]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ast.po
l10n: Mongolian update
[vlc] / po / ast.po
1 # Asturian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012
7 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ast/)\n"
17 "Language: ast\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencies de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfaz"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audiu"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Preferencies d'audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizaciones d'audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de salida"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Dellos"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
150 msgid "Video"
151 msgstr "Videu"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Preferencies de videu"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr ""
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
178 "superposición de sub-imaxes."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Códecs"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr ""
187 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos d'accesu"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
199 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtros d'emisión"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
211 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Demultiplexores"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Códecs de videu"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr ""
228 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
229 "+audio."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Códecs d'audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr ""
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr ""
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Salida d'emisión"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
266 "guardar emisiones entrantes"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:133
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:135
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Multiplexores"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:137
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
284 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
285 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Salida d'accesu"
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
299 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
300 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:150
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaquetadores"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:152
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
314 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
315 "Probablemente nun tendríes de face lo"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Emisión sout"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
328 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
329 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
332 msgid "VOD"
333 msgstr "VOD"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:165
336 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
340 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
345 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
346 msgid "Playlist"
347 msgstr "Llista de reproducción"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 msgid ""
351 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
352 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
353 msgstr ""
354 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
355 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
356 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:174
359 msgid "General playlist behaviour"
360 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:175
363 msgid "Services discovery"
364 msgstr "Descubrimientu de servicios"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
369 "playlist."
370 msgstr ""
371 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
372 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
376 msgid "Advanced"
377 msgstr "Avanzáu"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:181
380 msgid "Advanced settings. Use with care..."
381 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 msgid "Advanced settings"
385 msgstr "Preferencies avanzaes"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
388 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
390 msgid "Network"
391 msgstr "Rede"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
395 msgstr "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:196
398 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
399 msgstr ""
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:199
402 msgid "Dialog providers can be configured here."
403 msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:202
406 msgid ""
407 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
408 "example by setting the subtitle type or file name."
409 msgstr ""
410
411 #: include/vlc_interface.h:134
412 msgid ""
413 "\n"
414 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
415 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
419 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
420 "«vlc -I qt»\n"
421
422 #: include/vlc_intf_strings.h:46
423 msgid "&Open File..."
424 msgstr "Abrir &ficheru..."
425
426 #: include/vlc_intf_strings.h:47
427 msgid "&Advanced Open..."
428 msgstr "Abrir avan&záu..."
429
430 #: include/vlc_intf_strings.h:48
431 msgid "Open D&irectory..."
432 msgstr "Abrir carpe&ta..."
433
434 #: include/vlc_intf_strings.h:49
435 msgid "Open &Folder..."
436 msgstr "Abrir carpe&ta..."
437
438 #: include/vlc_intf_strings.h:50
439 msgid "Select one or more files to open"
440 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Directory"
444 msgstr "Seleicionar carpeta"
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Folder"
448 msgstr "Seleicionar carpeta"
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:55
451 msgid "Media &Information"
452 msgstr "Información &multimedia"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:56
455 msgid "&Codec Information"
456 msgstr "Información del &códec"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 msgid "&Messages"
460 msgstr "&Mensaxes"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:58
463 msgid "Jump to Specific &Time"
464 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:59
467 msgid "Custom &Bookmarks"
468 msgstr "&Favoritos personalizaos"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:60
471 msgid "&VLM Configuration"
472 msgstr "Configuración &VLM"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:62
475 msgid "&About"
476 msgstr "&Tocante a"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
479 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
485 msgid "Play"
486 msgstr "Reproducir"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:66
489 msgid "Remove Selected"
490 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:67
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Información..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:68
497 msgid "Create Directory..."
498 msgstr "Crear carpeta..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:69
501 msgid "Create Folder..."
502 msgstr "Crear carpeta..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:70
505 msgid "Show Containing Directory..."
506 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 msgid "Show Containing Folder..."
510 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:72
513 msgid "Stream..."
514 msgstr "Emitir..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:73
517 msgid "Save..."
518 msgstr "Guardar..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
522 msgid "Repeat All"
523 msgstr "Repetir too"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
527 msgid "Repeat One"
528 msgstr "Repetir unu"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
534 msgid "Random"
535 msgstr "Aleatoriu"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
538 msgid "Random Off"
539 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:81
542 msgid "Add to Playlist"
543 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add File..."
547 msgstr "Amestar ficheru..."
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:84
550 msgid "Add Directory..."
551 msgstr "Amestar carpeta..."
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:85
554 msgid "Add Folder..."
555 msgstr "Amestar carpeta..."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Save Playlist to &File..."
559 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
562 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
563 msgid "Search"
564 msgstr "Guetar"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
568 msgid "Waves"
569 msgstr "Ondes"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:98
572 msgid ""
573 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
574 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
575 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
576 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
577 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
578 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
579 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
580 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
581 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
582 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
583 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
584 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
585 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
586 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
587 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
589 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
590 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
591 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
592 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
593 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
594 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
595 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
596 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
597 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
598 msgstr ""
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
601 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
602 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
603 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
605 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
606 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
608 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
609 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
610 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
611 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
612 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
614 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
616 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
617 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
618 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
619 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
620 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
621 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
622 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
623 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
624 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
625 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
626
627 #: src/audio_output/filters.c:247
628 msgid "Audio filtering failed"
629 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
630
631 #: src/audio_output/filters.c:248
632 #, c-format
633 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
634 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
635
636 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
637 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
639 msgid "Disable"
640 msgstr "Desactivar"
641
642 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
643 msgid "Spectrometer"
644 msgstr "Espectrómetru"
645
646 #: src/audio_output/output.c:226
647 msgid "Scope"
648 msgstr "Osciloscopiu"
649
650 #: src/audio_output/output.c:229
651 msgid "Spectrum"
652 msgstr "Espectru"
653
654 #: src/audio_output/output.c:232
655 msgid "Vu meter"
656 msgstr "Mididor Vu"
657
658 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
660 msgid "Equalizer"
661 msgstr "Ecualizador"
662
663 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
664 msgid "Audio filters"
665 msgstr "Filtros d'audio"
666
667 #: src/audio_output/output.c:290
668 msgid "Replay gain"
669 msgstr "Reproducir ganancia"
670
671 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
673 msgid "Stereo audio mode"
674 msgstr ""
675
676 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Soníu Dolby Surround"
679
680 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
681 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
683 #: modules/codec/twolame.c:70
684 msgid "Stereo"
685 msgstr "Estéreo"
686
687 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
688 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
691 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
692 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
695 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
696 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
699 msgid "Left"
700 msgstr "Esquierda"
701
702 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
703 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
712 msgid "Right"
713 msgstr "Derecha"
714
715 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
716 msgid "Reverse stereo"
717 msgstr "Estéreo invertíu"
718
719 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
720 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
721 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
722 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
725 msgid "Automatic"
726 msgstr "Automática"
727
728 #: src/config/file.c:458
729 msgid "boolean"
730 msgstr "booleanu"
731
732 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
733 msgid "integer"
734 msgstr "enteru"
735
736 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
737 msgid "float"
738 msgstr "flotante"
739
740 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
741 msgid "string"
742 msgstr "cadena"
743
744 #: src/config/help.c:127
745 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
746 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
747
748 #: src/config/help.c:131
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
752 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
753 "They will be enqueued in the playlist.\n"
754 "The first item specified will be played first.\n"
755 "\n"
756 "Options-styles:\n"
757 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
758 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
759 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
760 "            and that overrides previous settings.\n"
761 "\n"
762 "Stream MRL syntax:\n"
763 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
764 "  [:option=value ...]\n"
765 "\n"
766 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
767 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
768 "\n"
769 "URL syntax:\n"
770 "  file:///path/file              Plain media file\n"
771 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
772 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
773 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
774 "  screen://                      Screen capture\n"
775 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
776 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
777 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
778 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
779 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
780 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
781 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
785 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
786 "They will be enqueued in the playlist.\n"
787 "The first item specified will be played first.\n"
788 "\n"
789 "Options-styles:\n"
790 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
791 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
792 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
793 "            and that overrides previous settings.\n"
794 "\n"
795 "Stream MRL syntax:\n"
796 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
797 "  [:option=value ...]\n"
798 "\n"
799 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
800 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
801 "\n"
802 "URL syntax:\n"
803 "  file:///path/file              Plain media file\n"
804 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
805 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
806 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
807 "  screen://                      Screen capture\n"
808 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
809 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
810 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
811 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
813 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
814 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
815 "\n"
816
817 #: src/config/help.c:514
818 msgid " (default enabled)"
819 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
820
821 #: src/config/help.c:515
822 msgid " (default disabled)"
823 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
824
825 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
826 #: src/config/help.c:692
827 msgid "Note:"
828 msgstr "Nota:"
829
830 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
831 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
832 msgstr ""
833 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
834
835 #: src/config/help.c:694
836 #, c-format
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
838 msgid_plural ""
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 msgstr[0] ""
841 msgstr[1] ""
842
843 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
844 msgid ""
845 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
846 "modules."
847 msgstr ""
848 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
849 "llistar tolos módulos disponibles."
850
851 #: src/config/help.c:790
852 #, c-format
853 msgid "VLC version %s (%s)\n"
854 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
855
856 #: src/config/help.c:792
857 #, c-format
858 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
859 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
860
861 #: src/config/help.c:794
862 #, c-format
863 msgid "Compiler: %s\n"
864 msgstr "Compilador: %s\n"
865
866 #: src/config/help.c:827
867 msgid ""
868 "\n"
869 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
873
874 #: src/config/help.c:841
875 msgid ""
876 "\n"
877 "Press the RETURN key to continue...\n"
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
881
882 #: src/config/keys.c:56
883 msgid "Backspace"
884 msgstr ""
885
886 #: src/config/keys.c:57
887 msgid "Brightness Down"
888 msgstr ""
889
890 #: src/config/keys.c:58
891 msgid "Brightness Up"
892 msgstr ""
893
894 #: src/config/keys.c:59
895 msgid "Browser Back"
896 msgstr ""
897
898 #: src/config/keys.c:60
899 msgid "Browser Favorites"
900 msgstr ""
901
902 #: src/config/keys.c:61
903 msgid "Browser Forward"
904 msgstr ""
905
906 #: src/config/keys.c:62
907 msgid "Browser Home"
908 msgstr ""
909
910 #: src/config/keys.c:63
911 msgid "Browser Refresh"
912 msgstr ""
913
914 #: src/config/keys.c:64
915 msgid "Browser Search"
916 msgstr ""
917
918 #: src/config/keys.c:65
919 msgid "Browser Stop"
920 msgstr ""
921
922 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
923 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
924 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
926 msgid "Delete"
927 msgstr "Desaniciar"
928
929 #: src/config/keys.c:67
930 msgid "Down"
931 msgstr ""
932
933 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
934 msgid "End"
935 msgstr "Fin"
936
937 #: src/config/keys.c:69
938 msgid "Enter"
939 msgstr ""
940
941 #: src/config/keys.c:70
942 msgid "Esc"
943 msgstr ""
944
945 #: src/config/keys.c:71
946 msgid "F1"
947 msgstr ""
948
949 #: src/config/keys.c:72
950 msgid "F10"
951 msgstr ""
952
953 #: src/config/keys.c:73
954 msgid "F11"
955 msgstr ""
956
957 #: src/config/keys.c:74
958 msgid "F12"
959 msgstr ""
960
961 #: src/config/keys.c:75
962 msgid "F2"
963 msgstr ""
964
965 #: src/config/keys.c:76
966 msgid "F3"
967 msgstr ""
968
969 #: src/config/keys.c:77
970 msgid "F4"
971 msgstr ""
972
973 #: src/config/keys.c:78
974 msgid "F5"
975 msgstr ""
976
977 #: src/config/keys.c:79
978 msgid "F6"
979 msgstr ""
980
981 #: src/config/keys.c:80
982 msgid "F7"
983 msgstr ""
984
985 #: src/config/keys.c:81
986 msgid "F8"
987 msgstr ""
988
989 #: src/config/keys.c:82
990 msgid "F9"
991 msgstr ""
992
993 #: src/config/keys.c:83
994 msgid "Home"
995 msgstr ""
996
997 #: src/config/keys.c:84
998 msgid "Insert"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/config/keys.c:86
1002 msgid "Media Angle"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/config/keys.c:87
1006 msgid "Media Audio Track"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/config/keys.c:88
1010 msgid "Media Forward"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/config/keys.c:89
1014 msgid "Media Menu"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/config/keys.c:90
1018 msgid "Media Next Frame"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/config/keys.c:91
1022 msgid "Media Next Track"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/config/keys.c:92
1026 msgid "Media Play Pause"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/config/keys.c:93
1030 msgid "Media Prev Frame"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/config/keys.c:94
1034 msgid "Media Prev Track"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/config/keys.c:95
1038 msgid "Media Record"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/config/keys.c:96
1042 msgid "Media Repeat"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/config/keys.c:97
1046 msgid "Media Rewind"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/config/keys.c:98
1050 msgid "Media Select"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/config/keys.c:99
1054 msgid "Media Shuffle"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/config/keys.c:100
1058 msgid "Media Stop"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/config/keys.c:101
1062 msgid "Media Subtitle"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/config/keys.c:102
1066 msgid "Media Time"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/config/keys.c:103
1070 msgid "Media View"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1074 msgid "Menu"
1075 msgstr "Menú"
1076
1077 #: src/config/keys.c:105
1078 msgid "Mouse Wheel Down"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/config/keys.c:106
1082 msgid "Mouse Wheel Left"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/config/keys.c:107
1086 msgid "Mouse Wheel Right"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/config/keys.c:108
1090 msgid "Mouse Wheel Up"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/config/keys.c:109
1094 msgid "Page Down"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/config/keys.c:110
1098 msgid "Page Up"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1102 msgid "Space"
1103 msgstr "Space"
1104
1105 #: src/config/keys.c:113
1106 msgid "Tab"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1111 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1112 msgid "Unset"
1113 msgstr "Ensin establecer"
1114
1115 #: src/config/keys.c:115
1116 msgid "Up"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1120 msgid "Volume Down"
1121 msgstr "Baxar volume"
1122
1123 #: src/config/keys.c:117
1124 msgid "Volume Mute"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1128 msgid "Volume Up"
1129 msgstr "Xubir volume"
1130
1131 #: src/config/keys.c:119
1132 msgid "Zoom In"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/config/keys.c:120
1136 msgid "Zoom Out"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/config/keys.c:248
1140 msgid "Ctrl+"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/config/keys.c:249
1144 msgid "Alt+"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/config/keys.c:250
1148 msgid "Shift+"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/config/keys.c:251
1152 msgid "Meta+"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/config/keys.c:252
1156 msgid "Command+"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/input/control.c:226
1160 #, c-format
1161 msgid "Bookmark %i"
1162 msgstr "Favoritu %i"
1163
1164 #: src/input/decoder.c:267
1165 msgid "packetizer"
1166 msgstr "Empaquetador"
1167
1168 #: src/input/decoder.c:267
1169 msgid "decoder"
1170 msgstr "Decodificador"
1171
1172 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1175 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1176 #: modules/stream_out/es.c:377
1177 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1178 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
1179
1180 #: src/input/decoder.c:277
1181 #, c-format
1182 msgid "VLC could not open the %s module."
1183 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
1184
1185 #: src/input/decoder.c:468
1186 msgid "VLC could not open the decoder module."
1187 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
1188
1189 #: src/input/decoder.c:723
1190 msgid "No suitable decoder module"
1191 msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:724
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1197 "there is no way for you to fix this."
1198 msgstr ""
1199 "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
1200 "hai mou d'igualo."
1201
1202 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1203 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1205 msgid "Track"
1206 msgstr "Pista"
1207
1208 #: src/input/es_out.c:1133
1209 #, c-format
1210 msgid "%s [%s %d]"
1211 msgstr "%s [%s %d]"
1212
1213 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1214 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1216 msgid "Program"
1217 msgstr "Programa"
1218
1219 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1220 msgid "Scrambled"
1221 msgstr "Codificáu"
1222
1223 #: src/input/es_out.c:1336
1224 msgid "Yes"
1225 msgstr "Sí"
1226
1227 #: src/input/es_out.c:1989
1228 #, c-format
1229 msgid "Closed captions %u"
1230 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:2840
1233 #, c-format
1234 msgid "Stream %d"
1235 msgstr "Emisión %d"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1238 msgid "Subtitle"
1239 msgstr "Subtítulu"
1240
1241 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1242 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1243 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1244 msgid "Type"
1245 msgstr "Tipu"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:2867
1248 msgid "Original ID"
1249 msgstr "ID orixinal"
1250
1251 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1252 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1256 msgid "Codec"
1257 msgstr "Códec"
1258
1259 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1261 msgid "Language"
1262 msgstr "Llingua"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1267 msgid "Description"
1268 msgstr "Descripción"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1271 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1272 msgid "Channels"
1273 msgstr "Canales"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1276 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1277 msgid "Sample rate"
1278 msgstr "Tasa de muestréu"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2899
1281 #, c-format
1282 msgid "%u Hz"
1283 msgstr "%o Hz"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2909
1286 msgid "Bits per sample"
1287 msgstr "Bits por amuesa"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1290 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1294 msgid "Bitrate"
1295 msgstr "Tasa de bits"
1296
1297 #: src/input/es_out.c:2914
1298 #, c-format
1299 msgid "%u kb/s"
1300 msgstr "%o kb/s"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2926
1303 msgid "Track replay gain"
1304 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2928
1307 msgid "Album replay gain"
1308 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2929
1311 #, c-format
1312 msgid "%.2f dB"
1313 msgstr "%.2f dB"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1317 msgid "Resolution"
1318 msgstr "Resolución"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2943
1321 msgid "Display resolution"
1322 msgstr "Resolución de pantalla"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1325 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1326 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1327 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1328 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1329 msgid "Frame rate"
1330 msgstr "Tasa de fotogrames"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2964
1333 msgid "Decoded format"
1334 msgstr "Formatu decodificáu"
1335
1336 #: src/input/input.c:2426
1337 msgid "Your input can't be opened"
1338 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1339
1340 #: src/input/input.c:2427
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1343 msgstr ""
1344 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1345
1346 #: src/input/input.c:2548
1347 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1348 msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
1349
1350 #: src/input/input.c:2549
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1354 msgstr "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
1355
1356 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1358 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1363 msgid "Title"
1364 msgstr "Títulu"
1365
1366 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1368 msgid "Artist"
1369 msgstr "Artista"
1370
1371 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1373 msgid "Genre"
1374 msgstr "Xéneru"
1375
1376 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1377 msgid "Copyright"
1378 msgstr "Derechos d'autor"
1379
1380 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1382 msgid "Album"
1383 msgstr "Álbum"
1384
1385 #: src/input/meta.c:60
1386 msgid "Track number"
1387 msgstr "Nᵁ de pista"
1388
1389 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1390 msgid "Rating"
1391 msgstr "Puntuación"
1392
1393 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1394 msgid "Date"
1395 msgstr "Data"
1396
1397 #: src/input/meta.c:64
1398 msgid "Setting"
1399 msgstr "Preferencia"
1400
1401 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1403 msgid "URL"
1404 msgstr "URL"
1405
1406 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1407 msgid "Now Playing"
1408 msgstr "Reproduciendo agora"
1409
1410 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1412 msgid "Publisher"
1413 msgstr "Editor"
1414
1415 #: src/input/meta.c:69
1416 msgid "Encoded by"
1417 msgstr "Codificáu por"
1418
1419 #: src/input/meta.c:70
1420 msgid "Artwork URL"
1421 msgstr "URL d'ilustración"
1422
1423 #: src/input/meta.c:71
1424 msgid "Track ID"
1425 msgstr "ID de pista"
1426
1427 #: src/input/var.c:158
1428 msgid "Bookmark"
1429 msgstr "Favoritu"
1430
1431 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1432 msgid "Programs"
1433 msgstr "Programes"
1434
1435 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1437 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1438 msgid "Chapter"
1439 msgstr "Capítulu"
1440
1441 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1442 msgid "Navigation"
1443 msgstr "Navegación"
1444
1445 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1447 msgid "Video Track"
1448 msgstr "Pista de videu"
1449
1450 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1452 msgid "Audio Track"
1453 msgstr "Pista d'audio"
1454
1455 #: src/input/var.c:210
1456 msgid "Subtitle Track"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/input/var.c:273
1460 msgid "Next title"
1461 msgstr "Títulu siguiente"
1462
1463 #: src/input/var.c:278
1464 msgid "Previous title"
1465 msgstr "Títulu anterior"
1466
1467 #: src/input/var.c:312
1468 #, c-format
1469 msgid "Title %i%s"
1470 msgstr "Títulu %i%s"
1471
1472 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1473 #, c-format
1474 msgid "Chapter %i"
1475 msgstr "Capítulu %i"
1476
1477 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1478 msgid "Next chapter"
1479 msgstr "Capítulu siguiente"
1480
1481 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1482 msgid "Previous chapter"
1483 msgstr "Capítulu anterior"
1484
1485 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1486 #, c-format
1487 msgid "Media: %s"
1488 msgstr "Mediu: %s"
1489
1490 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1492 msgid "Add Interface"
1493 msgstr "Amestar interfaz"
1494
1495 #: src/interface/interface.c:88
1496 msgid "Console"
1497 msgstr "Consola"
1498
1499 #: src/interface/interface.c:92
1500 msgid "Telnet"
1501 msgstr "Telnet"
1502
1503 #: src/interface/interface.c:95
1504 msgid "Web"
1505 msgstr "Web"
1506
1507 #: src/interface/interface.c:98
1508 msgid "Debug logging"
1509 msgstr "Rexistru de depuración"
1510
1511 #: src/interface/interface.c:101
1512 msgid "Mouse Gestures"
1513 msgstr "Xestos del mur"
1514
1515 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1516 #: src/libvlc.c:191
1517 msgid "C"
1518 msgstr "ast"
1519
1520 #: src/libvlc.c:611
1521 msgid ""
1522 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1523 "interface."
1524 msgstr ""
1525 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1526 "interfaz."
1527
1528 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1529 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1530 msgid "Zoom"
1531 msgstr "Zoom"
1532
1533 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1534 msgid "1:4 Quarter"
1535 msgstr "1:4 cuartu"
1536
1537 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1538 msgid "1:2 Half"
1539 msgstr "1:2 mediu"
1540
1541 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgid "1:1 Original"
1543 msgstr "1:1 orixinal"
1544
1545 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1546 msgid "2:1 Double"
1547 msgstr "2:1 doble"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:64
1550 msgid ""
1551 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1552 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1553 "related options."
1554 msgstr ""
1555 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1556 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1557 "opciones rellacionaes."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:68
1560 msgid "Interface module"
1561 msgstr "Módulu d'interfaz"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:70
1564 msgid ""
1565 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best module available."
1567 msgstr ""
1568 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1569 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1572 msgid "Extra interface modules"
1573 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:76
1576 msgid ""
1577 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1578 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1579 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1580 "\", \"gestures\" ...)"
1581 msgstr ""
1582 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1583 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1584 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1585 "«gestures», ...)"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:83
1588 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1589 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:85
1592 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1593 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:87
1596 msgid ""
1597 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1598 "1=warnings, 2=debug)."
1599 msgstr ""
1600 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:90
1603 msgid "Be quiet"
1604 msgstr "Silenciosu"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:92
1607 msgid "Turn off all warning and information messages."
1608 msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:94
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Emisión predeterminada"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:96
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:98
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Mensaxes de color"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:100
1623 msgid ""
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1626 msgstr ""
1627 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1628 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:103
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:105
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1638 msgstr ""
1639 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1640 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1641 "tocar enxamás."
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:109
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interaición d'interfaz"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:111
1648 msgid ""
1649 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1650 "user input is required."
1651 msgstr ""
1652 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1653 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:121
1656 msgid ""
1657 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1658 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1659 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1660 "the \"audio filters\" modules section."
1661 msgstr ""
1662 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1663 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1664 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1665 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:127
1668 msgid "Audio output module"
1669 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:129
1672 msgid ""
1673 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1674 "automatically select the best method available."
1675 msgstr ""
1676 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1677 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1680 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1681 msgid "Enable audio"
1682 msgstr "Habilitar audio"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:135
1685 msgid ""
1686 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1687 "not take place, thus saving some processing power."
1688 msgstr ""
1689 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1690 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:138
1693 msgid "Audio gain"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:140
1697 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:142
1701 msgid "Audio output volume step"
1702 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:144
1705 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:147
1709 msgid "Remember the audio volume"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:149
1713 msgid ""
1714 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:152
1718 msgid "Audio desynchronization compensation"
1719 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:154
1722 msgid ""
1723 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1724 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1725 msgstr ""
1726 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1727 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:157
1730 msgid "Audio resampler"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:159
1734 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:162
1738 msgid ""
1739 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1740 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1741 "played)."
1742 msgstr ""
1743 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1744 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1745 "reproducida ta sofitada)."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1749 msgid "Use S/PDIF when available"
1750 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:168
1753 msgid ""
1754 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1755 "audio stream being played."
1756 msgstr ""
1757 "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
1758 "d'audio reproducida se sofita."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1761 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1762 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:173
1765 msgid ""
1766 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1767 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1768 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1769 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1770 msgstr ""
1771 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1772 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1773 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1774 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1775 "de canal d'auriculares."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1778 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1780 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1782 msgid "Auto"
1783 msgstr "Automáticu"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1787 msgid "On"
1788 msgstr "Activar"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1792 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1793 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1794 msgid "Off"
1795 msgstr "Desactivar"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:182
1798 msgid "Stereo audio output mode"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:194
1802 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1803 msgstr ""
1804 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1805 "soníu."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:199
1808 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1809 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:203
1812 msgid "Replay gain mode"
1813 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:205
1816 msgid "Select the replay gain mode"
1817 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:207
1820 msgid "Replay preamp"
1821 msgstr "Reproducir preamplificación"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:209
1824 msgid ""
1825 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1826 "replay gain information"
1827 msgstr ""
1828 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1829 "información de reproducir ganancia"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:212
1832 msgid "Default replay gain"
1833 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:214
1836 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1837 msgstr ""
1838 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1839 "reproducción"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:216
1842 msgid "Peak protection"
1843 msgstr "Proteición de picos"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:218
1846 msgid "Protect against sound clipping"
1847 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:221
1850 msgid "Enable time stretching audio"
1851 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:223
1854 msgid ""
1855 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1856 "audio pitch"
1857 msgstr ""
1858 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1861 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1862 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1864 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1866 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1868 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1870 msgid "None"
1871 msgstr "Nengún"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:238
1874 msgid ""
1875 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1876 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1877 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1878 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1879 "options."
1880 msgstr ""
1881 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1882 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1883 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1884 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:244
1887 msgid "Video output module"
1888 msgstr "Módulu de salida de videu"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:246
1891 msgid ""
1892 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1893 "automatically select the best method available."
1894 msgstr ""
1895 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1896 "automáticamente el meyor métodu posible."
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1899 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1900 msgid "Enable video"
1901 msgstr "Habilitar videu"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:251
1904 msgid ""
1905 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1906 "not take place, thus saving some processing power."
1907 msgstr ""
1908 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1909 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1913 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1914 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1915 msgid "Video width"
1916 msgstr "Anchor del videu"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:256
1919 msgid ""
1920 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1921 "characteristics."
1922 msgstr ""
1923 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1924 "carauterístiques de videu."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1928 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1929 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1930 msgid "Video height"
1931 msgstr "Altor del videu"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:261
1934 msgid ""
1935 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1936 "video characteristics."
1937 msgstr ""
1938 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1939 "carauterístiques del videu."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:264
1942 msgid "Video X coordinate"
1943 msgstr "Coodenada X de videu"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:266
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1948 "coordinate)."
1949 msgstr ""
1950 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1951 "videu (coordenada X)."
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:269
1954 msgid "Video Y coordinate"
1955 msgstr "Coodenada Y de videu"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:271
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1960 "coordinate)."
1961 msgstr ""
1962 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1963 "videu (coordenada Y)."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:274
1966 msgid "Video title"
1967 msgstr "Títulu del videu"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:276
1970 msgid ""
1971 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1972 "interface)."
1973 msgstr ""
1974 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
1975 "enllastráu na interfaz)."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:279
1978 msgid "Video alignment"
1979 msgstr "Alliniación del videu"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:281
1982 msgid ""
1983 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1984 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1985 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1986 msgstr ""
1987 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
1988 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
1989 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1994 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1997 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1998 #: modules/video_filter/rss.c:173
1999 msgid "Center"
2000 msgstr "Centru"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2003 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2006 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2007 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2010 msgid "Top"
2011 msgstr "Enriba"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2019 msgid "Bottom"
2020 msgstr "Embaxo"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2026 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2027 #: modules/video_filter/rss.c:174
2028 msgid "Top-Left"
2029 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2035 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2036 #: modules/video_filter/rss.c:174
2037 msgid "Top-Right"
2038 msgstr "Cimeru-Derecha"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2044 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2045 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgid "Bottom-Left"
2047 msgstr "Inferior-Esquierda"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Inferior-Derecha"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:289
2059 msgid "Zoom video"
2060 msgstr "Ampliación de videu"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:291
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:293
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:295
2071 msgid ""
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2074 msgstr ""
2075 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2076 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:298
2079 msgid "Embedded video"
2080 msgstr "Videu integráu"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:300
2083 msgid "Embed the video output in the main interface."
