronization"
20723 msgstr "&Sincronización de pista"
20725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20726 msgid "Program Guide"
20727 msgstr "Guía de programa"
20729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20730 msgid "Plu&gins and extensions"
20731 msgstr "Complementos y &estensiones"
20733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20734 msgid "Customi&ze Interface..."
20735 msgstr "&Personalizar interfaz"
20737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20738 msgid "&Preferences"
20739 msgstr "&Preferencies"
20741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20747 msgstr "&Llista de reproducción"
20749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20754 msgid "Docked Playlist"
20755 msgstr "Llista de reproducción anclada"
20757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20758 msgid "Mi&nimal Interface"
20759 msgstr "Interfaz mí&nima"
20761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20766 msgid "&Fullscreen Interface"
20767 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
20769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20770 msgid "&Advanced Controls"
20771 msgstr "Controles &avanzaos"
20773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20775 msgstr "Barra d'estáu"
20777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20778 msgid "Visualizations selector"
20779 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
20781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20782 msgid "&Increase Volume"
20785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20786 msgid "&Decrease Volume"
20789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20794 msgid "Audio &Track"
20795 msgstr "&Pista d'audio"
20797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20798 msgid "Audio &Device"
20799 msgstr "&Preséu d'audio"
20801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20802 msgid "&Stereo Mode"
20805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20806 msgid "&Visualizations"
20807 msgstr "&Visualizaciones"
20809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20810 msgid "Add &Subtitle File..."
20813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20818 msgid "Video &Track"
20819 msgstr "Pista de &videu"
20821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20822 msgid "&Fullscreen"
20823 msgstr "&Pantalla completa"
20825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20826 msgid "Always Fit &Window"
20827 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
20829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20830 msgid "Always &on Top"
20831 msgstr "Siempres en&cima"
20833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20834 msgid "Set as Wall&paper"
20835 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
20837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20842 msgid "&Aspect Ratio"
20843 msgstr "Proporció&n"
20845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20850 msgid "&Deinterlace"
20851 msgstr "&Desentellazar"
20853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20854 msgid "&Deinterlace mode"
20855 msgstr "Mou &desentellazáu"
20857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20858 msgid "&Post processing"
20859 msgstr "&Postprocesu"
20861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20862 msgid "Take &Snapshot"
20863 msgstr "Capturar &pantalla"
20865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20879 msgstr "Al&ministrar"
20881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20886 msgid "Check for &Updates..."
20887 msgstr "&Guetar anovamientos..."
20889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20899 msgstr "&Siguiente"
20901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20907 msgstr "Más &rápidu"
20909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20910 msgid "N&ormal Speed"
20911 msgstr "Velocidá nor&mal"
20913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20915 msgstr "Más &lentu"
20917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20918 msgid "&Jump Forward"
20919 msgstr "Saltar a&lantre"
20921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20922 msgid "Jump Bac&kward"
20923 msgstr "Saltar at&rás"
20925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20930 msgid "Open &Network..."
20931 msgstr "Abrir &rede..."
20933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20934 msgid "Leave Fullscreen"
20935 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20939 msgstr "&Reproducción"
20941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20942 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20946 msgid "Sho&w VLC media player"
20949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20950 msgid "&Open Media"
20953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20958 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20959 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
20961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20963 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20964 "preferences dialog."
20966 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
20969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20970 msgid "Systray icon"
20971 msgstr "Iconu d'área de notificación"
20973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20975 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20978 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
20979 "multimedia VLC con aiciones básiques."
20981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20982 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20983 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
20985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20986 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20987 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
20989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20990 msgid "Show playing item name in window title"
20991 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
20993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20994 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20996 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
20998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20999 msgid "Show notification popup on track change"
21000 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
21002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21004 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21005 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21007 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
21008 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
21011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21012 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21013 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
21015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21017 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21018 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21021 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21022 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21023 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21026 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21027 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
21029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21031 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21032 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21033 "with composite extensions."
21035 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21036 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21037 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21040 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21041 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
21043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21044 msgid "Activate the updates availability notification"
21045 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
21047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21049 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21050 "once every two weeks."
21052 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
21053 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
21055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21056 msgid "Number of days between two update checks"
21057 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
21059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21060 msgid "Ask for network policy at start"
21061 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
21063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21064 msgid "Save the recently played items in the menu"
21065 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
21067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21068 msgid "List of words separated by | to filter"
21069 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
21071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21072 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21074 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
21076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21077 msgid "Define the colors of the volume slider "
21078 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
21080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21082 "Define the colors of the volume slider\n"
21083 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21084 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21085 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21087 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
21088 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
21089 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21090 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21093 msgid "Selection of the starting mode and look "
21094 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
21096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21098 "Start VLC with:\n"
21100 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21101 " - minimal mode with limited controls"
21102 msgstr "Empecipiar VLC con"
21104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21105 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21106 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
21108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21109 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21110 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
21112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21113 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21114 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21117 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21121 msgid "Load extensions on startup"
21122 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
21124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21125 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21126 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
21128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21129 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21130 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
21132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21133 msgid "Display background cone or art"
21134 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
21136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21138 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21139 "disabled to prevent burning screen."
21142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21143 msgid "Expanding background cone or art."
21146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21147 msgid "Background art fits window's size"
21148 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
21150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21151 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21156 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21157 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21158 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21159 "and change the system volume when VLC is not selected."
21162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21163 msgid "Maximum Volume displayed"
21166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21171 msgid "When minimized"
21174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21179 msgid "Qt interface"
21180 msgstr "Interfaz Qt"
21182 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21186 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21190 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21195 msgid "Open a skin file"
21196 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
21198 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21199 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21201 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
21203 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21204 msgid "Open playlist"
21205 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21207 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21208 msgid "Playlist Files|"
21209 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
21211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21212 msgid "Save playlist"
21213 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21216 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21217 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21220 msgid "Skin to use"
21221 msgstr "Piel a usar"
21223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21224 msgid "Path to the skin to use."
21225 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21228 msgid "Config of last used skin"
21229 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21233 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21234 "automatically, do not touch it."
21236 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21237 "automáticamente, nun la modificar."
21239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21240 msgid "Show a systray icon for VLC"
21241 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21245 msgid "Show VLC on the taskbar"
21246 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21249 msgid "Enable transparency effects"
21250 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21254 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21255 "when moving windows does not behave correctly."
21257 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21258 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21262 msgid "Use a skinned playlist"
21263 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21266 msgid "Display video in a skinned window if any"
21267 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21271 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21272 "play back video even though no video tag is implemented"
21274 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21275 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21282 msgid "Skinnable Interface"
21283 msgstr "Interfaz con piel"
21285 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21286 msgid "Select skin"
21287 msgstr "Escoyer piel"
21289 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21290 msgid "Open skin ..."
21291 msgstr "Abrir piel..."
21293 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21295 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21296 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21297 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21300 #: modules/lua/vlc.c:48
21301 msgid "Lua interface"
21302 msgstr "Interfaz Lua"
21304 #: modules/lua/vlc.c:49
21305 msgid "Lua interface module to load"
21306 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
21308 #: modules/lua/vlc.c:51
21309 msgid "Lua interface configuration"
21310 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
21312 #: modules/lua/vlc.c:52
21314 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21315 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21317 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
21318 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21320 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21321 msgid "A single password restricts access to this interface."
21324 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21325 msgid "Source directory"
21326 msgstr "Carpeta fonte"
21328 #: modules/lua/vlc.c:58
21329 msgid "Directory index"
21330 msgstr "Índiz de la carpeta"
21332 #: modules/lua/vlc.c:59
21333 msgid "Allow to build directory index"
21334 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
21336 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21337 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21338 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21342 #: modules/lua/vlc.c:62
21344 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21345 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21346 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21348 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
21349 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
21350 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
21352 #: modules/lua/vlc.c:67
21354 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21357 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
21360 #: modules/lua/vlc.c:75
21362 msgstr "Entrada CLI"
21364 #: modules/lua/vlc.c:76
21366 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21367 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21368 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21371 #: modules/lua/vlc.c:84
21375 #: modules/lua/vlc.c:85
21376 msgid "Lua interpreter"
21379 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21383 #: modules/lua/vlc.c:106
21387 #: modules/lua/vlc.c:110
21388 msgid "Command-line interface"
21391 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21393 msgstr "Lua Telnet"
21395 #: modules/lua/vlc.c:134
21396 msgid "Lua Meta Fetcher"
21397 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21399 #: modules/lua/vlc.c:135
21400 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21401 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
21403 #: modules/lua/vlc.c:140
21404 msgid "Lua Meta Reader"
21405 msgstr "Llector de metadatos Lua"
21407 #: modules/lua/vlc.c:141
21408 msgid "Read meta data using lua scripts"
21409 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
21411 #: modules/lua/vlc.c:147
21412 msgid "Lua Playlist"
21413 msgstr "Llista de reproducción Lua"
21415 #: modules/lua/vlc.c:148
21416 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21417 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
21419 #: modules/lua/vlc.c:153
21423 #: modules/lua/vlc.c:154
21424 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21425 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21427 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21428 msgid "Lua Extension"
21429 msgstr "Estensión Lua"
21431 #: modules/lua/vlc.c:166
21432 msgid "Lua SD Module"
21433 msgstr "Módulu SD Lua"
21435 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21436 msgid "Folder meta data"
21437 msgstr "Carpeta de metadatos"
21439 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21440 msgid "Album art filename"
21441 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
21443 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21444 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21445 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
21447 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21448 msgid "The username of your last.fm account"
21449 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
21451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21452 msgid "The password of your last.fm account"
21453 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
21455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21456 msgid "Scrobbler URL"
21459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21460 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21464 msgid "Audioscrobbler"
21465 msgstr "Audioscrobbler"
21467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21468 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21469 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
21471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21472 msgid "last.fm: Authentication failed"
21473 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21477 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21480 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
21481 "preferencies y rellanza VLC."
21483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21484 msgid "Last.fm username not set"
21485 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
21487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21489 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21491 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21493 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
21496 #: modules/misc/gnutls.c:51
21497 msgid "TLS cipher priorities"
21498 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
21500 #: modules/misc/gnutls.c:52
21502 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21503 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21506 #: modules/misc/gnutls.c:63
21507 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21508 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
21510 #: modules/misc/gnutls.c:65
21511 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21512 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
21514 #: modules/misc/gnutls.c:66
21515 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21516 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21518 #: modules/misc/gnutls.c:67
21519 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21520 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
21522 #: modules/misc/gnutls.c:72
21523 msgid "GNU TLS transport layer security"
21524 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
21526 #: modules/misc/gnutls.c:79
21527 msgid "GNU TLS server"
21528 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
21530 #: modules/misc/gnutls.c:269
21533 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21534 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21535 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21536 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21538 "If in doubt, abort now.\n"
21541 #: modules/misc/gnutls.c:279
21544 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21545 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21546 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21547 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21549 "If in doubt, abort now.\n"
21552 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21553 msgid "Insecure site"
21556 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21560 #: modules/misc/gnutls.c:295
21561 msgid "View certificate"
21564 #: modules/misc/gnutls.c:312
21567 "This is the certificate presented by %s:\n"
21570 "If in doubt, abort now.\n"
21573 #: modules/misc/gnutls.c:314
21574 msgid "Accept 24 hours"
21577 #: modules/misc/gnutls.c:315
21578 msgid "Accept permanently"
21581 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21582 msgid "Playing some media."
21583 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
21585 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21589 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21590 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21593 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21594 msgid "XDG-screensaver"
21595 msgstr "Curiapantalles XDG"
21597 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21598 msgid "XDG screen saver inhibition"
21599 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
21601 #: modules/misc/logger.c:117
21603 msgstr "Formatu de rexistru"
21605 #: modules/misc/logger.c:118
21606 msgid "Specify the logging format."
21609 #: modules/misc/logger.c:121
21610 msgid "Syslog ident"
21613 #: modules/misc/logger.c:122
21614 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21617 #: modules/misc/logger.c:125
21618 msgid "Syslog facility"
21619 msgstr "Facilidá syslog"
21621 #: modules/misc/logger.c:126
21622 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21625 #: modules/misc/logger.c:153
21627 msgstr "Nivel de detalle"
21629 #: modules/misc/logger.c:154
21631 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21634 "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
21635 "dáu por --verbose."
21637 #: modules/misc/logger.c:158
21639 msgstr "Coneutando"
21641 #: modules/misc/logger.c:159
21642 msgid "File logging"
21643 msgstr "Ficheru de rexistru"
21645 #: modules/misc/logger.c:165
21646 msgid "Log filename"
21647 msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
21649 #: modules/misc/logger.c:165
21650 msgid "Specify the log filename."
21651 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
21653 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21654 msgid "M3U playlist export"
21655 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
21657 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21658 msgid "M3U8 playlist export"
21659 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
21661 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21662 msgid "XSPF playlist export"
21663 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
21665 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21666 msgid "HTML playlist export"
21667 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
21669 #: modules/misc/rtsp.c:61
21670 msgid "Maximum number of connections"
21671 msgstr "Máximu númberu de conexones"
21673 #: modules/misc/rtsp.c:62
21675 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21676 "0 means no limit."
21678 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
21681 #: modules/misc/rtsp.c:65
21682 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21683 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
21685 #: modules/misc/rtsp.c:67
21686 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21687 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
21689 #: modules/misc/rtsp.c:69
21691 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21692 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21693 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21694 "The default is 5."
21696 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
21697 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
21698 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
21699 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
21701 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21705 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21706 msgid "RTSP VoD server"
21707 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
21709 #: modules/misc/stats.c:211
21711 msgstr "Estadístiques"
21713 #: modules/misc/stats.c:213
21714 msgid "Stats encoder function"
21715 msgstr "Función estadístiques de codificador"
21717 #: modules/misc/stats.c:219
21718 msgid "Stats decoder"
21719 msgstr "Estadístiques de decodificador"
21721 #: modules/misc/stats.c:220
21722 msgid "Stats decoder function"
21723 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
21725 #: modules/misc/stats.c:225
21726 msgid "Stats demux"
21727 msgstr "Estadístiques de demuxor"
21729 #: modules/misc/stats.c:226
21730 msgid "Stats demux function"
21731 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
21733 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21734 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21735 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21737 #: modules/mux/asf.c:57
21738 msgid "Title to put in ASF comments."
21739 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
21741 #: modules/mux/asf.c:59
21742 msgid "Author to put in ASF comments."
21743 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
21745 #: modules/mux/asf.c:61
21746 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21747 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
21749 #: modules/mux/asf.c:62
21751 msgstr "Comentariu"
21753 #: modules/mux/asf.c:63
21754 msgid "Comment to put in ASF comments."
21755 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
21757 #: modules/mux/asf.c:65
21758 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21759 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
21761 #: modules/mux/asf.c:66
21762 msgid "Packet Size"
21763 msgstr "Tamañu de paquete"
21765 #: modules/mux/asf.c:67
21766 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21767 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
21769 #: modules/mux/asf.c:68
21770 msgid "Bitrate override"
21771 msgstr "Anular tasa de bits"
21773 #: modules/mux/asf.c:69
21775 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21776 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21779 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
21780 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
21781 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
21783 #: modules/mux/asf.c:73
21787 #: modules/mux/asf.c:565
21788 msgid "Unknown Video"
21789 msgstr "Videu desconocíu"
21791 #: modules/mux/avi.c:47
21795 #: modules/mux/dummy.c:45
21796 msgid "Dummy/Raw muxer"
21797 msgstr "Muxer simuláu/raw"
21799 #: modules/mux/mp4.c:46
21800 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21801 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
21803 #: modules/mux/mp4.c:48
21805 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21806 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21809 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
21810 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
21812 #: modules/mux/mp4.c:58
21813 msgid "MP4/MOV muxer"
21814 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21816 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21817 msgid "DTS delay (ms)"
21818 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
21820 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21822 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21823 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21824 "inside the client decoder."
21826 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
21827 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
21828 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
21829 "dientro del decodificador del veceru."
21831 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21832 msgid "PES maximum size"
21833 msgstr "Máximu tamañu PES"
21835 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21836 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21837 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
21839 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21845 msgstr "PID de videu"
21847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21849 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21852 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
21855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21857 msgstr "PID d'audio"
21859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21860 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21861 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
21863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21865 msgstr "PID de SPU"
21867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21868 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21869 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
21871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21876 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21877 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
21879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21884 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21885 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
21887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21892 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21893 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
21895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21896 msgid "PMT Program numbers"
21897 msgstr "Númberos de programa PMT"
21899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21901 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21904 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
21907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21908 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21909 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
21911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21913 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21916 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
21919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21920 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21921 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
21923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21925 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21928 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
21931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21932 msgid "Set PID to ID of ES"
21933 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21937 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21938 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21942 msgid "Data alignment"
21943 msgstr "Alliniación de datos"
21945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21947 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21948 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21950 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
21951 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
21953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21954 msgid "Shaping delay (ms)"
21955 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
21957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21959 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21960 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21961 "especially for reference frames."
21963 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21964 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21965 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
21967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21968 msgid "Use keyframes"
21969 msgstr "Usar fotogrames clave"
21971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21973 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21974 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21975 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21976 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21977 "the biggest frames in the stream."
21979 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
21980 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
21981 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
21982 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
21983 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
21985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21986 msgid "PCR interval (ms)"
21987 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
21989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21991 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21992 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21994 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
21995 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
21996 "predeterminada ye 70ms)."