2084 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:302
2087 msgid "Fullscreen video output"
2088 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:304
2091 msgid "Start video in fullscreen mode"
2092 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:306
2095 msgid "Overlay video output"
2096 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:308
2099 msgid ""
2100 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2101 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2102 msgstr ""
2103 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
2104 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2108 msgid "Always on top"
2109 msgstr "Siempres enriba"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:313
2112 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2113 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:315
2116 msgid "Enable wallpaper mode "
2117 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:317
2120 msgid ""
2121 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2122 msgstr ""
2123 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:320
2126 msgid "Show media title on video"
2127 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:322
2130 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2131 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:324
2134 msgid "Show video title for x milliseconds"
2135 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:326
2138 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2139 msgstr ""
2140 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:328
2143 msgid "Position of video title"
2144 msgstr "Posición del títulu del videu"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:330
2147 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2148 msgstr ""
2149 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:332
2152 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2153 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:335
2156 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2157 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2160 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2162 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2165 msgid "Deinterlace"
2166 msgstr "Desentellazar"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2172 msgid "Deinterlace mode"
2173 msgstr "Mou de desentellazáu"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:350
2176 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2177 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2180 msgid "Discard"
2181 msgstr "Refugar"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2184 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2185 msgid "Blend"
2186 msgstr "Entemecer"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2189 msgid "Mean"
2190 msgstr "Promediu"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2193 msgid "Bob"
2194 msgstr "Bob"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2197 msgid "Linear"
2198 msgstr "Llineal"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2201 msgid "Phosphor"
2202 msgstr "Fósforu"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2206 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:367
2209 msgid "Disable screensaver"
2210 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:368
2213 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2214 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:370
2217 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2218 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:371
2221 msgid ""
2222 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2223 "computer being suspended because of inactivity."
2224 msgstr ""
2225 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2226 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2230 msgid "Window decorations"
2231 msgstr "Decoraciones de ventana"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:376
2234 msgid ""
2235 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2236 "giving a \"minimal\" window."
2237 msgstr ""
2238 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2239 "dando una ventana mínima»."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:379
2242 msgid "Video splitter module"
2243 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:381
2246 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2247 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:383
2250 msgid "Video filter module"
2251 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:385
2254 msgid ""
2255 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2256 "instance deinterlacing, or distort the video."
2257 msgstr ""
2258 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2259 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:389
2262 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2263 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:391
2266 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2267 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2270 msgid "Video snapshot file prefix"
2271 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:397
2274 msgid "Video snapshot format"
2275 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:399
2278 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2279 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:401
2282 msgid "Display video snapshot preview"
2283 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:403
2286 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2287 msgstr ""
2288 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:405
2291 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2292 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:407
2295 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2296 msgstr ""
2297 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2298 "captures de pantalla"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:409
2301 msgid "Video snapshot width"
2302 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:411
2305 msgid ""
2306 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2307 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2308 msgstr ""
2309 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2310 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2311 "la proporción."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:415
2314 msgid "Video snapshot height"
2315 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:417
2318 msgid ""
2319 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2320 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2321 "ratio."
2322 msgstr ""
2323 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2324 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2325 "l'altor pa caltener la proporción."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:421
2328 msgid "Video cropping"
2329 msgstr "Retayu de videu"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:423
2332 msgid ""
2333 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2334 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2335 msgstr ""
2336 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2337 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:427
2340 msgid "Source aspect ratio"
2341 msgstr "Proporción de fonte"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:429
2344 msgid ""
2345 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2346 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2347 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2348 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2349 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2350 msgstr ""
2351 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2352 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2353 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2354 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2355 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:436
2358 msgid "Video Auto Scaling"
2359 msgstr "Autoescaláu de videu"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:438
2362 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2363 msgstr ""
2364 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:440
2367 msgid "Video scaling factor"
2368 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:442
2371 msgid ""
2372 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2373 "Default value is 1.0 (original video size)."
2374 msgstr ""
2375 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2376 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:445
2379 msgid "Custom crop ratios list"
2380 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:447
2383 msgid ""
2384 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2385 "crop ratios list."
2386 msgstr ""
2387 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2388 "de tases de retayu de la interfaz."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:450
2391 msgid "Custom aspect ratios list"
2392 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:452
2395 msgid ""
2396 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2397 "aspect ratio list."
2398 msgstr ""
2399 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2400 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:455
2403 msgid "Fix HDTV height"
2404 msgstr "Afitar altor HDTV"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:457
2407 msgid ""
2408 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2409 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2410 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2411 msgstr ""
2412 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2413 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2414 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2415 "les 1088 llinies."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:462
2418 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2419 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:464
2422 msgid ""
2423 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2424 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2425 "order to keep proportions."
2426 msgstr ""
2427 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2428 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2429 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2432 msgid "Skip frames"
2433 msgstr "Saltu de fotogrames"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:470
2436 msgid ""
2437 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2438 "computer is not powerful enough"
2439 msgstr ""
2440 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2441 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:473
2444 msgid "Drop late frames"
2445 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:475
2448 msgid ""
2449 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2450 "intended display date)."
2451 msgstr ""
2452 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2453 "la so data d'amuesa propuesta)."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:478
2456 msgid "Quiet synchro"
2457 msgstr "Sincronización silenciosa"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:480
2460 msgid ""
2461 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2462 "synchronization mechanism."
2463 msgstr ""
2464 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2465 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:483
2468 msgid "Key press events"
2469 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:485
2472 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2473 msgstr ""
2474 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2477 msgid "Mouse events"
2478 msgstr "Eventos de mur"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:489
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:497
2485 msgid ""
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2488 "channel."
2489 msgstr ""
2490 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2491 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2492 "subtítulos."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:501
2495 msgid "File caching (ms)"
2496 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:503
2499 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2500 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:505
2503 msgid "Live capture caching (ms)"
2504 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:507
2507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2508 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:509
2511 msgid "Disc caching (ms)"
2512 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:511
2515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2516 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:513
2519 msgid "Network caching (ms)"
2520 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:515
2523 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2524 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:517
2527 msgid "Clock reference average counter"
2528 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:519
2531 msgid ""
2532 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2533 "to 10000."
2534 msgstr ""
2535 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2536 "a 10000."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:522
2539 msgid "Clock synchronisation"
2540 msgstr "Sincronización de reló"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:524
2543 msgid ""
2544 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2545 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2546 msgstr ""
2547 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2548 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:528
2551 msgid "Clock jitter"
2552 msgstr "Variación del tiempu"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:530
2555 msgid ""
2556 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2557 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2558 msgstr ""
2559 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2560 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:533
2563 msgid "Network synchronisation"
2564 msgstr "Sincronización de rede"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:534
2567 msgid ""
2568 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2569 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2570 msgstr ""
2571 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2572 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2575 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2579 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2583 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2584 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2585 msgid "Default"
2586 msgstr "Predetermináu"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2591 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2592 msgid "Enable"
2593 msgstr "Habilitar"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:542
2596 msgid "MTU of the network interface"
2597 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:544
2600 msgid ""
2601 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2602 "over the network (in bytes)."
2603 msgstr ""
2604 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2605 "rede (en bytes)."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2608 msgid "Hop limit (TTL)"
2609 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2612 msgid ""
2613 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2614 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2615 "in default)."
2616 msgstr ""
2617 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2618 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2619 "integráu en sistema operativu)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:555
2622 msgid "Multicast output interface"
2623 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:557
2626 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2627 msgstr ""
2628 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:559
2631 msgid "DiffServ Code Point"
2632 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:560
2635 msgid ""
2636 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2637 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2638 msgstr ""
2639 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2640 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2641 "serviciu de rede."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:566
2644 msgid ""
2645 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2646 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2647 msgstr ""
2648 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2649 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2650 "exemplu)."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:572
2653 msgid ""
2654 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2655 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2656 "(like DVB streams for example)."
2657 msgstr ""
2658 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2659 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2660 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2663 msgid "Audio track"
2664 msgstr "Pista d'audio"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:580
2667 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2668 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2671 msgid "Subtitle track"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:585
2675 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2676 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2679 msgid "Audio language"
2680 msgstr "Llingua d'audio"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:590
2683 msgid ""
2684 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2685 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2686 "language)."
2687 msgstr ""
2688 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2689 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2690 "reserva)."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:593
2693 msgid "Subtitle language"
2694 msgstr "Llingua de subtítulos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:595
2697 msgid ""
2698 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2699 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2700 msgstr ""
2701 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2702 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:599
2705 msgid "Audio track ID"
2706 msgstr "ID de pista d'audio"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:601
2709 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2710 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:603
2713 msgid "Subtitle track ID"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:605
2717 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2718 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:607
2721 msgid "Preferred video resolution"
2722 msgstr "Resolución preferida de videu"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:609
2725 msgid ""
2726 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2727 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2728 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2729 "higher resolutions."
2730 msgstr ""
2731 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2732 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2733 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2734 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:615
2737 msgid "Best available"
2738 msgstr "Meyor disponible"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:615
2741 msgid "Full HD (1080p)"
2742 msgstr "Full HD (1080p)"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:615
2745 msgid "HD (720p)"
2746 msgstr "HD (720p)"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:616
2749 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2750 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:617
2753 msgid "Low Definition (360 lines)"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:618
2757 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:621
2761 msgid "Input repetitions"
2762 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:623
2765 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2766 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2769 msgid "Start time"
2770 msgstr "Tiempu d'entamu"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:627
2773 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2774 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2777 msgid "Stop time"
2778 msgstr "Tiempu de detención"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:631
2781 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2782 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:633
2785 msgid "Run time"
2786 msgstr "Tiempu d'execución"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:635
2789 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2790 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:637
2793 msgid "Fast seek"
2794 msgstr "Busca rápida"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:639
2797 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2798 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:641
2801 msgid "Playback speed"
2802 msgstr "Velocidá de reproducción"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:643
2805 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2806 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:645
2809 msgid "Input list"
2810 msgstr "Llista d'entrada"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:647
2813 msgid ""
2814 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2815 "together after the normal one."
2816 msgstr ""
2817 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2818 "tres la normal."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:650
2821 msgid "Input slave (experimental)"
2822 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:652
2825 msgid ""
2826 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2827 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2828 "inputs."
2829 msgstr ""
2830 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2831 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2832 "separtaes por «#»."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:656
2835 msgid "Bookmarks list for a stream"
2836 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:658
2839 msgid ""
2840 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2841 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2842 "{...}\""
2843 msgstr ""
2844 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2845 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2846 "compensación opcional},{...}»"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2850 msgid "Record directory or filename"
2851 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2854 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2855 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:666
2858 msgid "Prefer native stream recording"
2859 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:668
2862 msgid ""
2863 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2864 "output module"
2865 msgstr ""
2866 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2867 "módulu d'emisión de salida"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:671
2870 msgid "Timeshift directory"
2871 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:673
2874 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2875 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:675
2878 msgid "Timeshift granularity"
2879 msgstr "Granularidá de timeshift"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:677
2882 msgid ""
2883 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2884 "to store the timeshifted streams."
2885 msgstr ""
2886 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2887 "emisiones de cambéu de tiempu."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:680
2890 msgid "Change title according to current media"
2891 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:681
2894 msgid ""
2895 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2896 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2897 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2898 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2899 msgstr ""
2900 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2901 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2902 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2903 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2904 "Artista)"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:688
2907 msgid ""
2908 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2909 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2910 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2911 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2912 msgstr ""
2913 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2914 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2915 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2916 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2919 msgid "Force subtitle position"
2920 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:696
2923 msgid ""
2924 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2925 "over the movie. Try several positions."
2926 msgstr ""
2927 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2928 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:699
2931 msgid "Enable sub-pictures"
2932 msgstr "Habilitar subimáxenes"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:701
2935 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2936 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2942 msgid "On Screen Display"
2943 msgstr "Amosar en pantalla"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:705
2946 msgid ""
2947 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2948 "Display)."
2949 msgstr ""
2950 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
2951 "On Screen Display)."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:708
2954 msgid "Text rendering module"
2955 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:710
2958 msgid ""
2959 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2960 "instance."
2961 msgstr ""
2962 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
2963 "por exemplu."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:712
2966 msgid "Subpictures source module"
2967 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:714
2970 msgid ""
2971 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2972 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2973 msgstr ""
2974 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
2975 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:717
2978 msgid "Subpictures filter module"
2979 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:719
2982 msgid ""
2983 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2984 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:722
2988 msgid "Autodetect subtitle files"
2989 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:724
2992 msgid ""
2993 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2994 "(based on the filename of the movie)."
2995 msgstr ""
2996 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
2997 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:727
3000 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3001 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:729
3004 msgid ""
3005 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3006 "Options are:\n"
3007 "0 = no subtitles autodetected\n"
3008 "1 = any subtitle file\n"
3009 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3010 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3011 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:737
3015 msgid "Subtitle autodetection paths"
3016 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:739
3019 msgid ""
3020 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3021 "found in the current directory."
3022 msgstr ""
3023 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3024 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:742
3027 msgid "Use subtitle file"
3028 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:744
3031 msgid ""
3032 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3033 "subtitle file."
3034 msgstr ""
3035 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3036 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:748
3039 msgid "DVD device"
3040 msgstr "Preséu DVD"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:749
3043 msgid "VCD device"
3044 msgstr "Preséu VCD"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:750
3047 msgid "Audio CD device"
3048 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:754
3051 msgid ""
3052 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3053 "the drive letter (e.g. D:)"
3054 msgstr ""
3055 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3056 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:757
3059 msgid ""
3060 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3061 "the drive letter (e.g. D:)"
3062 msgstr ""
3063 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3064 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:760
3067 msgid ""
3068 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3069 "after the drive letter (e.g. D:)"
3070 msgstr ""
3071 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3072 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:767
3075 msgid "This is the default DVD device to use."
3076 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:769
3079 msgid "This is the default VCD device to use."
3080 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:771
3083 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3084 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:788
3087 msgid "TCP connection timeout"
3088 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:790
3091 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3092 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:792
3095 msgid "HTTP server address"
3096 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:794
3099 msgid ""
3100 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3101 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3102 "them to a specific network interface."
3103 msgstr ""
3104 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3105 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3106 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:798
3109 msgid "RTSP server address"
3110 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:800
3113 msgid ""
3114 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3115 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3116 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3117 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3118 "network interface."
3119 msgstr ""
3120 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3121 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3122 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3123 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3124 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:806
3127 msgid "HTTP server port"
3128 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:808
3131 msgid ""
3132 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3133 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3134 "by the operating system."
3135 msgstr ""
3136 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3137 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3138 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:813
3141 msgid "HTTPS server port"
3142 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:815
3145 msgid ""
3146 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3147 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3148 "restricted by the operating system."
3149 msgstr ""
3150 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3151 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3152 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:820
3155 msgid "RTSP server port"
3156 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:822
3159 msgid ""
3160 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3161 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3162 "by the operating system."
3163 msgstr ""
3164 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3165 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3166 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:827
3169 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3170 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:829
3173 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3174 msgstr ""
3175 "Esti ficheru de certificáu X.509 (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3176 "sirvidor."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:831
3179 msgid "HTTP/TLS server private key"
3180 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:833
3183 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3184 msgstr ""
3185 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3186 "sirvidor."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:835
3189 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3190 msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:837
3193 msgid ""
3194 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3195 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:840
3199 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3200 msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:842
3203 #, fuzzy
3204 msgid ""
3205 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3206 "revoked certificates in TLS sessions."
3207 msgstr ""
3208 "Esti ficheru contién un CRL opcional pa prevenir el desaniciu de veceros "
3209 "causada pol usu de certificaos revocaos en sesiones TLS."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:845
3212 msgid "SOCKS server"
3213 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:847
3216 msgid ""
3217 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3218 "used for all TCP connections"
3219 msgstr ""
3220 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3221 "usase pa toles conexones TCP"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:850
3224 msgid "SOCKS user name"
3225 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:852
3228 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3229 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:854
3232 msgid "SOCKS password"
3233 msgstr "Contraseña SOCKS"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:856
3236 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3237 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:858
3240 msgid "Title metadata"
3241 msgstr "Metadatu de títulu"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:860
3244 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3245 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:862
3248 msgid "Author metadata"
3249 msgstr "Metadatu d'autor"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:864
3252 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3253 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:866
3256 msgid "Artist metadata"
3257 msgstr "Metadatu d'artista"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:868
3260 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3261 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:870
3264 msgid "Genre metadata"
3265 msgstr "Metadatu de xéneru"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:872
3268 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3269 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:874
3272 msgid "Copyright metadata"
3273 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:876
3276 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3277 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:878
3280 msgid "Description metadata"
3281 msgstr "Metadatu de descripción"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:880
3284 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3285 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:882
3288 msgid "Date metadata"
3289 msgstr "Metadatu de data"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:884
3292 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3293 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:886
3296 msgid "URL metadata"
3297 msgstr "Metadatu d'URL"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:888
3300 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3301 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:892
3304 msgid ""
3305 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3306 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3307 "can break playback of all your streams."
3308 msgstr ""
3309 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3310 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3311 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:896
3314 msgid "Preferred decoders list"
3315 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:898
3318 msgid ""
3319 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3320 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3321 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3322 msgstr ""
3323 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3324 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3325 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3326 "reproducción de toles tos emisiones."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:903
3329 msgid "Preferred encoders list"
3330 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:905
3333 msgid ""
3334 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3335 msgstr ""
3336 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3337 "prioritariamente."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:914
3340 msgid ""
3341 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3342 "subsystem."
3343 msgstr ""
3344 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3345 "subsistema de salida d'emisión."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:917
3348 msgid "Default stream output chain"
3349 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:919
3352 msgid ""
3353 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3354 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3355 "all streams."
3356 msgstr ""
3357 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3358 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3359 "habilitase pa toles emisiones."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:923
3362 msgid "Enable streaming of all ES"
3363 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:925
3366 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3367 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:927
3370 msgid "Display while streaming"
3371 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:929
3374 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3375 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:931
3378 msgid "Enable video stream output"
3379 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:933
3382 msgid ""
3383 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3384 "facility when this last one is enabled."
3385 msgstr ""
3386 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3387 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:936
3390 msgid "Enable audio stream output"
3391 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:938
3394 msgid ""
3395 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3396 "facility when this last one is enabled."
3397 msgstr ""
3398 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3399 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:941
3402 msgid "Enable SPU stream output"
3403 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:943
3406 msgid ""
3407 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3408 "facility when this last one is enabled."
3409 msgstr ""
3410 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3411 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:946
3414 msgid "Keep stream output open"
3415 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:948
3418 msgid ""
3419 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3420 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3421 "specified)"
3422 msgstr ""
3423 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3424 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3425 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:952
3428 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3429 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:954
3432 msgid ""
3433 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3434 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:957
3438 msgid "Preferred packetizer list"
3439 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:959
3442 msgid ""
3443 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3444 msgstr ""
3445 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:962
3448 msgid "Mux module"
3449 msgstr "Módulu mux"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:964
3452 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3453 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:966
3456 msgid "Access output module"
3457 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:968
3460 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3461 msgstr ""
3462 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:971
3465 msgid ""
3466 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3467 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3468 msgstr ""
3469 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3470 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:975
3473 msgid "SAP announcement interval"
3474 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:977
3477 msgid ""
3478 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3479 "between SAP announcements."
3480 msgstr ""
3481 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3482 "fixu ente anuncios de SAP."
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:986
3485 msgid ""
3486 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3487 "you really know what you are doing."
3488 msgstr ""
3489 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3490 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:989
3493 msgid "Access module"
3494 msgstr "Módulos d'accesu"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:991
3497 msgid ""
3498 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3499 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3500 "option unless you really know what you are doing."
3501 msgstr ""
3502 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3503 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3504 "siendo que sepas lo que faes."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:995
3507 msgid "Stream filter module"
3508 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:997
3511 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3512 msgstr ""
3513 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:999
3516 msgid "Demux module"
3517 msgstr "Módulos demux"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1001
3520 msgid ""
3521 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3522 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3523 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3524 "you really know what you are doing."
3525 msgstr ""
3526 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3527 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3528 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3529 "sepas realmente lo que faes."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1006
3532 msgid "VoD server module"
3533 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1008
3536 msgid ""
3537 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3538 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1011
3542 msgid "Allow real-time priority"
3543 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1013
3546 msgid ""
3547 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3548 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3549 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3550 "only activate this if you know what you're doing."
3551 msgstr ""
3552 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3553 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3554 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3555 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1019
3558 msgid "Adjust VLC priority"
3559 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1021
3562 msgid ""
3563 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3564 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3565 "VLC instances."
3566 msgstr ""
3567 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3568 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3569 "programes, o énte otres instancies VLC."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1026
3572 msgid ""
3573 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3574 msgstr ""
3575 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1030
3578 msgid ""
3579 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3580 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3581 msgstr ""
3582 "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles rutes "
3583 "concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1033
3586 msgid "VLM configuration file"
3587 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1035
3590 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3591 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1037
3594 msgid "Use a plugins cache"
3595 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1039
3598 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3599 msgstr ""
3600 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1041
3603 msgid "Locally collect statistics"
3604 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1043
3607 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3608 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1045
3611 msgid "Run as daemon process"
3612 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1047
3615 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3616 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1049
3619 msgid "Write process id to file"
3620 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1051
3623 msgid "Writes process id into specified file."
3624 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1053
3627 msgid "Log to file"
3628 msgstr "Rexistrar a ficheru"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1055
3631 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3632 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1057
3635 msgid "Log to syslog"
3636 msgstr "Coneutar a syslog"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1059
3639 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3640 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1061
3643 msgid "Allow only one running instance"
3644 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1064
3647 msgid ""
3648 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3649 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3650 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3651 "This option will allow you to play the file with the already running "
3652 "instance or enqueue it."
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1071
3656 msgid ""
3657 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3658 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3659 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3660 "This option will allow you to play the file with the already running "
3661 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3662 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3663 msgstr ""
3664 "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
3665 "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier qu'una "
3666 "nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru nel "
3667 "esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con una "
3668 "instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta opción "
3669 "requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la instancia "
3670 "n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1080
3673 msgid "VLC is started from file association"
3674 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1082
3677 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3678 msgstr ""
3679 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3680 "nel SO"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3683 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1087
3687 msgid "Increase the priority of the process"
3688 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1089
3691 msgid ""
3692 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3693 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3694 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3695 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3696 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3697 "machine."
3698 msgstr ""
3699 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3700 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3701 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3702 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3703 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3704 "la so máquina."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3707 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1099
3711 msgid ""
3712 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3713 "playing current item."
3714 msgstr ""
3715 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3716 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1108
3719 msgid ""
3720 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3721 "overridden in the playlist dialog box."
3722 msgstr ""
3723 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3724 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1111
3727 msgid "Automatically preparse files"
3728 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1113
3731 msgid ""
3732 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3733 "metadata)."
3734 msgstr ""
3735 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3736 "llograr dalgún metadatu)."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1116
3739 msgid "Album art policy"
3740 msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1118
3743 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3744 msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1124
3747 msgid "Manual download only"
3748 msgstr "Namái descarga manual"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1125
3751 msgid "When track starts playing"
3752 msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1126
3755 msgid "As soon as track is added"
3756 msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1128
3759 msgid "Services discovery modules"
3760 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1130
3763 msgid ""
3764 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3765 "Typical value is \"sap\"."
3766 msgstr ""
3767 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3768 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1133
3771 msgid "Play files randomly forever"
3772 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1135
3775 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3776 msgstr ""
3777 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1137
3780 msgid "Repeat all"
3781 msgstr "Repetir too"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1139
3784 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3785 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1141
3788 msgid "Repeat current item"
3789 msgstr "Repetir oxetu actual"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1143
3792 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3793 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1145
3796 msgid "Play and stop"
3797 msgstr "Reproducir y detener"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1147
3800 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3801 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1149
3804 msgid "Play and exit"
3805 msgstr "Reproducir y salir"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1151
3808 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3809 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1153
3812 msgid "Play and pause"
3813 msgstr "Reproducir y pausar"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1155
3816 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3817 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1157
3820 msgid "Auto start"
3821 msgstr "Autu empecipio"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1158
3824 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3825 msgstr ""
3826 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3827 "cargala."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1161
3830 msgid "Pause on audio communication"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1163
3834 msgid ""
3835 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3836 "automatically."
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1166
3840 msgid "Use media library"
3841 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1168
3844 msgid ""
3845 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3846 "VLC."
3847 msgstr ""
3848 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3849 "que s'empecipia VLC."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1171
3852 msgid "Load Media Library"
3853 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1173
3856 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3857 msgstr ""
3858 "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
3859 "empecipiar VLC"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3862 msgid "Display playlist tree"
3863 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1177
3866 msgid ""
3867 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3868 "directory."
3869 msgstr ""
3870 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3871 "como'l conteníu d'una carpeta."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1186
3874 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3875 msgstr ""
3876 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3877 "«atayos de tecláu»."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3880 msgid "Ignore"
3881 msgstr "Inorar"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1197
3884 msgid "Volume Control"
3885 msgstr "Control del volume"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1197
3888 msgid "Position Control"
3889 msgstr "Control de posición"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1199
3892 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3893 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1201
3896 msgid ""
3897 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3898 "mousewheel event can be ignored"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3907 msgid "Fullscreen"
3908 msgstr "Pantalla completa"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1204
3911 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3912 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1205
3915 msgid "Exit fullscreen"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1206
3919 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3923 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3924 msgid "Play/Pause"
3925 msgstr "Reproducir/Posar"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1208
3928 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3929 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1209
3932 msgid "Pause only"
3933 msgstr "Namái posar"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1210
3936 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3937 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1211
3940 msgid "Play only"
3941 msgstr "Namái reproducir"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1212
3944 msgid "Select the hotkey to use to play."
3945 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3950 msgid "Faster"
3951 msgstr "Más rápidu"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3954 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3955 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3958 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3960 msgid "Slower"
3961 msgstr "Más lentu"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3964 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3965 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1217
3968 msgid "Normal rate"
3969 msgstr "Tasa normal"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1218
3972 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3973 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3976 msgid "Faster (fine)"
3977 msgstr "Más rápidu (precisu)"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3980 msgid "Slower (fine)"
3981 msgstr "Más lentu (precisu)"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3984 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3985 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3991 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3992 msgid "Next"
3993 msgstr "Siguiente"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1224
3996 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3997 msgstr ""
3998 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
3999 "reproducción."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4002 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4003 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4007 msgid "Previous"
4008 msgstr "Anterior"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1226
4011 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4012 msgstr ""
4013 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4014 "reproducción."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4021 msgid "Stop"
4022 msgstr "Detener"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1228
4025 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4026 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4030 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4032 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4034 msgid "Position"
4035 msgstr "Posición"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1230
4038 msgid "Select the hotkey to display the position."
4039 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1232
4042 msgid "Very short backwards jump"
4043 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1234
4046 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4047 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1235
4050 msgid "Short backwards jump"
4051 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1237
4054 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4055 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1238
4058 msgid "Medium backwards jump"
4059 msgstr "Mediu saltu atrás"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1240
4062 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4063 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1241
4066 msgid "Long backwards jump"
4067 msgstr "Saltu llargu atrás"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1243
4070 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4071 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1245
4074 msgid "Very short forward jump"
4075 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1247
4078 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4079 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1248
4082 msgid "Short forward jump"
4083 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1250
4086 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4087 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1251
4090 msgid "Medium forward jump"
4091 msgstr "Mediu saltu alantre"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1253
4094 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4095 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1254
4098 msgid "Long forward jump"
4099 msgstr "Saltu llargu alantre"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1256
4102 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4103 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4106 msgid "Next frame"
4107 msgstr "Siguiente fotograma"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1259
4110 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4111 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1261
4114 msgid "Very short jump length"
4115 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1262
4118 msgid "Very short jump length, in seconds."
4119 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1263
4122 msgid "Short jump length"
4123 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1264
4126 msgid "Short jump length, in seconds."
4127 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1265
4130 msgid "Medium jump length"
4131 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1266
4134 msgid "Medium jump length, in seconds."
4135 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1267
4138 msgid "Long jump length"
4139 msgstr "Llargor de reblincu"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1268
4142 msgid "Long jump length, in seconds."
4143 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4148 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4149 msgid "Quit"
4150 msgstr "Salir"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1271
4153 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4154 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1272
4157 msgid "Navigate up"
4158 msgstr "Navegar arriba"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1273
4161 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4162 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1274
4165 msgid "Navigate down"
4166 msgstr "Navegar abaxo"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1275
4169 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4170 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1276
4173 msgid "Navigate left"
4174 msgstr "Navegar a esquierda"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1277
4177 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4178 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1278
4181 msgid "Navigate right"
4182 msgstr "Navegar a derecha"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1279
4185 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4186 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1280
4189 msgid "Activate"
4190 msgstr "Activar"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1281
4193 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4194 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4197 msgid "Go to the DVD menu"
4198 msgstr "Dir al menú DVD"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1283
4201 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4202 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1284
4205 msgid "Select previous DVD title"
4206 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1285
4209 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4210 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1286
4213 msgid "Select next DVD title"
4214 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1287
4217 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4218 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1288
4221 msgid "Select prev DVD chapter"
4222 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1289
4225 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4226 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1290
4229 msgid "Select next DVD chapter"
4230 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1291
4233 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4234 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1292
4237 msgid "Volume up"
4238 msgstr "Xubir volume"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1293
4241 msgid "Select the key to increase audio volume."
4242 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1294
4245 msgid "Volume down"
4246 msgstr "Baxar volume"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1295
4249 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4250 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4253 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4256 msgid "Mute"
4257 msgstr "Silenciu"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1297
4260 msgid "Select the key to mute audio."
4261 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1298
4264 msgid "Subtitle delay up"
4265 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1299
4268 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4269 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1300
4272 msgid "Subtitle delay down"
4273 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1301
4276 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4277 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1302
4280 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1303
4284 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1304
4288 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1305
4292 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1306
4296 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1307
4300 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1308
4304 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1309
4308 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1310
4312 msgid "Subtitle position up"
4313 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1311
4316 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4317 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1312
4320 msgid "Subtitle position down"
4321 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1313
4324 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4325 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1314
4328 msgid "Audio delay up"
4329 msgstr "Más retrasu d'audio"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1315
4332 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4333 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1316
4336 msgid "Audio delay down"
4337 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1317
4340 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4341 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1324
4344 msgid "Play playlist bookmark 1"
4345 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1325
4348 msgid "Play playlist bookmark 2"
4349 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1326
4352 msgid "Play playlist bookmark 3"
4353 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1327
4356 msgid "Play playlist bookmark 4"
4357 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1328
4360 msgid "Play playlist bookmark 5"
4361 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la  llista de reproducción"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1329
4364 msgid "Play playlist bookmark 6"
4365 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la  llista de reproducción"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1330
4368 msgid "Play playlist bookmark 7"
4369 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1331
4372 msgid "Play playlist bookmark 8"
4373 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1332
4376 msgid "Play playlist bookmark 9"
4377 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1333
4380 msgid "Play playlist bookmark 10"
4381 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1334
4384 msgid "Select the key to play this bookmark."
4385 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1335
4388 msgid "Set playlist bookmark 1"
4389 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1336
4392 msgid "Set playlist bookmark 2"
4393 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1337
4396 msgid "Set playlist bookmark 3"
4397 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1338
4400 msgid "Set playlist bookmark 4"
4401 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1339
4404 msgid "Set playlist bookmark 5"
4405 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1340
4408 msgid "Set playlist bookmark 6"
4409 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1341
4412 msgid "Set playlist bookmark 7"
4413 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1342
4416 msgid "Set playlist bookmark 8"
4417 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1343
4420 msgid "Set playlist bookmark 9"
4421 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1344
4424 msgid "Set playlist bookmark 10"
4425 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1345
4428 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4429 msgstr ""
4430 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1346
4433 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4434 msgid "Clear the playlist"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1347
4438 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1349
4442 msgid "Playlist bookmark 1"
4443 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1350
4446 msgid "Playlist bookmark 2"
4447 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1351
4450 msgid "Playlist bookmark 3"
4451 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1352
4454 msgid "Playlist bookmark 4"
4455 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1353
4458 msgid "Playlist bookmark 5"
4459 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1354
4462 msgid "Playlist bookmark 6"
4463 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1355
4466 msgid "Playlist bookmark 7"
4467 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1356
4470 msgid "Playlist bookmark 8"
4471 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1357
4474 msgid "Playlist bookmark 9"
4475 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1358
4478 msgid "Playlist bookmark 10"
4479 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1360
4482 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4483 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1362
4486 msgid "Cycle audio track"
4487 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1363
4490 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4491 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1364
4494 msgid "Cycle subtitle track"
4495 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1365
4498 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4499 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1366
4502 msgid "Cycle next program Service ID"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1367
4506 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1368
4510 msgid "Cycle previous program Service ID"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1369
4514 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1370
4518 msgid "Cycle source aspect ratio"
4519 msgstr "Rotar proporción fonte"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1371
4522 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4523 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1372
4526 msgid "Cycle video crop"
4527 msgstr "Rotar retayu de videu"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1373
4530 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4531 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1374
4534 msgid "Toggle autoscaling"
4535 msgstr "Camudar autoescaláu"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1375
4538 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4539 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1376
4542 msgid "Increase scale factor"
4543 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1378
4546 msgid "Decrease scale factor"
4547 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1380
4550 msgid "Toggle deinterlacing"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1381
4554 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1382
4558 msgid "Cycle deinterlace modes"
4559 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1383
4562 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1384
4566 msgid "Show controller in fullscreen"
4567 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1385
4570 msgid "Boss key"
4571 msgstr "Tecla principal"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1386
4574 msgid "Hide the interface and pause playback."
4575 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1387
4578 msgid "Context menu"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1388
4582 msgid "Show the contextual popup menu."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1389
4586 msgid "Take video snapshot"
4587 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1390
4590 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4591 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4596 #: modules/stream_out/record.c:60
4597 msgid "Record"
4598 msgstr "Grabar"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1393
4601 msgid "Record access filter start/stop."
4602 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1395
4605 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1396
4609 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1399
4613 msgid "Toggle random playlist playback"
4614 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4617 msgid "Un-Zoom"
4618 msgstr "Alloñar zoom"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4621 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4622 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4625 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4626 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4629 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4630 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4633 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4634 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4637 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4638 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4641 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4642 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4645 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4646 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4649 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4650 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1427
4653 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4654 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1429
4657 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4658 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1431
4661 msgid "Cycle through audio devices"
4662 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1432
4665 msgid "Cycle through available audio devices"
4666 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4672 msgid "Snapshot"
4673 msgstr "Captura de pantalla"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1577
4676 msgid "Window properties"
4677 msgstr "Propiedaes de ventana"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1635
4680 msgid "Subpictures"
4681 msgstr "Sub-imaxes"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4684 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4685 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4690 msgid "Subtitles"
4691 msgstr "Subtítulos"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4694 msgid "Overlays"
4695 msgstr "Superposiciones"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1670
4698 msgid "Track settings"
4699 msgstr "Preferencies de pista"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1702
4702 msgid "Playback control"
4703 msgstr "Control de reproducción"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1730
4706 msgid "Default devices"
4707 msgstr "Preseos predeterminaos"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1739
4710 msgid "Network settings"
4711 msgstr "Preferencies de rede"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1764
4714 msgid "Socks proxy"
4715 msgstr "Socks proxy"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4718 msgid "Metadata"
4719 msgstr "Metadata"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1872
4722 msgid "Decoders"
4723 msgstr "Decodificadores"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4727 msgid "Input"
4728 msgstr "Entrada"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1915
4731 msgid "VLM"
4732 msgstr "VLM"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1961
4735 msgid "Special modules"
4736 msgstr "Módulos especiales"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4739 msgid "Plugins"
4740 msgstr "Complementos"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1972
4743 msgid "Performance options"
4744 msgstr "Preferencies d'optimización"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1993
4747 msgid "Clock source"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:2103
4751 msgid "Hot keys"
4752 msgstr "Tecles rápides"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:2542
4755 msgid "Jump sizes"
4756 msgstr "Tamaños de saltu"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:2621
4759 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4760 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:2624
4763 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4764 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:2626
4767 msgid ""
4768 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4769 "--help-verbose)"
4770 msgstr ""
4771 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4772 "help-verbose)"
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:2629
4775 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4776 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:2631
4779 msgid "print a list of available modules"
4780 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:2633
4783 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4784 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:2635
4787 msgid ""
4788 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4789 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4790 msgstr ""
4791 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4792 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:2639
4795 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4796 msgstr ""
4797 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4798 "configuración"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:2641
4801 msgid "reset the current config to the default values"
4802 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:2643
4805 msgid "use alternate config file"
4806 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:2645
4809 msgid "resets the current plugins cache"
4810 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:2647
4813 msgid "print version information"
4814 msgstr "imprentar información de versión"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:2685
4817 msgid "main program"
4818 msgstr "Programa principal"
4819
4820 #: src/misc/update.c:468
4821 #, c-format
4822 msgid "%.1f GiB"
4823 msgstr "%.1f GiB"
4824
4825 #: src/misc/update.c:470
4826 #, c-format
4827 msgid "%.1f MiB"
4828 msgstr "%.1f MiB"
4829
4830 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4832 #, c-format
4833 msgid "%.1f KiB"
4834 msgstr "%.1f KiB"
4835
4836 #: src/misc/update.c:474
4837 #, c-format
4838 msgid "%ld B"
4839 msgstr "%ld B"
4840
4841 #: src/misc/update.c:566
4842 msgid "Saving file failed"
4843 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
4844
4845 #: src/misc/update.c:567
4846 #, c-format
4847 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4848 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
4849
4850 #: src/misc/update.c:580
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "%s\n"
4854 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4855 msgstr ""
4856 "%s\n"
4857 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
4858
4859 #: src/misc/update.c:584
4860 msgid "Downloading ..."
4861 msgstr "Descargando ..."
4862
4863 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4864 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4865 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4870 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4872 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4879 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4880 msgid "Cancel"
4881 msgstr "Encaboxar"
4882
4883 #: src/misc/update.c:605
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "%s\n"
4887 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4888 msgstr ""
4889 "%s\n"
4890 "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
4891
4892 #: src/misc/update.c:637
4893 msgid "File could not be verified"
4894 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
4895
4896 #: src/misc/update.c:638
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4900 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4901 msgstr ""
4902 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
4903 "Poro, desanicióse."
4904
4905 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4906 msgid "Invalid signature"
4907 msgstr "Robla non válida"
4908
4909 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4913 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4914 msgstr ""
4915 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
4916 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
4917
4918 #: src/misc/update.c:674
4919 msgid "File not verifiable"
4920 msgstr "Ficheru non verificable"
4921
4922 #: src/misc/update.c:675
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4926 "was deleted."
4927 msgstr ""
4928 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
4929 "desanicióse'l ficheru."
4930
4931 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4932 msgid "File corrupted"
4933 msgstr "Ficheru corruptu"
4934
4935 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4936 #, c-format
4937 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4938 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
4939
4940 #: src/misc/update.c:710
4941 msgid "Update VLC media player"
4942 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
4943
4944 #: src/misc/update.c:711
4945 msgid ""
4946 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4947 "install it now?"
4948 msgstr ""
4949 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
4950
4951 #: src/misc/update.c:712
4952 msgid "Install"
4953 msgstr "Instalar"
4954
4955 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4956 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4958 msgid "Media Library"
4959 msgstr "Biblioteca multimedia"
4960
4961 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4963 msgid "Undefined"
4964 msgstr "Ensin definir"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:40
4967 msgid "Afar"
4968 msgstr "Afar"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:41
4971 msgid "Abkhazian"
4972 msgstr "Abkhazianu"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:42
4975 msgid "Afrikaans"
4976 msgstr "Africaans"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:43
4979 msgid "Albanian"
4980 msgstr "Albanu"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:44
4983 msgid "Amharic"
4984 msgstr "Amharic"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:45
4987 msgid "Arabic"
4988 msgstr "Árabe"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:46
4991 msgid "Armenian"
4992 msgstr "Armeniu"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:47
4995 msgid "Assamese"
4996 msgstr "Assamese"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:48
4999 msgid "Avestan"
5000 msgstr "Avestán"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:49
5003 msgid "Aymara"
5004 msgstr "Aymará"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:50
5007 msgid "Azerbaijani"
5008 msgstr "Azerbaiyaní"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:51
5011 msgid "Bashkir"
5012 msgstr "Bashkir"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:52
5015 msgid "Basque"
5016 msgstr "Vascu"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:53
5019 msgid "Belarusian"
5020 msgstr "Bielorrusu"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:54
5023 msgid "Bengali"
5024 msgstr "Bengalí"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:55
5027 msgid "Bihari"
5028 msgstr "Bihari"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:56
5031 msgid "Bislama"
5032 msgstr "Bislama"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:57
5035 msgid "Bosnian"
5036 msgstr "Bosniu"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:58
5039 msgid "Breton"
5040 msgstr "Bretón"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:59
5043 msgid "Bulgarian"
5044 msgstr "Búlgaru"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:60
5047 msgid "Burmese"
5048 msgstr "Birmanu"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:61
5051 msgid "Catalan"
5052 msgstr "Catalán"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:62
5055 msgid "Chamorro"
5056 msgstr "Chamorro"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:63
5059 msgid "Chechen"
5060 msgstr "Chechenu"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:64
5063 msgid "Chinese"
5064 msgstr "Chinu"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:65
5067 msgid "Church Slavic"
5068 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:66
5071 msgid "Chuvash"
5072 msgstr "Chuvash"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:67
5075 msgid "Cornish"
5076 msgstr "Cornellés"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:68
5079 msgid "Corsican"
5080 msgstr "Corsu"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:69
5083 msgid "Czech"
5084 msgstr "Checu"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:70
5087 msgid "Danish"
5088 msgstr "Danés"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:71
5091 msgid "Dutch"
5092 msgstr "Holandés"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:72
5095 msgid "Dzongkha"
5096 msgstr "Dzongkha"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:73
5099 msgid "English"
5100 msgstr "Inglés"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:74
5103 msgid "Esperanto"
5104 msgstr "Esperantu"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:75
5107 msgid "Estonian"
5108 msgstr "Estoniu"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:76
5111 msgid "Faroese"
5112 msgstr "Faroés"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:77
5115 msgid "Fijian"
5116 msgstr "Fixianu"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:78
5119 msgid "Finnish"
5120 msgstr "Finés"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:79
5123 msgid "French"
5124 msgstr "Francés"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:80
5127 msgid "Frisian"
5128 msgstr "Frisiu"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:81
5131 msgid "Georgian"
5132 msgstr "Xeorxanu"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:82
5135 msgid "German"
5136 msgstr "Alemán"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:83
5139 msgid "Gaelic (Scots)"
5140 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:84
5143 msgid "Irish"
5144 msgstr "Irlandés"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:85
5147 msgid "Gallegan"
5148 msgstr "Gallegu"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:86
5151 msgid "Manx"
5152 msgstr "Manx"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:87
5155 msgid "Greek, Modern"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:88
5159 msgid "Guarani"
5160 msgstr "Guaraní"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:89
5163 msgid "Gujarati"
5164 msgstr "Gujarati"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:90
5167 msgid "Hebrew"
5168 msgstr "Hebréu"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:91
5171 msgid "Herero"
5172 msgstr "Herero"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:92
5175 msgid "Hindi"
5176 msgstr "Hindú"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:93
5179 msgid "Hiri Motu"
5180 msgstr "Hiri Motu"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:94
5183 msgid "Hungarian"
5184 msgstr "Húngaru"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:95
5187 msgid "Icelandic"
5188 msgstr "Islandés"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:96
5191 msgid "Inuktitut"
5192 msgstr "Inuktitut"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:97
5195 msgid "Interlingue"
5196 msgstr "Interlingua"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:98
5199 msgid "Interlingua"
5200 msgstr "Interlingua"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:99
5203 msgid "Indonesian"
5204 msgstr "Indonesiu"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:100
5207 msgid "Inupiaq"
5208 msgstr "Inupiaq"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:101
5211 msgid "Italian"
5212 msgstr "Italianu"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:102
5215 msgid "Javanese"
5216 msgstr "Javanés"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:103
5219 msgid "Japanese"
5220 msgstr "Xaponés"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:104
5223 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:105
5227 msgid "Kannada"
5228 msgstr "Kannada"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:106
5231 msgid "Kashmiri"
5232 msgstr "Cachemir"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:107
5235 msgid "Kazakh"
5236 msgstr "Cazacu"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:108
5239 msgid "Khmer"
5240 msgstr "Khmer"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:109
5243 msgid "Kikuyu"
5244 msgstr "Kikuyu"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:110
5247 msgid "Kinyarwanda"
5248 msgstr "Kinyarwanda"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:111
5251 msgid "Kirghiz"
5252 msgstr "Kirghiz"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:112
5255 msgid "Komi"
5256 msgstr "Komi"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:113
5259 msgid "Korean"
5260 msgstr "Coreanu"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:114
5263 msgid "Kuanyama"
5264 msgstr "Kuanyama"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:115
5267 msgid "Kurdish"
5268 msgstr "Kurdu"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:116
5271 msgid "Lao"
5272 msgstr "Lao"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5275 msgid "Latin"
5276 msgstr "Llatín"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:118
5279 msgid "Latvian"
5280 msgstr "Letón"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:119
5283 msgid "Lingala"
5284 msgstr "Lingala"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:120
5287 msgid "Lithuanian"
5288 msgstr "Lituanu"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:121
5291 msgid "Letzeburgesch"
5292 msgstr "Letzeburgués"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:122
5295 msgid "Macedonian"
5296 msgstr "Macedoniu"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:123
5299 msgid "Marshall"
5300 msgstr "Marshall"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:124
5303 msgid "Malayalam"
5304 msgstr "Malayalam"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:125
5307 msgid "Maori"
5308 msgstr "Maorín"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:126
5311 msgid "Marathi"
5312 msgstr "Marathi"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:127
5315 msgid "Malay"
5316 msgstr "Malayu"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:128
5319 msgid "Malagasy"
5320 msgstr "Malagasu"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:129
5323 msgid "Maltese"
5324 msgstr "Maltés"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:130
5327 msgid "Moldavian"
5328 msgstr "Moldavu"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:131
5331 msgid "Mongolian"
5332 msgstr "Mongol"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:132
5335 msgid "Nauru"
5336 msgstr "Nauru"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:133
5339 msgid "Navajo"
5340 msgstr "Navaxu"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:134
5343 msgid "Ndebele, South"
5344 msgstr "Ndebele, Sur"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:135
5347 msgid "Ndebele, North"
5348 msgstr "Ndebele, Norte"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:136
5351 msgid "Ndonga"
5352 msgstr "Ndonga"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:137
5355 msgid "Nepali"
5356 msgstr "Nepalín"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:138
5359 msgid "Norwegian"
5360 msgstr "Noruegu"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:139
5363 msgid "Norwegian Nynorsk"
5364 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:140
5367 msgid "Norwegian Bokmaal"
5368 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:141
5371 msgid "Chichewa; Nyanja"
5372 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:142
5375 msgid "Occitan; Provençal"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:143
5379 msgid "Oriya"
5380 msgstr "Oriya"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:144
5383 msgid "Oromo"
5384 msgstr "Oromo"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:146
5387 msgid "Ossetian; Ossetic"
5388 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:147
5391 msgid "Panjabi"
5392 msgstr "Panjabi"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:148
5395 msgid "Persian"
5396 msgstr "Persa"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:149
5399 msgid "Pali"
5400 msgstr "Pali"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:150
5403 msgid "Polish"
5404 msgstr "Polacu"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:151
5407 msgid "Portuguese"
5408 msgstr "Portugués"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:152
5411 msgid "Pushto"
5412 msgstr "Pushto"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:153
5415 msgid "Quechua"
5416 msgstr "Quéchua"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:154
5419 msgid "Original audio"
5420 msgstr "Audiu orixinal"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:155
5423 msgid "Raeto-Romance"
5424 msgstr "Raeto-Romance"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:156
5427 msgid "Romanian"
5428 msgstr "Rumanu"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:157
5431 msgid "Rundi"
5432 msgstr "Rundi"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:158
5435 msgid "Russian"
5436 msgstr "Rusu"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:159
5439 msgid "Sango"
5440 msgstr "Sango"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:160
5443 msgid "Sanskrit"
5444 msgstr "Sánscritu"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:161
5447 msgid "Serbian"
5448 msgstr "Serbiu"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:162
5451 msgid "Croatian"
5452 msgstr "Croata"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:163
5455 msgid "Sinhalese"
5456 msgstr "Sinhalés"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:164
5459 msgid "Slovak"
5460 msgstr "Eslovacu"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:165
5463 msgid "Slovenian"
5464 msgstr "Eslovenu"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:166
5467 msgid "Northern Sami"
5468 msgstr "Sami Norteñu"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:167
5471 msgid "Samoan"
5472 msgstr "Samoanu"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:168
5475 msgid "Shona"
5476 msgstr "Shona"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:169
5479 msgid "Sindhi"
5480 msgstr "Sindhi"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:170
5483 msgid "Somali"
5484 msgstr "Somalín"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:171
5487 msgid "Sotho, Southern"
5488 msgstr "Sotho, Suriegu"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:172
5491 msgid "Spanish"
5492 msgstr "Español"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:173
5495 msgid "Sardinian"
5496 msgstr "Sardu"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:174
5499 msgid "Swati"
5500 msgstr "Swati"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:175
5503 msgid "Sundanese"
5504 msgstr "Sundanese"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:176
5507 msgid "Swahili"
5508 msgstr "Suah.ili"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:177
5511 msgid "Swedish"
5512 msgstr "Suecu"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:178
5515 msgid "Tahitian"
5516 msgstr "Tahitianu"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:179
5519 msgid "Tamil"
5520 msgstr "Tamil"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:180
5523 msgid "Tatar"
5524 msgstr "Tatar"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:181
5527 msgid "Telugu"
5528 msgstr "Telugu"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:182
5531 msgid "Tajik"
5532 msgstr "Tajik"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:183
5535 msgid "Tagalog"
5536 msgstr "Tagalu"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:184
5539 msgid "Thai"
5540 msgstr "Thai"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:185
5543 msgid "Tibetan"
5544 msgstr "Tibetanu"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:186
5547 msgid "Tigrinya"
5548 msgstr "Tigrinya"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:187
5551 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5552 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:188
5555 msgid "Tswana"
5556 msgstr "Tswana"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:189
5559 msgid "Tsonga"
5560 msgstr "Tsonga"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:190
5563 msgid "Turkish"
5564 msgstr "Turcu"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:191
5567 msgid "Turkmen"
5568 msgstr "Turkmeno"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:192
5571 msgid "Twi"
5572 msgstr "Twi"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:193
5575 msgid "Uighur"
5576 msgstr "Uighur"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:194
5579 msgid "Ukrainian"
5580 msgstr "Ucraín"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:195
5583 msgid "Urdu"
5584 msgstr "Urdu"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:196
5587 msgid "Uzbek"
5588 msgstr "Uzbecu"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:197
5591 msgid "Vietnamese"
5592 msgstr "Vietnamés"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:198
5595 msgid "Volapuk"
5596 msgstr "Volapuk"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:199
5599 msgid "Welsh"
5600 msgstr "Galés"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:200
5603 msgid "Wolof"
5604 msgstr "Wolof"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:201
5607 msgid "Xhosa"
5608 msgstr "Xhosa"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:202
5611 msgid "Yiddish"
5612 msgstr "Yiddish"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:203
5615 msgid "Yoruba"
5616 msgstr "Yoruba"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:204
5619 msgid "Zhuang"
5620 msgstr "Zhuang"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:205
5623 msgid "Zulu"
5624 msgstr "Zulú"
5625
5626 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5627 msgid "Autoscale video"
5628 msgstr "Autoescalar videu"
5629
5630 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5631 msgid "Scale factor"
5632 msgstr "Factor d'escaláu"
5633
5634 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5636 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5637 msgid "Crop"
5638 msgstr "Retayar"
5639
5640 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5641 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5642 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5645 msgid "Aspect ratio"
5646 msgstr "Proporción"
5647
5648 #: modules/access/alsa.c:36
5649 msgid ""
5650 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5651 "open a specific device named SOURCE."
5652 msgstr ""
5653
5654 #: modules/access/alsa.c:49
5655 msgid "192000 Hz"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: modules/access/alsa.c:49
5659 msgid "176400 Hz"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: modules/access/alsa.c:50
5663 msgid "96000 Hz"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: modules/access/alsa.c:50
5667 msgid "88200 Hz"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: modules/access/alsa.c:50
5671 msgid "48000 Hz"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: modules/access/alsa.c:50
5675 msgid "44100 Hz"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: modules/access/alsa.c:51
5679 msgid "32000 Hz"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/alsa.c:51
5683 msgid "22050 Hz"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access/alsa.c:51
5687 msgid "24000 Hz"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: modules/access/alsa.c:51
5691 msgid "16000 Hz"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: modules/access/alsa.c:52
5695 msgid "11025 Hz"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: modules/access/alsa.c:52
5699 msgid "8000 Hz"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:52
5703 msgid "4000 Hz"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: modules/access/alsa.c:56
5707 msgid "ALSA"
5708 msgstr "ALSA"
5709
5710 #: modules/access/alsa.c:57
5711 msgid "ALSA audio capture"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: modules/access/attachment.c:44
5715 msgid "Attachment"
5716 msgstr "Axuntu"
5717
5718 #: modules/access/attachment.c:45
5719 msgid "Attachment input"
5720 msgstr "Entrada d'axuntu"
5721
5722 #: modules/access/avio.h:39
5723 msgid "FFmpeg"
5724 msgstr "FFmpeg"
5725
5726 #: modules/access/avio.h:40
5727 msgid "FFmpeg access"
5728 msgstr "Accesu FFmpeg"
5729
5730 #: modules/access/avio.h:49
5731 msgid "libavformat access output"
5732 msgstr "Salida accesu libavformat"
5733
5734 #: modules/access/bd/bd.c:54
5735 msgid "BD"
5736 msgstr "BD"
5737
5738 #: modules/access/bd/bd.c:55
5739 msgid "Blu-ray Disc Input"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: modules/access/bluray.c:60
5743 msgid "Blu-ray menus"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: modules/access/bluray.c:61
5747 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5751 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5752 msgid "Blu-ray"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: modules/access/bluray.c:70
5756 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: modules/access/bluray.c:263
5760 msgid ""
5761 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5762 "not have it."
5763 msgstr ""
5764
5765 #: modules/access/bluray.c:272
5766 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5767 msgstr ""
5768
5769 #: modules/access/bluray.c:275
5770 msgid "Missing AACS configuration file!"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: modules/access/bluray.c:278
5774 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5775 msgstr ""
5776
5777 #: modules/access/bluray.c:281
5778 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5779 msgstr ""
5780
5781 #: modules/access/bluray.c:284
5782 msgid "AACS Host certificate revoked."
5783 msgstr ""
5784
5785 #: modules/access/bluray.c:287
5786 msgid "AACS MMC failed."
5787 msgstr "falló AACS MMC."
5788
5789 #: modules/access/bluray.c:293
5790 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5791 msgstr ""
5792 "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
5793 "sumíes?"
5794
5795 #: modules/access/bluray.c:303
5796 msgid ""
5797 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5798 "have it."
5799 msgstr ""
5800
5801 #: modules/access/bluray.c:308
5802 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5803 msgstr ""
5804 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
5805 "¿Configuraciones sumíes?"
5806
5807 #: modules/access/bluray.c:370
5808 msgid "Blu-ray error"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5812 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5813 msgid "Audio CD"
5814 msgstr "CD d'audio"
5815
5816 #: modules/access/cdda.c:63
5817 msgid "Audio CD input"
5818 msgstr "Entrada de CD d'audio"
5819
5820 #: modules/access/cdda.c:69
5821 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5822 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
5823
5824 #: modules/access/cdda.c:78
5825 msgid "CDDB Server"
5826 msgstr "Sirvidor CDDB"
5827
5828 #: modules/access/cdda.c:79
5829 msgid "Address of the CDDB server to use."
5830 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
5831
5832 #: modules/access/cdda.c:80
5833 msgid "CDDB port"
5834 msgstr "Puertu CDDB"
5835
5836 #: modules/access/cdda.c:81
5837 msgid "CDDB Server port to use."
5838 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
5839
5840 #: modules/access/cdda.c:491
5841 #, c-format
5842 msgid "Audio CD - Track %02i"
5843 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5844
5845 #: modules/access/dc1394.c:51
5846 msgid "DC1394"
5847 msgstr ""
5848
5849 #: modules/access/dc1394.c:52
5850 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: modules/access/decklink.cpp:44
5854 msgid "Input card to use"
5855 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
5856
5857 #: modules/access/decklink.cpp:46
5858 msgid ""
5859 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5860 "0."
5861 msgstr ""
5862
5863 #: modules/access/decklink.cpp:49
5864 msgid "Desired input video mode"
5865 msgstr "Mou de videu d'entrada deseyáu"
5866
5867 #: modules/access/decklink.cpp:51
5868 msgid ""
5869 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5870 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5874 msgid "Audio connection"
5875 msgstr "Conexón audio"
5876
5877 #: modules/access/decklink.cpp:57
5878 msgid ""
5879 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5880 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5881 msgstr ""
5882 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
5883 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
5884 "predeterminada."
5885
5886 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5887 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5888 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5889 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
5890
5891 #: modules/access/decklink.cpp:63
5892 msgid ""
5893 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5897 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5898 msgid "Number of audio channels"
5899 msgstr "Númberu de canales d'audio"
5900
5901 #: modules/access/decklink.cpp:68
5902 msgid ""
5903 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5904 "disables audio input."
5905 msgstr ""
5906
5907 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5908 msgid "Video connection"
5909 msgstr "Conexón videu"
5910
5911 #: modules/access/decklink.cpp:73
5912 msgid ""
5913 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5914 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5915 msgstr ""
5916
5917 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5918 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5919 msgid "SDI"
5920 msgstr "SDI"
5921
5922 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5923 msgid "HDMI"
5924 msgstr "HDMI"
5925
5926 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5927 msgid "Optical SDI"
5928 msgstr "SDI ópticu"
5929
5930 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5931 msgid "Component"
5932 msgstr "Componente"
5933
5934 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5935 msgid "Composite"
5936 msgstr "Compuestu"
5937
5938 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5939 msgid "S-video"
5940 msgstr "S-videu"
5941
5942 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5943 msgid "Embedded"
5944 msgstr "Integráu"
5945
5946 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5947 msgid "AES/EBU"
5948 msgstr "AES/EBU"
5949
5950 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5951 msgid "Analog"
5952 msgstr "Analóxicu"
5953
5954 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5955 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5956 msgstr ""
5957 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
5958
5959 #: modules/access/decklink.cpp:97
5960 msgid "DeckLink"
5961 msgstr "DeckLink"
5962
5963 #: modules/access/decklink.cpp:98
5964 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5965 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
5966
5967 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5968 msgid "10 bits"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5972 msgid "Cable"
5973 msgstr "Cable"
5974
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5976 msgid "Antenna"
5977 msgstr "Antena"
5978
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5980 msgid "TV"
5981 msgstr "TV"
5982
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5984 msgid "FM radio"
5985 msgstr "Radio FM"
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5988 msgid "AM radio"
5989 msgstr "Radio AM"
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5992 msgid "DSS"
5993 msgstr "DSS"
5994
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5997 msgid "Video device name"
5998 msgstr "Nome del preséu de videu"
5999
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6001 msgid ""
6002 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6003 "don't specify anything, the default device will be used."
6004 msgstr ""
6005 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6006 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6007
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6011 msgid "Audio device name"
6012 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6013
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6015 msgid ""
6016 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6017 "don't specify anything, the default device will be used. "
6018 msgstr ""
6019 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6020 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6021
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6024 msgid "Video size"
6025 msgstr "Tamañu del videu"
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6028 msgid ""
6029 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6030 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6031 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6032 msgstr ""
6033 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6034 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6035 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6036
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6038 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6039 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6042 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6043 msgstr ""
6044 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6047 msgid "Video input chroma format"
6048 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6051 msgid ""
6052 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6053 "(default), RV24, etc.)"
6054 msgstr ""
6055 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6056 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6059 msgid "Video input frame rate"
6060 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6061
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6063 msgid ""
6064 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6065 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6069 msgid "Device properties"
6070 msgstr "Propiedaes del preséu"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6073 msgid ""
6074 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6075 msgstr ""
6076 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6079 msgid "Tuner properties"
6080 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6083 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6084 msgstr ""
6085 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6088 msgid "Tuner TV Channel"
6089 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6092 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6093 msgstr ""
6094 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6095 "defeutu)."
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6098 msgid "Tuner Frequency"
6099 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6102 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6103 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6108 msgid "Video standard"
6109 msgstr "Videu estandar"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6112 msgid "Tuner country code"
6113 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6116 msgid ""
6117 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6118 "mapping (0 means default)."