21998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21999 msgid "Minimum B (deprecated)"
22000 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
22002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22003 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22004 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
22006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22007 msgid "Maximum B (deprecated)"
22008 msgstr "B máximu (obsoletu)"
22010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22012 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22013 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22014 "inside the client decoder."
22016 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
22017 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22018 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
22019 "del decodificador del veceru."
22021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22022 msgid "Crypt audio"
22023 msgstr "Cifrar audio"
22025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22026 msgid "Crypt audio using CSA"
22027 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22030 msgid "Crypt video"
22031 msgstr "Cifrar videu"
22033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22034 msgid "Crypt video using CSA"
22035 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
22037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22038 msgid "CSA Key in use"
22039 msgstr "Clave CSA n'usu"
22041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22043 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22046 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
22049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22050 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22051 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
22053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22055 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22056 "header from the value before encrypting."
22058 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
22059 "TS del valor enantes de cifrar."
22061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22062 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22063 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22065 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22066 msgid "Multipart JPEG muxer"
22067 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22069 #: modules/mux/ogg.c:51
22070 msgid "Ogg/OGM muxer"
22071 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22073 #: modules/mux/wav.c:46
22075 msgstr "Demuxor WAV"
22077 #: modules/notify/growl.m:104
22078 msgid "Growl Notification Plugin"
22079 msgstr "Complementu de notificación Growl"
22081 #: modules/notify/growl.m:282
22082 msgid "New input playing"
22085 #: modules/notify/growl.m:305
22086 msgid "Now playing"
22087 msgstr "Agora reproduciendo"
22089 #: modules/notify/notify.c:53
22090 msgid "Timeout (ms)"
22091 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
22093 #: modules/notify/notify.c:54
22094 msgid "How long the notification will be displayed "
22095 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
22097 #: modules/notify/notify.c:59
22101 #: modules/notify/notify.c:60
22102 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22103 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
22105 #: modules/packetizer/copy.c:48
22106 msgid "Copy packetizer"
22107 msgstr "Copiar empaquetador"
22109 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22110 msgid "Dirac packetizer"
22111 msgstr "Empaquetador Dirac"
22113 #: modules/packetizer/flac.c:50
22114 msgid "Flac audio packetizer"
22115 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22117 #: modules/packetizer/h264.c:56
22118 msgid "H.264 video packetizer"
22119 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22121 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22122 msgid "MLP/TrueHD parser"
22123 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22125 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22126 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22127 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22129 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22130 msgid "MPEG4 video packetizer"
22131 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
22133 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22134 msgid "Sync on Intra Frame"
22135 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22137 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22139 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22140 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22142 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
22143 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
22146 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22147 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22148 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
22150 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22152 msgstr "Videu MPEG"
22154 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22155 msgid "VC-1 packetizer"
22156 msgstr "Empaquetador VC-1"
22158 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22159 msgid "Bonjour services"
22160 msgstr "Servicios Bonjour"
22162 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22163 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22165 msgstr "Los mios vídeos"
22167 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22168 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22170 msgstr "La mio música"
22172 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22176 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22177 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22178 msgid "My Pictures"
22179 msgstr "Les mios imaxes"
22181 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22182 msgid "MTP devices"
22183 msgstr "Preseos MTP"
22185 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22187 msgstr "Preséu MTP"
22189 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22190 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22191 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22192 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22193 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22194 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22198 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22199 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22200 msgid "Local drives"
22201 msgstr "Preseos llocales"
22203 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22204 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22205 msgid "Podcast URLs list"
22206 msgstr "Llista de URLs podcast"
22208 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22209 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22210 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
22212 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22216 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22217 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22218 msgid "Audio capture"
22219 msgstr "Captura d'audio"
22221 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22222 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22223 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22225 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22229 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22230 msgid "SAP multicast address"
22231 msgstr "Direición multiemisión SAP"
22233 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22235 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22236 "However, you can specify a specific address."
22238 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
22239 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
22241 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22242 msgid "SAP timeout (seconds)"
22243 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22245 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22247 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22249 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
22251 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22252 msgid "Try to parse the announce"
22253 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
22255 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22257 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22258 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22260 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
22261 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
22263 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22264 msgid "SAP Strict mode"
22265 msgstr "Mou estrictu de SAP"
22267 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22269 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22271 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
22273 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22277 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22278 msgid "Network streams (SAP)"
22279 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
22281 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22282 msgid "SDP Descriptions parser"
22283 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22285 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22289 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22291 msgstr "Ferramienta"
22293 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22297 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22298 msgid "Video capture"
22299 msgstr "Captura de videu"
22301 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22302 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22303 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22305 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22306 msgid "Audio capture (ALSA)"
22307 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22309 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22313 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22317 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22321 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22322 msgid "Unknown type"
22323 msgstr "Tipu desconocíu"
22325 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22326 msgid "Universal Plug'n'Play"
22327 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22329 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22330 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22331 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22332 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22333 msgid "Screen capture"
22334 msgstr "Captura de pantalla"
22336 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22337 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22340 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22341 msgid "Applications"
22342 msgstr "Aplicaciones"
22344 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22345 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22347 msgstr "Escritoriu"
22349 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22350 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22351 msgid "Preferred Width"
22354 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22355 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22356 msgid "Preferred Height"
22359 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22360 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22363 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22364 msgid "Buffer size in seconds"
22367 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22371 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22372 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22375 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22376 msgid "LZMA decompression"
22379 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22380 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22383 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22384 msgid "gzip decompression"
22387 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22388 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22391 #: modules/stream_filter/record.c:49
22392 msgid "Internal stream record"
22393 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
22395 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22396 msgid "Smooth Streaming"
22399 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22401 msgstr "Autodesaniciar"
22403 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22404 msgid "Automatically add/delete input streams"
22405 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
22407 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22409 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22410 "this stream later."
22412 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
22413 "esta emisión más sero."
22415 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22416 msgid "Destination bridge-in name"
22419 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22421 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22422 "in at a time, you can discard this option."
22424 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
22425 "pues inorar esta opción."
22427 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22429 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22430 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22431 "need to raise caching values."
22433 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
22434 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
22435 "precises aumentar los valores de caxé."
22437 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22439 msgstr "Compensación de ID"
22441 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22443 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22444 "IDs bridge_in will register."
22446 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
22447 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
22449 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22450 msgid "Name of current instance"
22451 msgstr "Nome d'instancia actual"
22453 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22455 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22456 "at a time, you can discard this option."
22458 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
22459 "mesmes, pues inorar esta opción."
22461 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22462 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22463 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
22465 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22467 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22468 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22469 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22470 "placeholder streams should have the same format. "
22472 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
22473 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
22474 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
22475 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
22477 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22478 msgid "Placeholder delay"
22479 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
22481 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22482 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22484 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
22486 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22487 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22488 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
22490 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22492 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22493 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22494 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22495 "frames in the streams."
22497 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
22498 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
22499 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
22501 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22505 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22506 msgid "Bridge stream output"
22507 msgstr "Salida d'emisión puente"
22509 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22511 msgstr "Ponte de salida"
22513 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22515 msgstr "Ponte d'entrada"
22517 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22518 #: modules/stream_out/setid.c:41
22519 msgid "Elementary Stream ID"
22522 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22523 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22526 #: modules/stream_out/delay.c:43
22527 msgid "Delay of the ES (ms)"
22528 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
22530 #: modules/stream_out/delay.c:45
22532 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22533 "negative means advance."
22535 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
22536 "retrasu y negativu significa adelantu."
22538 #: modules/stream_out/delay.c:55
22539 msgid "Delay a stream"
22540 msgstr "Retrasar emisión"
22542 #: modules/stream_out/description.c:54
22543 msgid "Description stream output"
22544 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
22546 #: modules/stream_out/display.c:41
22547 msgid "Enable/disable audio rendering."
22548 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
22550 #: modules/stream_out/display.c:43
22551 msgid "Enable/disable video rendering."
22552 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
22554 #: modules/stream_out/display.c:44
22556 msgstr "Retrasu (ms)"
22558 #: modules/stream_out/display.c:45
22559 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22560 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
22562 #: modules/stream_out/display.c:54
22563 msgid "Display stream output"
22564 msgstr "Amosar salida d'emisión"
22566 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22567 msgid "Duplicate stream output"
22568 msgstr "Doblar salida d'emisión"
22570 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22571 msgid "Output access method"
22572 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
22574 #: modules/stream_out/es.c:43
22575 msgid "This is the default output access method that will be used."
22576 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
22578 #: modules/stream_out/es.c:45
22579 msgid "Audio output access method"
22580 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
22582 #: modules/stream_out/es.c:47
22583 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22584 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
22586 #: modules/stream_out/es.c:48
22587 msgid "Video output access method"
22588 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
22590 #: modules/stream_out/es.c:50
22591 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22592 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
22594 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22595 msgid "Output muxer"
22596 msgstr "Muxor de salida"
22598 #: modules/stream_out/es.c:54
22599 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22600 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
22602 #: modules/stream_out/es.c:55
22603 msgid "Audio output muxer"
22604 msgstr "Muxor de salida d'audio"
22606 #: modules/stream_out/es.c:57
22607 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22608 msgstr "Muxor a usar p'audio."
22610 #: modules/stream_out/es.c:58
22611 msgid "Video output muxer"
22612 msgstr "Muxor de salida de videu"
22614 #: modules/stream_out/es.c:60
22615 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22616 msgstr "Muxor a usar pa videu."
22618 #: modules/stream_out/es.c:62
22620 msgstr "URL de salida"
22622 #: modules/stream_out/es.c:64
22623 msgid "This is the default output URI."
22624 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
22626 #: modules/stream_out/es.c:65
22627 msgid "Audio output URL"
22628 msgstr "URL de salida d'audio"
22630 #: modules/stream_out/es.c:67
22631 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22632 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
22634 #: modules/stream_out/es.c:68
22635 msgid "Video output URL"
22636 msgstr "URL de salida de videu"
22638 #: modules/stream_out/es.c:70
22639 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22640 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
22642 #: modules/stream_out/es.c:79
22643 msgid "Elementary stream output"
22644 msgstr "Salida d'emisión elemental"
22646 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22648 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22649 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
22651 #: modules/stream_out/gather.c:44
22652 msgid "Gathering stream output"
22653 msgstr "Llograr salida d'emisión"
22655 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22656 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22659 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22663 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22664 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22667 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22671 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22672 msgid "Specify the page containing the language"
22675 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22679 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22680 msgid "Specify the row containing the language"
22683 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22684 msgid "Lang From Telx"
22687 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22688 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22689 msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
22691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22692 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22693 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
22695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22697 msgid "Output video width."
22698 msgstr "Anchor del videu de salida."
22700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22702 msgid "Output video height."
22703 msgstr "Altor del videu de salida."
22705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22706 msgid "Sample aspect ratio"
22707 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
22709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22710 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22711 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
22713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22715 msgid "Video filter"
22716 msgstr "Filtru de videu"
22718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22719 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22720 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
22722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22723 msgid "Image chroma"
22724 msgstr "Croma d'imaxe"
22726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22728 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22729 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22731 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
22732 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
22734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22735 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22736 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
22738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22739 #: modules/video_filter/rss.c:142
22740 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22742 msgstr "Compensación X"
22744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22745 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22747 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
22749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22750 #: modules/video_filter/rss.c:144
22751 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22753 msgstr "Compensación Y"
22755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22756 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22758 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
22760 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22761 msgid "Mosaic bridge"
22762 msgstr "Ponte de mosaicu"
22764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22765 msgid "Mosaic bridge stream output"
22766 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
22768 #: modules/stream_out/raop.c:148
22769 msgid "Hostname or IP address of target device"
22770 msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
22772 #: modules/stream_out/raop.c:151
22774 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22777 "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en silenciu "
22780 #: modules/stream_out/raop.c:155
22781 msgid "Password for target device."
22782 msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
22784 #: modules/stream_out/raop.c:157
22785 msgid "Password file"
22786 msgstr "Contraseña"
22788 #: modules/stream_out/raop.c:158
22789 msgid "Read password for target device from file."
22790 msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
22792 #: modules/stream_out/raop.c:161
22796 #: modules/stream_out/raop.c:162
22797 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22798 msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
22800 #: modules/stream_out/record.c:50
22801 msgid "Destination prefix"
22802 msgstr "Prefixu del destín"
22804 #: modules/stream_out/record.c:52
22805 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22806 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
22808 #: modules/stream_out/record.c:57
22809 msgid "Record stream output"
22810 msgstr "grabar emisión de salida"
22812 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22813 msgid "This is the output URL that will be used."
22814 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
22816 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22818 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22819 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22820 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22821 "SDP to be announced via SAP."
22824 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22825 msgid "SAP announcing"
22826 msgstr "Anunciu de SAP"
22828 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22829 msgid "Announce this session with SAP."
22830 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22832 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22836 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22838 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22839 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22841 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
22842 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
22844 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22845 msgid "Session name"
22846 msgstr "Nome de sesión"
22848 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22850 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22853 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
22855 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22856 msgid "Session category"
22859 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22861 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22862 "announced if you choose to use SAP."
22865 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22866 msgid "Session description"
22867 msgstr "Descripción de sesión"
22869 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22871 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22872 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22874 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
22875 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22877 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22878 msgid "Session URL"
22879 msgstr "URL de sesión"
22881 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22883 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22884 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22885 "(Session Descriptor)."
22888 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22889 msgid "Session email"
22890 msgstr "Corréu de sesión"
22892 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22894 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22895 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22897 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
22898 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22900 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22901 msgid "Session phone number"
22902 msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
22904 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22906 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22907 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22909 "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se va "
22910 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22912 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22913 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22914 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
22916 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22918 msgstr "Puertu d'audio"
22920 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22922 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22923 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
22925 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22927 msgstr "Puertu de videu"
22929 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22931 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22932 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
22934 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22935 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22936 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22938 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22940 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22943 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
22946 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22948 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22951 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
22952 "ponese en milisegundos."
22954 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22955 msgid "Transport protocol"
22956 msgstr "Protocolu de tresporte"
22958 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22959 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22960 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
22962 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22964 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22965 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22969 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22973 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22974 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22975 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22977 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22978 msgid "RTSP session timeout (s)"
22981 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22983 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22984 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22985 "is 60 (one minute)."
22988 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22989 msgid "RTP stream output"
22990 msgstr "Salida d'emisión RTP"
22992 #: modules/stream_out/setid.c:45
22994 msgstr "Nuevu ES ID"
22996 #: modules/stream_out/setid.c:47
22997 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23000 #: modules/stream_out/setid.c:51
23001 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23004 #: modules/stream_out/setid.c:61
23008 #: modules/stream_out/setid.c:62
23010 msgstr "Afitar ES id"
23012 #: modules/stream_out/setid.c:63
23013 msgid "Change the id of an elementary stream"
23014 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
23016 #: modules/stream_out/setid.c:74
23017 msgid "Set ES Lang"
23018 msgstr "Afitar ES lang"
23020 #: modules/stream_out/setid.c:75
23022 msgstr "Afitar lang"
23024 #: modules/stream_out/setid.c:76
23025 msgid "Change the language of an elementary stream"
23026 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
23028 #: modules/stream_out/smem.c:61
23029 msgid "Video prerender callback"
23032 #: modules/stream_out/smem.c:62
23034 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23035 "buffer where render will be done."
23038 #: modules/stream_out/smem.c:65
23039 msgid "Audio prerender callback"
23042 #: modules/stream_out/smem.c:66
23044 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23045 "buffer where render will be done."
23048 #: modules/stream_out/smem.c:69
23049 msgid "Video postrender callback"
23052 #: modules/stream_out/smem.c:70
23054 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23055 "called when the render is into the buffer."
23058 #: modules/stream_out/smem.c:73
23059 msgid "Audio postrender callback"
23060 msgstr "Función postrender d'audio"
23062 #: modules/stream_out/smem.c:74
23064 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23065 "called when the render is into the buffer."
23068 #: modules/stream_out/smem.c:77
23069 msgid "Video Callback data"
23072 #: modules/stream_out/smem.c:78
23073 msgid "Data for the video callback function."
23076 #: modules/stream_out/smem.c:80
23077 msgid "Audio callback data"
23080 #: modules/stream_out/smem.c:81
23081 msgid "Data for the audio callback function."
23084 #: modules/stream_out/smem.c:83
23085 msgid "Time Synchronized output"
23086 msgstr "Salida sincronizada"
23088 #: modules/stream_out/smem.c:84
23090 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23091 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23093 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
23094 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
23096 #: modules/stream_out/smem.c:96
23100 #: modules/stream_out/smem.c:97
23101 msgid "Stream output to memory buffer"
23102 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
23104 #: modules/stream_out/standard.c:43
23105 msgid "Output method to use for the stream."
23106 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
23108 #: modules/stream_out/standard.c:46
23109 msgid "Muxer to use for the stream."
23110 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
23112 #: modules/stream_out/standard.c:47
23113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23115 msgid "Output destination"
23116 msgstr "Destín de salida"
23118 #: modules/stream_out/standard.c:49
23120 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23121 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
23123 #: modules/stream_out/standard.c:50
23124 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23125 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
23127 #: modules/stream_out/standard.c:52
23129 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23130 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23132 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23133 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23135 #: modules/stream_out/standard.c:54
23136 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23137 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
23139 #: modules/stream_out/standard.c:56
23141 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23144 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
23145 "dst-parameter invalida esto"
23147 #: modules/stream_out/standard.c:91
23148 msgid "Standard stream output"
23149 msgstr "Salida d'emisión estándar"
23151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23152 msgid "Video encoder"
23153 msgstr "Codificador de videu"
23155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23157 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23159 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23162 msgid "Destination video codec"
23163 msgstr "Códec de videu de destín"
23165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23166 msgid "This is the video codec that will be used."
23167 msgstr "Códec de videu a usar."
23169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23171 msgid "Video bitrate"
23172 msgstr "Tasa de bits de videu"
23174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23175 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23176 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
23178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23179 msgid "Video scaling"
23180 msgstr "Escaláu de videu"
23182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23183 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23185 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
23187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23188 msgid "Video frame-rate"
23189 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
23191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23192 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23193 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
23195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23196 msgid "Deinterlace video"
23197 msgstr "Desentellazar videu"
23199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23200 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23201 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
23203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23204 msgid "Deinterlace module"
23205 msgstr "Desentellazar módulu"
23207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23208 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23209 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
23211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23212 msgid "Maximum video width"
23213 msgstr "Máximu anchor del videu"
23215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23216 msgid "Maximum output video width."
23217 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
23219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23220 msgid "Maximum video height"
23221 msgstr "Máximu altor del videu"
23223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23224 msgid "Maximum output video height."
23225 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
23227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23229 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23230 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23232 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
23233 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
23235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23236 msgid "Audio encoder"
23237 msgstr "Codificador d'audio"
23239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23241 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23243 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23246 msgid "Destination audio codec"
23247 msgstr "Códec d'audio de destín"
23249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23250 msgid "This is the audio codec that will be used."
23251 msgstr "Códec d'audio a usar."
23253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23255 msgid "Audio bitrate"
23256 msgstr "Tasa de bits d'audio"
23258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23259 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23260 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
23262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23264 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23266 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
23269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23270 msgid "This is the language of the audio stream."
23271 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
23273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23274 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23275 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
23277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23278 msgid "Audio filter"
23279 msgstr "Filtru d'audio"
23281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23283 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23284 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23286 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
23287 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
23290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23291 msgid "Subtitle encoder"
23294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23296 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23301 msgid "Destination subtitle codec"
23304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23305 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23310 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23311 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23312 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23313 "subpicture modules"
23315 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
23316 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
23317 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
23318 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
23320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23326 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23328 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
23331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23332 msgid "Number of threads"
23333 msgstr "Númberu de filos"
23335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23336 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23337 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
23339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23340 msgid "High priority"
23341 msgstr "Alta prioridá"
23343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23345 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23347 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
23350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23351 msgid "Synchronise on audio track"
23352 msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
23354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23356 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23357 "on the audio track."
23359 "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la pista "
23360 "de videu cola d'audio."
23362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23364 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23367 "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
23368 "caltener la tasa de codificación."
23370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23371 msgid "Transcode stream output"
23372 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
23374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23375 msgid "Overlays/Subtitles"
23376 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
23378 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23379 msgid "Monospace Font"
23382 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23383 msgid "Font family for the font you want to use"
23384 msgstr "Familia de la fonte a usar"
23386 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23387 msgid "Font file for the font you want to use"
23390 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23391 msgid "Font size in pixels"
23392 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
23394 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23396 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23397 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23400 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
23401 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
23403 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23404 msgid "Text opacity"
23405 msgstr "Opacidá del testu"
23407 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23409 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23410 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23412 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
23413 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
23415 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23416 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23417 msgid "Text default color"
23418 msgstr "Color de testu predetermináu"
23420 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23421 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23423 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23424 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23425 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23426 "(red + green), #FFFFFF = white"
23427 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
23429 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23430 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23431 msgid "Relative font size"
23432 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
23434 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23435 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23437 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23438 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23440 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
23441 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
23443 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23444 msgid "Background opacity"
23445 msgstr "Opacidá de fondu"
23447 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23448 msgid "Background color"
23449 msgstr "Color de fondu"
23451 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23452 msgid "Outline opacity"
23453 msgstr "Esquema d'opacidá"
23455 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23456 msgid "Shadow opacity"
23457 msgstr "Opacidá de solombra"
23459 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23460 msgid "Shadow color"
23461 msgstr "Color de solombra"
23463 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23464 msgid "Shadow angle"
23465 msgstr "Ángulu de solombra"
23467 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23468 msgid "Shadow distance"
23469 msgstr "Distancia de solombra"
23471 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23472 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23474 msgstr "Más pequeña"
23476 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23477 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23481 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23482 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23486 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23487 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23489 msgstr "Más grande"
23491 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23492 msgid "Use YUVP renderer"
23493 msgstr "Usar xenerador YUVP"
23495 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23497 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23498 "you want to encode into DVB subtitles"
23500 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
23501 "quies codificar con subtítulos DVB"
23503 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23507 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23511 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23512 msgid "Text renderer"
23513 msgstr "Xenerador de testu"
23515 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23516 msgid "Freetype2 font renderer"
23517 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
23519 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23521 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23522 "This should take less than a few minutes."
23523 msgstr "Espere mientres se reconstrúi'l caxé de fontes"
23525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23526 msgid "Name for the font you want to use"
23527 msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
23529 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23530 msgid "Text renderer for Mac"
23531 msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
23533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23534 msgid "CoreText font renderer"
23535 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
23537 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23538 msgid "SVG template file"
23539 msgstr "Ficheru plantía SVG"
23541 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23543 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23545 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
23547 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23548 msgid "Dummy font renderer"
23551 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23552 msgid "Filename for the font you want to use"
23553 msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
23555 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23556 msgid "Win32 font renderer"
23557 msgstr "Xenerador de fonte Win32"
23559 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23560 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23561 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23562 msgid "Conversions from "
23563 msgstr "Conversiones dende"
23565 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23566 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23567 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23569 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23570 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23571 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23573 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23574 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23575 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23577 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23578 msgid "MMX conversions from "
23579 msgstr "Conversiones MMX dende"
23581 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23582 msgid "SSE2 conversions from "
23583 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
23585 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23586 msgid "AltiVec conversions from "
23587 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
23589 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23590 msgid "OpenMAX DL image processing"
23591 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
23593 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23594 msgid "RV32 conversion filter"
23595 msgstr "Filtru de conversión RV32"
23597 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23598 msgid "Brightness threshold"
23599 msgstr "Umbral de rellumu"
23601 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23603 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23604 "threshold value will be the brightness defined below."
23607 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23608 msgid "Image contrast (0-2)"
23609 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
23611 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23612 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23613 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
23615 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23616 msgid "Image hue (0-360)"
23617 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
23619 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23620 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23621 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
23623 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23624 msgid "Image saturation (0-3)"
23625 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
23627 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23628 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23629 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
23631 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23632 msgid "Image brightness (0-2)"
23633 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
23635 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23636 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23637 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
23639 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23640 msgid "Image gamma (0-10)"
23641 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
23643 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23644 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23645 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
23647 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23648 msgid "Image properties filter"
23649 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
23651 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23652 msgid "Image adjust"
23653 msgstr "Axuste d'imaxe"
23655 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23656 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23657 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
23659 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23660 msgid "Transparency mask"
23661 msgstr "Mázcara de tresparencia"
23663 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23664 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23665 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
23667 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23668 msgid "Alpha mask video filter"
23669 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
23671 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23673 msgstr "Mázcara alfa"
23675 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23676 msgid "Color scheme"
23679 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23680 msgid "Define the glasses' color scheme"
23683 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23684 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23687 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23688 msgid "Window size"
23689 msgstr "Tamañu de ventana"
23691 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23692 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23693 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
23695 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23696 msgid "Softening value"
23699 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23700 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23703 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23704 msgid "antiflicker video filter"
23707 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23708 msgid "antiflicker"
23709 msgstr "antiparpaguéu"
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23713 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23715 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23716 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23718 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23719 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23721 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23722 "where to get the required parts.\n"
23723 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23728 msgid "Device type"
23729 msgstr "Tipu preséu"
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23733 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23734 "delegate processing to the external process - with more options"
23736 "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin para "
23737 "delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23740 msgid "AtmoWin Software"
23741 msgstr "Software AtmoWin"
23743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23744 msgid "Classic AtmoLight"
23745 msgstr "AtmoLight clásicu"
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23748 msgid "Quattro AtmoLight"
23749 msgstr "AtmoLight Quattro"
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23761 msgstr "fnordlicht"
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23764 msgid "Count of AtmoLight channels"
23765 msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23768 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23769 msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23772 msgid "DMX address for each channel"
23773 msgstr "Direición DMX pa cada canal"
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23777 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23780 "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar los "
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23784 msgid "Count of channels"
23785 msgstr "Númberu de canales"
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23788 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23789 msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23792 msgid "Count of fnordlicht's"
23793 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23797 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23801 msgid "Save Debug Frames"
23802 msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23805 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23806 msgstr "Escribir cada minifotograma númberu 128 a una carpeta."
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23809 msgid "Debug Frame Folder"
23810 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23813 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23814 msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23817 msgid "Extracted Image Width"
23818 msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23821 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23822 msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23825 msgid "Extracted Image Height"
23826 msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23829 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23830 msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23833 msgid "Mark analyzed pixels"
23834 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23837 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23841 msgid "Color when paused"
23842 msgstr "Color de posáu"
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23846 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23849 "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa coyer "
23852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23854 msgstr "Posa-Coloráu"
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23857 msgid "Red component of the pause color"
23858 msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23861 msgid "Pause-Green"
23862 msgstr "Posa-Verde"
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23865 msgid "Green component of the pause color"
23866 msgstr "Componente verde d'el color de posa"
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23873 msgid "Blue component of the pause color"
23874 msgstr "Componente azul d'el color de posa"
23876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23877 msgid "Pause-Fadesteps"
23878 msgstr "Posa esvanecimientu"
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23882 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23884 "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23889 msgstr "Final-Bermeyu"
23891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23892 msgid "Red component of the shutdown color"
23893 msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23897 msgstr "Final-Verde"
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23900 msgid "Green component of the shutdown color"
23901 msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23905 msgstr "Final-Azul"
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23908 msgid "Blue component of the shutdown color"
23909 msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23912 msgid "End-Fadesteps"
23913 msgstr "Final esvanecimientu"
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23917 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23918 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23920 "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final p'amenorgar "
23921 "la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
23923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23924 msgid "Number of zones on top"
23925 msgstr "Númberu de zones enriba"
23927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23928 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23929 msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
23931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23932 msgid "Number of zones on bottom"
23933 msgstr "Númberu de zones embaxo"
23935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23936 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23937 msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
23939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23940 msgid "Zones on left / right side"
23941 msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
23943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23944 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23948 msgid "Calculate a average zone"
23949 msgstr "Calcular una zona media"
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23953 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23954 "single channel AtmoLight)"
23956 "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
23959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23960 msgid "Use Software White adjust"
23961 msgstr "Usar axuste de blancu por software"
23963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23965 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23967 "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23972 msgstr "Blanco Coloráu"
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23975 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23976 msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23979 msgid "White Green"
23980 msgstr "Blanco Verde"
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23983 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23984 msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23988 msgstr "Blanco Azul"
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23991 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23992 msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23995 msgid "Serial Port/Device"
23996 msgstr "Puertu serie/preséu"
23998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24000 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24001 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24002 msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
24004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24006 msgid "Edge weightning"
24009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24011 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24014 "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
24017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24018 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24019 msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
24021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24023 msgid "Darkness limit"
24024 msgstr "Llende d'escuridá"
24026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24028 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24029 "than one for letterboxed videos."
24031 "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser mayor "
24032 "qu'unu pa vídeos en buzones."
24034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24035 msgid "Hue windowing"
24038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24040 msgid "Used for statistics."
24041 msgstr "Usáu pa estadístiques."
24043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24044 msgid "Sat windowing"
24047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24049 msgid "Filter length (ms)"
24050 msgstr "Llargor del filtru (ms)"
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24054 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24056 "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
24058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24059 msgid "Filter threshold"
24060 msgstr "Umbral de filtru"
24062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24063 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24064 msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24068 msgid "Filter smoothness (%)"
24069 msgstr "Suavidá de filtru (%)"
24071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24072 msgid "Filter Smoothness"
24073 msgstr "Suavidá de filtru"
24075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24076 msgid "Output Color filter mode"
24077 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
24079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24081 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24082 msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
24084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24085 msgid "No Filtering"
24086 msgstr "Ensin filtráu"
24088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24094 msgstr "Porcentaxe"
24096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24097 msgid "Frame delay (ms)"
24098 msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
24100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24102 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24103 "20ms should do the trick."
24105 "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
24106 "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
24108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24109 msgid "Channel 0: summary"
24110 msgstr "Canal 0: resume"
24112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24113 msgid "Channel 1: left"
24114 msgstr "Canal 1: esquierda"
24116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24117 msgid "Channel 2: right"
24118 msgstr "Canal 2: derecha"
24120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24121 msgid "Channel 3: top"
24122 msgstr "Canal 3: enriba"
24124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24125 msgid "Channel 4: bottom"
24126 msgstr "Canal 4: embaxo"
24128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24129 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24131 "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
24134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24136 msgstr "desactiváu"
24138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24139 msgid "Zone 4:summary"
24140 msgstr "Zone 4: resume"
24142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24143 msgid "Zone 3:left"
24144 msgstr "Zone 3: esquierda"
24146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24147 msgid "Zone 1:right"
24148 msgstr "Zone 1: derecha"
24150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24152 msgstr "Zona 0: enriba"
24154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24155 msgid "Zone 2:bottom"
24156 msgstr "Zone 2: embaxo"
24158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24159 msgid "Channel / Zone Assignment"
24160 msgstr "Asignación de canal/zona"
24162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24164 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24165 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24166 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24167 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24168 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24169 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24173 msgid "Zone 0: Top gradient"
24174 msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
24176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24177 msgid "Zone 1: Right gradient"
24178 msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
24180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24181 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24182 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24185 msgid "Zone 3: Left gradient"
24186 msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24189 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24190 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24194 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24196 "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24200 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24205 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24206 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24210 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24211 msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
24213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24215 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24216 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24218 "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
24219 "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
24221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24222 msgid "AtmoLight Filter"
24223 msgstr "Filtru AtmoLight"
24225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24232 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24233 msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24236 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24237 msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
24239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24240 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24241 msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24244 msgid "DMX options"
24245 msgstr "Opciones DMX"
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24248 msgid "MoMoLight options"
24249 msgstr "Opciones MoMoLight"
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24252 msgid "fnordlicht options"
24253 msgstr "Opciones fnordlicht"
24255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24256 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24260 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24261 msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24264 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24265 msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24268 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24269 msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
24271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24272 msgid "Change gradients"
24273 msgstr "Camudar gradientes"
24275 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24276 msgid "Value of the audio channels levels"
24277 msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
24279 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24281 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24282 "be separated with ':'."
24285 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24286 #: modules/video_filter/logo.c:58
24287 msgid "X coordinate"
24288 msgstr "Coodenada X"
24290 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24291 msgid "X coordinate of the bargraph."
24292 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
24294 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24295 #: modules/video_filter/logo.c:61
24296 msgid "Y coordinate"
24297 msgstr "Coodenada Y"
24299 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24300 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24301 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
24303 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24304 msgid "Transparency of the bargraph"
24305 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
24307 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24309 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24312 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
24313 "255 pa opacidá total)."
24315 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24316 msgid "Bargraph position"
24317 msgstr "Posición del gráficu de barres"
24319 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24321 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24322 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24325 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
24326 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
24327 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
24329 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24333 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24334 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24335 msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
24337 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24338 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24339 msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
24341 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24343 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24345 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
24347 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24348 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24349 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24352 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24353 msgid "Audio Bar Graph Video"
24354 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
24356 #: modules/video_filter/ball.c:98
24358 msgstr "Color de bola"
24360 #: modules/video_filter/ball.c:100
24361 msgid "Edge visible"
24362 msgstr "Cantu visible"
24364 #: modules/video_filter/ball.c:101
24365 msgid "Set edge visibility."
24366 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
24368 #: modules/video_filter/ball.c:103
24370 msgstr "Velocidá de bola"
24372 #: modules/video_filter/ball.c:104
24374 "Set ball speed, the displacement value in "
24375 "number of pixels by frame."
24376 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
24378 #: modules/video_filter/ball.c:107
24380 msgstr "Tamañu de bola"
24382 #: modules/video_filter/ball.c:108
24384 "Set ball size giving its radius in number of "
24386 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
24388 #: modules/video_filter/ball.c:111
24389 msgid "Gradient threshold"
24390 msgstr "Umbral de gradiente"
24392 #: modules/video_filter/ball.c:112
24393 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24396 #: modules/video_filter/ball.c:114
24397 msgid "Augmented reality ball game"
24398 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
24400 #: modules/video_filter/ball.c:123
24401 msgid "Ball video filter"
24402 msgstr "Filtru del videu de bola"
24404 #: modules/video_filter/ball.c:124
24408 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24409 msgid "Number of time to blend"
24410 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
24412 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24413 msgid "The number of time the blend will be performed"
24414 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
24416 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24417 msgid "Alpha of the blended image"
24418 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
24420 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24421 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24422 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
24424 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24425 msgid "Image to be blended onto"
24426 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
24428 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24429 msgid "The image which will be used to blend onto"
24430 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
24432 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24433 msgid "Chroma for the base image"
24434 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
24436 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24437 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24438 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
24440 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24441 msgid "Image which will be blended"
24442 msgstr "Imaxe que va entemecese"
24444 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24445 msgid "The image blended onto the base image"
24446 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
24448 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24449 msgid "Chroma for the blend image"
24450 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
24452 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24453 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24456 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24457 msgid "Blending benchmark filter"
24458 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
24460 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24462 msgstr "Blendbench"
24464 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24465 msgid "Benchmarking"
24466 msgstr "Pruebes de rendimientu"
24468 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24470 msgstr "Imaxe base"
24472 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24473 msgid "Blend image"
24474 msgstr "Imaxe entemez"
24476 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24477 msgid "Video pictures blending"
24478 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
24480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24482 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24483 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24484 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24487 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
24488 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
24489 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
24490 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
24492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24493 msgid "Bluescreen U value"
24494 msgstr "Valor O bluescreen"
24496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24498 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24499 "Defaults to 120 for blue."