6119 msgstr ""
6120 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6121 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6124 msgid "Tuner input type"
6125 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6128 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6129 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6132 msgid "Video input pin"
6133 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6136 msgid ""
6137 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6138 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6139 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6140 "will not be changed."
6141 msgstr ""
6142 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6143 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6144 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6145 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6148 msgid "Audio input pin"
6149 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6153 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6156 msgid "Video output pin"
6157 msgstr "Pin de salida de videu"
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6160 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6161 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6164 msgid "Audio output pin"
6165 msgstr "Pin de salida d'audio"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6168 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6169 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6172 msgid "AM Tuner mode"
6173 msgstr "Mou sintonizador AM"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6176 msgid ""
6177 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6178 "or DSS (4)."
6179 msgstr ""
6180 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6181 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6184 msgid ""
6185 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6186 msgstr ""
6187 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6188 "nengunu, 0)"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6192 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6193 msgid "Audio sample rate"
6194 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6197 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6198 msgstr ""
6199 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6202 msgid "Audio bits per sample"
6203 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6206 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6207 msgstr ""
6208 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6211 msgid "DirectShow"
6212 msgstr "DirectShow"
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6215 msgid "DirectShow input"
6216 msgstr "Entrada de DirectShow"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6219 msgid "Configure"
6220 msgstr "Configurar"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6224 msgid "Capture failed"
6225 msgstr "Captura fallida"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6228 msgid "No video or audio device selected."
6229 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6232 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6233 msgstr ""
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6236 msgid ""
6237 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6238 msgstr ""
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6241 #, c-format
6242 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6243 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6244
6245 #: modules/access/dtv/access.c:36
6246 msgid "DVB adapter"
6247 msgstr "Adautador DVB"
6248
6249 #: modules/access/dtv/access.c:38
6250 msgid ""
6251 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6252 "must be selected. Numbering starts from zero."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: modules/access/dtv/access.c:41
6256 msgid "DVB device"
6257 msgstr "Preséu DVB"
6258
6259 #: modules/access/dtv/access.c:43
6260 msgid ""
6261 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6262 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6263 msgstr ""
6264
6265 #: modules/access/dtv/access.c:45
6266 msgid "Do not demultiplex"
6267 msgstr "Non demultiplexar"
6268
6269 #: modules/access/dtv/access.c:47
6270 msgid ""
6271 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6272 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6273 msgstr ""
6274
6275 #: modules/access/dtv/access.c:50
6276 msgid "Network name"
6277 msgstr "Nome de rede"
6278
6279 #: modules/access/dtv/access.c:51
6280 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6281 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6282
6283 #: modules/access/dtv/access.c:53
6284 msgid "Network name to create"
6285 msgstr "Nome de rede a crear"
6286
6287 #: modules/access/dtv/access.c:54
6288 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6289 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6290
6291 #: modules/access/dtv/access.c:56
6292 msgid "Frequency (Hz)"
6293 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6294
6295 #: modules/access/dtv/access.c:58
6296 msgid ""
6297 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6298 "frequency. This is required to tune the receiver."
6299 msgstr ""
6300
6301 #: modules/access/dtv/access.c:61
6302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6303 msgid "Modulation / Constellation"
6304 msgstr "Modulación / Contelación"
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:62
6307 msgid "Layer A modulation"
6308 msgstr "Modulacion capa A"
6309
6310 #: modules/access/dtv/access.c:63
6311 msgid "Layer B modulation"
6312 msgstr "Modulacion capa B"
6313
6314 #: modules/access/dtv/access.c:64
6315 msgid "Layer C modulation"
6316 msgstr "Modulacion capa C"
6317
6318 #: modules/access/dtv/access.c:66
6319 msgid ""
6320 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6321 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6322 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6323 msgstr ""
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:81
6326 msgid "Symbol rate (bauds)"
6327 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6328
6329 #: modules/access/dtv/access.c:83
6330 msgid ""
6331 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6332 "DVB-S and DVB-S2."
6333 msgstr ""
6334
6335 #: modules/access/dtv/access.c:86
6336 msgid "Spectrum inversion"
6337 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6338
6339 #: modules/access/dtv/access.c:88
6340 msgid ""
6341 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6342 "be configured manually."
6343 msgstr ""
6344
6345 #: modules/access/dtv/access.c:94
6346 msgid "FEC code rate"
6347 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:95
6350 msgid "High-priority code rate"
6351 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:96
6354 msgid "Low-priority code rate"
6355 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:97
6358 msgid "Layer A code rate"
6359 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6360
6361 #: modules/access/dtv/access.c:98
6362 msgid "Layer B code rate"
6363 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6364
6365 #: modules/access/dtv/access.c:99
6366 msgid "Layer C code rate"
6367 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:101
6370 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6371 msgstr ""
6372 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:111
6375 msgid "Transmission mode"
6376 msgstr "Mou transmisión"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:119
6379 msgid "Bandwidth (MHz)"
6380 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:124
6383 msgid "10 MHz"
6384 msgstr "10 MHz"
6385
6386 #: modules/access/dtv/access.c:124
6387 msgid "8 MHz"
6388 msgstr "8 MHz"
6389
6390 #: modules/access/dtv/access.c:124
6391 msgid "7 MHz"
6392 msgstr "7 MHz"
6393
6394 #: modules/access/dtv/access.c:124
6395 msgid "6 MHz"
6396 msgstr "6 MHz"
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:125
6399 msgid "5 MHz"
6400 msgstr "5 MHz"
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:125
6403 msgid "1.712 MHz"
6404 msgstr "1.712 MHz"
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:128
6407 msgid "Guard interval"
6408 msgstr "Intervalu de guarda"
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:136
6411 msgid "Hierarchy mode"
6412 msgstr "Mou xeráquicu"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:144
6415 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:146
6419 msgid "Layer A segments count"
6420 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:147
6423 msgid "Layer B segments count"
6424 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:148
6427 msgid "Layer C segments count"
6428 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:150
6431 msgid "Layer A time interleaving"
6432 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:151
6435 msgid "Layer B time interleaving"
6436 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:152
6439 msgid "Layer C time interleaving"
6440 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:154
6443 msgid "Pilot"
6444 msgstr "Pilot"
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:156
6447 msgid "Roll-off factor"
6448 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:161
6451 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6452 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:161
6455 msgid "0.20"
6456 msgstr "0.20"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:161
6459 msgid "0.25"
6460 msgstr "0.25"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:164
6463 msgid "Transport stream ID"
6464 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:166
6467 msgid "Polarization (Voltage)"
6468 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:168
6471 msgid ""
6472 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6473 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6474 msgstr ""
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:171
6477 msgid "Unspecified (0V)"
6478 msgstr "Non especificáu (0V)"
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:172
6481 msgid "Vertical (13V)"
6482 msgstr "Vertical (13V)"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:172
6485 msgid "Horizontal (18V)"
6486 msgstr "Horizontal (18V)"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:173
6489 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6490 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:173
6493 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6494 msgstr "Manzorga circular (18V)"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:175
6497 msgid "High LNB voltage"
6498 msgstr "Alto voltaxe LNB"
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:177
6501 msgid ""
6502 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6503 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6504 "Not all receivers support this."
6505 msgstr ""
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:181
6508 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6509 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:182
6512 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6513 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:184
6516 msgid ""
6517 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6518 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6519 "RF cable is the result."
6520 msgstr ""
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:187
6523 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6524 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:189
6527 msgid ""
6528 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6529 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6530 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6531 msgstr ""
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:192
6534 msgid "Continuous 22kHz tone"
6535 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:194
6538 msgid ""
6539 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6540 "the higher frequency band from a universal LNB."
6541 msgstr ""
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:197
6544 msgid "DiSEqC LNB number"
6545 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:199
6548 msgid ""
6549 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6550 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6551 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6552 msgstr ""
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6556 msgid "Unspecified"
6557 msgstr "Non especificáu"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:209
6560 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:211
6564 msgid ""
6565 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6566 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6567 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6568 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6569 "be 0."
6570 msgstr ""
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:218
6573 msgid "Network identifier"
6574 msgstr "Identificador de rede"
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:219
6577 msgid "Satellite azimuth"
6578 msgstr "Azimut de satélite"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:220
6581 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6582 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:221
6585 msgid "Satellite elevation"
6586 msgstr "Elevación de satélite"
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:222
6589 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6590 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:223
6593 msgid "Satellite longitude"
6594 msgstr "Llargor de satélite"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:225
6597 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6598 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:227
6601 msgid "Satellite range code"
6602 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:228
6605 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:232
6609 msgid "Major channel"
6610 msgstr "Canal principal"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:233
6613 msgid "ATSC minor channel"
6614 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:234
6617 msgid "Physical channel"
6618 msgstr "Canal física"
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:240
6621 msgid "DTV"
6622 msgstr "DTV"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:241
6625 msgid "Digital Television and Radio"
6626 msgstr "Televisión dixital y radio"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:279
6629 msgid "Terrestrial reception parameters"
6630 msgstr "Mou de receición terrestre"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:291
6633 msgid "DVB-T reception parameters"
6634 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:307
6637 msgid "ISDB-T reception parameters"
6638 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:348
6641 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6642 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:360
6645 msgid "DVB-S2 parameters"
6646 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:368
6649 msgid "ISDB-S parameters"
6650 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:373
6653 msgid "Satellite equipment control"
6654 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:415
6657 msgid "ATSC reception parameters"
6658 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:471
6661 msgid "Digital broadcasting"
6662 msgstr "Emisión dixital"
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:472
6665 msgid ""
6666 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6667 "Please check the preferences."
6668 msgstr ""
6669
6670 #: modules/access/dv.c:60
6671 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: modules/access/dv.c:61
6675 msgid "DV"
6676 msgstr "DV"
6677
6678 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6679 msgid "DVD angle"
6680 msgstr "Ángulu DVD"
6681
6682 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6683 msgid "Default DVD angle."
6684 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
6685
6686 #: modules/access/dvdnav.c:76
6687 msgid "Start directly in menu"
6688 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
6689
6690 #: modules/access/dvdnav.c:78
6691 msgid ""
6692 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6693 "useless warning introductions."
6694 msgstr ""
6695 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
6696 "toles introducciones inútiles d'avisos."
6697
6698 #: modules/access/dvdnav.c:87
6699 msgid "DVD with menus"
6700 msgstr "DVD con menús"
6701
6702 #: modules/access/dvdnav.c:88
6703 msgid "DVDnav Input"
6704 msgstr "Entrada DVDnav"
6705
6706 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6707 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6708 msgid "Playback failure"
6709 msgstr "Fallu de reproducción"
6710
6711 #: modules/access/dvdnav.c:335
6712 msgid ""
6713 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6714 msgstr ""
6715 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
6716 "discu."
6717
6718 #: modules/access/dvdread.c:78
6719 msgid "DVD without menus"
6720 msgstr "DVD ensin menús"
6721
6722 #: modules/access/dvdread.c:79
6723 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6724 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
6725
6726 #: modules/access/dvdread.c:204
6727 #, c-format
6728 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6729 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
6730
6731 #: modules/access/dvdread.c:466
6732 #, c-format
6733 msgid "DVDRead could not read block %d."
6734 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
6735
6736 #: modules/access/dvdread.c:528
6737 #, c-format
6738 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6739 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
6740
6741 #: modules/access/eyetv.m:56
6742 msgid "Channel number"
6743 msgstr "Númberu de canal"
6744
6745 #: modules/access/eyetv.m:58
6746 msgid ""
6747 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6748 "for Composite input"
6749 msgstr ""
6750 "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
6751 "Video, -2 pa entrada compuesta"
6752
6753 #: modules/access/eyetv.m:63
6754 msgid "EyeTV input"
6755 msgstr "Entrada EyeTV"
6756
6757 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6758 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6759 #: modules/access/vdr.c:538
6760 msgid "File reading failed"
6761 msgstr "Falló llectura de ficheru"
6762
6763 #: modules/access/file.c:177
6764 #, c-format
6765 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6766 msgstr ""
6767
6768 #: modules/access/file.c:299
6769 #, c-format
6770 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6771 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru (%m)."
6772
6773 #: modules/access/fs.c:33
6774 msgid "Subdirectory behavior"
6775 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
6776
6777 #: modules/access/fs.c:35
6778 msgid ""
6779 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6780 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6781 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6782 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: modules/access/fs.c:42
6786 msgid "Collapse"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: modules/access/fs.c:42
6790 msgid "Expand"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: modules/access/fs.c:44
6794 msgid "Ignored extensions"
6795 msgstr "Estensiones inoraes"
6796
6797 #: modules/access/fs.c:46
6798 msgid ""
6799 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6800 "directory.\n"
6801 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6802 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6803 msgstr ""
6804 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
6805 "reproducción al abrir una carpeta"
6806
6807 #: modules/access/fs.c:53
6808 msgid ""
6809 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6810 msgstr ""
6811
6812 #: modules/access/fs.c:54
6813 msgid ""
6814 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6815 "does not take the current language's collation rules into account."
6816 msgstr ""
6817
6818 #: modules/access/fs.c:55
6819 msgid "Do not sort the items."
6820 msgstr ""
6821
6822 #: modules/access/fs.c:57
6823 msgid "Directory sort order"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: modules/access/fs.c:59
6827 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/access/fs.c:62
6831 msgid "File input"
6832 msgstr "Entrada de ficheru"
6833
6834 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6835 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6836 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6837 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6838 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6839 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6841 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6842 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6843 msgid "File"
6844 msgstr "Ficheru"
6845
6846 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6847 msgid "Directory"
6848 msgstr "Carpeta"
6849
6850 #: modules/access/ftp.c:58
6851 msgid "FTP user name"
6852 msgstr "Nome d'usuariu FTP"
6853
6854 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6855 msgid "User name that will be used for the connection."
6856 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
6857
6858 #: modules/access/ftp.c:61
6859 msgid "FTP password"
6860 msgstr "Contraseña FTP"
6861
6862 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6863 msgid "Password that will be used for the connection."
6864 msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
6865
6866 #: modules/access/ftp.c:64
6867 msgid "FTP account"
6868 msgstr "Cuenta FTP"
6869
6870 #: modules/access/ftp.c:65
6871 msgid "Account that will be used for the connection."
6872 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
6873
6874 #: modules/access/ftp.c:70
6875 msgid "FTP input"
6876 msgstr "Entrada FTP"
6877
6878 #: modules/access/ftp.c:85
6879 msgid "FTP upload output"
6880 msgstr "Salida de xubida FTP"
6881
6882 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6883 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6884 msgid "Network interaction failed"
6885 msgstr "Falló interaición de rede"
6886
6887 #: modules/access/ftp.c:247
6888 msgid "VLC could not connect with the given server."
6889 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
6890
6891 #: modules/access/ftp.c:257
6892 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6893 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
6894
6895 #: modules/access/ftp.c:322
6896 msgid "Your account was rejected."
6897 msgstr "La to cuenta refugóse."
6898
6899 #: modules/access/ftp.c:331
6900 msgid "Your password was rejected."
6901 msgstr "La to contraseña refugóse."
6902
6903 #: modules/access/ftp.c:338
6904 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6905 msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
6906
6907 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6908 msgid "GnomeVFS input"
6909 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6910
6911 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6912 msgid "HTTP proxy"
6913 msgstr "Proxy HTTP"
6914
6915 #: modules/access/http.c:66
6916 msgid ""
6917 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6918 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6919 msgstr ""
6920 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
6921 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
6922
6923 #: modules/access/http.c:70
6924 msgid "HTTP proxy password"
6925 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6926
6927 #: modules/access/http.c:72
6928 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6929 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
6930
6931 #: modules/access/http.c:74
6932 msgid "Auto re-connect"
6933 msgstr "Auto reconeutar"
6934
6935 #: modules/access/http.c:76
6936 msgid ""
6937 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6938 msgstr ""
6939 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
6940 "sópitu."
6941
6942 #: modules/access/http.c:79
6943 msgid "Continuous stream"
6944 msgstr "Emisión continua"
6945
6946 #: modules/access/http.c:80
6947 msgid ""
6948 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6949 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6950 "other types of HTTP streams."
6951 msgstr ""
6952 "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
6953 "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción darréu "
6954 "que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
6955
6956 #: modules/access/http.c:85
6957 msgid "Forward Cookies"
6958 msgstr "Reunviar cookies"
6959
6960 #: modules/access/http.c:86
6961 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6962 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
6963
6964 #: modules/access/http.c:88
6965 msgid "HTTP referer value"
6966 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
6967
6968 #: modules/access/http.c:89
6969 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6970 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
6971
6972 #: modules/access/http.c:91
6973 msgid "User Agent"
6974 msgstr "Axente usuariu"
6975
6976 #: modules/access/http.c:92
6977 msgid ""
6978 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6979 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6980 "can only be specified per input item, not globally."
6981 msgstr ""
6982
6983 #: modules/access/http.c:98
6984 msgid "HTTP input"
6985 msgstr "Entrada HTTP"
6986
6987 #: modules/access/http.c:100
6988 msgid "HTTP(S)"
6989 msgstr "HTTP(S)"
6990
6991 #: modules/access/http.c:457
6992 msgid "HTTP authentication"
6993 msgstr "Autenticación HTTP"
6994
6995 #: modules/access/http.c:458
6996 #, c-format
6997 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6998 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
6999
7000 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7001 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7002 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7003 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7004 msgid "Dummy"
7005 msgstr "Simuláu"
7006
7007 #: modules/access/idummy.c:43
7008 msgid "Dummy input"
7009 msgstr "Entrada simulada"
7010
7011 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7012 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7013 msgid "ID"
7014 msgstr "ID"
7015
7016 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7017 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7018 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7019
7020 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7021 msgid "Group"
7022 msgstr "Grupu"
7023
7024 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7025 msgid "Set the group of the elementary stream"
7026 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7027
7028 #: modules/access/imem.c:57
7029 msgid "Category"
7030 msgstr "Categoría"
7031
7032 #: modules/access/imem.c:59
7033 msgid "Set the category of the elementary stream"
7034 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7035
7036 #: modules/access/imem.c:64
7037 msgid "Unknown"
7038 msgstr "Desconocíu"
7039
7040 #: modules/access/imem.c:64
7041 msgid "Data"
7042 msgstr "Datos"
7043
7044 #: modules/access/imem.c:69
7045 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7046 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7047
7048 #: modules/access/imem.c:73
7049 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7050 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7051
7052 #: modules/access/imem.c:77
7053 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7054 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7055
7056 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7057 msgid "Channels count"
7058 msgstr "Númberu de canales"
7059
7060 #: modules/access/imem.c:81
7061 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7062 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7063
7064 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7065 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7066 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7068 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7069 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7071 msgid "Width"
7072 msgstr "Anchor"
7073
7074 #: modules/access/imem.c:84
7075 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7076 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7077
7078 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7079 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7080 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7081 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7083 msgid "Height"
7084 msgstr "Altor"
7085
7086 #: modules/access/imem.c:87
7087 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7088 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7089
7090 #: modules/access/imem.c:89
7091 msgid "Display aspect ratio"
7092 msgstr "Proporción"
7093
7094 #: modules/access/imem.c:91
7095 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7096 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7097
7098 #: modules/access/imem.c:95
7099 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7100 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7101
7102 #: modules/access/imem.c:97
7103 msgid "Callback cookie string"
7104 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7105
7106 #: modules/access/imem.c:99
7107 msgid "Text identifier for the callback functions"
7108 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7109
7110 #: modules/access/imem.c:101
7111 msgid "Callback data"
7112 msgstr "Datos de torna"
7113
7114 #: modules/access/imem.c:103
7115 msgid "Data for the get and release functions"
7116 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7117
7118 #: modules/access/imem.c:105
7119 msgid "Get function"
7120 msgstr "Función Get"
7121
7122 #: modules/access/imem.c:107
7123 msgid "Address of the get callback function"
7124 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7125
7126 #: modules/access/imem.c:109
7127 msgid "Release function"
7128 msgstr "Función Release"
7129
7130 #: modules/access/imem.c:111
7131 msgid "Address of the release callback function"
7132 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7133
7134 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7136 msgid "Size"
7137 msgstr "Tamañu"
7138
7139 #: modules/access/imem.c:115
7140 msgid "Size of stream in bytes"
7141 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7142
7143 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7144 msgid "Memory input"
7145 msgstr "Entrada de memoria"
7146
7147 #: modules/access/jack.c:59
7148 msgid "Pace"
7149 msgstr "Ritmu"
7150
7151 #: modules/access/jack.c:61
7152 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7153 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7154
7155 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7156 msgid "Auto connection"
7157 msgstr "Autoconexón"
7158
7159 #: modules/access/jack.c:64
7160 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7161 msgstr ""
7162 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7163 "disponibles."
7164
7165 #: modules/access/jack.c:67
7166 msgid "JACK audio input"
7167 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7168
7169 #: modules/access/jack.c:69
7170 msgid "JACK Input"
7171 msgstr "Entrada JACK"
7172
7173 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7174 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7175 msgid "Link #"
7176 msgstr "Enllaz #"
7177
7178 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7179 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7180 msgid ""
7181 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7182 "0)."
7183 msgstr ""
7184
7185 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7186 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7187 msgid "Video ID"
7188 msgstr "ID de videu"
7189
7190 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7191 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7192 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7193 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7194
7195 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7196 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7197 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7198 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7199
7200 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7201 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7202 msgid "Audio configuration"
7203 msgstr "Configuración d'audio"
7204
7205 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7207 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7208 msgstr ""
7209 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7210
7211 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7212 msgid "HD-SDI Input"
7213 msgstr "Entrada HD-SDI"
7214
7215 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7216 msgid "HD-SDI"
7217 msgstr "HD-SDI"
7218
7219 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7220 msgid "Teletext configuration"
7221 msgstr "Configuración Teletestu"
7222
7223 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7224 msgid ""
7225 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7226 msgstr ""
7227 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7228 "dambos campos)."
7229
7230 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7231 msgid "Teletext language"
7232 msgstr "Llingua teletestu"
7233
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7235 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7236 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7237
7238 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7239 msgid "SDI Input"
7240 msgstr "Entrada SDI"
7241
7242 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7243 msgid "SDI Demux"
7244 msgstr "Demuxáu SDI"
7245
7246 #: modules/access/live555.cpp:78
7247 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7248 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7249
7250 #: modules/access/live555.cpp:79
7251 msgid ""
7252 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7253 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7254 "RTSP servers."
7255 msgstr ""
7256 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7257 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7258 "a sirvidores RTSP normales."
7259
7260 #: modules/access/live555.cpp:83
7261 msgid "WMServer RTSP dialect"
7262 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7263
7264 #: modules/access/live555.cpp:84
7265 msgid ""
7266 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7267 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7268 msgstr ""
7269
7270 #: modules/access/live555.cpp:88
7271 msgid "RTSP user name"
7272 msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
7273
7274 #: modules/access/live555.cpp:89
7275 msgid ""
7276 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7277 "the url."
7278 msgstr ""
7279 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7280
7281 #: modules/access/live555.cpp:91
7282 msgid "RTSP password"
7283 msgstr "Contraseña RTSP"
7284
7285 #: modules/access/live555.cpp:92
7286 msgid ""
7287 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7288 "the url."
7289 msgstr ""
7290 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7291 "URL."
7292
7293 #: modules/access/live555.cpp:94
7294 msgid "RTSP frame buffer size"
7295 msgstr ""
7296
7297 #: modules/access/live555.cpp:95
7298 msgid ""
7299 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7300 "broken pictures due to too small buffer."
7301 msgstr ""
7302
7303 #: modules/access/live555.cpp:101
7304 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7305 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7306
7307 #: modules/access/live555.cpp:110
7308 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7309 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7310
7311 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7313 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7314 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7315
7316 #: modules/access/live555.cpp:119
7317 msgid "Client port"
7318 msgstr "Puertu de veceru"
7319
7320 #: modules/access/live555.cpp:120
7321 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7322 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7323
7324 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7325 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7326 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7327
7328 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7329 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7330 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7331
7332 #: modules/access/live555.cpp:130
7333 msgid "HTTP tunnel port"
7334 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7335
7336 #: modules/access/live555.cpp:131
7337 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7338 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7339
7340 #: modules/access/live555.cpp:626
7341 msgid "RTSP authentication"
7342 msgstr "Autenticación RTSP"
7343
7344 #: modules/access/live555.cpp:627
7345 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7346 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7347
7348 #: modules/access/live555.cpp:651
7349 msgid "RTSP connection failed"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: modules/access/live555.cpp:652
7353 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7354 msgstr ""
7355
7356 #: modules/access/mms/mms.c:49
7357 msgid "Force selection of all streams"
7358 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7359
7360 #: modules/access/mms/mms.c:51
7361 msgid ""
7362 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7363 "You can choose to select all of them."
7364 msgstr ""
7365 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7366 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7367
7368 #: modules/access/mms/mms.c:54
7369 msgid "Maximum bitrate"
7370 msgstr "Máxima tasa de bits"
7371
7372 #: modules/access/mms/mms.c:56
7373 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7374 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7375
7376 #: modules/access/mms/mms.c:60
7377 msgid ""
7378 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7379 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7380 "tried."
7381 msgstr ""
7382 "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:clave]@]miproxy."
7383 "midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu "
7384 "http_proxy."
7385
7386 #: modules/access/mms/mms.c:64
7387 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7388 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7389
7390 #: modules/access/mms/mms.c:65
7391 msgid ""
7392 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7393 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7394 msgstr ""
7395 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7396 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7397
7398 #: modules/access/mms/mms.c:69
7399 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7400 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7401
7402 #: modules/access/mtp.c:57
7403 msgid "MTP input"
7404 msgstr "Entrada MTP"
7405
7406 #: modules/access/mtp.c:58
7407 msgid "MTP"
7408 msgstr "MTP"
7409
7410 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7411 msgid "VLC could not read the file."
7412 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru."
7413
7414 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7415 #, c-format
7416 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7417 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
7418
7419 #: modules/access/oss.c:66
7420 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7421 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
7422
7423 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7425 msgid "Samplerate"
7426 msgstr "Tasa de muestréu"
7427
7428 #: modules/access/oss.c:69
7429 msgid ""
7430 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7431 "48000)"
7432 msgstr ""
7433 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
7434 "22050, 44100, 48000)"
7435
7436 #: modules/access/oss.c:76
7437 msgid "OSS"
7438 msgstr "OSS"
7439
7440 #: modules/access/oss.c:77
7441 msgid "OSS input"
7442 msgstr "Entrada OSS"
7443
7444 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7445 msgid "Dummy stream output"
7446 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7447
7448 #: modules/access_output/file.c:65
7449 msgid "Overwrite existing file"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: modules/access_output/file.c:67
7453 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7454 msgstr ""
7455
7456 #: modules/access_output/file.c:68
7457 msgid "Append to file"
7458 msgstr "Amestar a ficheru"
7459
7460 #: modules/access_output/file.c:69
7461 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7462 msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
7463
7464 #: modules/access_output/file.c:71
7465 msgid "Format time and date"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: modules/access_output/file.c:72
7469 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: modules/access_output/file.c:74
7473 msgid "Synchronous writing"
7474 msgstr "Escritura sincronizada"
7475
7476 #: modules/access_output/file.c:75
7477 msgid "Open the file with synchronous writing."
7478 msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
7479
7480 #: modules/access_output/file.c:78
7481 msgid "File stream output"
7482 msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
7483
7484 #: modules/access_output/file.c:200
7485 msgid ""
7486 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7487 "overridden and its content will be lost."
7488 msgstr ""
7489
7490 #: modules/access_output/file.c:203
7491 msgid "Keep existing file"
7492 msgstr ""
7493
7494 #: modules/access_output/file.c:204
7495 msgid "Overwrite"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7500 msgid "Username"
7501 msgstr "Nome d'usuariu"
7502
7503 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7504 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7505 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
7506
7507 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7508 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7509 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7510 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7511 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7512 msgid "Password"
7513 msgstr "Contraseña"
7514
7515 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7516 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7517 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
7518
7519 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7520 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7521 msgid "Mime"
7522 msgstr "Mime"
7523
7524 #: modules/access_output/http.c:58
7525 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7526 msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
7527
7528 #: modules/access_output/http.c:63
7529 msgid "HTTP stream output"
7530 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7531
7532 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7533 msgid "Segment length"
7534 msgstr "Llargor de segmentu"
7535
7536 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7537 msgid "Length of TS stream segments"
7538 msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
7539
7540 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7541 msgid "Split segments anywhere"
7542 msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
7543
7544 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7545 msgid ""
7546 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7547 msgstr ""
7548
7549 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7550 msgid "Number of segments"
7551 msgstr "Númberu de segmentos"
7552
7553 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7554 msgid "Number of segments to include in index"
7555 msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
7556
7557 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7558 msgid "Allow cache"
7559 msgstr ""
7560
7561 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7562 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7566 msgid "Index file"
7567 msgstr "Ficheru índiz"
7568
7569 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7570 msgid "Path to the index file to create"
7571 msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
7572
7573 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7574 msgid "Full URL to put in index file"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7578 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7582 msgid "Delete segments"
7583 msgstr "Desaniciar segmentos"
7584
7585 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7586 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7587 msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
7588
7589 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7590 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7591 msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
7592
7593 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7594 msgid "AES key URI to place in playlist"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7598 msgid "AES key file"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7602 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7603 msgstr ""
7604
7605 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7606 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7610 msgid ""
7611 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7612 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7613 "segment."
7614 msgstr ""
7615
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7617 msgid "Use randomized IV for encryption"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7621 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7622 msgstr ""
7623
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7625 msgid "HTTP Live streaming output"
7626 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7627
7628 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7629 msgid "LiveHTTP"
7630 msgstr "LiveHTTP"
7631
7632 #: modules/access_output/shout.c:64
7633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7634 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7635 msgid "Stream name"
7636 msgstr "Nome d'emisión"
7637
7638 #: modules/access_output/shout.c:65
7639 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7640 msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
7641
7642 #: modules/access_output/shout.c:68
7643 msgid "Stream description"
7644 msgstr "Descripción d'emisión"
7645
7646 #: modules/access_output/shout.c:69
7647 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7648 msgstr ""
7649 "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
7650
7651 #: modules/access_output/shout.c:72
7652 msgid "Stream MP3"
7653 msgstr "Emitir MP3"
7654
7655 #: modules/access_output/shout.c:73
7656 msgid ""
7657 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7658 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7659 "shoutcast/icecast server."