24501 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24502 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
24504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24505 msgid "Bluescreen V value"
24506 msgstr "Valor V bluescreen"
24508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24510 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24511 "Defaults to 90 for blue."
24513 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24514 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
24516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24517 msgid "Bluescreen U tolerance"
24518 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
24520 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24522 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24523 "value between 10 and 20 seems sensible."
24525 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
24526 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
24528 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24529 msgid "Bluescreen V tolerance"
24530 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24532 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24534 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24535 "value between 10 and 20 seems sensible."
24537 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
24538 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
24540 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24541 msgid "Bluescreen video filter"
24542 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
24544 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24546 msgstr "Pantalla azul"
24548 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24549 msgid "Output width"
24550 msgstr "Anchor de salida."
24552 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24553 msgid "Output (canvas) image width"
24554 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
24556 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24557 msgid "Output height"
24558 msgstr "Altor de salida."
24560 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24561 msgid "Output (canvas) image height"
24562 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
24564 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24565 msgid "Output picture aspect ratio"
24566 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
24568 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24570 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24571 "have the same SAR as the input."
24573 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
24574 "mesma proporción que la entrada."
24576 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24578 msgstr "Videu integráu"
24580 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24582 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24583 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24585 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
24586 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
24589 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24590 msgid "Automatically resize and pad a video"
24591 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
24593 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24597 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24598 msgid "Canvas video filter"
24599 msgstr "Filtru de videu canvas"
24601 #: modules/video_filter/chain.c:43
24602 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24603 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
24605 #: modules/video_filter/clone.c:40
24606 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24607 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
24609 #: modules/video_filter/clone.c:43
24610 msgid "Video output modules"
24611 msgstr "Módulos de salida de videu"
24613 #: modules/video_filter/clone.c:44
24615 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24616 "separated list of modules."
24618 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
24619 "de módulos separtaos por comes."
24621 #: modules/video_filter/clone.c:47
24622 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24623 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
24625 #: modules/video_filter/clone.c:55
24626 msgid "Clone video filter"
24627 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
24629 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24631 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24632 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24633 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24634 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24636 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
24637 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
24638 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
24639 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
24642 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24643 msgid "Select one color in the video"
24644 msgstr "Escoyer un color nel videu"
24646 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24647 msgid "Color threshold filter"
24648 msgstr "Filtru d'umbral de color"
24650 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24651 msgid "Saturation threshold"
24654 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24655 msgid "Similarity threshold"
24656 msgstr "Umbral de semeyanza"
24658 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24659 msgid "Pixels to crop from top"
24660 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
24662 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24663 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24664 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
24666 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24667 msgid "Pixels to crop from bottom"
24668 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
24670 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24671 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24672 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
24674 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24675 msgid "Pixels to crop from left"
24676 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
24678 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24679 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24680 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
24682 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24683 msgid "Pixels to crop from right"
24684 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
24686 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24687 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24688 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
24690 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24691 msgid "Pixels to padd to top"
24692 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
24694 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24695 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24696 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
24698 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24699 msgid "Pixels to padd to bottom"
24700 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
24702 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24703 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24704 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
24706 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24707 msgid "Pixels to padd to left"
24708 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24710 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24711 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24713 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
24715 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24716 msgid "Pixels to padd to right"
24717 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24719 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24720 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24722 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
24724 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24728 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24729 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24730 msgid "Video scaling filter"
24731 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
24733 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24737 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24741 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24745 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24749 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24753 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24757 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24761 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24762 msgid "Streaming deinterlace mode"
24763 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
24765 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24766 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24767 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
24769 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24770 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24773 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24775 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24776 "frame boundaries. \n"
24778 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24779 "such as videos from a camcorder. \n"
24781 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24782 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24784 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24785 "(bright) field, too. \n"
24787 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24788 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24791 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24792 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24795 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24797 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24798 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24802 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24803 msgid "Deinterlacing video filter"
24804 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
24806 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24808 msgstr "Entrada FIFO"
24810 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24811 msgid "FIFO which will be read for commands"
24812 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
24814 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24815 msgid "Output FIFO"
24816 msgstr "Salida FIFO"
24818 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24819 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24820 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
24822 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24823 msgid "Dynamic video overlay"
24824 msgstr "Superposición de videu dinámica"
24826 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24830 msgstr "Superposición"
24832 #: modules/video_filter/erase.c:56
24833 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24835 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
24837 #: modules/video_filter/erase.c:59
24838 msgid "X coordinate of the mask."
24839 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
24841 #: modules/video_filter/erase.c:61
24842 msgid "Y coordinate of the mask."
24843 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
24845 #: modules/video_filter/erase.c:63
24846 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24847 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
24849 #: modules/video_filter/erase.c:68
24850 msgid "Erase video filter"
24851 msgstr "Filtru de borráu de videu"
24853 #: modules/video_filter/erase.c:69
24855 msgstr "Desaniciar"
24857 #: modules/video_filter/extract.c:62
24858 msgid "RGB component to extract"
24859 msgstr "Componente RGB a estrayer"
24861 #: modules/video_filter/extract.c:63
24862 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24863 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
24865 #: modules/video_filter/extract.c:74
24866 msgid "Extract RGB component video filter"
24867 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
24869 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24870 msgid "Gaussian's std deviation"
24871 msgstr "Esviación std Gausiana"
24873 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24875 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24876 "to 3*sigma away in any direction."
24879 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24880 msgid "Add a blurring effect"
24881 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
24883 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24884 msgid "Gaussian blur video filter"
24885 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
24887 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24888 msgid "Gaussian Blur"
24889 msgstr "Borrosu Gausiano"
24891 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24892 msgid "Radius in pixels"
24893 msgstr "Radio en píxeles"
24895 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24899 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24900 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24903 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24904 msgid "Gradfun video filter"
24907 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24911 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24912 msgid "Debanding algorithm"
24915 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24916 msgid "Distort mode"
24917 msgstr "Mou de distorsión"
24919 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24920 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24921 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
24923 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24924 msgid "Gradient image type"
24925 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
24927 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24929 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24932 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
24933 "caltener el colores."
24935 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24936 msgid "Apply cartoon effect"
24937 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
24939 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24940 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24941 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
24943 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24944 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24945 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
24947 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24948 msgid "Gradient video filter"
24949 msgstr "Filtru de videu gradiente"
24951 #: modules/video_filter/grain.c:54
24952 msgid "Variance of the gaussian noise"
24955 #: modules/video_filter/grain.c:58
24956 msgid "Minimal period"
24957 msgstr "Periodu mínimu"
24959 #: modules/video_filter/grain.c:59
24960 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24963 #: modules/video_filter/grain.c:60
24964 msgid "Maximal period"
24965 msgstr "Periodu máximu"
24967 #: modules/video_filter/grain.c:61
24968 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24971 #: modules/video_filter/grain.c:64
24972 msgid "Grain video filter"
24973 msgstr "Filtru de videu granu"
24975 #: modules/video_filter/grain.c:65
24979 #: modules/video_filter/grain.c:66
24980 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24983 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24984 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24987 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24988 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24991 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24992 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24995 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24996 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24999 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25000 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25003 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25004 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25007 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25008 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25011 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25012 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25015 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25016 msgid "HQ Denoiser 3D"
25019 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25020 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25023 #: modules/video_filter/invert.c:50
25024 msgid "Invert video filter"
25025 msgstr "Invertir filtru de videu"
25027 #: modules/video_filter/invert.c:51
25028 msgid "Color inversion"
25029 msgstr "Inversión de color"
25031 #: modules/video_filter/logo.c:49
25033 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25034 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25035 "simply enter its filename."
25037 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
25038 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
25039 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
25041 #: modules/video_filter/logo.c:52
25042 msgid "Logo animation # of loops"
25043 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
25045 #: modules/video_filter/logo.c:53
25046 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25048 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
25050 #: modules/video_filter/logo.c:55
25051 msgid "Logo individual image time in ms"
25052 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
25054 #: modules/video_filter/logo.c:56
25055 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25056 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25058 #: modules/video_filter/logo.c:59
25059 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25060 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25062 #: modules/video_filter/logo.c:62
25063 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25064 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25066 #: modules/video_filter/logo.c:64
25067 msgid "Opacity of the logo"
25068 msgstr "Tresparencia del logo"
25070 #: modules/video_filter/logo.c:65
25072 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25074 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
25077 #: modules/video_filter/logo.c:67
25078 msgid "Logo position"
25079 msgstr "Posición de logo"
25081 #: modules/video_filter/logo.c:69
25083 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25084 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25086 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
25087 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
25090 #: modules/video_filter/logo.c:73
25091 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25092 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
25094 #: modules/video_filter/logo.c:92
25095 msgid "Logo sub source"
25098 #: modules/video_filter/logo.c:93
25099 msgid "Logo overlay"
25100 msgstr "Superposición de logo"
25102 #: modules/video_filter/logo.c:111
25103 msgid "Logo video filter"
25104 msgstr "Filtru de videu pa logo"
25106 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25107 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25108 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
25110 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25112 msgstr "Magnificar"
25114 #: modules/video_filter/marq.c:89
25116 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25117 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25118 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25119 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25120 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25121 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25122 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25123 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25124 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25126 "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu con "
25127 "tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
25128 "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25129 "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = llingua, "
25130 "$n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, $s = "
25131 "llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de bits "
25132 "d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu con "
25133 "ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe audio, $P "
25134 "= posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en kHz), $T = "
25135 "tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
25137 #: modules/video_filter/marq.c:104
25141 #: modules/video_filter/marq.c:105
25142 msgid "File to read the marquee text from."
25145 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25146 msgid "X offset, from the left screen edge."
25147 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
25149 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25150 msgid "Y offset, down from the top."
25151 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
25153 #: modules/video_filter/marq.c:110
25155 msgstr "Tiempu d'espera"
25157 #: modules/video_filter/marq.c:111
25159 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25160 "(remains forever)."
25162 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
25163 "ye 0 (quédase siempres)."
25165 #: modules/video_filter/marq.c:114
25166 msgid "Refresh period in ms"
25167 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
25169 #: modules/video_filter/marq.c:115
25171 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25172 "using meta data or time format string sequences."
25174 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
25175 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
25177 #: modules/video_filter/marq.c:119
25179 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25182 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
25183 "= totalmente opacu."
25185 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25186 msgid "Font size, pixels"
25187 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
25189 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25190 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25192 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
25195 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25197 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25198 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25199 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25200 "(red + green), #FFFFFF = white"
25202 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
25203 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
25204 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25205 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
25207 #: modules/video_filter/marq.c:131
25208 msgid "Marquee position"
25209 msgstr "Posición de marquesina"
25211 #: modules/video_filter/marq.c:133
25213 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25214 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25217 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25218 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25219 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
25221 #: modules/video_filter/marq.c:144
25222 msgid "Display text above the video"
25223 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
25225 #: modules/video_filter/marq.c:151
25227 msgstr "Marquesina"
25229 #: modules/video_filter/marq.c:152
25230 msgid "Marquee display"
25231 msgstr "Amuesa de marquesina"
25233 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25235 msgstr "Miscelánea"
25237 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25238 msgid "Mirror orientation"
25239 msgstr "Espeyar orientación"
25241 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25243 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25246 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
25248 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25252 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25254 msgstr "Horizontal"
25256 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25260 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25261 msgid "Direction of the mirroring"
25262 msgstr "Direición del espeyu"
25264 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25265 msgid "Left to right/Top to bottom"
25266 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25268 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25269 msgid "Right to left/Bottom to top"
25270 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25272 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25273 msgid "Mirror video filter"
25274 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
25276 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25277 msgid "Mirror video"
25278 msgstr "Espeyar videu"
25280 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25281 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25282 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
25284 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25286 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25287 "opaque (default)."
25289 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
25290 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
25292 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25293 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25294 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
25296 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25297 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25298 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
25300 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25301 msgid "Top left corner X coordinate"
25302 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
25304 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25305 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25306 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25308 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25309 msgid "Top left corner Y coordinate"
25310 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
25312 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25313 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25314 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25316 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25317 msgid "Border width"
25318 msgstr "Anchor del borde"
25320 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25321 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25322 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
25324 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25325 msgid "Border height"
25326 msgstr "Altor del borde"
25328 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25329 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25330 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
25332 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25333 msgid "Mosaic alignment"
25334 msgstr "Alliniación de mosaicu"
25336 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25338 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25339 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25342 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25343 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25344 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
25346 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25347 msgid "Positioning method"
25348 msgstr "Métodu d'allugamientu"
25350 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25352 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25353 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25354 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25356 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
25357 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
25358 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
25361 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25362 #: modules/video_filter/wall.c:50
25363 msgid "Number of rows"
25364 msgstr "Númberu de fileres"
25366 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25368 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25372 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25373 #: modules/video_filter/wall.c:46
25374 msgid "Number of columns"
25375 msgstr "Númberu de columnes"
25377 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25379 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25380 "set to \"fixed\"."
25383 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25384 msgid "Keep aspect ratio"
25385 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
25387 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25388 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25390 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
25392 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25393 msgid "Keep original size"
25394 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
25396 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25397 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25398 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
25400 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25401 msgid "Elements order"
25402 msgstr "Orde d'elementos"
25404 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25406 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25407 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25410 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
25411 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
25412 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
25414 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25415 msgid "Offsets in order"
25416 msgstr "Axustes n'orde"
25418 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25420 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25421 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25422 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25424 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
25425 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
25426 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
25428 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25430 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25431 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25434 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
25435 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
25438 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25442 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25446 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25450 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25451 msgid "Mosaic video sub source"
25454 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25458 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25459 msgid "Blur factor (1-127)"
25460 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
25462 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25463 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25464 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
25466 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25467 msgid "Motion blur filter"
25468 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
25470 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25471 msgid "Motion detect video filter"
25472 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25474 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25475 msgid "OpenCV face detection example filter"
25476 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
25478 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25479 msgid "OpenCV example"
25480 msgstr "Exemplu OpenCV"
25482 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25483 msgid "Haar cascade filename"
25484 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
25486 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25487 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25488 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25491 msgid "Use input chroma unaltered"
25492 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
25494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25495 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25496 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
25498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25503 msgid "Don't display any video"
25504 msgstr "Nun amosar videu"
25506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25507 msgid "Display the input video"
25508 msgstr "Amosar la entrada de videu"
25510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25511 msgid "Display the processed video"
25512 msgstr "Amosar el videu procesáu"
25514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25515 msgid "Show only errors"
25516 msgstr "Amosar solu fallos"
25518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25519 msgid "Show errors and warnings"
25520 msgstr "Amosar fallos y avisos"
25522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25523 msgid "Show everything including debug messages"
25524 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
25526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25527 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25528 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
25530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25535 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25536 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25540 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25543 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25546 msgid "OpenCV filter chroma"
25547 msgstr "Filtru croma OpenCV"
25549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25551 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25553 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25556 msgid "Wrapper filter output"
25557 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
25559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25560 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25561 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
25563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25564 msgid "OpenCV internal filter name"
25565 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
25567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25568 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25569 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
25571 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25573 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25574 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
25576 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25577 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25578 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
25580 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25581 msgid "Active windows"
25582 msgstr "Ventanes actives"
25584 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25585 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25587 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25591 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25592 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25595 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25596 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25602 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25603 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25604 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
25606 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25607 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25608 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
25610 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25611 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25612 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
25614 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25615 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25616 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
25618 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25619 msgid "Attenuation"
25620 msgstr "Atenuación"
25622 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25624 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25625 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25627 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
25628 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
25630 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25631 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25632 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
25634 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25636 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25639 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25640 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25641 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25645 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25648 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25649 msgid "Attenuation, end (in %)"
25650 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25652 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25653 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25656 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25657 msgid "middle position (in %)"
25658 msgstr "posición media (en %)"
25660 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25662 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25665 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
25666 "(Lagrange) de la zona entemecida"
25668 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25669 msgid "Gamma (Red) correction"
25670 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
25672 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25674 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25676 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
25679 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25680 msgid "Gamma (Green) correction"
25681 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
25683 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25685 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25687 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
25690 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25691 msgid "Gamma (Blue) correction"
25692 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
25694 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25696 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25698 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
25700 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25701 msgid "Black Crush for Red"
25704 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25705 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25708 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25709 msgid "Black Crush for Green"
25712 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25713 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25716 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25717 msgid "Black Crush for Blue"
25720 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25721 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25724 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25725 msgid "White Crush for Red"
25728 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25729 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25732 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25733 msgid "White Crush for Green"
25736 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25737 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25740 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25741 msgid "White Crush for Blue"
25744 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25745 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25748 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25749 msgid "Black Level for Red"
25750 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
25752 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25753 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25754 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
25756 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25757 msgid "Black Level for Green"
25758 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
25760 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25761 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25762 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
25764 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25765 msgid "Black Level for Blue"
25766 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
25768 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25769 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25770 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
25772 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25773 msgid "White Level for Red"
25774 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
25776 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25777 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25778 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
25780 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25781 msgid "White Level for Green"
25782 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
25784 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25785 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25786 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
25788 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25789 msgid "White Level for Blue"
25790 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
25792 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25793 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25794 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
25796 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25797 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25800 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25801 msgid "Posterize video filter"
25802 msgstr "Filtru de videu posterizar"
25804 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25805 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25808 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25809 msgid "Post processing quality"
25810 msgstr "Calidá de post-procesu"
25812 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25814 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25815 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25816 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25817 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25820 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25821 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25822 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
25824 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25825 msgid "Video post processing filter"
25826 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
25828 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25832 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25834 msgstr "El más baxu"
25836 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25838 msgstr "El más altu"
25840 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25841 msgid "Psychedelic video filter"
25842 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
25844 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25845 msgid "Number of puzzle rows"
25846 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
25848 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25849 msgid "Number of puzzle columns"
25850 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
25852 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25856 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25857 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25860 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25864 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25865 msgid "Unshuffled Border width."
25868 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25869 msgid "Small preview"
25872 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25873 msgid "Show small preview."
25876 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25877 msgid "Small preview size"
25880 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25881 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25884 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25885 msgid "Piece edge shape size"
25888 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25889 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25892 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25893 msgid "Auto shuffle"
25896 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25897 msgid "Auto shuffle delay during game"
25900 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25904 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25905 msgid "Auto solve delay during game"
25908 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25912 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25913 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25916 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25917 msgid "jigsaw puzzle"
25920 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25921 msgid "sliding puzzle"
25924 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25925 msgid "swap puzzle"
25928 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25929 msgid "exchange puzzle"
25932 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25936 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25940 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25941 msgid "0/90/180/270"
25944 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25945 msgid "0/90/180/270/mirror"
25948 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25949 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25950 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
25952 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25954 msgstr "Frañetiestes"
25956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25961 msgid "VNC hostname or IP address."
25962 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
25964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25966 msgstr "Puertu VNC"
25968 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25969 msgid "VNC port number."
25970 msgstr "Númberu de puertu VNC."
25972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25973 msgid "VNC Password"
25974 msgstr "Contraseña VNC"
25976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25977 msgid "VNC password."
25978 msgstr "Contraseña VNC."
25980 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25981 msgid "VNC poll interval"
25982 msgstr "Intervalu de votación VNC"
25984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25986 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25988 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
25990 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25991 msgid "VNC polling"
25992 msgstr "Votación VNC"
25994 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25995 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25996 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
25998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26000 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26002 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
26005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26007 msgstr "Eventos clave"
26009 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26010 msgid "Send key events to VNC host."
26011 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
26013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26014 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26015 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
26017 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26019 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26020 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26021 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26022 "is fully transparent (value 0)."
26024 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
26025 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
26026 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
26027 "tresparente (valor 0)."
26029 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26030 msgid "Remote-OSD over VNC"
26031 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
26033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26035 msgstr "OSD-Remotu"
26037 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26038 msgid "Ripple video filter"
26039 msgstr "Filtru de videu d'onda"
26041 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26045 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26046 msgid "Angle in degrees"
26047 msgstr "Ángulu en graos"
26049 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26050 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26051 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
26053 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26054 msgid "Use motion sensors"
26057 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26058 msgid "Rotate video filter"
26059 msgstr "Rotar filtru de videu"
26061 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26065 #: modules/video_filter/rss.c:129
26067 msgstr "URLs d'introducción"
26069 #: modules/video_filter/rss.c:130
26070 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26071 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
26073 #: modules/video_filter/rss.c:131
26074 msgid "Speed of feeds"
26075 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
26077 #: modules/video_filter/rss.c:132
26078 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26080 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
26082 #: modules/video_filter/rss.c:133
26084 msgstr "Llargor máximu"
26086 #: modules/video_filter/rss.c:134
26087 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26088 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
26090 #: modules/video_filter/rss.c:136
26091 msgid "Refresh time"
26092 msgstr "Tiempu de refrescu"
26094 #: modules/video_filter/rss.c:137
26096 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26097 "feeds are never updated."
26099 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
26100 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
26102 #: modules/video_filter/rss.c:139
26103 msgid "Feed images"
26104 msgstr "Imaxes de soscripciones"
26106 #: modules/video_filter/rss.c:140
26107 msgid "Display feed images if available."
26108 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
26110 #: modules/video_filter/rss.c:147
26112 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26115 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
26116 "= totalmente opacu."
26118 #: modules/video_filter/rss.c:160
26119 msgid "Text position"
26120 msgstr "Posición del testu"
26122 #: modules/video_filter/rss.c:162
26124 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26125 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26128 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
26129 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
26130 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
26132 #: modules/video_filter/rss.c:166
26133 msgid "Title display mode"
26134 msgstr "Mou d'amosar títulu"
26136 #: modules/video_filter/rss.c:167
26138 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26139 "images are enabled, 1 otherwise."
26141 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
26142 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
26145 #: modules/video_filter/rss.c:169
26146 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26147 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
26149 #: modules/video_filter/rss.c:184
26151 msgstr "Nun amosar"
26153 #: modules/video_filter/rss.c:184
26154 msgid "Always visible"
26155 msgstr "Siempres visible"
26157 #: modules/video_filter/rss.c:184
26158 msgid "Scroll with feed"
26159 msgstr "Mover con soscripción"
26161 #: modules/video_filter/rss.c:193
26163 msgstr "RSS / Atom"
26165 #: modules/video_filter/rss.c:226
26166 msgid "RSS and Atom feed display"
26167 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
26169 #: modules/video_filter/scene.c:57
26170 msgid "Image format"
26171 msgstr "Formatu d'imaxe"
26173 #: modules/video_filter/scene.c:58
26174 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26175 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
26177 #: modules/video_filter/scene.c:61
26179 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26182 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
26183 "les carauterístiques del videu."
26185 #: modules/video_filter/scene.c:66
26187 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26188 "video characteristics."
26190 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
26191 "carauterístiques del videu."
26193 #: modules/video_filter/scene.c:70
26194 msgid "Recording ratio"
26195 msgstr "Tasa de grabación"
26197 #: modules/video_filter/scene.c:71
26199 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26200 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
26202 #: modules/video_filter/scene.c:74
26203 msgid "Filename prefix"
26204 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
26206 #: modules/video_filter/scene.c:75
26208 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26209 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26211 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
26212 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
26214 #: modules/video_filter/scene.c:79
26215 msgid "Directory path prefix"
26216 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
26218 #: modules/video_filter/scene.c:80
26220 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26221 "will be automatically saved in users homedir."
26224 #: modules/video_filter/scene.c:84
26225 msgid "Always write to the same file"
26226 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
26228 #: modules/video_filter/scene.c:85
26230 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26231 "this case, the number is not appended to the filename."
26233 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
26234 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
26236 #: modules/video_filter/scene.c:89
26237 msgid "Send your video to picture files"
26238 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
26240 #: modules/video_filter/scene.c:93
26241 msgid "Scene filter"
26242 msgstr "Filtru d'escena"
26244 #: modules/video_filter/scene.c:94
26245 msgid "Scene video filter"
26246 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26248 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26249 msgid "Sepia intensity"
26250 msgstr "Intensidá sepia"
26252 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26253 msgid "Intensity of sepia effect"
26254 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
26256 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26257 msgid "Sepia video filter"
26258 msgstr "Filtru de videu de sepia"
26260 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26261 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26264 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26265 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26266 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
26268 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26269 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26270 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
26272 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26273 msgid "Augment contrast between contours."
26274 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
26276 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26277 msgid "Sharpen video filter"
26278 msgstr "Filtru de videu definíu"
26280 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26281 msgid "Change subtitle delay"
26284 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26285 msgid "Delay calculation mode"
26288 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26290 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26291 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26292 "subtitle delay from its content (text)."
26295 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26296 msgid "Calculation factor"
26299 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26301 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26304 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26305 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26308 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26309 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26312 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26313 msgid "Minimum alpha value"
26316 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26318 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26323 msgid "Interval between two disappearances"
26324 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
26326 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26328 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26329 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26333 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26334 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26335 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
26337 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26339 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26340 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26344 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26345 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26346 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
26348 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26350 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26351 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26355 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26356 msgid "Absolute delay"
26359 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26360 msgid "Relative to source delay"
26363 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26364 msgid "Relative to source content"
26365 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
26367 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26371 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26372 msgid "Overlap fix"
26375 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26376 msgid "Scaling mode"
26377 msgstr "Mou d'escaláu"
26379 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26380 msgid "Scaling mode to use."
26381 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
26383 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26384 msgid "Fast bilinear"
26385 msgstr "Billinial rápidu"
26387 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26391 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26392 msgid "Bicubic (good quality)"
26393 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
26395 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26396 msgid "Experimental"
26397 msgstr "Esperimental"
26399 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26400 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26401 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
26403 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26407 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26408 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26409 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
26411 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26415 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26419 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26423 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26424 msgid "Bicubic spline"
26425 msgstr "Spline bicúbicu"
26427 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26431 #: modules/video_filter/transform.c:47
26432 msgid "Transform type"
26433 msgstr "Tipu de tresformamientu"
26435 #: modules/video_filter/transform.c:53
26439 #: modules/video_filter/transform.c:53
26440 msgid "Anti-transpose"
26443 #: modules/video_filter/transform.c:56
26444 msgid "Video transformation filter"
26445 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
26447 #: modules/video_filter/transform.c:57
26448 msgid "Transformation"
26449 msgstr "Tresformamientu"
26451 #: modules/video_filter/transform.c:58
26452 msgid "Rotate or flip the video"
26453 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
26455 #: modules/video_filter/wall.c:47
26456 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26457 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
26459 #: modules/video_filter/wall.c:51
26460 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26461 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
26463 #: modules/video_filter/wall.c:58
26464 msgid "Element aspect ratio"
26465 msgstr "Proporción d'elementu"
26467 #: modules/video_filter/wall.c:59
26468 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26469 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
26471 #: modules/video_filter/wall.c:68
26472 msgid "Wall video filter"
26473 msgstr "Filtru de videu de paré"
26475 #: modules/video_filter/wall.c:69
26477 msgstr "Paré d'imaxe"
26479 #: modules/video_filter/wave.c:53
26480 msgid "Wave video filter"
26481 msgstr "Filtru de videu de fola"
26483 #: modules/video_filter/wave.c:54
26487 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26488 msgid "YUVP converter"
26489 msgstr "Conversor YUVP"
26491 #: modules/video_output/aa.c:56
26493 msgstr "Arte ASCII"
26495 #: modules/video_output/aa.c:59
26496 msgid "ASCII-art video output"
26497 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
26499 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26500 msgid "Chroma used"
26501 msgstr "Croma usáu"
26503 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26504 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26507 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26508 msgid "Android Surface video output"
26509 msgstr "Superficie de salida de videu Android"
26511 #: modules/video_output/caca.c:56
26512 msgid "Color ASCII art video output"
26513 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
26515 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26516 msgid "Output card"
26519 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26520 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26523 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26524 msgid "Desired output mode"
26527 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26529 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26530 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26533 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26534 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26537 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26539 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26542 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26544 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26545 "disables audio output."
26548 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26549 msgid "Video connection for DeckLink output."
26552 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26553 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26556 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26557 msgid "DecklinkOutput"
26560 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26561 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26564 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26565 msgid "Decklink General Options"
26568 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26569 msgid "Decklink Video Output module"
26572 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26573 msgid "Decklink Video Options"
26576 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26577 msgid "Decklink Audio Output module"
26580 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26581 msgid "Decklink Audio Options"
26584 #: modules/video_output/directfb.c:50
26585 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26586 msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
26588 #: modules/video_output/drawable.c:34
26589 msgid "Window handle (HWND)"
26590 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
26592 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26594 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26598 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26602 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26603 msgid "Embedded window video"
26604 msgstr "Ventana de videu integráu"
26606 #: modules/video_output/egl.c:46
26610 #: modules/video_output/egl.c:47
26611 msgid "EGL extension for OpenGL"
26612 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
26614 #: modules/video_output/fb.c:56
26615 msgid "Framebuffer device"
26616 msgstr "Preséu framebuffer"
26618 #: modules/video_output/fb.c:58
26619 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26621 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
26623 #: modules/video_output/fb.c:60
26624 msgid "Run fb on current tty"
26625 msgstr "Executar fb en tty actual"
26627 #: modules/video_output/fb.c:62
26629 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26630 "handling with caution)"
26632 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
26633 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
26635 #: modules/video_output/fb.c:65
26636 msgid "Framebuffer resolution to use"
26637 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26639 #: modules/video_output/fb.c:67
26641 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26642 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26644 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
26645 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
26647 #: modules/video_output/fb.c:70
26648 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26649 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26651 #: modules/video_output/fb.c:72
26653 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26654 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26657 "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
26658 "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
26661 #: modules/video_output/fb.c:76
26662 msgid "Image format (default RGB)"
26663 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
26665 #: modules/video_output/fb.c:77
26667 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26668 "has no way to report its chroma."
26670 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
26671 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
26673 #: modules/video_output/fb.c:95
26674 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26675 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
26677 #: modules/video_output/gl.c:40
26678 msgid "OpenGL extension"
26679 msgstr "Estensión OpenGL"
26681 #: modules/video_output/gl.c:41
26682 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26683 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
26685 #: modules/video_output/gl.c:42
26686 msgid "OpenGL ES extension"
26687 msgstr "Estensión OpenGL ES"
26689 #: modules/video_output/gl.c:44
26690 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26691 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26693 #: modules/video_output/gl.c:50
26695 msgstr "OpenGL ES2"
26697 #: modules/video_output/gl.c:51
26698 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26699 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
26701 #: modules/video_output/gl.c:61
26705 #: modules/video_output/gl.c:62
26706 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26707 msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
26709 #: modules/video_output/gl.c:71
26713 #: modules/video_output/gl.c:72
26714 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26715 msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
26717 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26721 #: modules/video_output/glx.c:43
26722 msgid "GLX extension for OpenGL"
26725 #: modules/video_output/ios.m:66
26726 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26727 msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
26729 #: modules/video_output/ios2.m:75
26730 msgid "iOS OpenGL video output"
26733 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26734 msgid "Enable a workaround for T23"
26737 #: modules/video_output/kva.c:52
26739 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26740 "size is equal to or smaller than the movie size."
26743 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26745 msgstr "Mou de videu"
26747 #: modules/video_output/kva.c:57
26748 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26749 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
26751 #: modules/video_output/kva.c:62
26755 #: modules/video_output/kva.c:62
26756 msgid "WarpOverlay!"
26759 #: modules/video_output/kva.c:62
26763 #: modules/video_output/kva.c:62
26767 #: modules/video_output/kva.c:72
26768 msgid "K Video Acceleration video output"
26771 #: modules/video_output/macosx.m:86
26772 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26773 msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
26775 #: modules/video_output/macosx.m:148
26776 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26779 #: modules/video_output/macosx.m:148
26781 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26782 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26786 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26787 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26790 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26791 msgid "Direct2D video output"
26792 msgstr "Salida de videu Direct2D"
26794 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26795 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26796 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
26798 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26799 msgid "Use hardware blending support"
26800 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
26802 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26803 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26806 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26807 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26808 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
26810 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26811 msgid "Direct3D video output"
26812 msgstr "Salida de videu Direct3D"
26814 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26815 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26816 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
26818 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26820 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26821 "doesn't have any effect when using overlays."
26823 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
26824 "tien efeutu al usar cubiertes."
26826 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26827 msgid "Use video buffers in system memory"
26828 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
26830 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26832 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26833 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26834 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26835 "doesn't have any effect when using overlays."
26838 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26839 msgid "Use triple buffering for overlays"
26840 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
26842 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26844 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26845 "better video quality (no flickering)."
26847 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
26848 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
26850 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26851 msgid "Name of desired display device"
26852 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
26854 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26856 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26857 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26858 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26860 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
26861 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
26862 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
26864 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26866 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26869 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
26872 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26873 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26874 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
26876 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26878 msgstr "Fondu d'escritoriu"
26880 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26881 msgid "OpenGL video output"
26882 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26884 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26885 msgid "Windows GDI video output"
26886 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
26888 #: modules/video_output/sdl.c:56
26889 msgid "SDL chroma format"
26890 msgstr "Formatu cromáticu SDL"
26892 #: modules/video_output/sdl.c:58
26894 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26895 "improve performances by using the most efficient one."
26897 "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
26898 "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
26900 #: modules/video_output/sdl.c:65
26901 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26902 msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
26904 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26905 msgid "Dummy image chroma format"
26906 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
26908 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26910 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26911 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26913 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
26914 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
26917 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26918 msgid "Dummy video output"
26919 msgstr "Salida de videu asemeyada"
26921 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26922 msgid "Statistics video output"
26923 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
26925 #: modules/video_output/vmem.c:43
26926 msgid "Video memory buffer width."
26927 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
26929 #: modules/video_output/vmem.c:46
26930 msgid "Video memory buffer height."