7660 msgstr ""
7661 "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
7662 "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
7663
7664 #: modules/access_output/shout.c:82
7665 msgid "Genre description"
7666 msgstr "Descripción de xéneru"
7667
7668 #: modules/access_output/shout.c:83
7669 msgid "Genre of the content. "
7670 msgstr "Xéneru del conteníu."
7671
7672 #: modules/access_output/shout.c:85
7673 msgid "URL description"
7674 msgstr "Descripción URL"
7675
7676 #: modules/access_output/shout.c:86
7677 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7678 msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
7679
7680 #: modules/access_output/shout.c:93
7681 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7682 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
7683
7684 #: modules/access_output/shout.c:96
7685 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7686 msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
7687
7688 #: modules/access_output/shout.c:98
7689 msgid "Number of channels"
7690 msgstr "Númberu de canales"
7691
7692 #: modules/access_output/shout.c:99
7693 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7694 msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
7695
7696 #: modules/access_output/shout.c:101
7697 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7698 msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
7699
7700 #: modules/access_output/shout.c:102
7701 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7702 msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
7703
7704 #: modules/access_output/shout.c:104
7705 msgid "Stream public"
7706 msgstr "Emisión pública"
7707
7708 #: modules/access_output/shout.c:105
7709 msgid ""
7710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7713 msgstr ""
7714 "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
7715 "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
7716 "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
7717
7718 #: modules/access_output/shout.c:111
7719 msgid "IceCAST output"
7720 msgstr "Salida de IceCAST"
7721
7722 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7723 msgid "Caching value (ms)"
7724 msgstr "Valor de caxé (ms)"
7725
7726 #: modules/access_output/udp.c:66
7727 msgid ""
7728 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7729 "milliseconds."
7730 msgstr ""
7731 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
7732 "ponese en milisegundos."
7733
7734 #: modules/access_output/udp.c:69
7735 msgid "Group packets"
7736 msgstr "Agrupar paquetes"
7737
7738 #: modules/access_output/udp.c:70
7739 msgid ""
7740 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7741 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7742 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7743 msgstr ""
7744 "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
7745 "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
7746 "la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
7747
7748 #: modules/access_output/udp.c:77
7749 msgid "UDP stream output"
7750 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7751
7752 #: modules/access/pulse.c:35
7753 msgid ""
7754 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7755 "open a specific source named SOURCE."
7756 msgstr ""
7757 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7758 "open a specific source named SOURCE."
7759
7760 #: modules/access/pulse.c:42
7761 msgid "PulseAudio"
7762 msgstr "PulseAudio"
7763
7764 #: modules/access/pulse.c:43
7765 msgid "PulseAudio input"
7766 msgstr "Entrada PulseAudio"
7767
7768 #: modules/access/qtcapture.m:43
7769 msgid "Video Capture width"
7770 msgstr "Anchor de captura de videu"
7771
7772 #: modules/access/qtcapture.m:44
7773 msgid "Video Capture width in pixel"
7774 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
7775
7776 #: modules/access/qtcapture.m:45
7777 msgid "Video Capture height"
7778 msgstr "Altor de captura de videu"
7779
7780 #: modules/access/qtcapture.m:46
7781 msgid "Video Capture height in pixel"
7782 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
7783
7784 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7785 msgid "Quicktime Capture"
7786 msgstr "Captura Quicktime"
7787
7788 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7789 msgid "No Input device found"
7790 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
7791
7792 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7793 msgid ""
7794 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7795 "check your connectors and drivers."
7796 msgstr ""
7797 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
7798 "los tos conectores y controladores."
7799
7800 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7801 msgid "Uncompressed RAR"
7802 msgstr "RAR ensin comprimir"
7803
7804 #: modules/access/rdp.c:49
7805 msgid "RDP auth username"
7806 msgstr ""
7807
7808 #: modules/access/rdp.c:50
7809 msgid "RDP auth password"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: modules/access/rdp.c:51
7813 msgid "RDP Password"
7814 msgstr ""
7815
7816 #: modules/access/rdp.c:52
7817 msgid "Encrypted connexion"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/access/rdp.c:54
7821 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: modules/access/rdp.c:65
7825 msgid "RDP"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: modules/access/rdp.c:69
7829 msgid "RDP Remote Desktop"
7830 msgstr ""
7831
7832 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7833 msgid "RTCP (local) port"
7834 msgstr "Puertu RTCP (local)"
7835
7836 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7837 msgid ""
7838 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7839 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7840 msgstr ""
7841 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
7842 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
7843
7844 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7845 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7846 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7847
7848 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7849 msgid ""
7850 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7851 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7852 msgstr ""
7853
7854 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7855 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7856 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
7857
7858 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7859 msgid ""
7860 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7861 "character-long hexadecimal string."
7862 msgstr ""
7863
7864 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7865 msgid "Maximum RTP sources"
7866 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
7867
7868 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7869 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7870 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
7871
7872 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7873 msgid "RTP source timeout (sec)"
7874 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
7875
7876 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7877 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7878 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
7879
7880 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7881 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7882 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
7883
7884 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7885 msgid ""
7886 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7887 "future) by this many packets from the last received packet."
7888 msgstr ""
7889 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
7890 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7891
7892 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7893 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7894 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
7895
7896 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7897 msgid ""
7898 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7899 "by this many packets from the last received packet."
7900 msgstr ""
7901 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
7902 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7903
7904 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7905 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7909 msgid ""
7910 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7911 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7915 msgid "RTP"
7916 msgstr "RTP"
7917
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7919 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7920 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
7921
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7923 msgid "SDP required"
7924 msgstr "SDP requeríu"
7925
7926 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7930 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7934 msgid "Real RTSP"
7935 msgstr "RTSP Real"
7936
7937 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7938 msgid "Connection failed"
7939 msgstr "Falló conexón"
7940
7941 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7942 #, c-format
7943 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7944 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
7945
7946 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7947 msgid "Session failed"
7948 msgstr "Falló sesión"
7949
7950 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7951 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7952 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
7953
7954 #: modules/access/screen/screen.c:43
7955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7956 msgid "Desired frame rate for the capture."
7957 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
7958
7959 #: modules/access/screen/screen.c:46
7960 msgid "Capture fragment size"
7961 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
7962
7963 #: modules/access/screen/screen.c:48
7964 msgid ""
7965 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7966 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7967 msgstr ""
7968 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
7969 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
7970
7971 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7972 msgid "Subscreen top left corner"
7973 msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
7974
7975 #: modules/access/screen/screen.c:55
7976 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7977 msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
7978
7979 #: modules/access/screen/screen.c:59
7980 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7981 msgstr "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
7982
7983 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7984 msgid "Subscreen width"
7985 msgstr "Anchor de subpantalla"
7986
7987 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7988 msgid "Subscreen height"
7989 msgstr "Altor de subpantalla"
7990
7991 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7992 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7993 msgid "Follow the mouse"
7994 msgstr "Siguir al mur"
7995
7996 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7997 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7998 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
7999
8000 #: modules/access/screen/screen.c:71
8001 msgid "Mouse pointer image"
8002 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8003
8004 #: modules/access/screen/screen.c:73
8005 msgid ""
8006 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8007 msgstr ""
8008 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8009
8010 #: modules/access/screen/screen.c:78
8011 msgid "Display ID"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: modules/access/screen/screen.c:80
8015 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8016 msgstr ""
8017
8018 #: modules/access/screen/screen.c:81
8019 msgid "Screen index"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: modules/access/screen/screen.c:83
8023 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8024 msgstr ""
8025
8026 #: modules/access/screen/screen.c:96
8027 msgid "Screen Input"
8028 msgstr "Entrada de pantalla"
8029
8030 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8032 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8033 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8034 msgid "Screen"
8035 msgstr "Pantalla"
8036
8037 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8038 #: modules/access/vnc.c:60
8039 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8040 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8041
8042 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8043 msgid "Region left column"
8044 msgstr "Rexón columna esquierda"
8045
8046 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8047 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8048 msgstr ""
8049
8050 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8051 msgid "Region top row"
8052 msgstr "Rexón filera cimera"
8053
8054 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8055 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8056 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8057
8058 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8059 msgid "Capture region width"
8060 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8061
8062 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8063 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8064 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8065
8066 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8067 msgid "Capture region height"
8068 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8069
8070 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8071 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8072 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8073
8074 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8075 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8076 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8077
8078 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8079 msgid "SDP"
8080 msgstr "SDP"
8081
8082 #: modules/access/sdp.c:34
8083 msgid "Session Description Protocol"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: modules/access/sftp.c:51
8087 msgid "SFTP port"
8088 msgstr "Puertu SFTP"
8089
8090 #: modules/access/sftp.c:52
8091 msgid "SFTP port number to use on the server"
8092 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8093
8094 #: modules/access/sftp.c:53
8095 msgid "Read size"
8096 msgstr "Tamañu de llectura"
8097
8098 #: modules/access/sftp.c:54
8099 msgid "Size of the request for reading access"
8100 msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
8101
8102 #: modules/access/sftp.c:58
8103 msgid "SFTP input"
8104 msgstr "Entrada SFTP"
8105
8106 #: modules/access/sftp.c:130
8107 msgid "SFTP authentication"
8108 msgstr "Autenticación SFTP"
8109
8110 #: modules/access/sftp.c:131
8111 #, c-format
8112 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8113 msgstr ""
8114 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8115
8116 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8117 msgid "Frame buffer depth"
8118 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8119
8120 #: modules/access/shm.c:47
8121 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: modules/access/shm.c:49
8125 msgid "Frame buffer width"
8126 msgstr "Anchor framebuffer"
8127
8128 #: modules/access/shm.c:51
8129 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: modules/access/shm.c:53
8133 msgid "Frame buffer height"
8134 msgstr "Altor framebuffer"
8135
8136 #: modules/access/shm.c:55
8137 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: modules/access/shm.c:57
8141 msgid "Frame buffer segment ID"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: modules/access/shm.c:59
8145 msgid ""
8146 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8147 "shm-file is specified)."
8148 msgstr ""
8149
8150 #: modules/access/shm.c:62
8151 msgid "Frame buffer file"
8152 msgstr "Ficheru framebuffer"
8153
8154 #: modules/access/shm.c:64
8155 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8156 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8157
8158 #: modules/access/shm.c:74
8159 msgid "XWD file (autodetect)"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8163 msgid "8 bits"
8164 msgstr "8 bits"
8165
8166 #: modules/access/shm.c:75
8167 msgid "15 bits"
8168 msgstr "15 bits"
8169
8170 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8171 msgid "16 bits"
8172 msgstr "16 bits"
8173
8174 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8175 msgid "24 bits"
8176 msgstr "24 bits"
8177
8178 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8179 msgid "32 bits"
8180 msgstr "32 bits"
8181
8182 #: modules/access/shm.c:82
8183 msgid "Framebuffer input"
8184 msgstr "Entrada framebuffer"
8185
8186 #: modules/access/shm.c:83
8187 msgid "Shared memory framebuffer"
8188 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8189
8190 #: modules/access/smb.c:56
8191 msgid "SMB user name"
8192 msgstr "Nome d'usuariu SMB"
8193
8194 #: modules/access/smb.c:59
8195 msgid "SMB password"
8196 msgstr "Contraseña SMB"
8197
8198 #: modules/access/smb.c:62
8199 msgid "SMB domain"
8200 msgstr "Dominiu SMB"
8201
8202 #: modules/access/smb.c:63
8203 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8204 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8205
8206 #: modules/access/smb.c:66
8207 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8208 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8209
8210 #: modules/access/smb.c:69
8211 msgid "SMB input"
8212 msgstr "Entrada SMB"
8213
8214 #: modules/access/tcp.c:45
8215 msgid "TCP"
8216 msgstr "TCP"
8217
8218 #: modules/access/tcp.c:46
8219 msgid "TCP input"
8220 msgstr "Entrada TCP"
8221
8222 #: modules/access/timecode.c:43
8223 msgid "Time code"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: modules/access/timecode.c:44
8227 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8228 msgstr ""
8229
8230 #: modules/access/udp.c:53
8231 msgid "UDP"
8232 msgstr "UDP"
8233
8234 #: modules/access/udp.c:54
8235 msgid "UDP input"
8236 msgstr "Entrada UDP"
8237
8238 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8239 msgid "Reset defaults"
8240 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8241
8242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8243 msgid "Video capture device"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8247 msgid "Video capture device node."
8248 msgstr ""
8249
8250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8251 msgid "VBI capture device"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8255 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8256 msgstr ""
8257
8258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8259 msgid "Standard"
8260 msgstr "Estándar"
8261
8262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8263 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8264 msgstr "Estándar de videu"
8265
8266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8267 msgid ""
8268 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8269 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8270 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8271 "I420, I411, I410, MJPG)"
8272 msgstr ""
8273 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8274 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8275 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8276 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8277
8278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8279 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8280 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8281
8282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8283 msgid "Audio input"
8284 msgstr "Entrada d'audio"
8285
8286 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8287 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8288 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8289
8290 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8291 msgid ""
8292 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8293 "strictly positive)."
8294 msgstr ""
8295
8296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8297 msgid "Radio device"
8298 msgstr "Preséu de radio"
8299
8300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8301 msgid "Radio tuner device node."
8302 msgstr ""
8303
8304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8306 msgid "Frequency"
8307 msgstr "Frecuencia"
8308
8309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8310 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8311 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8312
8313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8314 msgid "Audio mode"
8315 msgstr "Mou d'audio"
8316
8317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8318 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8319 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8320
8321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8322 msgid "Reset controls"
8323 msgstr "Restaurar controles"
8324
8325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8326 msgid "Reset controls to defaults."
8327 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8328
8329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8332 msgid "Brightness"
8333 msgstr "Rellumu"
8334
8335 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8336 msgid "Picture brightness or black level."
8337 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8338
8339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8340 msgid "Automatic brightness"
8341 msgstr "Rellumu automáticu"
8342
8343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8344 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8345 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8346
8347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8349 msgid "Contrast"
8350 msgstr "Contraste"
8351
8352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8353 msgid "Picture contrast or luma gain."
8354 msgstr ""
8355
8356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8357 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8360 msgid "Saturation"
8361 msgstr "Saturación"
8362
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8364 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8365 msgstr ""
8366
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8369 msgid "Hue"
8370 msgstr "Color"
8371
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8373 msgid "Hue or color balance."
8374 msgstr "Color o balance de color."
8375
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8377 msgid "Automatic hue"
8378 msgstr "Color automáticu"
8379
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8381 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8382 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8383
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8385 msgid "White balance temperature (K)"
8386 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8387
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8389 msgid ""
8390 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8391 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8392 msgstr ""
8393
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8395 msgid "Automatic white balance"
8396 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8397
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8399 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8400 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8401
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8403 msgid "Red balance"
8404 msgstr "Balance bermeyu"
8405
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8407 msgid "Red chroma balance."
8408 msgstr "Balance bermeyu."
8409
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8411 msgid "Blue balance"
8412 msgstr "Balance azul"
8413
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8415 msgid "Blue chroma balance."
8416 msgstr "Balance azul."
8417
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8420 msgid "Gamma"
8421 msgstr "Gamma"
8422
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8424 msgid "Gamma adjust."
8425 msgstr "Axuste gamma."
8426
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8428 msgid "Automatic gain"
8429 msgstr "Ganancia automática"
8430
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8432 msgid "Automatically set the video gain."
8433 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8434
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8436 msgid "Gain"
8437 msgstr "Ganancia"
8438
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8440 msgid "Picture gain."
8441 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8442
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8444 msgid "Sharpness"
8445 msgstr "Apináu"
8446
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8448 msgid "Sharpness filter adjust."
8449 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8450
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8452 msgid "Chroma gain"
8453 msgstr "Ganancia cromática"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8456 msgid "Chroma gain control."
8457 msgstr "Control de ganancia cromática."
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8460 msgid "Automatic chroma gain"
8461 msgstr "Ganancia cromática automática"
8462
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8464 msgid "Automatically control the chroma gain."
8465 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8466
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8468 msgid "Power line frequency"
8469 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8472 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8473 msgstr ""
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8476 msgid "50 Hz"
8477 msgstr "50 Hz"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8481 msgid "60 Hz"
8482 msgstr "60 Hz"
8483
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8485 msgid "Backlight compensation"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8489 msgid "Band-stop filter"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8493 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8494 msgstr ""
8495
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8497 msgid "Horizontal flip"
8498 msgstr "Xiru horizontal"
8499
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8501 msgid "Flip the picture horizontally."
8502 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
8503
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8505 msgid "Vertical flip"
8506 msgstr "Xiru vertical"
8507
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8509 msgid "Flip the picture vertically."
8510 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8513 msgid "Rotate (degrees)"
8514 msgstr "Rotar (graos)"
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8517 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8518 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8521 msgid "Color killer"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8525 msgid ""
8526 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8527 "signal is weak."
8528 msgstr ""
8529
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8531 msgid "Color effect"
8532 msgstr "Efeutu de color"
8533
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8535 msgid "Select a color effect."
8536 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
8537
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8539 msgid "Black & white"
8540 msgstr "Blanco & prieto"
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8543 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8544 msgid "Sepia"
8545 msgstr "Sepia"
8546
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8548 msgid "Negative"
8549 msgstr "Negativu"
8550
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8552 msgid "Emboss"
8553 msgstr "Estampáu"
8554
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8556 msgid "Sketch"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8560 msgid "Sky blue"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8564 msgid "Grass green"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8568 msgid "Skin whiten"
8569 msgstr ""
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8572 msgid "Vivid"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8576 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8577 msgid "Audio volume"
8578 msgstr "Volume d'audio"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8581 msgid "Volume of the audio input."
8582 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8585 msgid "Audio balance"
8586 msgstr "Balance d'audio"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8589 msgid "Balance of the audio input."
8590 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8593 msgid "Bass level"
8594 msgstr "Nivel de baxos"
8595
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8597 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8598 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
8599
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8601 msgid "Treble level"
8602 msgstr "Nivel d'agudos"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8605 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8606 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8609 msgid "Mute the audio."
8610 msgstr "Silenciar audio."
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8613 msgid "Loudness mode"
8614 msgstr "Mou loudness"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8617 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8618 msgstr ""
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8621 msgid "v4l2 driver controls"
8622 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8625 msgid ""
8626 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8627 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8628 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8629 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8630 msgstr ""
8631 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
8632 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
8633 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
8634 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
8635 "ctl."
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8638 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8640 msgid "All"
8641 msgstr "Too"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8644 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8648 msgid "525 lines / 60 Hz"
8649 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8652 msgid "625 lines / 50 Hz"
8653 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8656 msgid "PAL N Argentina"
8657 msgstr "PAL N Arxentina"
8658
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8660 msgid "NTSC M Japan"
8661 msgstr "NTSC M Xapón"
8662
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8664 msgid "NTSC M South Korea"
8665 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
8666
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8668 msgid "Mono"
8669 msgstr "Monu"
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8672 msgid "Primary language"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8676 msgid "Secondary language or program"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8680 msgid "Dual mono"
8681 msgstr "Monu dual"
8682
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8684 msgid "V4L"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8688 msgid "Video4Linux input"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8692 msgid "Video input"
8693 msgstr "Entrada de videu"
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8696 msgid "Tuner"
8697 msgstr "Sintonizador"
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8700 msgid "Controls"
8701 msgstr "Controles"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8704 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8708 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8712 msgid "Video4Linux radio tuner"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8716 msgid "VCD"
8717 msgstr "VCD"
8718
8719 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8720 msgid "VCD input"
8721 msgstr "Entrada VCD"
8722
8723 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8724 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8728 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8730 msgid "Entry"
8731 msgstr "Accesu"
8732
8733 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8734 msgid "Segments"
8735 msgstr "Segmentos"
8736
8737 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8738 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8739 msgid "Segment"
8740 msgstr "Segmentu"
8741
8742 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8743 msgid "LID"
8744 msgstr "LID"
8745
8746 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8747 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8748 msgid "Disc"
8749 msgstr "Discu"
8750
8751 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8752 msgid "VCD Format"
8753 msgstr "Formatu VCD"
8754
8755 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8756 msgid "Application"
8757 msgstr "Aplicación"
8758
8759 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8760 msgid "Preparer"
8761 msgstr "Preparador"
8762
8763 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8764 msgid "Vol #"
8765 msgstr "Vol #"
8766
8767 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8768 msgid "Vol max #"
8769 msgstr "Vol máx #"
8770
8771 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8772 msgid "Volume Set"
8773 msgstr "Conxuntu de volume"
8774
8775 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8776 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8777 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8778 msgid "Volume"
8779 msgstr "Volume"
8780
8781 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8782 msgid "System Id"
8783 msgstr "Id del sistema"
8784
8785 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8786 msgid "Entries"
8787 msgstr "Entraes"
8788
8789 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8790 msgid "Tracks"
8791 msgstr "Pistes"
8792
8793 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8794 msgid "Audio Channels"
8795 msgstr "Canales d'audio"
8796
8797 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8798 msgid "First Entry Point"
8799 msgstr "Primer puntu d'entrada"
8800
8801 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8802 msgid "Last Entry Point"
8803 msgstr "Caberu puntu d'entrada"
8804
8805 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8806 msgid "Track size (in sectors)"
8807 msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
8808
8809 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8810 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8811 msgid "type"
8812 msgstr "tipu"
8813
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8815 msgid "end"
8816 msgstr "fin"
8817
8818 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8819 msgid "play list"
8820 msgstr "reproducir llista"
8821
8822 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8823 msgid "extended selection list"
8824 msgstr "llista de seleición estendida"
8825
8826 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8827 msgid "selection list"
8828 msgstr "Llista de seleición"
8829
8830 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8831 msgid "unknown type"
8832 msgstr "Tipu desconocíu"
8833
8834 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8835 msgid "List ID"
8836 msgstr "ID de llista"
8837
8838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8839 msgid "(Super) Video CD"
8840 msgstr "(Super) Video CD"
8841
8842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8843 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8844 msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8845
8846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8847 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8848 msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
8849
8850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8851 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8852 msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
8853
8854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8855 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8856 msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
8857
8858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8859 msgid "Use playback control?"
8860 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8861
8862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8863 msgid ""
8864 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8865 "tracks."
8866 msgstr ""
8867 "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
8868 "reproducise per pistes."
8869
8870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8871 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8872 msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
8873
8874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8875 msgid ""
8876 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8877 "entry."
8878 msgstr ""
8879 "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
8880 "llargor d'una entrada."
8881
8882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8883 msgid "Show extended VCD info?"
8884 msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
8885
8886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8887 msgid ""
8888 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8889 "for example playback control navigation."
8890 msgstr ""
8891 "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y emisión. "
8892 "Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
8893
8894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8895 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8896 msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
8897
8898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8899 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8900 msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
8901
8902 #: modules/access/vdr.c:76
8903 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8904 msgstr ""
8905
8906 #: modules/access/vdr.c:78
8907 msgid "Chapter offset in ms"
8908 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
8909
8910 #: modules/access/vdr.c:80
8911 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8912 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
8913
8914 #: modules/access/vdr.c:84
8915 msgid "Default frame rate for chapter import."
8916 msgstr ""
8917
8918 #: modules/access/vdr.c:88
8919 msgid "VDR"
8920 msgstr "VDR"
8921
8922 #: modules/access/vdr.c:91
8923 msgid "VDR recordings"
8924 msgstr "Grabaciones VDR"
8925
8926 #: modules/access/vdr.c:811
8927 msgid "VDR Cut Marks"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: modules/access/vdr.c:874
8931 msgid "Start"
8932 msgstr "Aniciar"
8933
8934 #: modules/access/vnc.c:48
8935 msgid "X.509 Certificate Authority"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: modules/access/vnc.c:49
8939 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: modules/access/vnc.c:50
8943 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: modules/access/vnc.c:51
8947 msgid "List of revoked servers certificates"
8948 msgstr ""
8949
8950 #: modules/access/vnc.c:52
8951 msgid "X.509 Client certificate"
8952 msgstr ""
8953
8954 #: modules/access/vnc.c:53
8955 msgid "Certificate for client authentification"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: modules/access/vnc.c:54
8959 msgid "X.509 Client private key"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: modules/access/vnc.c:55
8963 msgid "Private key for authentification by certificate"
8964 msgstr ""
8965
8966 #: modules/access/vnc.c:58
8967 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: modules/access/vnc.c:61
8971 msgid "Compression level"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: modules/access/vnc.c:62
8975 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: modules/access/vnc.c:63
8979 msgid "Image quality"
8980 msgstr ""
8981
8982 #: modules/access/vnc.c:64
8983 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: modules/access/vnc.c:78
8987 msgid "VNC"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: modules/access/vnc.c:82
8991 msgid "VNC client access"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8995 msgid "Media in Zip"
8996 msgstr "Mediu en Zip"
8997
8998 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8999 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9000 msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
9001
9002 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9003 msgid "Zip files filter"
9004 msgstr "Filtru de ficheros Zip"
9005
9006 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9007 msgid "Zip access"
9008 msgstr "Accesu Zip"
9009
9010 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9011 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9012 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9013
9014 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9015 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9019 msgid "ARM NEON audio volume"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9023 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9027 msgid "TCP address to use"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9031 msgid ""
9032 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9033 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9034 msgstr ""
9035
9036 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9037 msgid "TCP port to use"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9041 msgid ""
9042 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9043 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9044 msgstr ""
9045
9046 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9047 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9051 msgid ""
9052 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9053 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9054 msgstr ""
9055 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9056 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9057
9058 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9059 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9063 msgid ""
9064 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9065 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9066 msgstr ""
9067 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9068 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9069
9070 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9071 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9072 msgstr ""
9073
9074 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9075 msgid ""
9076 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9077 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9078 msgstr ""
9079 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9080 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9081
9082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9083 msgid "Time window to use in ms"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9087 msgid ""
9088 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9089 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9090 "alarm is sent (default 5000)."
9091 msgstr ""
9092
9093 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9094 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9098 msgid ""
9099 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9100 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9101 msgstr ""
9102
9103 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9104 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9108 msgid ""
9109 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9110 "saturation (default 2000)."
9111 msgstr ""
9112 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9113 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9114
9115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9116 msgid "Force connection reset regularly"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9120 msgid ""
9121 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9122 "with audiobargraph_v (default 1)."
9123 msgstr ""
9124 "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
9125 "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
9126
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9128 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9129 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9130
9131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9132 msgid "Audiobar Graph"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9136 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9137 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9138
9139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9140 msgid "Dolby Surround decoder"
9141 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9142
9143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9144 msgid ""
9145 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9146 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9147 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9148 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9149 "It works with any source format from mono to 7.1."
9150 msgstr ""
9151 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9152 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9153 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9154 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9155
9156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9157 msgid "Characteristic dimension"
9158 msgstr "Dimensión carauterística"
9159
9160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9161 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9162 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9163
9164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9165 msgid "Compensate delay"
9166 msgstr "Compensar retrasu"
9167
9168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9169 msgid ""
9170 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9171 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9172 "case, turn this on to compensate."
9173 msgstr ""
9174 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9175 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9176 "pa compensalo."
9177
9178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9179 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9180 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9181
9182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9183 msgid ""
9184 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9185 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9186 msgstr ""
9187 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9188 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9189
9190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9191 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9192 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9193
9194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9195 msgid "Headphone effect"
9196 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9197
9198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9199 msgid "Use downmix algorithm"
9200 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9201
9202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9203 msgid ""
9204 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9205 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9206 "speakers."
9207 msgstr ""
9208 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9209 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9210 "d'altavoces."
9211
9212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9213 msgid "Select channel to keep"
9214 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9215
9216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9217 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9222 msgid "Rear left"
9223 msgstr "Traseru esquierdu"
9224
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9227 msgid "Rear right"
9228 msgstr "Traseru derechu"
9229
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9232 msgid "Low-frequency effects"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9237 msgid "Side left"
9238 msgstr "Delanteru esquierdu"
9239
9240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9242 msgid "Side right"
9243 msgstr "Delanteru derechu"
9244
9245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9247 msgid "Rear center"
9248 msgstr "Traseru centru"
9249
9250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9251 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9252 msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
9253
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9255 msgid "Audio channel remapper"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9259 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9260 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9261
9262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9263 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9264 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9265
9266 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9267 msgid "Sound Delay"
9268 msgstr "Retrasu de soníu"
9269
9270 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9271 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9272 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9273 msgid "Delay"
9274 msgstr "Retrasu"
9275
9276 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9277 msgid "Add a delay effect to the sound"
9278 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9279
9280 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9281 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9282 msgid "Delay time"
9283 msgstr "Tiempu de retrasu"
9284
9285 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9286 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9287 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9288
9289 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9290 msgid "Sweep Depth"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9294 msgid ""
9295 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9296 "be delay-time +/- sweep-depth."
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9300 msgid "Sweep Rate"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9304 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9308 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9309 msgid "Feedback gain"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9313 msgid "Gain on Feedback loop"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9317 msgid "Wet mix"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9321 msgid "Level of delayed signal"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9325 msgid "Dry Mix"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9329 msgid "Level of input signal"
9330 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9331
9332 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9334 msgid "RMS/peak"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9338 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9339 msgstr ""
9340
9341 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9342 msgid "Attack time"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9346 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9347 msgstr ""
9348
9349 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9350 msgid "Release time"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9354 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9355 msgstr ""
9356
9357 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9358 msgid "Threshold level"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9362 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9363 msgstr ""
9364
9365 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9367 msgid "Ratio"
9368 msgstr "Proporción"
9369
9370 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9371 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9372 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9373
9374 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9375 msgid "Knee radius"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9379 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9383 msgid "Makeup gain"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9387 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9391 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9392 msgid "Compressor"
9393 msgstr "Compresor"
9394
9395 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9396 msgid "Dynamic range compressor"
9397 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9398
9399 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9400 msgid "A/52 dynamic range compression"
9401 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
9402
9403 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9404 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9405 msgid ""
9406 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9407 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9408 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9409 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9410 msgstr ""
9411 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
9412 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
9413 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
9414 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
9415 "acústica."