26931 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
26933 #: modules/video_output/vmem.c:48
26937 #: modules/video_output/vmem.c:49
26938 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26939 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
26941 #: modules/video_output/vmem.c:51
26945 #: modules/video_output/vmem.c:52
26947 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26949 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
26952 #: modules/video_output/vmem.c:59
26953 msgid "Video memory output"
26954 msgstr "Salida de memoria de videu"
26956 #: modules/video_output/vmem.c:60
26957 msgid "Video memory"
26958 msgstr "Memoria de videu"
26960 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26961 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26962 msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
26964 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26965 msgid "X11 display"
26966 msgstr "pantalla X11"
26968 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26970 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26973 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
26976 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26977 msgid "X11 window ID"
26978 msgstr "ID de ventana X11"
26980 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26984 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26985 msgid "X11 video window (XCB)"
26986 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
26988 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26989 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26990 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26991 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26992 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26993 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26995 msgid "VLC media player"
26996 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
26998 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26999 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27000 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27005 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27009 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27013 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27014 msgid "X11 video output (XCB)"
27015 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
27017 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27018 msgid "XVideo adaptor number"
27019 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
27021 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27023 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27024 "functional adaptor."
27026 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
27027 "adautador funcional."
27029 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27030 msgid "XVideo format id"
27033 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27035 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27036 "match for the video being played."
27039 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27043 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27044 msgid "XVideo output (XCB)"
27045 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27047 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27048 msgid "Video acceleration not available"
27049 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
27051 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27054 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27055 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27056 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27057 "the resolution is large."
27060 #: modules/video_output/yuv.c:41
27061 msgid "device, fifo or filename"
27062 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
27064 #: modules/video_output/yuv.c:42
27065 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27066 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
27068 #: modules/video_output/yuv.c:46
27069 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27070 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
27072 #: modules/video_output/yuv.c:48
27073 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27074 msgstr "Testera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada desactiváu)"
27076 #: modules/video_output/yuv.c:49
27078 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27079 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27080 "frame into the output destination."
27082 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
27083 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
27084 "fotograma de la imaxe na salida destín."
27086 #: modules/video_output/yuv.c:59
27088 msgstr "Salida YUV"
27090 #: modules/video_output/yuv.c:60
27091 msgid "YUV video output"
27092 msgstr "Salida de videu YUV"
27094 #: modules/visualization/goom.c:45
27095 msgid "Goom display width"
27096 msgstr "Anchor de visualización Goom"
27098 #: modules/visualization/goom.c:46
27099 msgid "Goom display height"
27100 msgstr "Altor de visualización Goom"
27102 #: modules/visualization/goom.c:47
27104 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27105 "will be prettier but more CPU intensive)."
27107 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
27108 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
27110 #: modules/visualization/goom.c:50
27111 msgid "Goom animation speed"
27112 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
27114 #: modules/visualization/goom.c:51
27116 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27118 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
27120 #: modules/visualization/goom.c:57
27124 #: modules/visualization/goom.c:58
27125 msgid "Goom effect"
27126 msgstr "Efeutu Goom"
27128 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27129 msgid "projectM configuration file"
27130 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
27132 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27133 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27134 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
27136 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27137 msgid "projectM preset path"
27138 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27140 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27141 msgid "Path to the projectM preset directory"
27142 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
27144 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27146 msgstr "Fonte del títulu"
27148 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27149 msgid "Font used for the titles"
27150 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
27152 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27154 msgstr "Fonte del menú"
27156 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27157 msgid "Font used for the menus"
27158 msgstr "Fonte usada pa los menús"
27160 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27161 msgid "The width of the video window, in pixels."
27162 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27164 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27165 msgid "The height of the video window, in pixels."
27166 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27168 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27170 msgstr "Anchor de la malla"
27172 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27173 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27174 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
27176 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27177 msgid "Mesh height"
27178 msgstr "Altor de la malla"
27180 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27181 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27182 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
27184 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27185 msgid "Texture size"
27186 msgstr "Tamañu de la testura"
27188 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27189 msgid "The size of the texture, in pixels."
27190 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
27192 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27196 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27197 msgid "libprojectM effect"
27198 msgstr "Efeutu libprojectM"
27200 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27201 msgid "Effects list"
27202 msgstr "Llista d'efeutos"
27204 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27206 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27207 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27208 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
27210 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27211 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27212 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27214 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27215 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27216 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27218 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27219 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27220 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
27222 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27223 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27224 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
27226 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27227 msgid "Number of blank pixels between bands."
27228 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
27230 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27231 msgid "Amplification"
27232 msgstr "Amplificación"
27234 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27235 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27236 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
27238 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27239 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27240 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
27242 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27243 msgid "Enable original graphic spectrum"
27244 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
27246 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27247 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27248 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
27250 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27251 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27252 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
27254 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27255 msgid "Draw the base of the bands"
27256 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
27258 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27259 msgid "Base pixel radius"
27260 msgstr "Radio de píxel base"
27262 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27263 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27264 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
27266 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27267 msgid "Spectral sections"
27268 msgstr "Secciones espectrales"
27270 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27271 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27272 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
27274 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27275 msgid "Peak height"
27276 msgstr "Altor del picu"
27278 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27279 msgid "Total pixel height of the peak items."
27280 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
27282 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27283 msgid "Peak extra width"
27284 msgstr "Anchor extra de picu"
27286 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27287 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27288 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
27290 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27291 msgid "V-plane color"
27292 msgstr "Color planu-V"
27294 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27295 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27296 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
27298 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27300 msgstr "Visualizador"
27302 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27303 msgid "Visualizer filter"
27304 msgstr "Filtru de visualizador"
27306 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27307 msgid "Spectrum analyser"
27308 msgstr "Espectrómetru"
27310 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27314 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27315 msgid "#paste your VLM commands here"
27316 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
27318 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27319 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27322 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27323 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27325 msgstr "Llista de reproducción"
27327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27333 msgid "Subtitle codec"
27336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27337 msgid "Output\tmethod"
27340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27341 msgid "Multiplexer"
27342 msgstr "Multiplexador"
27344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27346 msgstr "FPS de videu"
27348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27349 msgid "MUX options"
27352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27353 msgid "Video scale"
27356 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27357 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27358 msgid "Output port"
27361 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27362 msgid "Output\tfile"
27365 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27366 msgid "Input media"
27369 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27374 msgid "Sample ui-state-error style."
27377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27381 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27382 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27384 msgstr "Preamplificador:"
27386 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27390 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27391 msgid "Column border"
27394 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27398 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27399 msgid "Mosaic Tiles"
27402 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27403 msgid "Playback Rate"
27404 msgstr "Ratio de reproducción"
27406 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27407 msgid "Audio Delay"
27408 msgstr "Retrasu d'audio"
27410 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27411 msgid "Subtitle Delay"
27412 msgstr "Retrasu de subtítulos"
27414 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27418 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27419 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27420 msgid "VLC media player - Web Interface"
27421 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
27423 #: share/lua/http/index.html:215
27424 msgid "Hide / Show Library"
27427 #: share/lua/http/index.html:216
27428 msgid "Hide / Show Viewer"
27431 #: share/lua/http/index.html:217
27432 msgid "Manage Streams"
27435 #: share/lua/http/index.html:218
27436 msgid "Track Synchronisation"
27439 #: share/lua/http/index.html:220
27440 msgid "VLM Batch Commands"
27443 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27447 #: share/lua/http/index.html:242
27448 msgid "Empty Playlist"
27451 #: share/lua/http/index.html:243
27452 msgid "Queue Selected"
27455 #: share/lua/http/index.html:244
27456 msgid "Play Selected"
27459 #: share/lua/http/index.html:245
27460 msgid "Refresh List"
27463 #: share/lua/http/index.html:252
27464 msgid "Loading flowplayer..."
27465 msgstr "Cargando flowplayer..."
27467 #: share/lua/http/index.html:252
27468 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27469 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
27471 #: share/lua/http/index.html:263
27473 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27474 "instead of the main interface."
27476 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
27477 "en cuenta de la interfaz principal."
27479 #: share/lua/http/index.html:264
27481 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27482 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27483 "right: <i>Manage Streams</i>"
27485 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
27486 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
27487 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
27489 #: share/lua/http/index.html:268
27491 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27494 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
27495 "amosar la emisión."
27497 #: share/lua/http/index.html:269
27499 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27501 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
27504 #: share/lua/http/index.html:272
27506 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27507 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27510 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
27511 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
27512 "l'oxetu de la emisión."
27514 #: share/lua/http/index.html:275
27516 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27519 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
27520 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
27522 #: share/lua/http/index.html:278
27523 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27526 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27527 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27531 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27535 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27536 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27542 msgstr "Formulariu"
27544 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27546 msgstr "Predefiníu"
27548 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27552 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27553 msgid "&Verbosity:"
27556 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27560 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27561 msgid "&Save as..."
27562 msgstr "&Guardar como..."
27564 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27565 msgid "Modules Tree"
27566 msgstr "Árbol de módulos"
27568 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27569 msgid "Show extended options"
27570 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
27572 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27573 msgid "Show &more options"
27574 msgstr "Amosar &más opciones"
27576 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27577 msgid "Change the caching for the media"
27578 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
27580 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27584 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27588 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27590 msgstr "Tiempu d'entamu"
27592 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27593 msgid "Edit Options"
27594 msgstr "Editar opciones"
27596 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27597 msgid "Extra media"
27598 msgstr "Mediu extra"
27600 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27601 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27602 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
27604 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27605 msgid "Select the file"
27606 msgstr "Escueyi el ficheru"
27608 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27609 msgid "Change the start time for the media"
27610 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
27612 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27613 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27614 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27616 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27617 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27619 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
27621 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27622 msgid "Capture mode"
27623 msgstr "Mou de captura"
27625 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27626 msgid "Select the capture device type"
27627 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
27629 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27630 msgid "Device Selection"
27631 msgstr "Seleición de preséu"
27633 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27637 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27638 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27639 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
27641 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27642 msgid "Advanced options..."
27643 msgstr "Opciones avanzaes..."
27645 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27646 msgid "Disc Selection"
27647 msgstr "Seleición de discu"
27649 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27653 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27654 msgid "Disable Disc Menus"
27657 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27658 msgid "No disc menus"
27661 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27662 msgid "Disc device"
27663 msgstr "Preséu de discu"
27665 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27666 msgid "Starting Position"
27667 msgstr "Posición inicial"
27669 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27670 msgid "Audio and Subtitles"
27671 msgstr "Audiu y subtítulos"
27673 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27674 msgid "Choose one or more media file to open"
27675 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
27677 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27678 msgid "File Selection"
27679 msgstr "Seleición de ficheros"
27681 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27682 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27683 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
27685 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27687 msgstr "Amestar..."
27689 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27691 msgid "Add a subtitle file"
27692 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
27694 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27695 msgid "Use a sub&title file"
27698 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27699 msgid "Select the subtitle file"
27702 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27703 msgid "Network Protocol"
27704 msgstr "Protocolu de rede"
27706 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27707 msgid "Please enter a network URL:"
27708 msgstr "Introducir una URL:"
27710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27711 msgid "Profile edition"
27714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27783 msgid "Same as source"
27786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27791 msgid "Custom options"
27794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27807 msgid "Encoding parameters"
27810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27819 msgid "Sample Rate"
27820 msgstr "Tasa de muestréu"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27823 msgid "Set up media sources to stream"
27826 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27827 msgid "Destination Setup"
27828 msgstr "Configuración de destín"
27830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27831 msgid "Select destinations to stream to"
27834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27836 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27837 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27839 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
27840 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
27842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27843 msgid "New destination"
27844 msgstr "Nuevu destín"
27846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27847 msgid "Display locally"
27848 msgstr "Amosar en llocal"
27850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27851 msgid "Transcoding Options"
27854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27855 msgid "Select and choose transcoding options"
27858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27859 msgid "Activate Transcoding"
27860 msgstr "Habilitar trescodificar"
27862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27863 msgid "Option Setup"
27864 msgstr "Configuración de preferencies"
27866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27867 msgid "Set up any additional options for streaming"
27870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27871 msgid "Miscellaneous Options"
27872 msgstr "Opciones varies"
27874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27875 msgid "Stream all elementary streams"
27876 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
27878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27879 msgid "Generated stream output string"
27880 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
27882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27887 msgid "Output module:"
27888 msgstr "Módulu de salida:"
27890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27891 msgid "Visualization:"
27892 msgstr "Visualización:"
27894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27895 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27896 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
27898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27899 msgid "Dolby Surround:"
27900 msgstr "Dolby Surround:"
27902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27903 msgid "Replay gain mode:"
27904 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
27906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27907 msgid "Headphone surround effect"
27908 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
27910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27911 msgid "Normalize volume to:"
27912 msgstr "Normalizar volume a:"
27914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27915 msgid "Preferred audio language:"
27916 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
27918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27924 msgstr "Nome d'usuariu:"
27926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27927 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27928 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
27930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27935 msgid "x264 profile and level selection"
27936 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
27938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27939 msgid "x264 preset and tuning selection"
27940 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
27942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27943 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27947 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27948 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
27950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27951 msgid "Video quality post-processing level"
27952 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
27954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27955 msgid "Optical drive"
27956 msgstr "Unidá óptica"
27958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27959 msgid "Default optical device"
27960 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
27962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27967 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27968 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
27970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27971 msgid "HTTP proxy URL"
27972 msgstr "URL proxy HTTP"
27974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27975 msgid "HTTP (default)"
27976 msgstr "HTTP (predetermináu)"
27978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27979 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27980 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27983 msgid "Live555 stream transport"
27984 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
27986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27987 msgid "Default caching policy"
27988 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
27990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27995 msgid "Separate words by | (without space)"
27996 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
27998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27999 msgid "Save recently played items"
28000 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
28002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28003 msgid "Activate updates notifier"
28004 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
28006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28007 msgid "Look and feel"
28008 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
28010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28011 msgid "Use custom skin"
28012 msgstr "Usar piel personalizada"
28014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28015 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28017 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
28020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28021 msgid "Use native style"
28022 msgstr "Usar estilu nativu"
28024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28025 msgid "Resize interface to video size"
28026 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
28028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28029 msgid "Show controls in full screen mode"
28030 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
28032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28033 msgid "Pause playback when minimized"
28034 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28037 msgid "Show media change popup:"
28040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28041 msgid "Start in minimal view mode"
28042 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28045 msgid "Force window style:"
28046 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
28048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28049 msgid "Integrate video in interface"
28050 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28053 msgid "Show systray icon"
28054 msgstr "Iconu d'área de notificación"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28057 msgid "Skin resource file:"
28058 msgstr "Ficheru de piel:"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28061 msgid "Operating System Integration"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28065 msgid "File extensions association"
28066 msgstr "Asociaciones de ficheru"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28069 msgid "Set up associations..."
28070 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
28072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28073 msgid "Playlist and Instances"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28077 msgid "Album art download policy:"
28078 msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28081 msgid "Pause on the last frame of a video"
28082 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28085 msgid "Allow only one instance"
28086 msgstr "Permitir namái una instancia"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28089 msgid "Configure Media Library"
28090 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28093 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28094 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28097 msgid "Show media title on video start"
28098 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28101 msgid "Enable subtitles"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28105 msgid "Subtitle Language"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28109 msgid "Default encoding"
28110 msgstr "Codificación predeterminada"
28112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28113 msgid "Subtitle effects"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28117 msgid "Add a shadow"
28118 msgstr "Amestar una solombra"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28121 msgid "Add a background"
28122 msgstr "Amestar un fondu"
28124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28137 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28138 msgstr "Salida de videu acelerada"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28145 msgid "Display device"
28146 msgstr "Preséu de pantalla"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28153 msgid "Deinterlacing"
28154 msgstr "Desentellazáu"
28156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28157 msgid "Force Aspect Ratio"
28158 msgstr "Forciar proporción"
28160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28164 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28168 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28172 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28173 msgid "Edit settings"
28174 msgstr "Editar opciones"
28176 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28180 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28181 msgid "Run manually"
28182 msgstr "Executar manualmente"
28184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28185 msgid "Setup schedule"
28186 msgstr "Configurar horariu"
28188 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28189 msgid "Run on schedule"
28190 msgstr "Executar n'horariu"
28192 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28196 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28200 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28204 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28206 msgstr "Amestar entrada"
28208 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28210 msgstr "Editar entrada"
28212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28214 msgstr "Llimpiar llista"
28216 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28217 msgid "Check for VLC updates"
28218 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28221 msgid "Launching an update request..."
28222 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
28224 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28225 msgid "Do you want to download it?"
28228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28238 msgid "Negate colors"
28239 msgstr "Invertir colores"
28241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28246 msgid "Interactive Zoom"
28247 msgstr "Zoom Interactivu"
28249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28255 msgstr "Ranura prieta"
28257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28272 msgstr "Borráu de logo"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28279 msgid "Output Color Filtermode"
28280 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28283 msgid "Brightness (%)"
28284 msgstr "Rellumu (%)"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28287 msgid "Mark analyzed Pixels"
28288 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
28290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28291 msgid "Filter threshold (%)"
28292 msgstr "Umbral de filtru (%)"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28295 msgid "Motion detect"
28296 msgstr "Deteutar movimientu"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28299 msgid "Anti-Flickering"
28300 msgstr "Antiparpaguéu"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28307 msgid "Spatial blur"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28315 msgid "Anaglyph 3D"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28319 msgid "VLM configurator"
28320 msgstr "Configurador VLM"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28323 msgid "Media Manager Edition"
28324 msgstr "Edición de xestor multimedia"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28330 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28334 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28335 msgid "Select Input"
28336 msgstr "Escoyer entrada"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28342 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28343 msgid "Select Output"
28344 msgstr "Escoyer salida"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28347 msgid "Time Control"
28348 msgstr "Control de tiempu"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28351 msgid "Mux Control"
28352 msgstr "Control Mux"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28358 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28362 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28363 msgid "Media Manager List"
28364 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
28366 #~ msgid "Menus language:"
28367 #~ msgstr "Llingua de menús:"
28370 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28371 #~ "multicast UDP or RTP."
28373 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
28374 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
28377 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28380 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
28383 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28384 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
28387 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28388 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28390 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
28391 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
28394 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28397 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
28401 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28402 #~ "should be magnified."
28404 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
28406 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28407 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
28409 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28410 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
28412 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28413 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
28416 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28417 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28418 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
28421 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28422 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28423 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
28426 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28427 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28430 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
28431 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
28434 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28435 #~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
28437 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28438 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
28441 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28442 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28443 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28444 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28445 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28446 #~ "debug message."
28448 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
28449 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
28450 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
28451 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
28452 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
28453 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
28456 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28457 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28459 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
28460 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
28463 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28466 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
28469 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28470 #~ "from 0 to 1024."
28472 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
28476 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28477 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28479 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
28480 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28482 #~ msgid "High quality audio resampling"
28483 #~ msgstr "Remuestréu d'audio d'alta calidá"
28486 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28487 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28488 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28490 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
28491 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
28492 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
28495 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28496 #~ "always leave all these enabled."
28498 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
28499 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
28502 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28503 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28505 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
28506 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
28508 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28509 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
28511 #~ msgid "Modules search path"
28512 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
28514 #~ msgid "Data search path"
28515 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
28517 #~ msgid "One instance when started from file"
28518 #~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
28520 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28522 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
28525 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28526 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
28528 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28529 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
28531 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28532 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
28534 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28535 #~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
28537 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28538 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
28540 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28541 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
28543 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28544 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
28546 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28547 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
28549 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28550 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
28552 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28553 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
28555 #~ msgid "Highlight widget on top"
28556 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
28558 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28559 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
28561 #~ msgid "Highlight widget below"
28562 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
28564 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28565 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
28567 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28568 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
28570 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28571 #~ msgstr "Griegu (Modernu)"
28573 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28574 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
28576 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28577 #~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
28579 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28580 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28583 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28584 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28585 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28587 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
28588 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
28589 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
28597 #~ msgid "PCM U16 LE"
28598 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
28600 #~ msgid "PCM S16 LE"
28601 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
28603 #~ msgid "PCM U16 BE"
28604 #~ msgstr "PCM O16 BE"
28606 #~ msgid "PCM S16 BE"
28607 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28609 #~ msgid "PCM U24 LE"
28610 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
28612 #~ msgid "PCM S24 LE"
28613 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
28615 #~ msgid "PCM U24 BE"
28616 #~ msgstr "PCM O24 BE"
28618 #~ msgid "PCM S24 BE"
28619 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28621 #~ msgid "PCM U32 LE"
28622 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
28624 #~ msgid "PCM S32 LE"
28625 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
28627 #~ msgid "PCM U32 BE"
28628 #~ msgstr "PCM O32 BE"
28630 #~ msgid "PCM S32 BE"
28631 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28633 #~ msgid "PCM F32 LE"
28634 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
28636 #~ msgid "PCM F32 BE"
28637 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28639 #~ msgid "PCM F64 LE"
28640 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
28642 #~ msgid "PCM F64 BE"
28643 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28645 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
28646 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
28648 #~ msgid "Bluray menus"
28649 #~ msgstr "Menús Bluray"
28651 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
28653 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
28658 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
28659 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
28662 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
28665 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
28666 #~ "sistema nun la tien."
28669 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
28672 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
28673 #~ "sistema nun la tien."
28675 #~ msgid "Blu-Ray error"
28676 #~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
28678 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
28679 #~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
28681 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
28682 #~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
28684 #~ msgid "collapse"
28685 #~ msgstr "colapsar"
28688 #~ msgstr "espandir"
28693 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28694 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
28696 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28697 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
28699 #~ msgid "Coffee is ready."
28700 #~ msgstr "El café ta llistu."
28702 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28703 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
28705 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28706 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
28708 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28709 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
28712 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28713 #~ "for an incoming connection."
28715 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
28716 #~ "una conexón entrante."
28721 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28722 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
28724 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28725 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
28727 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28728 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
28730 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28731 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
28733 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28734 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
28737 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28738 #~ "number of B-Frames."
28740 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
28741 #~ "de Fotogrames-B."
28743 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28744 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
28746 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28747 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
28749 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28750 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
28752 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28753 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
28756 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28758 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
28776 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28777 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
28779 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28780 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
28783 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
28784 #~ "SWF file that contained the stream."
28786 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
28787 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
28789 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28790 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
28792 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28794 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
28796 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28798 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
28800 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28801 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
28803 #~ msgid "Use libv4l2"
28804 #~ msgstr "Use libv4l2"
28806 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28807 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
28809 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28810 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
28812 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
28813 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
28815 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28816 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
28818 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28819 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
28821 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
28822 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
28824 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28825 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
28827 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
28828 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
28831 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
28832 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
28834 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
28835 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
28838 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
28839 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
28842 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
28843 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
28845 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
28846 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
28849 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
28850 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
28852 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
28853 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
28856 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28857 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28858 #~ "audio playback."
28860 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
28861 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
28862 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
28865 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
28866 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
28868 #~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
28869 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
28870 #~ "ta usándose agora."
28872 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28873 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
28875 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28876 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
28878 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28879 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
28881 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28882 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
28887 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
28888 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
28891 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
28892 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
28893 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
28894 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
28895 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
28898 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28899 #~ "processing power"
28901 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
28902 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
28905 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
28906 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
28907 #~ "(default: main)"
28909 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
28910 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
28911 #~ "ltp (predetermináu: main)"
28914 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
28916 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
28920 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
28921 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
28923 #~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
28924 #~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
28925 #~ "precisión na busca."
28927 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28928 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
28936 #~ msgid "temporal"
28937 #~ msgstr "temporal"
28939 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
28940 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
28942 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
28943 #~ msgstr "Usa'l filtru de videu rotar en cuenta de tresformar"
28945 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
28946 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu"
28948 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
28949 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
28951 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28952 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB"
28954 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
28955 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
28957 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
28958 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
28960 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
28961 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
28963 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
28964 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
28966 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
28967 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes"
28969 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
28970 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
28972 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
28973 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
28975 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
28976 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
28978 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
28979 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición"
28981 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
28982 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes"
28984 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
28985 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
28987 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
28988 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
28990 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
28991 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
28993 #~ msgid "Christian rap"
28994 #~ msgstr "Rap cristianu"
28996 #~ msgid "Pop/funk"
28997 #~ msgstr "Pop/funk"
28999 #~ msgid "Rock & roll"
29000 #~ msgstr "Rock & roll"
29002 #~ msgid "Hard rock"
29003 #~ msgstr "Rock duru"
29006 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
29007 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29009 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
29010 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
29013 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29014 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29015 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29016 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29017 #~ "autodetection, this should always work)."
29019 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29020 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29021 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29022 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
29023 #~ "tendría de funcionar siempres)."
29025 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29026 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
29028 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29029 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
29031 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29032 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
29034 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29035 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
29037 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29038 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
29041 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29042 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29045 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
29046 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
29047 #~ "borráu del caxé."
29049 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29050 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
29053 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29055 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
29057 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29058 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
29060 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29061 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
29063 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29064 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
29066 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29067 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
29070 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29071 #~ "video devices.\n"
29072 #~ "Live Audio input is not supported."
29074 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
29075 #~ "videu compatibles con QuickTime"
29078 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29079 #~ "Are you sure you want to continue?"
29081 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
29083 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29084 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
29087 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29088 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29090 #~ "Correct your selection and try again."
29092 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
29093 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
29095 #~ msgid "TV (digital)"
29096 #~ msgstr "TV (dixital)"
29098 #~ msgid "Icon View"
29099 #~ msgstr "Vista d'iconu"
29101 #~ msgid "Detailed View"
29102 #~ msgstr "Vista detallada"
29104 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29105 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
29108 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29111 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
29115 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29118 #~ "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
29121 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29122 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
29124 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29125 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
29128 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29129 #~ "default value is \"admin\"."
29131 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
29132 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
29134 #~ msgid "Freebox TV"
29135 #~ msgstr "Freebox TV"
29138 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29139 #~ "scanning directories."
29141 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
29142 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
29144 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29145 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
29147 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29148 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
29150 #~ msgid "Auto add new medias"
29151 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
29153 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29154 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
29160 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29163 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
29164 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
29167 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29168 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29171 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
29172 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
29175 #~ msgid "libc memcpy"
29176 #~ msgstr "libc memcpy"
29178 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29179 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29181 #~ msgid "MMX memcpy"
29182 #~ msgstr "MMX memcpy"
29185 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29186 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29188 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
29189 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
29191 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29192 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
29195 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29196 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29198 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
29199 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
29202 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29204 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
29207 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29208 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
29210 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29211 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
29214 #~ msgstr "Blu-Ray"
29216 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29217 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
29219 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29220 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
29222 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29223 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
29225 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29226 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
29228 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29229 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
29231 #~ msgid "Initial command to execute."
29232 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
29234 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29235 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
29237 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29238 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
29241 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29242 #~ "<left offset> + <top offset>."
29244 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
29245 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
29247 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29248 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
29251 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29252 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29255 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
29256 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
29257 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
29259 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29260 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
29263 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29264 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29266 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
29267 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
29270 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29273 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
29276 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29277 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
29279 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29280 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
29282 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29283 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
29285 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29286 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
29288 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29289 #~ msgstr "Ruta a imaxes de menú OSD"
29292 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29293 #~ "OSD configuration file."
29295 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
29296 #~ "de configuración OSD."
29299 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29300 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29303 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
29304 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
29305 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
29308 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29309 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29310 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29311 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29313 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
29314 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
29315 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
29316 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
29318 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29319 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
29322 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29324 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
29328 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
29329 #~ "will be automatically saved in users homedir."
29331 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
29332 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
29334 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29335 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
29337 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
29338 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
29341 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
29342 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
29344 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
29345 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
29347 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
29348 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
29351 #~ msgid "row border"
29352 #~ msgstr "borde de filera"
29354 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
29355 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
29358 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29359 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29360 #~ "collaboration to create the best free software."
29362 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
29363 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
29364 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
29367 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29368 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29369 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29371 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29372 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29373 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29374 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29375 #~ "</style></head><body>\n"
29376 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29377 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29378 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29379 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29380 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29382 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29383 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29384 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29386 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29387 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29388 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29389 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29390 #~ "</style></head><body>\n"
29391 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29392 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29393 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29394 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29395 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29400 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
29401 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
29403 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
29404 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
29406 #~ msgid "Do you want to download it ?"
29407 #~ msgstr "¿Quies descargalo?"
29409 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29410 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
29412 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29413 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
29415 #~ msgid "Left front"
29416 #~ msgstr "Izquierdu frontal"
29418 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29419 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
29448 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29449 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
29466 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29467 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
29469 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29470 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29472 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29473 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
29475 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29476 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
29478 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29479 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29499 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29500 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
29512 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29513 #~ msgstr "Subtítulos"
29516 #~ msgid "Subtitles codecs"
29517 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
29520 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
29521 #~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
29524 #~ msgid "General Input"
29525 #~ msgstr "Xeneral"
29528 #~ msgid "CPU features"
29529 #~ msgstr "Captura"
29532 #~ msgid "Chroma modules settings"
29533 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
29536 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29537 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
29540 #~ msgid "Encoders settings"
29541 #~ msgstr "Editar opciones"
29545 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
29546 #~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
29549 #~ msgid "Dialog providers settings"
29550 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
29553 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29554 #~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
29557 #~ msgid "No help available"
29558 #~ msgstr "Meyor disponible"
29561 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29562 #~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
29565 #~ msgid "Quick &Open File..."
29566 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
29569 #~ msgid "&Bookmarks"
29570 #~ msgstr "Favoritos"
29573 #~ msgid "Fetch Information"
29574 #~ msgstr "Información del &códec"
29578 #~ msgstr "Ordenar por"
29581 #~ msgid "No Repeat"
29582 #~ msgstr "Repetir"
29585 #~ msgid "Add to Media Library"
29586 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
29589 #~ msgid "Advanced Open..."
29590 #~ msgstr "Abrir avan&záu..."
29593 #~ msgid "Open Play&list..."
29594 #~ msgstr "Abrir llista de reproducción..."
29597 #~ msgid "Search Filter"
29598 #~ msgstr "Filtros d'emisión"
29601 #~ msgid "&Services Discovery"
29602 #~ msgstr "Descubrimientu de servicios"
29605 #~ msgid "Image clone"
29606 #~ msgstr "Croma d'imaxe"
29609 #~ msgid "Clone the image"
29610 #~ msgstr "Imaxe del punteru del mur"
29613 #~ msgid "Magnification"
29617 #~ msgid "Image colors inversion"
29618 #~ msgstr "Inversión de color"
29621 #~ msgid "Force mono audio"
29622 #~ msgstr "Forciar negrina"
29625 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29626 #~ msgstr "Ficheru de salida d'audio"
29629 #~ msgid "Default audio volume"
29630 #~ msgstr "Volume d'audio"
29633 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29634 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
29637 #~ msgid "Audio output channels mode"
29638 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
29641 #~ msgid "Audio visualizations "
29642 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
29645 #~ msgid "Subtitles track"
29646 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
29649 #~ msgid "Subtitles track ID"
29650 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
29653 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29654 #~ msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
29658 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29659 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29661 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
29662 #~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
29666 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
29667 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29669 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
29670 #~ "de ponese en milisegundos."
29673 #~ msgid "Control SAP flow"
29674 #~ msgstr "Control"
29677 #~ msgid "Memory copy module"
29678 #~ msgstr "Módulu de salida de videu"
29681 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29682 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
29686 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29687 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29688 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29689 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29690 #~ "already running instance or enqueue it."
29692 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
29693 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
29694 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
29695 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
29696 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
29697 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
29698 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
29701 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29702 #~ msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
29705 #~ msgid "Leave fullscreen"
29706 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
29709 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29710 #~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
29713 #~ msgid "Increase scale factor."
29714 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu"
29717 #~ msgid "Decrease scale factor."
29718 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
29721 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29722 #~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
29725 #~ msgid "Show interface"
29726 #~ msgstr "Interfaz Qt"
29729 #~ msgid "Hide interface"
29730 #~ msgstr "Interfaz Qt"
29733 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29734 #~ msgstr "Nun amosar videu"
29737 #~ msgid "Select current widget"
29738 #~ msgstr "Repetir oxetu actual"
29745 #~ msgid "Aspect-ratio"
29746 #~ msgstr "Proporción"
29749 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29750 #~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
29753 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29754 #~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
29757 #~ msgid "GSM Audio"
29761 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29762 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
29765 #~ msgid "dc1394 input"
29766 #~ msgstr "Entrada d'audio"
29769 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29770 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
29774 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29775 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29777 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
29778 #~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
29781 #~ msgid "Refresh list"
29782 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
29785 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29787 #~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
29790 #~ msgid "Coffee pot control"
29791 #~ msgstr "Restaurar controles"
29794 #~ msgid "Coffee pot"
29795 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
29798 #~ msgid "Auto Connection"
29799 #~ msgstr "Autoconexón"
29802 #~ msgid "Active TCP connection"
29803 #~ msgstr "Autoconexón"
29806 #~ msgid "RTMP stream output"
29807 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
29810 #~ msgid "PVR video device"
29811 #~ msgstr "Preséu de videu"
29814 #~ msgid "PVR radio device"
29815 #~ msgstr "Preséu de radio"
29822 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29823 #~ msgstr "Estándar de videu"
29826 #~ msgid "Framerate"
29827 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
29830 #~ msgid "B Frames"
29831 #~ msgstr "fotogrames"
29834 #~ msgid "Bitrate peak"
29835 #~ msgstr "Tasa de bits"
29838 #~ msgid "Bitrate mode"
29839 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
29842 #~ msgid "Audio bitmask"
29843 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
29846 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29847 #~ msgstr "Volume d'audio"
29851 #~ msgstr "Canales"
29858 #~ msgid "RTMP input"
29859 #~ msgstr "Entrada FTP"
29862 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29863 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
29866 #~ msgid "SFTP user name"
29867 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
29870 #~ msgid "SFTP password"
29871 #~ msgstr "Contraseña FTP"
29874 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29875 #~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
29878 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29879 #~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
29882 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29883 #~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
29886 #~ msgid "Tuner id"
29887 #~ msgstr "Tarxeta sintonizador"
29890 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29891 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
29894 #~ msgid "Video4Linux2"
29895 #~ msgstr "Entrada de videu"
29898 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29899 #~ msgstr "Entrada de videu"
29902 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29903 #~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
29906 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29907 #~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
29910 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29912 #~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
29913 #~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
29916 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29918 #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
29919 #~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
29922 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29924 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
29925 #~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
29928 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29930 #~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
29931 #~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
29934 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29935 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
29938 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29939 #~ msgstr "Demuxor de videu en brutu"
29942 #~ msgid "Open Sound System"
29943 #~ msgstr "Abrir fonte"
29946 #~ msgid "OSS DSP device"
29947 #~ msgstr "Preséu DVD"
29950 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29951 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
29954 #~ msgid "Audio device"
29955 #~ msgstr "Preséu d'audio"
29958 #~ msgid "Default Audio Device"
29959 #~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
29962 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29963 #~ msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
29967 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29968 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29970 #~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, "
29971 #~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
29974 #~ msgid "Low resolution decoding"
29975 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
29978 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29979 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
29982 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29983 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
29986 #~ msgid "Subtitles justification"
29987 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
29990 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29991 #~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
29994 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29995 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
29998 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29999 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV"
30002 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30004 #~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o "
30017 #~ msgstr "Espacializador"
30020 #~ msgid "Subtitle position %i px"
30021 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
30024 #~ msgid "Volume %d%%"
30025 #~ msgstr "Baxar volume"
30028 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
30029 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio"
30032 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
30033 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio"
30036 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30037 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
30040 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30041 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
30044 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30045 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
30048 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30049 #~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu"
30052 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30053 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
30056 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30057 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
30060 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30061 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
30064 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30065 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
30068 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30069 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
30072 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30073 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
30076 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30077 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
30080 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30081 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
30084 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30085 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
30088 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30089 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda"
30092 #~ msgid "Force interleaved method."