9416
9417 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9418 msgid "Enable internal upmixing"
9419 msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
9420
9421 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9422 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9423 msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
9424
9425 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9426 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9427 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
9428
9429 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9430 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9431 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9432
9433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9434 msgid "DTS dynamic range compression"
9435 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
9436
9437 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9438 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9439 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
9440
9441 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9442 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9443 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
9444
9445 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9446 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9447 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9448
9449 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9450 msgid "MPEG audio decoder"
9451 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9452
9453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9454 msgid "Equalizer preset"
9455 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9456
9457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9458 msgid "Preset to use for the equalizer."
9459 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9460
9461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9462 msgid "Bands gain"
9463 msgstr "Ganancia de bandes"
9464
9465 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9466 msgid ""
9467 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9468 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9469 "-2 0 2\"."
9470 msgstr ""
9471 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9472 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9473 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9474
9475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9476 msgid "Use VLC frequency bands"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9480 msgid ""
9481 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9482 msgstr ""
9483
9484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9485 msgid "Two pass"
9486 msgstr "Dos pasaes"
9487
9488 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9489 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9490 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9491
9492 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9493 msgid "Global gain"
9494 msgstr "Ganancia global"
9495
9496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9497 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9498 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9499
9500 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9501 msgid "Equalizer with 10 bands"
9502 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9503
9504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9505 msgid "Flat"
9506 msgstr "Llanu"
9507
9508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9510 msgid "Classical"
9511 msgstr "Clásica"
9512
9513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9515 msgid "Club"
9516 msgstr "Club"
9517
9518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9520 msgid "Dance"
9521 msgstr "Dancie"
9522
9523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9524 msgid "Full bass"
9525 msgstr "Too graves"
9526
9527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9528 msgid "Full bass and treble"
9529 msgstr "Too graves y agudos"
9530
9531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9532 msgid "Full treble"
9533 msgstr "Agudu total"
9534
9535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9536 msgid "Headphones"
9537 msgstr "Auriculares"
9538
9539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9540 msgid "Large Hall"
9541 msgstr "Gran salón"
9542
9543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9544 msgid "Live"
9545 msgstr "En vivu"
9546
9547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9548 msgid "Party"
9549 msgstr "Fiesta"
9550
9551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9553 msgid "Pop"
9554 msgstr "Pop"
9555
9556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9558 msgid "Reggae"
9559 msgstr "Reggae"
9560
9561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9563 msgid "Rock"
9564 msgstr "Rock"
9565
9566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9568 msgid "Ska"
9569 msgstr "Ska"
9570
9571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9572 msgid "Soft"
9573 msgstr "Nidiu"
9574
9575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9576 msgid "Soft rock"
9577 msgstr "Rock nidiu"
9578
9579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9581 msgid "Techno"
9582 msgstr "Tecno"
9583
9584 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9585 msgid "Gain multiplier"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9589 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9593 msgid "Gain control filter"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9598 msgid "Karaoke"
9599 msgstr "Karaoke"
9600
9601 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9602 msgid "Simple Karaoke filter"
9603 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
9604
9605 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9606 msgid "Number of audio buffers"
9607 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
9608
9609 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9610 msgid ""
9611 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9612 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9613 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9614 msgstr ""
9615 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
9616 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
9617 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
9618
9619 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9620 msgid "Maximal volume level"
9621 msgstr "Nivel máximu de volume"
9622
9623 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9624 msgid ""
9625 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9626 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9627 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9628 msgstr ""
9629 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
9630 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
9631 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
9632
9633 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9634 msgid "Volume normalizer"
9635 msgstr "Normalizador de volume"
9636
9637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9638 msgid "Parametric Equalizer"
9639 msgstr "Ecualizador paramétricu"
9640
9641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9642 msgid "Low freq (Hz)"
9643 msgstr "Baxa freq (Hz)"
9644
9645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9646 msgid "Low freq gain (dB)"
9647 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
9648
9649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9650 msgid "High freq (Hz)"
9651 msgstr "Alta freq (Hz)"
9652
9653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9654 msgid "High freq gain (dB)"
9655 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9656
9657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9658 msgid "Freq 1 (Hz)"
9659 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9660
9661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9662 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9663 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9664
9665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9666 msgid "Freq 1 Q"
9667 msgstr "Freq 1 Q"
9668
9669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9670 msgid "Freq 2 (Hz)"
9671 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9672
9673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9674 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9675 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9676
9677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9678 msgid "Freq 2 Q"
9679 msgstr "Freq 2 Q"
9680
9681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9682 msgid "Freq 3 (Hz)"
9683 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9684
9685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9686 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9687 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9688
9689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9690 msgid "Freq 3 Q"
9691 msgstr "Freq 3 Q"
9692
9693 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9694 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9695 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
9696
9697 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9698 msgid "Resampling quality"
9699 msgstr "Calidá de codificación"
9700
9701 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9702 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9703 msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
9704
9705 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9706 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9707 msgid "Speex resampler"
9708 msgstr "Codificador speex"
9709
9710 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9711 msgid "Sample rate converter type"
9712 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
9713
9714 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9715 msgid ""
9716 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9717 "the fast one exhibits low quality."
9718 msgstr ""
9719
9720 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9721 msgid "Sinc function (best quality)"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9725 msgid "Sinc function (medium quality)"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9729 msgid "Sinc function (fast)"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9733 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9737 msgid "Linear (fastest)"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9741 msgid "SRC resampler"
9742 msgstr "Codificador SRC"
9743
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9745 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9749 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9753 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9754 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
9755
9756 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9757 msgid "Scaletempo"
9758 msgstr "Escala de tempo"
9759
9760 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9761 msgid "Stride Length"
9762 msgstr "Llargor del saltu"
9763
9764 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9765 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9766 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
9767
9768 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9769 msgid "Overlap Length"
9770 msgstr "Llargor de la superposición"
9771
9772 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9773 msgid "Percentage of stride to overlap"
9774 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
9775
9776 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9777 msgid "Search Length"
9778 msgstr "Buscar llargor"
9779
9780 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9781 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9782 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
9783
9784 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9785 msgid "Room size"
9786 msgstr "Tamañu de l'habitación"
9787
9788 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9789 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9790 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
9791
9792 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9793 msgid "Room width"
9794 msgstr "Anchor del videu"
9795
9796 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9797 msgid "Width of the virtual room"
9798 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
9799
9800 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9801 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9803 msgid "Wet"
9804 msgstr "Moyáu"
9805
9806 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9809 msgid "Dry"
9810 msgstr "Secu"
9811
9812 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9815 msgid "Damp"
9816 msgstr "Húmedu"
9817
9818 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9819 msgid "Audio Spatializer"
9820 msgstr "Espacializador d'audio"
9821
9822 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9823 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9824 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9825 msgid "Spatializer"
9826 msgstr "Espacializador"
9827
9828 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9829 msgid ""
9830 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9831 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9832 "thereby widening the stereo effect."
9833 msgstr ""
9834
9835 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9836 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9837 msgstr ""
9838
9839 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9840 msgid ""
9841 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9842 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9843 "widening effect."
9844 msgstr ""
9845
9846 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9847 msgid "Crossfeed"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9851 msgid ""
9852 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9853 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9854 "channels."
9855 msgstr ""
9856
9857 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9858 msgid "Dry mix"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9862 msgid "Level of input signal of original channel."
9863 msgstr ""
9864
9865 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9866 msgid "Stereo Enhancer"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9870 msgid "Simple stereo widening effect"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9874 msgid "Single precision audio volume"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9878 msgid "Integer audio volume"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9882 msgid "Dummy audio output"
9883 msgstr "Salida d'audio simuláu"
9884
9885 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9886 msgid "Audio output device"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9890 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9891 msgstr ""
9892
9893 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9894 msgid "Audio output channels"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9898 msgid ""
9899 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9900 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9901 "through is active."
9902 msgstr ""
9903
9904 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9905 msgid "Surround 4.0"
9906 msgstr "Envolvente 4.0"
9907
9908 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9909 msgid "Surround 4.1"
9910 msgstr "Envolvente 4.1"
9911
9912 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9913 msgid "Surround 5.0"
9914 msgstr "Envolvente 5.0"
9915
9916 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9917 msgid "Surround 5.1"
9918 msgstr "Envolvente 5.1"
9919
9920 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9921 msgid "Surround 7.1"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9925 msgid "ALSA audio output"
9926 msgstr "Salida d'audio ALSA"
9927
9928 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9929 msgid "Audio output failed"
9930 msgstr "Falló salida d'audio"
9931
9932 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9936 "%s."
9937 msgstr ""
9938 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
9939 "%s."
9940
9941 #: modules/audio_output/amem.c:34
9942 msgid "Audio memory"
9943 msgstr "Memoria d'audio"
9944
9945 #: modules/audio_output/amem.c:35
9946 msgid "Audio memory output"
9947 msgstr "Salida de memoria d'audio"
9948
9949 #: modules/audio_output/amem.c:42
9950 msgid "Sample format"
9951 msgstr "Formatu d'amuesa"
9952
9953 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9954 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9958 msgid "Android AudioTrack audio output"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9962 msgid "AudioUnit output for iOS"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9966 msgid "Last audio device"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9970 msgid "HAL AudioUnit output"
9971 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9972
9973 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9974 msgid ""
9975 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9976 msgstr ""
9977 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
9978
9979 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9980 msgid "Audio device is not configured"
9981 msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
9982
9983 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9984 msgid ""
9985 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9986 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9987 msgstr ""
9988
9989 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9990 msgid "System Sound Output Device"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9994 #, c-format
9995 msgid "%s (Encoded Output)"
9996 msgstr "%s (Salida codificada)"
9997
9998 #: modules/audio_output/directx.c:108
9999 msgid "Output device"
10000 msgstr "Preséu de salida"
10001
10002 #: modules/audio_output/directx.c:109
10003 msgid "Select your audio output device"
10004 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10005
10006 #: modules/audio_output/directx.c:111
10007 msgid "Speaker configuration"
10008 msgstr "Configuración del altavoz"
10009
10010 #: modules/audio_output/directx.c:112
10011 msgid ""
10012 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10013 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10014 msgstr ""
10015 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10016 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10017
10018 #: modules/audio_output/directx.c:116
10019 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10020 msgstr ""
10021
10022 #: modules/audio_output/directx.c:119
10023 msgid "DirectX audio output"
10024 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10025
10026 #: modules/audio_output/file.c:80
10027 msgid "Output format"
10028 msgstr "Formatu de salida"
10029
10030 #: modules/audio_output/file.c:82
10031 msgid "Number of output channels"
10032 msgstr "Númberu de canales de salida"
10033
10034 #: modules/audio_output/file.c:83
10035 msgid ""
10036 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10037 "restrict the number of channels here."
10038 msgstr ""
10039 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10040 "acutase'l númberu de canales."
10041
10042 #: modules/audio_output/file.c:86
10043 msgid "Add WAVE header"
10044 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10045
10046 #: modules/audio_output/file.c:87
10047 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10048 msgstr ""
10049 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10050 "ficheru."
10051
10052 #: modules/audio_output/file.c:105
10053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10054 msgid "Output file"
10055 msgstr "Ficheru de salida"
10056
10057 #: modules/audio_output/file.c:106
10058 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10059 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10060
10061 #: modules/audio_output/file.c:109
10062 msgid "File audio output"
10063 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10064
10065 #: modules/audio_output/jack.c:81
10066 msgid "Automatically connect to writable clients"
10067 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10068
10069 #: modules/audio_output/jack.c:83
10070 msgid ""
10071 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10072 "writable JACK clients found."
10073 msgstr ""
10074 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10075 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10076
10077 #: modules/audio_output/jack.c:87
10078 msgid "Connect to clients matching"
10079 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10080
10081 #: modules/audio_output/jack.c:89
10082 msgid ""
10083 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10084 "regular expression will be considered for connection."
10085 msgstr ""
10086 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10087 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10088
10089 #: modules/audio_output/jack.c:97
10090 msgid "JACK audio output"
10091 msgstr "Salida d'audio JACK"
10092
10093 #: modules/audio_output/kai.c:93
10094 msgid "Device"
10095 msgstr "Preséu"
10096
10097 #: modules/audio_output/kai.c:95
10098 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10099 msgstr ""
10100
10101 #: modules/audio_output/kai.c:98
10102 msgid "Open audio in exclusive mode."
10103 msgstr ""
10104
10105 #: modules/audio_output/kai.c:100
10106 msgid ""
10107 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10108 "audio."
10109 msgstr ""
10110 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10111 "audio."
10112
10113 #: modules/audio_output/kai.c:110
10114 msgid "K Audio Interface audio output"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10118 msgid "OpenSLES audio output"
10119 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10120
10121 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10122 msgid "OpenSLES"
10123 msgstr "OpenSLES"
10124
10125 #: modules/audio_output/oss.c:68
10126 msgid "OSS device node path."
10127 msgstr ""
10128
10129 #: modules/audio_output/oss.c:72
10130 msgid "Open Sound System audio output"
10131 msgstr ""
10132
10133 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10134 msgid "Pulseaudio audio output"
10135 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10136
10137 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10138 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10139 msgstr ""
10140
10141 #: modules/audio_output/volume.h:30
10142 msgid "Software gain"
10143 msgstr ""
10144
10145 #: modules/audio_output/volume.h:31
10146 msgid "This linear gain will be applied in software."
10147 msgstr ""
10148
10149 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10150 msgid "Select Audio Device"
10151 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10152
10153 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10154 msgid ""
10155 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10156 "VLC restart to apply."
10157 msgstr ""
10158 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10159 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10160
10161 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10162 msgid "WaveOut audio output"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10166 msgid "Microsoft Soundmapper"
10167 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10168
10169 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10170 msgid "Use float32 output"
10171 msgstr "Usar salida float32"
10172
10173 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10174 msgid ""
10175 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10176 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10177 msgstr ""
10178 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10179 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10180
10181 #: modules/codec/a52.c:51
10182 msgid "A/52 parser"
10183 msgstr "Analizador A/52"
10184
10185 #: modules/codec/a52.c:58
10186 msgid "A/52 audio packetizer"
10187 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
10188
10189 #: modules/codec/adpcm.c:47
10190 msgid "ADPCM audio decoder"
10191 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10192
10193 #: modules/codec/aes3.c:47
10194 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10195 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10196
10197 #: modules/codec/aes3.c:52
10198 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10199 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10200
10201 #: modules/codec/araw.c:50
10202 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10203 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10204
10205 #: modules/codec/araw.c:59
10206 msgid "Raw audio encoder"
10207 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10208
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10210 msgid "Non-ref"
10211 msgstr "Ensin ref"
10212
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10214 msgid "Bidir"
10215 msgstr "Bidir"
10216
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10218 msgid "Non-key"
10219 msgstr "Ensin tecla"
10220
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10222 msgid "rd"
10223 msgstr "rd"
10224
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10226 msgid "bits"
10227 msgstr "bits"
10228
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10230 msgid "simple"
10231 msgstr "simple"
10232
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10234 msgid ""
10235 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10236 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10237 "MJPEG and other codecs"
10238 msgstr ""
10239 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10240 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10241 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10242
10243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10244 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10245 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10246
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10248 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10249 msgid "Decoding"
10250 msgstr "Decodificando"
10251
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10253 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10254 msgid "Encoding"
10255 msgstr "Codificando"
10256
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10258 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10259 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10260
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10262 msgid "Direct rendering"
10263 msgstr "Xeneración direuta"
10264
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10266 msgid "Error resilience"
10267 msgstr "Saltu d'fallu"
10268
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10270 msgid ""
10271 "libavcodec can do error resilience.\n"
10272 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10273 "can produce a lot of errors.\n"
10274 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10275 msgstr ""
10276
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10278 msgid "Workaround bugs"
10279 msgstr "Manexu d'fallos"
10280
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10282 msgid ""
10283 "Try to fix some bugs:\n"
10284 "1  autodetect\n"
10285 "2  old msmpeg4\n"
10286 "4  xvid interlaced\n"
10287 "8  ump4 \n"
10288 "16 no padding\n"
10289 "32 ac vlc\n"
10290 "64 Qpel chroma.\n"
10291 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10292 "\"ump4\", enter 40."
10293 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10294
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10296 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10297 msgid "Hurry up"
10298 msgstr "Apriesa"
10299
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10301 msgid ""
10302 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10303 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10304 msgstr ""
10305 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10306 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10307 "imaxes aburuyaes."
10308
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10310 msgid "Allow speed tricks"
10311 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10312
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10314 msgid ""
10315 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10316 msgstr ""
10317 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10318 "propensu a fallos."
10319
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10321 msgid "Skip frame (default=0)"
10322 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10323
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10325 msgid ""
10326 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10327 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10328 msgstr ""
10329 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10330 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10331
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10333 msgid "Skip idct (default=0)"
10334 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10335
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10337 msgid ""
10338 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10339 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10343 msgid "Discard cropping information"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10347 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10351 msgid "Debug mask"
10352 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10353
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10355 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10356 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10357
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10359 msgid "Codec name"
10360 msgstr "Nome de códec"
10361
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10363 msgid "Internal libavcodec codec name"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10367 msgid "Visualize motion vectors"
10368 msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
10369
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10371 msgid ""
10372 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10373 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10374 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10375 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10376 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10377 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10378 msgstr ""
10379 "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se mueven "
10380 "les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos valores"
10381
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10383 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10384 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10385
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10387 msgid ""
10388 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10389 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10390 msgstr ""
10391 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10392 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10393 "definición."
10394
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10396 msgid "Hardware decoding"
10397 msgstr "Decodificación por hardware"
10398
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10400 msgid "This allows hardware decoding when available."
10401 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10402
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10404 msgid "VDA output pixel format"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10408 msgid "The pixel format for output image buffers."
10409 msgstr ""
10410
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10412 msgid "Threads"
10413 msgstr "Filos"
10414
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10416 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10417 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10418
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10420 msgid "Ratio of key frames"
10421 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10422
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10424 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10425 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10426
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10428 msgid "Ratio of B frames"
10429 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10430
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10432 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10433 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10434
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10436 msgid "Video bitrate tolerance"
10437 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10438
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10440 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10441 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10442
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10444 msgid "Interlaced encoding"
10445 msgstr "Codificación enxareyada"
10446
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10448 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10449 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10450
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10452 msgid "Interlaced motion estimation"
10453 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10454
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10456 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10457 msgstr ""
10458 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10459 "CPU."
10460
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10462 msgid "Pre-motion estimation"
10463 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10464
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10466 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10467 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10468
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10470 msgid "Rate control buffer size"
10471 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
10472
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10474 msgid ""
10475 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10476 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10477 msgstr ""
10478 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
10479 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
10480
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10482 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10483 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
10484
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10486 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10487 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
10488
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10490 msgid "I quantization factor"
10491 msgstr "Factor de cuantización I"
10492
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10494 msgid ""
10495 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10496 "same qscale for I and P frames)."
10497 msgstr ""
10498 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
10499 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
10500
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10502 #: modules/demux/mod.c:78
10503 msgid "Noise reduction"
10504 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
10505
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10507 msgid ""
10508 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10509 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10510 msgstr ""
10511 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
10512 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
10513
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10515 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10516 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10517
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10519 msgid ""
10520 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10521 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10522 "standard MPEG2 decoders."
10523 msgstr ""
10524 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
10525 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
10526 "decodificadores MPEG2 estándar."
10527
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10529 msgid "Quality level"
10530 msgstr "Nivel calidable"
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10533 msgid ""
10534 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10535 "encoding very much)."
10536 msgstr ""
10537 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
10538 "frenar enforma la codificación)."
10539
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10541 msgid ""
10542 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10543 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10544 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10545 "to ease the encoder's task."
10546 msgstr ""
10547 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
10548 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
10549 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
10550 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10553 msgid "Minimum video quantizer scale"
10554 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
10555
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10557 msgid "Minimum video quantizer scale."
10558 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
10559
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10561 msgid "Maximum video quantizer scale"
10562 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10565 msgid "Maximum video quantizer scale."
10566 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10569 msgid "Trellis quantization"
10570 msgstr "Cuantización trellis"
10571
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10573 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10574 msgstr ""
10575 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
10576
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10578 msgid "Fixed quantizer scale"
10579 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10582 msgid ""
10583 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10584 "255.0)."
10585 msgstr ""
10586 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
10587 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10590 msgid "Strict standard compliance"
10591 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10594 msgid ""
10595 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10596 msgstr ""
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10599 msgid "Luminance masking"
10600 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10603 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10604 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
10605
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10607 msgid "Darkness masking"
10608 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
10609
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10611 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10612 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10615 msgid "Motion masking"
10616 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10619 msgid ""
10620 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10621 "(default: 0.0)."
10622 msgstr ""
10623 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
10624 "defeutu: 0.0)."
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10627 msgid "Border masking"
10628 msgstr "Mazcaráu de borde"
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10631 msgid ""
10632 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10633 "0.0)."
10634 msgstr ""
10635 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10638 msgid "Luminance elimination"
10639 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10642 msgid ""
10643 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10644 "The H264 specification recommends -4."
10645 msgstr ""
10646 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10647 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
10648
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10650 msgid "Chrominance elimination"
10651 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10654 msgid ""
10655 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10656 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10657 msgstr ""
10658 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10659 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10662 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10663 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10666 msgid ""
10667 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10668 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10669 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10670 "enabled libavcodec"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10674 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10678 #, c-format
10679 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10680 msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10683 #, c-format
10684 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10685 msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
10686
10687 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10688 #, c-format
10689 msgid ""
10690 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10691 "encoder:\n"
10692 "%s.\n"
10693 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10694 "\n"
10695 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10696 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10700 msgid "VLC could not open the encoder."
10701 msgstr "VLC nun pudo abrir el codificador."
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10704 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10708 msgid "420YpCbCr8Planar"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10712 msgid "422YpCbCr8"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10716 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10720 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: modules/codec/cc.c:55
10724 msgid "CC 608/708"
10725 msgstr "CC 608/708"
10726
10727 #: modules/codec/cc.c:56
10728 msgid "Closed Captions decoder"
10729 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10730
10731 #: modules/codec/cdg.c:87
10732 msgid "CDG video decoder"
10733 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10734
10735 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10736 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10740 msgid "CVD subtitle decoder"
10741 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10742
10743 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10744 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10745 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10746
10747 #: modules/codec/ddummy.c:36
10748 msgid "Save raw codec data"
10749 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10750
10751 #: modules/codec/ddummy.c:38
10752 msgid ""
10753 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10754 "main options."
10755 msgstr ""
10756 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
10757 "nes opciones principales."
10758
10759 #: modules/codec/ddummy.c:47
10760 msgid "Dummy decoder"
10761 msgstr "Decodificador simuláu"
10762
10763 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10764 msgid "Dump decoder"
10765 msgstr "Decodificador d'entornáu"
10766
10767 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10768 msgid "Constant quality factor"
10769 msgstr "Factor calidable constante"
10770
10771 #: modules/codec/dirac.c:62
10772 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10773 msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
10774
10775 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10776 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10777 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10778
10779 #: modules/codec/dirac.c:66
10780 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10781 msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
10782
10783 #: modules/codec/dirac.c:69
10784 msgid "Enable lossless coding"
10785 msgstr "Habilitar mou ensin perda"
10786
10787 #: modules/codec/dirac.c:70
10788 msgid ""
10789 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10790 "reproduction of the original"
10791 msgstr ""
10792 "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y calidá "
10793 "dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
10794
10795 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10796 msgid "Prefilter"
10797 msgstr "Prefiltrar"
10798
10799 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10800 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10801 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
10802
10803 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10804 msgid "Centre Weighted Median"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: modules/codec/dirac.c:80
10808 msgid "Rectangular Linear Phase"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: modules/codec/dirac.c:80
10812 msgid "Diagonal Linear Phase"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10816 msgid "Amount of prefiltering"
10817 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
10818
10819 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10820 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10821 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
10822
10823 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10824 msgid "Chroma format"
10825 msgstr "Formatu cromáticu"
10826
10827 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10828 msgid ""
10829 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10830 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
10831
10832 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10833 msgid "4:2:0"
10834 msgstr "4:2:0"
10835
10836 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10837 msgid "4:2:2"
10838 msgstr "4:2:2"
10839
10840 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10841 msgid "4:4:4"
10842 msgstr "4:4:4"
10843
10844 #: modules/codec/dirac.c:96
10845 msgid "Distance between 'P' frames"
10846 msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
10847
10848 #: modules/codec/dirac.c:100
10849 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10850 msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
10851
10852 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10853 msgid "Picture coding mode"
10854 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
10855
10856 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10857 msgid ""
10858 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10859 "pseudo-progressive frame"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10863 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10864 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
10865
10866 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10867 msgid "force coding frame as single picture"
10868 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
10869
10870 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10871 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10872 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
10873
10874 #: modules/codec/dirac.c:116
10875 msgid "Width of motion compensation blocks"
10876 msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
10877
10878 #: modules/codec/dirac.c:120
10879 msgid "Height of motion compensation blocks"
10880 msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
10881
10882 #: modules/codec/dirac.c:125
10883 msgid "Block overlap (%)"
10884 msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
10885
10886 #: modules/codec/dirac.c:126
10887 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10888 msgstr ""
10889 "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
10890 "vecinos"
10891
10892 #: modules/codec/dirac.c:131
10893 msgid "xblen"
10894 msgstr "xblen"
10895
10896 #: modules/codec/dirac.c:132
10897 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10898 msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10899
10900 #: modules/codec/dirac.c:136
10901 msgid "yblen"
10902 msgstr "yblen"
10903
10904 #: modules/codec/dirac.c:137
10905 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10906 msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10907
10908 #: modules/codec/dirac.c:140
10909 msgid "Motion vector precision"
10910 msgstr "Precisión de vector de movimientu"
10911
10912 #: modules/codec/dirac.c:141
10913 msgid "Motion vector precision in pels."
10914 msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
10915
10916 #: modules/codec/dirac.c:146
10917 msgid "Simple ME search area x:y"
10918 msgstr "Área de busca simple ME x:y"
10919
10920 #: modules/codec/dirac.c:147
10921 msgid ""
10922 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10923 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10924 msgstr ""
10925 "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
10926 "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
10927
10928 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10929 msgid "Three component motion estimation"
10930 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
10931
10932 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10933 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10934 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
10935
10936 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10937 msgid "Intra picture DWT filter"
10938 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
10939
10940 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10941 msgid "Inter picture DWT filter"
10942 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
10943
10944 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10945 msgid "Number of DWT iterations"
10946 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
10947
10948 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10949 msgid "Also known as DWT levels"
10950 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
10951
10952 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10953 msgid "Enable multiple quantizers"
10954 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10955
10956 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10957 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10958 msgstr ""
10959 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
10960
10961 #: modules/codec/dirac.c:174
10962 msgid "Enable spatial partitioning"
10963 msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
10964
10965 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10966 msgid "Disable arithmetic coding"
10967 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10968
10969 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10970 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10971 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
10972
10973 #: modules/codec/dirac.c:184
10974 msgid "cycles per degree"
10975 msgstr "Ángulu en graos"
10976
10977 #: modules/codec/dirac.c:206
10978 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10979 msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10980
10981 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10982 msgid "DirectMedia Object decoder"
10983 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10984
10985 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10986 msgid "DirectMedia Object encoder"
10987 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10988
10989 #: modules/codec/dts.c:53
10990 msgid "DTS parser"
10991 msgstr "Analizador DTS"
10992
10993 #: modules/codec/dts.c:58
10994 msgid "DTS audio packetizer"
10995 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
10996
10997 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10998 msgid "Decoding X coordinate"
10999 msgstr "Decodificando coordenada X"
11000
11001 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11002 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11003 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
11004
11005 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11006 msgid "Decoding Y coordinate"
11007 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11008
11009 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11010 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11011 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
11012
11013 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11014 msgid "Subpicture position"
11015 msgstr "Posición de subimaxe"
11016
11017 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11018 msgid ""
11019 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11020 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11021 "g. 6=top-right)."
11022 msgstr ""
11023 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
11024 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
11025 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
11026
11027 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11028 msgid "Encoding X coordinate"
11029 msgstr "Codificando coordenada X"
11030
11031 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11032 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11033 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
11034
11035 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11036 msgid "Encoding Y coordinate"
11037 msgstr "Codificando coordenada Y"
11038
11039 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11040 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11041 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
11042
11043 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11044 msgid "DVB subtitles decoder"
11045 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11046
11047 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11048 msgid "DVB subtitles"
11049 msgstr "Subtítulos DVB"
11050
11051 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11052 msgid "DVB subtitles encoder"
11053 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11054
11055 #: modules/codec/edummy.c:40
11056 msgid "Dummy encoder"
11057 msgstr "Decodificador simuláu"
11058
11059 #: modules/codec/faad.c:52
11060 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11061 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11062
11063 #: modules/codec/faad.c:430
11064 msgid "AAC extension"
11065 msgstr "Estensión AAC"
11066
11067 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11068 msgid "Encoder Profile"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11072 msgid "Encoder Algorithm to use"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11076 msgid "Enable spectral band replication"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11080 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11084 msgid "VBR Quality"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11088 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11092 msgid "Enable afterburner library"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11096 msgid ""
11097 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11098 "CPU usage (default is enabled)"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11102 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11106 msgid ""
11107 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11108 "hierarchical"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11112 msgid "AAC-LC"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11116 msgid "HE-AAC"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11120 msgid "HE-AAC-v2"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11124 msgid "AAC-LD"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11128 msgid "AAC-ELD"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11132 msgid "FDKAAC"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11136 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: modules/codec/flac.c:112
11140 msgid "Flac audio decoder"
11141 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11142
11143 #: modules/codec/flac.c:119
11144 msgid "Flac audio encoder"
11145 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11146
11147 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11148 msgid "Sound fonts"
11149 msgstr "Fontes de soníu"
11150
11151 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11152 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11153 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
11154
11155 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11156 msgid "Chorus"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11160 msgid "Synthesis gain"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11164 msgid ""
11165 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11166 "when many notes are played at a time."
11167 msgstr ""
11168
11169 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11170 msgid "Polyphony"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11174 msgid ""
11175 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11176 "require more processing power."