30093 #~ msgstr "Forciar métodu entellazáu"
30096 #~ msgid "Classic rock"
30097 #~ msgstr "Clásica"
30100 #~ msgid "Death metal"
30101 #~ msgstr "Metadatu de data"
30104 #~ msgid "Sound clip"
30105 #~ msgstr "Retrasu de soníu"
30108 #~ msgid "Alternative rock"
30109 #~ msgstr "Alternativa"
30112 #~ msgid "Instrumental pop"
30116 #~ msgid "Instrumental rock"
30120 #~ msgid "Southern rock"
30121 #~ msgstr "Rock nidiu"
30124 #~ msgid "New wave"
30125 #~ msgstr "Nueva era"
30128 #~ msgid "Acid punk"
30132 #~ msgid "Acid jazz"
30136 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30137 #~ msgstr "Decodificador simuláu"
30140 #~ msgid "Text subtitles parser"
30141 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
30144 #~ msgid "Frames per second"
30145 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
30148 #~ msgid "Subtitles delay"
30149 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
30152 #~ msgid "Subtitles format"
30153 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
30156 #~ msgid "Subtitles description"
30157 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
30160 #~ msgid "Silent mode"
30161 #~ msgstr "Mou silenciosu"
30164 #~ msgid "CAPMT System ID"
30165 #~ msgstr "Id del sistema"
30168 #~ msgid "Filename of dump"
30169 #~ msgstr "Nome de ficheru"
30173 #~ msgstr "Amestar a ficheru"
30177 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30178 #~ "not be overwritten."
30179 #~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
30182 #~ msgid "Dump buffer size"
30183 #~ msgstr "Ficheru framebuffer"
30186 #~ msgid "Video aspect ratio"
30187 #~ msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
30191 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30193 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
30196 #~ msgid "Image file"
30197 #~ msgstr "Paré d'imaxe"
30200 #~ msgid "Transparency of the image"
30201 #~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
30205 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30206 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30209 #~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
30210 #~ "255 pa opacidá total)."
30213 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30214 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
30217 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30218 #~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
30222 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30223 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30224 #~ "e.g. 6=top-right)."
30226 #~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
30227 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
30228 #~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
30231 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30232 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
30235 #~ msgid "Render text or image"
30236 #~ msgstr "Páxina de teletestu"
30239 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30240 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
30243 #~ msgid "Commands"
30244 #~ msgstr "Comentarios"
30247 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30248 #~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
30251 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30252 #~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
30255 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30256 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
30259 #~ msgid "Capture Device"
30260 #~ msgstr "Preséu de &captura"
30263 #~ msgid "Frames per Second:"
30264 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
30267 #~ msgid "Subscreen left:"
30268 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
30271 #~ msgid "Subscreen top:"
30272 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
30275 #~ msgid "Subscreen width:"
30276 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
30279 #~ msgid "Subscreen height:"
30280 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
30283 #~ msgid "Image width:"
30284 #~ msgstr "Anchu d'imaxe"
30287 #~ msgid "Image height:"
30288 #~ msgstr "Altor d'imaxe"
30291 #~ msgid "Load subtitles file:"
30292 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
30295 #~ msgid "Subtitles encoding"
30296 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
30299 #~ msgid "Subtitles alignment"
30300 #~ msgstr "Alliniación del videu"
30303 #~ msgid "SAP announce"
30304 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
30307 #~ msgid "RTSP announce"
30308 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
30311 #~ msgid "HTTP announce"
30312 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
30315 #~ msgid "HTML Playlist"
30316 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
30319 #~ msgid "General Audio Settings"
30320 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
30323 #~ msgid "General Video Settings"
30324 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
30327 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30328 #~ msgstr "Subtítulos"
30331 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30332 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
30335 #~ msgid "Input & Codecs"
30336 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
30339 #~ msgid "Input & Codec settings"
30340 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
30343 #~ msgid "Enable Audio"
30344 #~ msgstr "Habilitar audio"
30347 #~ msgid "HTTP Proxy"
30348 #~ msgstr "Proxy HTTP"
30351 #~ msgid "Font Color"
30352 #~ msgstr "Color de fonte"
30355 #~ msgid "Font Size"
30356 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
30359 #~ msgid "Subtitle Languages"
30360 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
30363 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30364 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
30367 #~ msgid "Force Bold"
30368 #~ msgstr "Forciar negrina"
30371 #~ msgid "Outline Color"
30372 #~ msgstr "Color de fondu"
30375 #~ msgid "Enable Video"
30376 #~ msgstr "Habilitar videu"
30379 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30380 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
30383 #~ msgid "Subtitles speed:"
30384 #~ msgstr "Subtítulos"
30387 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30388 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
30391 #~ msgid "SAP Announce"
30392 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
30395 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30396 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
30399 #~ msgid " [Incoming]"
30400 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
30403 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
30404 #~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
30407 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
30408 #~ msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
30411 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
30412 #~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
30415 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
30416 #~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
30419 #~ msgid " [Video Decoding]"
30420 #~ msgstr "+-[Decodificación de videu]"
30423 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
30424 #~ msgstr "| videu decodificáu : %5<PRIi64>"
30427 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
30428 #~ msgstr "| fotogrames amosaos : %5<PRIi64>"
30431 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
30432 #~ msgstr "| fotogrames perdíos : %5<PRIi64>"
30435 #~ msgid " [Audio Decoding]"
30436 #~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
30439 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
30440 #~ msgstr "| audio decodificáu : %5<PRIi64>"
30443 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
30444 #~ msgstr "| buffers reproducíos : %5<PRIi64>"
30447 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
30448 #~ msgstr "| buffers perdíos : %5<PRIi64>"
30451 #~ msgid " [Streaming]"
30452 #~ msgstr "+-[Emisión]"
30455 #~ msgid " packets sent : %5i"
30456 #~ msgstr "| paquetes unviaos : %5<PRIi64>"
30459 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
30460 #~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
30463 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
30464 #~ msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
30467 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
30468 #~ msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
30471 #~ msgid " Volume : %u%%"
30472 #~ msgstr "Orixe : %s"
30475 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30476 #~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
30479 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30480 #~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
30483 #~ msgid "Show playlist"
30484 #~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
30487 #~ msgid "Open subtitles file"
30488 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
30491 #~ msgid "Preamp\n"
30499 #~ msgid "Enable spatializer"
30500 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
30503 #~ msgid "Radio device name"
30504 #~ msgstr "Nome del preséu d'audio"
30507 #~ msgid "Add to playlist"
30508 #~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
30511 #~ msgid "Clear playlist"
30512 #~ msgstr "Llimpiar llista"
30515 #~ msgid "List View"
30516 #~ msgstr "ID de llista"
30519 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30520 #~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
30523 #~ msgid "Hotkey for "
30524 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
30527 #~ msgid "Press the new keys for "
30528 #~ msgstr "Pulsie nueves tecles p"
30531 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30532 #~ msgstr "Subtítulos"
30535 #~ msgid "Input && Codecs"
30536 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
30539 #~ msgid "Allow downloading media information"
30540 #~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
30543 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30544 #~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
30547 #~ msgid "Save and Continue"
30551 #~ msgid "Compiler: "
30552 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
30555 #~ msgid "Copyright (C) "
30556 #~ msgstr "Derechos d'autor"
30563 #~ msgid "&Convert"
30564 #~ msgstr "&Convertir"
30567 #~ msgid "&Convert / Save"
30568 #~ msgstr "Conver&tir/Guardar..."
30571 #~ msgid "Subtitles Files"
30572 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
30576 #~ msgstr "Ferramienta"
30579 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30580 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
30583 #~ msgid "Audio &Channels"
30584 #~ msgstr "Canales d'audio"
30587 #~ msgid "&Subtitles Track"
30588 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
30591 #~ msgid "&Navigation"
30592 #~ msgstr "Navegación"
30596 #~ msgstr "Ferramienta"
30599 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30600 #~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
30603 #~ msgid "Show VLC media player"
30604 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
30607 #~ msgid "Advanced options"
30608 #~ msgstr "Opciones avanzaes"
30611 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30612 #~ msgstr "Amosar opciones avanzaes"
30615 #~ msgid "French TV"
30616 #~ msgstr "Francés"
30619 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30620 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
30623 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30624 #~ msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
30627 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30628 #~ msgstr "Estensiones inoraes"
30631 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30632 #~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
30635 #~ msgid "Username for the database"
30636 #~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
30639 #~ msgid "Password for the database"
30640 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
30643 #~ msgid "Port for the database"
30644 #~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
30647 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30648 #~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
30651 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30652 #~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
30655 #~ msgid "OSD configuration importer"
30656 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
30659 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30660 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
30663 #~ msgid "SQLite database module"
30664 #~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
30667 #~ msgid "Title format string"
30668 #~ msgstr "Fonte del títulu"
30671 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30672 #~ msgstr "Reproduciendo agora"
30675 #~ msgid "Flip vertical position"
30676 #~ msgstr "Voltiar verticalmente"
30679 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30680 #~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
30683 #~ msgid "Vertical offset"
30684 #~ msgstr "Xiru vertical"
30687 #~ msgid "Shadow offset"
30688 #~ msgstr "Opacidá de solombra"
30691 #~ msgid "XOSD interface"
30692 #~ msgstr "Interfaz Qt"
30695 #~ msgid "Decompression"
30696 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
30699 #~ msgid "Command UDP port"
30700 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
30703 #~ msgid "Disable ES id"
30704 #~ msgstr "Desactivar"
30707 #~ msgid "Enable ES id"
30708 #~ msgstr "Habilitar videu"
30715 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30716 #~ msgstr "Proporción: %s"
30720 #~ msgstr "Comentariu"
30723 #~ msgid "GOP size"
30724 #~ msgstr "Máximu tamañu GOP"
30727 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30728 #~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
30731 #~ msgid "Quantizer scale"
30732 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
30735 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30736 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
30739 #~ msgid "Mute audio"
30740 #~ msgstr "Silenciar audio."
30743 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30744 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
30747 #~ msgid "Audio Language"
30748 #~ msgstr "Llingua d'audio"
30751 #~ msgid "Subtitles encoder"
30752 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
30756 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30757 #~ "associated options)."
30758 #~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
30761 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30762 #~ msgstr "Códec de videu de destín"
30765 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30766 #~ msgstr "Códec de videu a usar."
30769 #~ msgid "Darkness Limit"
30770 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
30773 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30774 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
30777 #~ msgid "Automatic cropping"
30778 #~ msgstr "Ganancia cromática automática"
30781 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30782 #~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
30785 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30786 #~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
30789 #~ msgid "Manual ratio"
30790 #~ msgstr "Saturación"
30793 #~ msgid "Number of images for change"
30794 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
30797 #~ msgid "Number of lines for change"
30798 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
30801 #~ msgid "Number of non black pixels "
30802 #~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
30805 #~ msgid "Luminance threshold "
30806 #~ msgstr "Umbral de filtru"
30809 #~ msgid "Crop video filter"
30810 #~ msgstr "Filtru de videu pa clonar"
30813 #~ msgid "Cropping failed"
30814 #~ msgstr "Falló conexón"
30817 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30818 #~ msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
30821 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30822 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
30825 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30826 #~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
30829 #~ msgid "Configuration file"
30830 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
30833 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30835 #~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
30838 #~ msgid "Menu position"
30839 #~ msgstr "Posición del testu"
30843 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30844 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30845 #~ "eg. 6 = top-right)."
30847 #~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, "
30848 #~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase "
30849 #~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
30852 #~ msgid "Menu timeout"
30853 #~ msgstr "Tiempu d'espera"
30856 #~ msgid "Menu update interval"
30857 #~ msgstr "Intervalu de guarda"
30861 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30862 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30863 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30864 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30866 #~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
30867 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De "
30868 #~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye "
30869 #~ "totalmente tresparente (valor 0)."
30872 #~ msgid "On Screen Display menu"
30873 #~ msgstr "Amosar en pantalla"
30876 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30878 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
30882 #~ msgid "Enable desktop mode "
30883 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
30886 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30887 #~ msgstr "Salida de videu Windows GDI"
30890 #~ msgid "Stream Name"
30891 #~ msgstr "Nome d'emisión"
30894 #~ msgid "Video Codec"
30895 #~ msgstr "Códec de videu"
30898 #~ msgid "Audio Codec"
30899 #~ msgstr "Códec d'audio"
30902 #~ msgid "Subtitle Codec"
30903 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
30906 #~ msgid "Output Method"
30907 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida"
30910 #~ msgid "Video Bit Rate"
30911 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
30914 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30915 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
30918 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30919 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
30922 #~ msgid "MUX Options"
30923 #~ msgstr "Opciones DMX"
30926 #~ msgid "Video Scale"
30927 #~ msgstr "Captura de videu"
30930 #~ msgid "Output Port"
30931 #~ msgstr "Formatu de salida"
30934 #~ msgid "Output Destination"
30935 #~ msgstr "Destín de salida"
30938 #~ msgid "Output File"
30939 #~ msgstr "Ficheru de salida"
30942 #~ msgid "Input Media"
30943 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
30946 #~ msgid "File Name"
30947 #~ msgstr "Nome de ficheru"
30951 #~ msgstr "Fileres"
30954 #~ msgid "x offset"
30955 #~ msgstr "Compensación X"
30962 #~ msgid "Columns:"
30963 #~ msgstr "Columnes"
30966 #~ msgid "y offset"
30967 #~ msgstr "Compensación X"
30970 #~ msgid "column border"
30971 #~ msgstr "Orde d'elementos"
30978 #~ msgid "Preamp: "
30979 #~ msgstr "Preamplificador:"
30983 #~ msgstr "Llicencia"
30986 #~ msgid "Verbosity:"
30987 #~ msgstr "Nivel de detalle"
30990 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30991 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
30994 #~ msgid "Select the subtitles file"
30995 #~ msgstr "Escueyi el ficheru"
30998 #~ msgid "Destinations"
31002 #~ msgid "Group name"
31003 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
31006 #~ msgid "Instances"
31007 #~ msgstr "Instalar"
31010 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31011 #~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
31014 #~ msgid "Subtitles Language"
31015 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
31018 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31019 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
31022 #~ msgid "Subtitles effects"
31023 #~ msgstr "Subtítulos"
31026 #~ msgid "Black slot"
31027 #~ msgstr "Ranura prieta"
31030 #~ msgid "Media Browser"
31031 #~ msgstr "Mediu: %s"
31034 #~ msgid "Left rear"
31035 #~ msgstr "Esquierda"
31038 #~ msgid "Right rear"
31039 #~ msgstr "Derecha"
31042 #~ msgid "Satellite scanning config"
31043 #~ msgstr "Códigu d'algame de satélite"
31050 #~ msgid "Previous/Backward"
31051 #~ msgstr "Previu / Atrás"
31054 #~ msgid "Video Filters..."
31055 #~ msgstr "Ficheros de videu"
31058 #~ msgid "ALSA device"
31059 #~ msgstr "Preséu DVD"
31062 #~ msgid "Display on &Desktop"
31063 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
31067 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
31074 #~ msgid "Full Screen"
31075 #~ msgstr "Pantalla completa"
31078 #~ msgid "Easy Stream"
31082 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31083 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
31086 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31087 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
31090 #~ msgid "Streaming Output"
31091 #~ msgstr "Salida d'emisión"
31094 #~ msgid "Create Stream"
31095 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
31098 #~ msgid "Media File"
31099 #~ msgstr "Ficheru multimedia"
31102 #~ msgid "Capture Screen"
31103 #~ msgstr "Mou de captura"
31106 #~ msgid "Create Mosaic"
31110 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31111 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
31114 #~ msgid "Remove Stream"
31115 #~ msgstr "Desaniciar seleicionáu"
31118 #~ msgid "Create New Stream"
31119 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
31122 #~ msgid "Delete All Streams"
31123 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
31126 #~ msgid "Refresh Streams"
31127 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
31130 #~ msgid "Motion blue"
31131 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
31134 #~ msgid "Zoom playlist"
31135 #~ msgstr "reproducir llista"
31139 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
31142 #~ msgid "Telnet Interface"
31143 #~ msgstr "Interfaz"
31146 #~ msgid "Web Interface"
31147 #~ msgstr "Interfaz"
31150 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31151 #~ msgstr "Mou transmisión"
31154 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31155 #~ msgstr "Elevación de satélite"
31158 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31159 #~ msgstr "Elevación de satélite"
31162 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31163 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
31167 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31170 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
31171 #~ "de ponese en milisegundos."
31174 #~ msgid "Directory input"
31175 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
31178 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
31179 #~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
31182 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
31183 #~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
31186 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
31187 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
31190 #~ msgid "Default port (server mode)"
31191 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
31195 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
31198 #~ msgid "Color fun"
31202 #~ msgid "Vout filters"
31203 #~ msgstr "Filtru de videu"