11177 msgstr ""
11178
11179 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11180 msgid "Reverb"
11181 msgstr "Reverberación"
11182
11183 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11184 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11185 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11186
11187 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11188 msgid "FluidSynth"
11189 msgstr "FluidSynth"
11190
11191 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11192 msgid "MIDI synthesis not set up"
11193 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11194
11195 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11196 msgid ""
11197 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11198 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11199 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: modules/codec/g711.c:45
11203 msgid "G.711 decoder"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: modules/codec/g711.c:53
11207 msgid "G.711 encoder"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11211 msgid "Formatted Subtitles"
11212 msgstr "Subtítulos formateaos"
11213
11214 #: modules/codec/kate.c:195
11215 msgid ""
11216 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11217 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11218 "rendering via Tiger is enabled."
11219 msgstr ""
11220 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11221 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11222
11223 #: modules/codec/kate.c:202
11224 msgid "Shadow"
11225 msgstr "Solombra"
11226
11227 #: modules/codec/kate.c:202
11228 msgid "Outline"
11229 msgstr "Perfil"
11230
11231 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11232 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11233 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11234 msgid "Black"
11235 msgstr "Negru"
11236
11237 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11238 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11239 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11240 msgid "Gray"
11241 msgstr "Buxu"
11242
11243 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11244 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11245 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11246 msgid "Silver"
11247 msgstr "Plata"
11248
11249 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11250 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11251 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11252 #: modules/video_filter/rss.c:72
11253 msgid "White"
11254 msgstr "Blancu"
11255
11256 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11257 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11258 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11259 msgid "Maroon"
11260 msgstr "Granate"
11261
11262 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11264 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11265 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11266 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11267 msgid "Red"
11268 msgstr "Bermeyu"
11269
11270 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11271 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11272 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11273 #: modules/video_filter/rss.c:73
11274 msgid "Fuchsia"
11275 msgstr "Fucsia"
11276
11277 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11279 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11280 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11281 #: modules/video_filter/rss.c:73
11282 msgid "Yellow"
11283 msgstr "Mariellu"
11284
11285 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11286 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11287 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11288 msgid "Olive"
11289 msgstr "Verde oliva"
11290
11291 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11293 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11294 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11295 #: modules/video_filter/rss.c:73
11296 msgid "Green"
11297 msgstr "Verde"
11298
11299 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11300 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11301 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11302 msgid "Teal"
11303 msgstr "Verde azuláu"
11304
11305 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11306 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11307 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11308 #: modules/video_filter/rss.c:74
11309 msgid "Lime"
11310 msgstr "Llima"
11311
11312 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11313 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11314 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11315 msgid "Purple"
11316 msgstr "Púrpura"
11317
11318 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11319 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11320 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11321 msgid "Navy"
11322 msgstr "Azul marín"
11323
11324 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11326 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11327 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11328 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11329 msgid "Blue"
11330 msgstr "Azul"
11331
11332 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11333 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11334 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11335 #: modules/video_filter/rss.c:75
11336 msgid "Aqua"
11337 msgstr "Agua"
11338
11339 #: modules/codec/kate.c:214
11340 msgid "Use Tiger for rendering"
11341 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11342
11343 #: modules/codec/kate.c:215
11344 msgid ""
11345 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11346 "only render static text and bitmap based streams."
11347 msgstr ""
11348 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11349 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11350
11351 #: modules/codec/kate.c:219
11352 msgid "Rendering quality"
11353 msgstr "Calidá de codificación"
11354
11355 #: modules/codec/kate.c:220
11356 msgid ""
11357 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11358 "highest quality."
11359 msgstr ""
11360 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11361 "ye la meyor calidá."
11362
11363 #: modules/codec/kate.c:224
11364 msgid "Default font effect"
11365 msgstr "Interfaz telnet"
11366
11367 #: modules/codec/kate.c:225
11368 msgid ""
11369 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11370 "backgrounds."
11371 msgstr ""
11372 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11373 "distintos fondos."
11374
11375 #: modules/codec/kate.c:229
11376 msgid "Default font effect strength"
11377 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:230
11380 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11381 msgstr ""
11382 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11383
11384 #: modules/codec/kate.c:234
11385 msgid "Default font description"
11386 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11387
11388 #: modules/codec/kate.c:235
11389 msgid ""
11390 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11391 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11392 "font parameters where appropriate."
11393 msgstr ""
11394 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11395 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11396 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11397
11398 #: modules/codec/kate.c:240
11399 msgid "Default font color"
11400 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11401
11402 #: modules/codec/kate.c:241
11403 msgid ""
11404 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11405 "font color to use."
11406 msgstr ""
11407 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11408 "color de fonte particular."
11409
11410 #: modules/codec/kate.c:245
11411 msgid "Default font alpha"
11412 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11413
11414 #: modules/codec/kate.c:246
11415 msgid ""
11416 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11417 "particular font color to use."
11418 msgstr ""
11419 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11420 "especifica un color de fonte particular."
11421
11422 #: modules/codec/kate.c:250
11423 msgid "Default background color"
11424 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11425
11426 #: modules/codec/kate.c:251
11427 msgid ""
11428 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11429 "color to use."
11430 msgstr ""
11431 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11432 "color de fondu particular."
11433
11434 #: modules/codec/kate.c:255
11435 msgid "Default background alpha"
11436 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11437
11438 #: modules/codec/kate.c:256
11439 msgid ""
11440 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11441 "specify a particular background color to use."
11442 msgstr ""
11443 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11444 "especifica un color de fondu particular."
11445
11446 #: modules/codec/kate.c:262
11447 msgid ""
11448 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11449 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11450 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11451 "available.\n"
11452 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11453 "played. This will hopefully be fixed soon."
11454 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11455
11456 #: modules/codec/kate.c:271
11457 msgid "Kate"
11458 msgstr "Kate"
11459
11460 #: modules/codec/kate.c:272
11461 msgid "Kate overlay decoder"
11462 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11463
11464 #: modules/codec/kate.c:291
11465 msgid "Tiger rendering defaults"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: modules/codec/kate.c:326
11469 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11470 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11471
11472 #: modules/codec/libass.c:56
11473 msgid "Subtitles (advanced)"
11474 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11475
11476 #: modules/codec/libass.c:57
11477 msgid "Subtitle renderers using libass"
11478 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11479
11480 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11481 msgid "Building font cache"
11482 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11483
11484 #: modules/codec/libass.c:226
11485 msgid ""
11486 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11487 "This should take less than a minute."
11488 msgstr ""
11489 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11490 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11491
11492 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11493 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11494 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11495
11496 #: modules/codec/lpcm.c:60
11497 msgid "Linear PCM audio decoder"
11498 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11499
11500 #: modules/codec/lpcm.c:65
11501 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11502 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11503
11504 #: modules/codec/lpcm.c:71
11505 msgid "Linear PCM audio encoder"
11506 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11507
11508 #: modules/codec/mash.cpp:70
11509 msgid "Video decoder using openmash"
11510 msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
11511
11512 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11513 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11514 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11515
11516 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11517 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11518 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11519
11520 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11521 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11525 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11526 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11527
11528 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11529 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11530 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11531
11532 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11533 msgid "OpenMAX IL video output"
11534 msgstr ""
11535
11536 #: modules/codec/opus.c:62
11537 msgid "Opus audio decoder"
11538 msgstr ""
11539
11540 #: modules/codec/opus.c:64
11541 msgid "Opus"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: modules/codec/png.c:58
11545 msgid "PNG video decoder"
11546 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11547
11548 #: modules/codec/quicktime.c:66
11549 msgid "QuickTime library decoder"
11550 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11551
11552 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11553 msgid "Pseudo raw video decoder"
11554 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
11555
11556 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11557 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11558 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
11559
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11561 msgid "Rate control method"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11565 msgid "Method used to encode the video sequence"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11569 msgid "Constant noise threshold mode"
11570 msgstr ""
11571
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11573 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11574 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
11575
11576 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11577 msgid "Low Delay mode"
11578 msgstr "Mou de retrasu baxu"
11579
11580 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11581 msgid "Lossless mode"
11582 msgstr "Mou ensin perda"
11583
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11585 msgid "Constant lambda mode"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11589 msgid "Constant error mode"
11590 msgstr "Mou de fallu constante"
11591
11592 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11593 msgid "Constant quality mode"
11594 msgstr "Mou calidable constante"
11595
11596 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11597 msgid "GOP structure"
11598 msgstr "Estructura GOP"
11599
11600 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11601 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11605 msgid ""
11606 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11607 "previous or future pictures."
11608 msgstr ""
11609
11610 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11611 msgid "I-frame only sequence"
11612 msgstr ""
11613
11614 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11615 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11619 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11623 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11627 msgid "Noise Threshold"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11631 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11635 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11639 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11640 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11641
11642 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11643 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11644 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11645
11646 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11647 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11648 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11649
11650 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11651 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11652 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11653
11654 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11655 msgid "GOP length"
11656 msgstr "Llargor GOP"
11657
11658 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11659 msgid ""
11660 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11661 "group of pictures"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11665 msgid "No pre-filtering"
11666 msgstr "Ensin prefiltráu"
11667
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11669 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11673 msgid "Add Noise"
11674 msgstr "Amestar ruiu"
11675
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11677 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11678 msgstr ""
11679
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11681 msgid "Low Pass Filter"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11685 msgid "Size of motion compensation blocks"
11686 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
11687
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11689 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11690 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11691 msgstr ""
11692
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11694 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11695 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
11696
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11698 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11699 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
11700
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11702 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11703 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
11704
11705 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11706 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11710 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11714 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11715 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
11716
11717 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11718 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11722 msgid "Motion Vector precision"
11723 msgstr ""
11724
11725 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11726 msgid "Motion Vector precision in pels"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11730 msgid "perceptual weighting method"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11734 msgid "perceptual distance"
11735 msgstr "distancia percibida"
11736
11737 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11738 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11739 msgstr ""
11740
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11742 msgid "Horizontal slices per frame"
11743 msgstr ""
11744
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11746 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11750 msgid "Vertical slices per frame"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11754 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11758 msgid "Size of code blocks in each subband"
11759 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
11760
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11762 msgid "small - use small code blocks"
11763 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
11764
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11766 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11767 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
11768
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11770 msgid "large - use large code blocks"
11771 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
11772
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11774 msgid "full - One code block per subband"
11775 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
11776
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11778 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11779 msgstr ""
11780
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11782 msgid "Number of levels of downsampling"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11786 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11787 msgstr ""
11788
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11790 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11791 msgstr ""
11792
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11794 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11795 msgstr ""
11796
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11798 msgid "Enable Scene Change Detection"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11802 msgid "Force Profile"
11803 msgstr "Forciar perfil"
11804
11805 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11806 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11810 msgid "VC2 Simple Profile"
11811 msgstr "Perfil simple VC2"
11812
11813 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11814 msgid "VC2 Main Profile"
11815 msgstr "Perfil principal VC2"
11816
11817 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11818 msgid "Main Profile"
11819 msgstr "Perfil principal"
11820
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11822 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11826 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11827 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
11828
11829 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11830 msgid "SDL Image decoder"
11831 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11832
11833 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11834 msgid "SDL_image video decoder"
11835 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
11836
11837 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11838 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11839 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
11840
11841 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11842 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11845 msgid "Mode"
11846 msgstr "Mou"
11847
11848 #: modules/codec/speex.c:61
11849 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11850 msgstr "Forciar el mou del codificador."
11851
11852 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11853 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11854 msgid "Encoding quality"
11855 msgstr "Calidá de codificación"
11856
11857 #: modules/codec/speex.c:65
11858 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11859 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11860
11861 #: modules/codec/speex.c:67
11862 msgid "Encoding complexity"
11863 msgstr "Complexidá de codificación"
11864
11865 #: modules/codec/speex.c:69
11866 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11867 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
11868
11869 #: modules/codec/speex.c:71
11870 msgid "Maximal bitrate"
11871 msgstr "Máxima tasa de bits"
11872
11873 #: modules/codec/speex.c:73
11874 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11875 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
11876
11877 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11878 msgid "CBR encoding"
11879 msgstr "codificación CBR"
11880
11881 #: modules/codec/speex.c:77
11882 msgid ""
11883 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11884 "bitrate encoding (VBR)."
11885 msgstr ""
11886 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
11887 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11888
11889 #: modules/codec/speex.c:80
11890 msgid "Voice activity detection"
11891 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
11892
11893 #: modules/codec/speex.c:82
11894 msgid ""
11895 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11896 "mode."
11897 msgstr ""
11898 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
11899 "VBR."
11900
11901 #: modules/codec/speex.c:85
11902 msgid "Discontinuous Transmission"
11903 msgstr "Tresmisión discontinua"
11904
11905 #: modules/codec/speex.c:87
11906 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11907 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
11908
11909 #: modules/codec/speex.c:91
11910 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11911 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11912
11913 #: modules/codec/speex.c:91
11914 msgid "Wide-band (16kHz)"
11915 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11916
11917 #: modules/codec/speex.c:91
11918 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11919 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11920
11921 #: modules/codec/speex.c:98
11922 msgid "Speex audio decoder"
11923 msgstr "Codificador d'audio speex"
11924
11925 #: modules/codec/speex.c:100
11926 msgid "Speex"
11927 msgstr "Velocidá"
11928
11929 #: modules/codec/speex.c:104
11930 msgid "Speex audio packetizer"
11931 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
11932
11933 #: modules/codec/speex.c:110
11934 msgid "Speex audio encoder"
11935 msgstr "Codificador d'audio speex"
11936
11937 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11938 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11939 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
11940
11941 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11942 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11943 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
11944
11945 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11946 msgid "DVD subtitles decoder"
11947 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11948
11949 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11950 msgid "DVD subtitles"
11951 msgstr "Subtítulu DVD"
11952
11953 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11954 msgid "DVD subtitles packetizer"
11955 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11956
11957 #: modules/codec/stl.c:45
11958 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11959 msgstr ""
11960
11961 #. xgettext:
11962 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11963 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11964 #. languages using the Latin alphabet.
11965 #: modules/codec/subsdec.c:97
11966 msgid "Default (Windows-1252)"
11967 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
11968
11969 #: modules/codec/subsdec.c:98
11970 msgid "System codeset"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: modules/codec/subsdec.c:99
11974 msgid "Universal (UTF-8)"
11975 msgstr "Universal (UTF-8)"
11976
11977 #: modules/codec/subsdec.c:100
11978 msgid "Universal (UTF-16)"
11979 msgstr "Universal (UTF-16)"
11980
11981 #: modules/codec/subsdec.c:101
11982 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11983 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11984
11985 #: modules/codec/subsdec.c:102
11986 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11987 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11988
11989 #: modules/codec/subsdec.c:103
11990 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11991 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11992
11993 #: modules/codec/subsdec.c:107
11994 msgid "Western European (Latin-9)"
11995 msgstr "Western European (Latin-9)"
11996
11997 #: modules/codec/subsdec.c:108
11998 msgid "Western European (Windows-1252)"
11999 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12000
12001 #: modules/codec/subsdec.c:109
12002 msgid "Western European (IBM 00850)"
12003 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12004
12005 #: modules/codec/subsdec.c:111
12006 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12007 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12008
12009 #: modules/codec/subsdec.c:112
12010 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12011 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12012
12013 #: modules/codec/subsdec.c:114
12014 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12015 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12016
12017 #: modules/codec/subsdec.c:116
12018 msgid "Nordic (Latin-6)"
12019 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12020
12021 #: modules/codec/subsdec.c:118
12022 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12023 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12024
12025 #: modules/codec/subsdec.c:119
12026 msgid "Russian (KOI8-R)"
12027 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12028
12029 #: modules/codec/subsdec.c:120
12030 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12031 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12032
12033 #: modules/codec/subsdec.c:122
12034 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12035 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12036
12037 #: modules/codec/subsdec.c:123
12038 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12039 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12040
12041 #: modules/codec/subsdec.c:125
12042 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12043 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12044
12045 #: modules/codec/subsdec.c:126
12046 msgid "Greek (Windows-1253)"
12047 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12048
12049 #: modules/codec/subsdec.c:128
12050 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12051 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12052
12053 #: modules/codec/subsdec.c:129
12054 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12055 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12056
12057 #: modules/codec/subsdec.c:131
12058 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12059 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12060
12061 #: modules/codec/subsdec.c:132
12062 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12063 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12064
12065 #: modules/codec/subsdec.c:135
12066 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12067 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12068
12069 #: modules/codec/subsdec.c:136
12070 msgid "Thai (Windows-874)"
12071 msgstr "Thai (Windows-874)"
12072
12073 #: modules/codec/subsdec.c:138
12074 msgid "Baltic (Latin-7)"
12075 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12076
12077 #: modules/codec/subsdec.c:139
12078 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12079 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12080
12081 #: modules/codec/subsdec.c:142
12082 msgid "Celtic (Latin-8)"
12083 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12084
12085 #: modules/codec/subsdec.c:145
12086 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12087 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12088
12089 #: modules/codec/subsdec.c:147
12090 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12091 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12092
12093 #: modules/codec/subsdec.c:148
12094 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12095 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12096
12097 #: modules/codec/subsdec.c:149
12098 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12099 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12100
12101 #: modules/codec/subsdec.c:150
12102 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12103 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12104
12105 #: modules/codec/subsdec.c:151
12106 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12107 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12108
12109 #: modules/codec/subsdec.c:152
12110 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12111 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12112
12113 #: modules/codec/subsdec.c:153
12114 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12115 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12116
12117 #: modules/codec/subsdec.c:154
12118 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12119 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12120
12121 #: modules/codec/subsdec.c:155
12122 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12123 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12124
12125 #: modules/codec/subsdec.c:156
12126 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12127 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12128
12129 #: modules/codec/subsdec.c:158
12130 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12131 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12132
12133 #: modules/codec/subsdec.c:159
12134 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12135 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12136
12137 #: modules/codec/subsdec.c:166
12138 msgid "Subtitle text encoding"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: modules/codec/subsdec.c:167
12142 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12143 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12144
12145 #: modules/codec/subsdec.c:168
12146 msgid "Subtitle justification"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: modules/codec/subsdec.c:169
12150 msgid "Set the justification of subtitles"
12151 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12152
12153 #: modules/codec/subsdec.c:170
12154 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12155 msgstr ""
12156
12157 #: modules/codec/subsdec.c:171
12158 msgid ""
12159 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12160 msgstr ""
12161
12162 #: modules/codec/subsdec.c:174
12163 msgid ""
12164 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12165 "but you can choose to disable all formatting."
12166 msgstr ""
12167 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12168 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12169
12170 #: modules/codec/subsdec.c:182
12171 msgid "Text subtitle decoder"
12172 msgstr ""
12173
12174 #. xgettext:
12175 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12176 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12177 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12178 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12179 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12180 #. Other scripts use other code pages.
12181 #.
12182 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12183 #. the VideoLAN translators mailing list.
12184 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12185 msgctxt "GetACP"
12186 msgid "CP1252"
12187 msgstr "CP1252"
12188
12189 #: modules/codec/subsusf.c:46
12190 msgid "USFSubs"
12191 msgstr "USFSubs"
12192
12193 #: modules/codec/subsusf.c:47
12194 msgid "USF subtitles decoder"
12195 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12196
12197 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12198 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12199 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12200
12201 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12202 msgid "SVCD subtitles"
12203 msgstr "Subtítulos SVCD"
12204
12205 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12206 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12207 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12208
12209 #: modules/codec/t140.c:35
12210 msgid "T.140 text encoder"
12211 msgstr "Codificador de testu T.140"
12212
12213 #: modules/codec/telx.c:54
12214 msgid "Override page"
12215 msgstr "Invalidar páxina"
12216
12217 #: modules/codec/telx.c:55
12218 msgid ""
12219 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12220 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12221 "usually 888 or 889)."
12222 msgstr ""
12223 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12224 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12225 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12226
12227 #: modules/codec/telx.c:60
12228 msgid "Ignore subtitle flag"
12229 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
12230
12231 #: modules/codec/telx.c:61
12232 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12233 msgstr ""
12234 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
12235 "apaecen."
12236
12237 #: modules/codec/telx.c:64
12238 msgid "Workaround for France"
12239 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
12240
12241 #: modules/codec/telx.c:65
12242 msgid ""
12243 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12244 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12245 "your subtitles don't appear."
12246 msgstr ""
12247 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
12248 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
12249 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
12250
12251 #: modules/codec/telx.c:71
12252 msgid "Teletext subtitles decoder"
12253 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
12254
12255 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12256 msgid ""
12257 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12258 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12259 msgstr ""
12260 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12261 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
12262
12263 #: modules/codec/theora.c:112
12264 msgid "Theora video decoder"
12265 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12266
12267 #: modules/codec/theora.c:118
12268 msgid "Theora video packetizer"
12269 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
12270
12271 #: modules/codec/theora.c:125
12272 msgid "Theora video encoder"
12273 msgstr "Codificador de videu Theora"
12274
12275 #: modules/codec/twolame.c:56
12276 msgid ""
12277 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12278 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12279 msgstr ""
12280 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
12281 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
12282 "emisión VBR."
12283
12284 #: modules/codec/twolame.c:59
12285 msgid "Stereo mode"
12286 msgstr "Mou estéreo"
12287
12288 #: modules/codec/twolame.c:60
12289 msgid "Handling mode for stereo streams"
12290 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
12291
12292 #: modules/codec/twolame.c:61
12293 msgid "VBR mode"
12294 msgstr "Mou VBR"
12295
12296 #: modules/codec/twolame.c:63
12297 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12298 msgstr ""
12299 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
12300 "constante (CBR)."
12301
12302 #: modules/codec/twolame.c:64
12303 msgid "Psycho-acoustic model"
12304 msgstr "Modelu psico-acústicu"
12305
12306 #: modules/codec/twolame.c:66
12307 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12308 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
12309
12310 #: modules/codec/twolame.c:70
12311 msgid "Joint stereo"
12312 msgstr "Estéreo mistu"
12313
12314 #: modules/codec/twolame.c:75
12315 msgid "Libtwolame audio encoder"
12316 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12317
12318 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12319 msgid "Ulead DV audio decoder"
12320 msgstr ""
12321
12322 #: modules/codec/vorbis.c:175
12323 msgid "Maximum encoding bitrate"
12324 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12325
12326 #: modules/codec/vorbis.c:177
12327 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12328 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
12329
12330 #: modules/codec/vorbis.c:178
12331 msgid "Minimum encoding bitrate"
12332 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12333
12334 #: modules/codec/vorbis.c:180
12335 msgid ""
12336 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12337 "channel."
12338 msgstr ""
12339 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
12340
12341 #: modules/codec/vorbis.c:183
12342 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12343 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12344
12345 #: modules/codec/vorbis.c:187
12346 msgid "Vorbis audio decoder"
12347 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12348
12349 #: modules/codec/vorbis.c:198
12350 msgid "Vorbis audio packetizer"
12351 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12352
12353 #: modules/codec/vorbis.c:205
12354 msgid "Vorbis audio encoder"
12355 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12356
12357 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12358 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12359 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
12360
12361 #: modules/codec/x264.c:62
12362 msgid "Maximum GOP size"
12363 msgstr "Máximu tamañu GOP"
12364
12365 #: modules/codec/x264.c:63
12366 msgid ""
12367 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12368 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12369 "-1 for infinite."
12370 msgstr ""
12371
12372 #: modules/codec/x264.c:67
12373 msgid "Minimum GOP size"
12374 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
12375
12376 #: modules/codec/x264.c:68
12377 msgid ""
12378 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12379 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12380 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12381 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12382 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12383 "the IDR-frame. \n"
12384 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12385 "frames, but do not start a new GOP."
12386 msgstr ""
12387 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
12388 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
12389 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
12390 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
12391 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
12392 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
12393
12394 #: modules/codec/x264.c:77
12395 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12396 msgstr ""
12397
12398 #: modules/codec/x264.c:79
12399 msgid ""
12400 "none: use closed GOPs only\n"
12401 "normal: use standard open GOPs\n"
12402 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: modules/codec/x264.c:83
12406 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: modules/codec/x264.c:86
12410 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: modules/codec/x264.c:87
12414 msgid ""
12415 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12416 "ray compatibility\n"
12417 "e.g. resolution, framerate, level"
12418 msgstr ""
12419
12420 #: modules/codec/x264.c:90
12421 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12422 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
12423
12424 #: modules/codec/x264.c:91
12425 msgid ""
12426 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12427 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12428 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12429 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12430 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12431 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12432 "1 to 100."
12433 msgstr ""
12434 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
12435 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
12436 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
12437 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
12438 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
12439 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
12440 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
12441 "codificación. Rangu 1 a 100."
12442
12443 #: modules/codec/x264.c:102
12444 msgid "B-frames between I and P"
12445 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
12446
12447 #: modules/codec/x264.c:103
12448 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12449 msgstr ""
12450 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
12451
12452 #: modules/codec/x264.c:106
12453 msgid "Adaptive B-frame decision"
12454 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
12455
12456 #: modules/codec/x264.c:107
12457 msgid ""
12458 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12459 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12460 msgstr ""
12461 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
12462 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
12463
12464 #: modules/codec/x264.c:111
12465 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12466 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
12467
12468 #: modules/codec/x264.c:112
12469 msgid ""
12470 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12471 "negative values cause less B-frames."
12472 msgstr ""
12473 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
12474 "los valores negativos menos."
12475
12476 #: modules/codec/x264.c:116
12477 msgid "Keep some B-frames as references"
12478 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
12479
12480 #: modules/codec/x264.c:117
12481 msgid ""
12482 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12483 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12484 "appropriately.\n"
12485 " - none: Disabled\n"
12486 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12487 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: modules/codec/x264.c:125
12491 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12492 msgstr ""
12493
12494 #: modules/codec/x264.c:126
12495 msgid ""
12496 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12497 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12498 msgstr ""
12499
12500 #: modules/codec/x264.c:129
12501 msgid "CABAC"
12502 msgstr "CABAC"
12503
12504 #: modules/codec/x264.c:130
12505 msgid ""
12506 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12507 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12508 msgstr ""
12509 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12510 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
12511 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
12512
12513 #: modules/codec/x264.c:134
12514 msgid "Number of reference frames"
12515 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
12516
12517 #: modules/codec/x264.c:135
12518 msgid ""
12519 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12520 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12521 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12522 msgstr ""
12523 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
12524 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
12525 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
12526
12527 #: modules/codec/x264.c:140
12528 msgid "Skip loop filter"
12529 msgstr "Omitir filtru de bucle"
12530
12531 #: modules/codec/x264.c:141
12532 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12533 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
12534
12535 #: modules/codec/x264.c:143
12536 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12537 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
12538
12539 #: modules/codec/x264.c:144
12540 msgid ""
12541 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12542 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12543 msgstr ""
12544 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
12545 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
12546
12547 #: modules/codec/x264.c:148
12548 msgid "H.264 level"
12549 msgstr "Nivel H.264"
12550
12551 #: modules/codec/x264.c:149
12552 msgid ""
12553 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12554 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12555 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12556 "for letting x264 set level."
12557 msgstr ""
12558
12559 #: modules/codec/x264.c:154
12560 msgid "H.264 profile"
12561 msgstr "Perfil H.264"
12562
12563 #: modules/codec/x264.c:155
12564 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: modules/codec/x264.c:161
12568 msgid "Interlaced mode"
12569 msgstr "Módulu entellazáu"
12570
12571 #: modules/codec/x264.c:162
12572 msgid "Pure-interlaced mode."
12573 msgstr "Mou entellazáu puru."
12574
12575 #: modules/codec/x264.c:164
12576 msgid "Frame packing"
12577 msgstr ""
12578
12579 #: modules/codec/x264.c:165
12580 msgid ""
12581 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12582 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12583 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12584 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12585 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12586 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12587 " 5: frame alternation - one view per frame"
12588 msgstr ""
12589
12590 #: modules/codec/x264.c:173
12591 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12592 msgstr ""
12593
12594 #: modules/codec/x264.c:174
12595 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12596 msgstr ""
12597
12598 #: modules/codec/x264.c:176
12599 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12600 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12601
12602 #: modules/codec/x264.c:177
12603 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12604 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12605
12606 #: modules/codec/x264.c:179
12607 msgid "Force number of slices per frame"
12608 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:180
12611 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: modules/codec/x264.c:182
12615 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12616 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
12617
12618 #: modules/codec/x264.c:183
12619 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12620 msgstr ""
12621 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12622
12623 #: modules/codec/x264.c:185
12624 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12625 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
12626
12627 #: modules/codec/x264.c:186
12628 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12629 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
12630
12631 #: modules/codec/x264.c:189
12632 msgid "Set QP"
12633 msgstr "Indicar QP"
12634
12635 #: modules/codec/x264.c:190
12636 msgid ""
12637 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12638 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12639 msgstr ""
12640 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
12641 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
12642 "(ensin perdes) a 51."
12643
12644 #: modules/codec/x264.c:194
12645 msgid "Quality-based VBR"
12646 msgstr "VBR calidable"
12647
12648 #: modules/codec/x264.c:195
12649 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12650 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
12651
12652 #: modules/codec/x264.c:197
12653 msgid "Min QP"
12654 msgstr "Mín QP"
12655
12656 #: modules/codec/x264.c:198
12657 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12658 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
12659
12660 #: modules/codec/x264.c:201
12661 msgid "Max QP"
12662 msgstr "Máx QP"
12663
12664 #: modules/codec/x264.c:202
12665 msgid "Maximum quantizer parameter."
12666 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
12667
12668 #: modules/codec/x264.c:204
12669 msgid "Max QP step"
12670 msgstr "Máx pasu QP"
12671
12672 #: modules/codec/x264.c:205
12673 msgid "Max QP step between frames."
12674 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
12675
12676 #: modules/codec/x264.c:207
12677 msgid "Average bitrate tolerance"
12678 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
12679
12680 #: modules/codec/x264.c:208
12681 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12682 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
12683
12684 #: modules/codec/x264.c:211
12685 msgid "Max local bitrate"
12686 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12687
12688 #: modules/codec/x264.c:212
12689 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12690 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12691
12692 #: modules/codec/x264.c:214
12693 msgid "VBV buffer"
12694 msgstr "Buffer VBV"
12695
12696 #: modules/codec/x264.c:215
12697 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12698 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
12699
12700 #: modules/codec/x264.c:218
12701 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12702 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12703
12704 #: modules/codec/x264.c:219
12705 msgid ""
12706 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12707 "0.0 to 1.0."
12708 msgstr ""
12709 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
12710 "Rangu 0.0 a 1.0."
12711
12712 #: modules/codec/x264.c:222
12713 msgid "How AQ distributes bits"
12714 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
12715
12716 #: modules/codec/x264.c:223
12717 msgid ""
12718 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12719 " - 0: Disabled\n"
12720 " - 1: Current x264 default mode\n"
12721 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12722 "frame"
12723 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
12724
12725 #: modules/codec/x264.c:228
12726 msgid "Strength of AQ"
12727 msgstr "Fuercia de AQ"
12728
12729 #: modules/codec/x264.c:229
12730 msgid ""
12731 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12732 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12733 " - 0.5: weak AQ\n"
12734 " - 1.5: strong AQ"
12735 msgstr ""
12736
12737 #: modules/codec/x264.c:235
12738 msgid "QP factor between I and P"
12739 msgstr "Factor QP ente I y P"
12740
12741 #: modules/codec/x264.c:236
12742 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12743 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
12744
12745 #: modules/codec/x264.c:239
12746 msgid "QP factor between P and B"
12747 msgstr "Factor QP ente P y B"
12748
12749 #: modules/codec/x264.c:240
12750 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12751 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
12752
12753 #: modules/codec/x264.c:242
12754 msgid "QP difference between chroma and luma"
12755 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
12756
12757 #: modules/codec/x264.c:243
12758 msgid "QP difference between chroma and luma."
12759 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
12760
12761 #: modules/codec/x264.c:245
12762 msgid "Multipass ratecontrol"
12763 msgstr "Tasa de control multipase"
12764
12765 #: modules/codec/x264.c:246
12766 msgid ""
12767 "Multipass ratecontrol:\n"
12768 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12769 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12770 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:251
12774 msgid "QP curve compression"
12775 msgstr "Compresión de curva QP"
12776
12777 #: modules/codec/x264.c:252
12778 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12779 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12780
12781 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12782 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12783 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
12784
12785 #: modules/codec/x264.c:255
12786 msgid ""
12787 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12788 "blurs complexity."
12789 msgstr ""
12790 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
12791 "Temporalmente aborrona la complexidá."
12792
12793 #: modules/codec/x264.c:259
12794 msgid ""
12795 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12796 "blurs quants."
12797 msgstr ""
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:264
12800 msgid "Partitions to consider"
12801 msgstr "Particiones a considerar"
12802
12803 #: modules/codec/x264.c:265
12804 msgid ""
12805 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12806 " - none  : \n"
12807 " - fast  : i4x4\n"
12808 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12809 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12810 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12811 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12812 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
12813
12814 #: modules/codec/x264.c:273
12815 msgid "Direct MV prediction mode"
12816 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
12817
12818 #: modules/codec/x264.c:276
12819 msgid "Direct prediction size"
12820 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
12821
12822 #: modules/codec/x264.c:277
12823 msgid ""
12824 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12825 " -  1: 8x8\n"
12826 " - -1: smallest possible according to level\n"
12827 msgstr ""
12828 "Tamañu de predicción direuta:  -  0: 4x4\n"
12829 " -  1: 8x8\n"
12830 " - -1: smallest possible according to level\n"
12831
12832 #: modules/codec/x264.c:282
12833 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12834 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
12835
12836 #: modules/codec/x264.c:283
12837 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12838 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:285
12841 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12842 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
12843
12844 #: modules/codec/x264.c:286
12845 msgid ""
12846 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12847 " - 1: Blind offset\n"
12848 " - 2: Smart analysis\n"
12849 msgstr ""
12850
12851 #: modules/codec/x264.c:291
12852 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12853 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:292
12856 msgid ""
12857 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12858 "(fast)\n"
12859 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12860 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12861 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12862 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: modules/codec/x264.c:299
12866 msgid "Maximum motion vector search range"
12867 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:300
12870 msgid ""
12871 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12872 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12873 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12874 msgstr ""
12875 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
12876 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
12877 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
12878 "64."
12879
12880 #: modules/codec/x264.c:305
12881 msgid "Maximum motion vector length"
12882 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
12883
12884 #: modules/codec/x264.c:306
12885 msgid ""
12886 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12887 msgstr ""
12888 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
12889 "en nivel."
12890
12891 #: modules/codec/x264.c:309
12892 msgid "Minimum buffer space between threads"
12893 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
12894
12895 #: modules/codec/x264.c:310
12896 msgid ""
12897 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12898 "threads."
12899 msgstr ""
12900 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
12901 "filos."
12902
12903 #: modules/codec/x264.c:313
12904 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12905 msgstr ""
12906
12907 #: modules/codec/x264.c:314
12908 msgid ""
12909 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12910 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12911 "default off"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:318
12915 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12916 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:320
12919 msgid ""
12920 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12921 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12922 "quality). Range 1 to 9."
12923 msgstr ""
12924 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
12925 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
12926 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:324
12929 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12930 msgstr ""
12931 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:327
12934 msgid "Decide references on a per partition basis"
12935 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:328
12938 msgid ""
12939 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12940 "as opposed to only one ref per macroblock."
12941 msgstr ""
12942 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
12943 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:332
12946 msgid "Chroma in motion estimation"
12947 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:333
12950 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12951 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:336
12954 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12955 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:338
12958 msgid "Adaptive spatial transform size"
12959 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:340
12962 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12963 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:342
12966 msgid "Trellis RD quantization"
12967 msgstr "Quantización RD trellis"
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:343
12970 msgid ""
12971 "Trellis RD quantization: \n"
12972 " - 0: disabled\n"
12973 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12974 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12975 "This requires CABAC."
12976 msgstr "Quantización Trellis RD"
12977
12978 #: modules/codec/x264.c:349
12979 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12980 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
12981
12982 #: modules/codec/x264.c:350
12983 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12984 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:352
12987 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12988 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:353
12991 msgid ""
12992 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12993 "small single coefficient."
12994 msgstr ""
12995 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
12996 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:356
12999 msgid "Use Psy-optimizations"
13000 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:357
13003 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13004 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:361
13007 msgid ""
13008 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13009 "a useful range."
13010 msgstr ""
13011 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13012 "1000 paez ser un rangu útil."
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:364
13015 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13016 msgstr ""
13017
13018 #: modules/codec/x264.c:365
13019 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13020 msgstr ""
13021
13022 #: modules/codec/x264.c:368
13023 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13024 msgstr ""
13025
13026 #: modules/codec/x264.c:369
13027 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13028 msgstr ""
13029
13030 #: modules/codec/x264.c:374
13031 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13032 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13033
13034 #: modules/codec/x264.c:375
13035 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13036 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:378
13039 msgid "CPU optimizations"
13040 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13041
13042 #: modules/codec/x264.c:379
13043 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13044 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13045
13046 #: modules/codec/x264.c:381
13047 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13048 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13049
13050 #: modules/codec/x264.c:382
13051 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13052 msgstr ""
13053 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13054 "multi-pase."
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:384
13057 msgid "PSNR computation"
13058 msgstr "Cálculu de PSNR"
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:385
13061 msgid ""
13062 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13063 "quality."
13064 msgstr ""
13065 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13066 "calidá de codificación actual."
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:388
13069 msgid "SSIM computation"
13070 msgstr "Cálculu SSIM"
13071
13072 #: modules/codec/x264.c:389
13073 msgid ""
13074 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13075 "quality."
13076 msgstr ""
13077 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13078 "calidá de codificación actual."
13079
13080 #: modules/codec/x264.c:392
13081 msgid "Quiet mode"
13082 msgstr "Mou silenciosu"
13083
13084 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13086 msgid "Statistics"
13087 msgstr "Estadístiques"
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:395
13090 msgid "Print stats for each frame."
13091 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:397
13094 msgid "SPS and PPS id numbers"
13095 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:398
13098 msgid ""
13099 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13100 "settings."
13101 msgstr ""
13102 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13103 "configuraciones."
13104
13105 #: modules/codec/x264.c:401
13106 msgid "Access unit delimiters"
13107 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13108
13109 #: modules/codec/x264.c:402
13110 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13111 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13112
13113 #: modules/codec/x264.c:404
13114 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: modules/codec/x264.c:405
13118 msgid ""
13119 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13120 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13121 msgstr ""
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:408
13124 msgid "HRD-timing information"
13125 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:409
13128 msgid "Default tune setting used"
13129 msgstr ""
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:410
13132 msgid "Default preset setting used"
13133 msgstr ""
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:412
13136 msgid "x264 advanced options."
13137 msgstr ""
13138
13139 #: modules/codec/x264.c:413
13140 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13141 msgstr ""
13142
13143 #: modules/codec/x264.c:418
13144 msgid "dia"
13145 msgstr "dia"
13146
13147 #: modules/codec/x264.c:418
13148 msgid "hex"
13149 msgstr "hex"
13150
13151 #: modules/codec/x264.c:418
13152 msgid "umh"
13153 msgstr "umh"
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:418
13156 msgid "esa"
13157 msgstr "esa"
13158
13159 #: modules/codec/x264.c:418
13160 msgid "tesa"
13161 msgstr "tesa"
13162
13163 #: modules/codec/x264.c:429
13164 msgid "Fast"
13165 msgstr ""
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13170 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13171 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13172 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13173 msgid "Normal"
13174 msgstr "Normal"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:429
13177 msgid "Slow"
13178 msgstr ""
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:434
13181 msgid "Spatial"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:434
13185 msgid "Temporal"
13186 msgstr ""
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:439
13189 msgid "checkerboard"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: modules/codec/x264.c:439
13193 msgid "column alternation"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: modules/codec/x264.c:439
13197 msgid "row alternation"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: modules/codec/x264.c:439
13201 msgid "side by side"
13202 msgstr ""
13203
13204 #: modules/codec/x264.c:439
13205 msgid "top bottom"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:439
13209 msgid "frame alternation"
13210 msgstr ""
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:443
13213 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13214 msgstr ""
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:446
13217 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13218 msgstr ""
13219
13220 #: modules/codec/xwd.c:36
13221 msgid "XWD image decoder"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: modules/codec/zvbi.c:58
13225 msgid "Teletext page"
13226 msgstr "Páxina de teletestu"
13227
13228 #: modules/codec/zvbi.c:59
13229 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13230 msgstr ""
13231 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
13232
13233 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13234 msgid "Teletext transparency"
13235 msgstr ""
13236
13237 #: modules/codec/zvbi.c:63
13238 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13239 msgstr "Poner vbi-opacu a falsu fai'l testu en caxa tresparente."
13240
13241 #: modules/codec/zvbi.c:66
13242 msgid "Teletext alignment"
13243 msgstr "Alliniación de teletestu"
13244
13245 #: modules/codec/zvbi.c:68
13246 msgid ""
13247 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13248 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13249 "6 = top-right)."
13250 msgstr ""
13251 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
13252 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
13253 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
13254
13255 #: modules/codec/zvbi.c:72
13256 msgid "Teletext text subtitles"
13257 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
13258
13259 #: modules/codec/zvbi.c:73
13260 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13261 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
13262
13263 #: modules/codec/zvbi.c:82
13264 msgid "VBI and Teletext decoder"
13265 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
13266
13267 #: modules/codec/zvbi.c:83
13268 msgid "VBI & Teletext"
13269 msgstr "VBI y teletestu"
13270
13271 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13272 msgid "DBus"
13273 msgstr "DBus"
13274
13275 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13276 msgid "D-Bus control interface"
13277 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13278
13279 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13280 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13281 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13287 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13290 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13291 msgid "VLC media player"
13292 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13293
13294 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13295 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13296 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13297
13298 #: modules/control/dummy.c:39
13299 msgid ""
13300 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13301 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13302 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13303 msgstr ""
13304 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
13305 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
13306 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
13307 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13308
13309 #: modules/control/dummy.c:49
13310 msgid "Dummy interface"
13311 msgstr "Interfaz simulada"
13312
13313 #: modules/control/gestures.c:71
13314 msgid "Motion threshold (10-100)"
13315 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
13316
13317 #: modules/control/gestures.c:73
13318 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13319 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
13320
13321 #: modules/control/gestures.c:75
13322 msgid "Trigger button"
13323 msgstr "Botón activador"
13324
13325 #: modules/control/gestures.c:77
13326 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13327 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
13328
13329 #: modules/control/gestures.c:83
13330 msgid "Middle"
13331 msgstr "Mediu"
13332
13333 #: modules/control/gestures.c:86
13334 msgid "Gestures"
13335 msgstr "Xestos"
13336
13337 #: modules/control/gestures.c:94
13338 msgid "Mouse gestures control interface"
13339 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
13340
13341 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13342 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13344 msgid "Global Hotkeys"
13345 msgstr "Atayos de tecláu globales"
13346
13347 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13348 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13349 msgid "Global Hotkeys interface"
13350 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
13351
13352 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13355 msgid "Hotkeys"
13356 msgstr "Atayos de tecláu"
13357
13358 #: modules/control/hotkeys.c:89
13359 msgid "Hotkeys management interface"
13360 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
13361
13362 #: modules/control/hotkeys.c:188
13363 msgid "One"
13364 msgstr ""
13365
13366 #: modules/control/hotkeys.c:195
13367 #, c-format
13368 msgid "Loop: %s"
13369 msgstr ""
13370
13371 #: modules/control/hotkeys.c:202
13372 #, c-format
13373 msgid "Random: %s"
13374 msgstr ""
13375
13376 #: modules/control/hotkeys.c:325
13377 #, c-format
13378 msgid "Audio Device: %s"
13379 msgstr "Preséu d'audio: %s"
13380
13381 #: modules/control/hotkeys.c:388
13382 msgid "Recording"
13383 msgstr "Grabando"
13384
13385 #: modules/control/hotkeys.c:388
13386 msgid "Recording done"
13387 msgstr "Grabación fecha"
13388
13389 #: modules/control/hotkeys.c:403
13390 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13391 msgstr ""
13392
13393 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13394 msgid "No active subtitle"
13395 msgstr ""
13396
13397 #: modules/control/hotkeys.c:424
13398 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: modules/control/hotkeys.c:444
13402 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: modules/control/hotkeys.c:453
13406 #, c-format
13407 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13408 msgstr ""
13409
13410 #: modules/control/hotkeys.c:466
13411 msgid "Sub sync: delay reset"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: modules/control/hotkeys.c:495
13415 #, c-format
13416 msgid "Subtitle delay %i ms"
13417 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13418
13419 #: modules/control/hotkeys.c:511
13420 #, c-format
13421 msgid "Audio delay %i ms"
13422 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13423
13424 #: modules/control/hotkeys.c:547
13425 #, c-format
13426 msgid "Audio track: %s"
13427 msgstr "Pista d'audio: %s"
13428
13429 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13430 #, c-format
13431 msgid "Subtitle track: %s"
13432 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13433
13434 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13435 msgid "N/A"
13436 msgstr "N/A"
13437
13438 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13439 #, c-format
13440 msgid "Program Service ID: %s"
13441 msgstr ""
13442
13443 #: modules/control/hotkeys.c:763
13444 #, c-format
13445 msgid "Aspect ratio: %s"
13446 msgstr "Proporción: %s"
13447
13448 #: modules/control/hotkeys.c:793
13449 #, c-format
13450 msgid "Crop: %s"
13451 msgstr "Retayar: %s"
13452
13453 #: modules/control/hotkeys.c:841
13454 msgid "Zooming reset"
13455 msgstr "Reanicializar ampliación"
13456
13457 #: modules/control/hotkeys.c:848
13458 msgid "Scaled to screen"
13459 msgstr "Escalar a pantalla"
13460
13461 #: modules/control/hotkeys.c:850
13462 msgid "Original Size"
13463 msgstr "Tamañu orixinal"
13464
13465 #: modules/control/hotkeys.c:919
13466 #, c-format
13467 msgid "Zoom mode: %s"
13468 msgstr "Mou zoom: %s"
13469
13470 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13471 msgid "Deinterlace off"
13472 msgstr "Desentellazar desactiváu"
13473
13474 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13475 msgid "Deinterlace on"
13476 msgstr "Desentellazar activáu"
13477
13478 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13479 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13480 msgstr ""
13481
13482 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13483 #, c-format
13484 msgid "Subtitle position %d px"
13485 msgstr ""
13486
13487 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13488 #, c-format
13489 msgid "Volume %ld%%"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13493 #, c-format
13494 msgid "Speed: %.2fx"
13495 msgstr "Velocidá: %.2fx"
13496
13497 #: modules/control/lirc.c:46
13498 msgid "Change the lirc configuration file"
13499 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
13500
13501 #: modules/control/lirc.c:48
13502 msgid ""
13503 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13504 "users home directory."
13505 msgstr ""
13506 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
13507 "carpeta del usuariu."
13508
13509 #: modules/control/lirc.c:58
13510 msgid "Infrared"
13511 msgstr "Infrarroxu"
13512
13513 #: modules/control/lirc.c:61
13514 msgid "Infrared remote control interface"
13515 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
13516
13517 #: modules/control/motion.c:65
13518 msgid "motion"
13519 msgstr "movimientu"
13520
13521 #: modules/control/motion.c:68
13522 msgid "motion control interface"
13523 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
13524
13525 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13526 msgid ""
13527 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13528 msgstr ""
13529 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
13530 "videu"
13531
13532 #: modules/control/netsync.c:57
13533 msgid "Network master clock"
13534 msgstr "Reló de rede maestru"
13535
13536 #: modules/control/netsync.c:58
13537 msgid ""
13538 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13539 "for clients listening"
13540 msgstr ""
13541
13542 #: modules/control/netsync.c:62
13543 msgid "Master server ip address"
13544 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
13545
13546 #: modules/control/netsync.c:63
13547 msgid ""
13548 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13549 msgstr ""
13550
13551 #: modules/control/netsync.c:66
13552 msgid "UDP timeout (in ms)"
13553 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
13554
13555 #: modules/control/netsync.c:67
13556 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13557 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
13558
13559 #: modules/control/netsync.c:71
13560 msgid "Network Sync"
13561 msgstr "Sincronización de rede"
13562
13563 #: modules/control/netsync.c:72
13564 msgid "Network synchronization"
13565 msgstr "Sincronización de rede"
13566
13567 #: modules/control/ntservice.c:44
13568 msgid "Install Windows Service"
13569 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
13570
13571 #: modules/control/ntservice.c:46
13572 msgid "Install the Service and exit."
13573 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
13574
13575 #: modules/control/ntservice.c:47
13576 msgid "Uninstall Windows Service"
13577 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
13578
13579 #: modules/control/ntservice.c:49
13580 msgid "Uninstall the Service and exit."
13581 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
13582
13583 #: modules/control/ntservice.c:50
13584 msgid "Display name of the Service"
13585 msgstr "Amosar nome del serviciu"
13586
13587 #: modules/control/ntservice.c:52
13588 msgid "Change the display name of the Service."
13589 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
13590
13591 #: modules/control/ntservice.c:53
13592 msgid "Configuration options"
13593 msgstr "Opciones de configuración"
13594
13595 #: modules/control/ntservice.c:55
13596 msgid ""
13597 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13598 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13599 "configured."
13600 msgstr ""
13601 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
13602 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
13603 "correchamente configuráu."
13604
13605 #: modules/control/ntservice.c:60
13606 msgid ""
13607 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13608 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13609 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13610 msgstr ""
13611 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
13612 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
13613 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
13614
13615 #: modules/control/ntservice.c:66
13616 msgid "NT Service"
13617 msgstr "Serviciu NT"
13618
13619 #: modules/control/ntservice.c:67
13620 msgid "Windows Service interface"
13621 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
13622
13623 #: modules/control/rc.c:70
13624 msgid "Initializing"
13625 msgstr "Anicializando"
13626
13627 #: modules/control/rc.c:71
13628 msgid "Opening"
13629 msgstr "Abriendo"
13630
13631 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13634 msgid "Pause"
13635 msgstr "Posar"
13636
13637 #: modules/control/rc.c:75
13638 msgid "Error"
13639 msgstr "Fallu"
13640
13641 #: modules/control/rc.c:161
13642 msgid "Show stream position"
13643 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
13644
13645 #: modules/control/rc.c:162
13646 msgid ""
13647 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13648 msgstr ""
13649 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
13650 "cuando."
13651
13652 #: modules/control/rc.c:165
13653 msgid "Fake TTY"
13654 msgstr "Falsu TTY"
13655
13656 #: modules/control/rc.c:166
13657 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13658 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13659
13660 #: modules/control/rc.c:168
13661 msgid "UNIX socket command input"
13662 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13663
13664 #: modules/control/rc.c:169
13665 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13666 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13667
13668 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13669 msgid "TCP command input"
13670 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13671
13672 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13673 msgid ""
13674 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13675 "port the interface will bind to."
13676 msgstr ""
13677 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
13678 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
13679
13680 #: modules/control/rc.c:179
13681 msgid ""
13682 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13683 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13684 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13685 msgstr ""
13686 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
13687 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
13688 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
13689 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13690
13691 #: modules/control/rc.c:186
13692 msgid "RC"
13693 msgstr "RC"
13694
13695 #: modules/control/rc.c:189
13696 msgid "Remote control interface"
13697 msgstr "Interfaz de control remotu"
13698
13699 #: modules/control/rc.c:349
13700 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13701 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
13702
13703 #: modules/control/rc.c:761
13704 #, c-format
13705 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13706 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
13707
13708 #: modules/control/rc.c:779
13709 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13710 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
13711
13712 #: modules/control/rc.c:781
13713 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13714 msgstr "| add XYZ . . . . . .  amiesta XYZ a llista de reproducción"
13715
13716 #: modules/control/rc.c:782
13717 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13718 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a llista de reproducción"
13719
13720 #: modules/control/rc.c:783
13721 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13722 msgstr "| playlist  . . amosar oxetos en llista de reproducción"
13723
13724 #: modules/control/rc.c:784
13725 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13726 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13727
13728 #: modules/control/rc.c:785
13729 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13730 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13731
13732 #: modules/control/rc.c:786
13733 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13734 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
13735
13736 #: modules/control/rc.c:787
13737 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13738 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
13739
13740 #: modules/control/rc.c:788
13741 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13742 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
13743
13744 #: modules/control/rc.c:789
13745 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13746 msgstr "| repeat [on|off] . . .  camudar repetir oxetu de llista"
13747
13748 #: modules/control/rc.c:790
13749 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13750 msgstr "| loop [on|off] . . . .  camudar bucle de llista de reproducción"
13751
13752 #: modules/control/rc.c:791
13753 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13754 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  camudar saltu aleatoriu"
13755
13756 #: modules/control/rc.c:792
13757 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13758 msgstr "| clear . . . . . . . . .  llimpiar llista de reproducción"
13759
13760 #: modules/control/rc.c:793
13761 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13762 msgstr "| status . . . .  estáu actual de llista de reproducción"
13763
13764 #: modules/control/rc.c:794
13765 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13766 msgstr "| title [X]  . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
13767
13768 #: modules/control/rc.c:795
13769 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13770 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
13771
13772 #: modules/control/rc.c:796
13773 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13774 msgstr "| title_p  . . . . . . .  títulu previu n'oxetu actual"
13775
13776 #: modules/control/rc.c:797
13777 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13778 msgstr "| chapter [X]  . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
13779
13780 #: modules/control/rc.c:798
13781 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13782 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
13783
13784 #: modules/control/rc.c:799
13785 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13786 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulu previu n'oxetu actual"
13787
13788 #: modules/control/rc.c:801
13789 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13790 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
13791
13792 #: modules/control/rc.c:802
13793 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13794 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
13795
13796 #: modules/control/rc.c:803
13797 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13798 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidá"
13799
13800 #: modules/control/rc.c:804
13801 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13802 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
13803
13804 #: modules/control/rc.c:805
13805 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13806 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
13807
13808 #: modules/control/rc.c:806
13809 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13810 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
13811
13812 #: modules/control/rc.c:807
13813 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13814 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13815
13816 #: modules/control/rc.c:808
13817 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13818 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13819
13820 #: modules/control/rc.c:809
13821 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13822 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13823
13824 #: modules/control/rc.c:810
13825 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13826 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13827
13828 #: modules/control/rc.c:811
13829 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13830 msgstr "| stats  . . . . . . . . amosar información estadística"
13831
13832 #: modules/control/rc.c:812
13833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13834 msgstr "| get_time . .  segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
13835
13836 #: modules/control/rc.c:813
13837 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13838 msgstr "| is_playing . . . .  1 si reproduz emisión, 0 si non"
13839
13840 #: modules/control/rc.c:814
13841 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13842 msgstr "| get_title  . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
13843
13844 #: modules/control/rc.c:815
13845 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13846 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
13847
13848 #: modules/control/rc.c:817
13849 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13850 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
13851
13852 #: modules/control/rc.c:818
13853 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13854 msgstr "| volup [X]  . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
13855
13856 #: modules/control/rc.c:819
13857 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13858 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
13859
13860 #: modules/control/rc.c:820
13861 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13862 msgstr ""
13863
13864 #: modules/control/rc.c:821
13865 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13866 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr canales d'audio"
13867
13868 #: modules/control/rc.c:822
13869 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13870 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
13871
13872 #: modules/control/rc.c:823
13873 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13874 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista de videu"
13875
13876 #: modules/control/rc.c:824
13877 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13878 msgstr "| vratio [X] . . . .  afitar/llograr proporción de videu"
13879
13880 #: modules/control/rc.c:825
13881 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13882 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr retayu de videu"
13883
13884 #: modules/control/rc.c:826
13885 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13886 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
13887
13888 #: modules/control/rc.c:827
13889 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13890 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
13891
13892 #: modules/control/rc.c:828
13893 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13894 msgstr ""
13895
13896 #: modules/control/rc.c:829
13897 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13898 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
13899
13900 #: modules/control/rc.c:830
13901 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13902 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13903
13904 #: modules/control/rc.c:832
13905 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13906 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
13907
13908 #: modules/control/rc.c:833
13909 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13910 msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
13911
13912 #: modules/control/rc.c:834
13913 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13914 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13915
13916 #: modules/control/rc.c:836
13917 msgid "+----[ end of help ]"
13918 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
13919
13920 #: modules/control/rc.c:963
13921 msgid "Press menu select or pause to continue."
13922 msgstr "Calca escoyer menú o posa pa siguir."
13923
13924 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13925 #: modules/control/rc.c:1487
13926 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13927 msgstr "Escribi «menu select» (escoyer menú) o «pause» (posa) pa siguir."
13928
13929 #: modules/control/rc.c:1281
13930 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13931 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
13932
13933 #: modules/control/rc.c:1292
13934 #, c-format
13935 msgid "Playlist has only %u element"
13936 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13937 msgstr[0] ""
13938 msgstr[1] ""
13939
13940 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13941 msgid "+-[Incoming]"
13942 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13943
13944 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13945 #, c-format
13946 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13947 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
13948
13949 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13950 #, c-format
13951 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13952 msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
13953
13954 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13955 #, c-format
13956 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13957 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
13958
13959 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13960 #, c-format
13961 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13962 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
13963
13964 #: modules/control/rc.c:1752
13965 #, c-format
13966 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13967 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
13968
13969 #: modules/control/rc.c:1754
13970 #, c-format
13971 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13972 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
13973
13974 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13975 msgid "+-[Video Decoding]"
13976 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
13977
13978 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13979 #, c-format
13980 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13981 msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
13982
13983 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13984 #, c-format
13985 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13986 msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
13987
13988 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13989 #, c-format
13990 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13991 msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
13992
13993 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13994 msgid "+-[Audio Decoding]"
13995 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
13996
13997 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13998 #, c-format
13999 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14000 msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14001
14002 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14003 #, c-format
14004 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14005 msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
14006
14007 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14008 #, c-format
14009 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14010 msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
14011
14012 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14013 msgid "+-[Streaming]"
14014 msgstr "+-[Emisión]"
14015
14016 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14017 #, c-format
14018 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14019 msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
14020
14021 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14022 #, c-format
14023 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14024 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14025
14026 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14027 #, c-format
14028 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14029 msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14030
14031 #: modules/demux/aiff.c:49
14032 msgid "AIFF demuxer"
14033 msgstr "Demuxer AIFF"
14034
14035 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14036 msgid "ASF/WMV demuxer"
14037 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14038
14039 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14040 msgid "Could not demux ASF stream"
14041 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
14042
14043 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14044 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14045 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
14046
14047 #: modules/demux/au.c:50
14048 msgid "AU demuxer"
14049 msgstr "Demuxer AU"
14050
14051 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14052 msgid "Avformat demuxer"
14053 msgstr "Demuxor Avformat"
14054
14055 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14056 msgid "Avformat"
14057 msgstr "FormatoAv"
14058
14059 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14060 msgid "Avformat muxer"
14061 msgstr "Muxor Avformat"
14062
14063 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14064 msgid "Avformat mux"
14065 msgstr "multiplexor Avformat"
14066
14067 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14068 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14069 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
14070
14071 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14072 msgid "Format name"
14073 msgstr ""
14074
14075 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14076 msgid "Internal libavcodec format name"
14077 msgstr ""
14078
14079 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14080 msgid "Force interleaved method"
14081 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
14082
14083 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14084 msgid "Force index creation"
14085 msgstr "Forciar creación d'índiz"
14086
14087 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14088 msgid ""
14089 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14090 "incomplete (not seekable)."
14091 msgstr ""
14092 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
14093 "incompletu (non buscable)."
14094
14095 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14096 msgid "Ask for action"
14097 msgstr "Entrugar por aición"
14098
14099 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14100 msgid "Always fix"
14101 msgstr "Siempre iguar"
14102
14103 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14104 msgid "Never fix"
14105 msgstr "Enxamás iguar"
14106
14107 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14108 msgid "Fix when necessary"
14109 msgstr ""
14110
14111 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14112 msgid "AVI demuxer"
14113 msgstr "Demuxor AVI"
14114
14115 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14116 msgid "Broken or missing AVI Index"
14117 msgstr ""
14118
14119 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14120 msgid ""
14121 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14122 "correctly.\n"
14123 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14124 "index in memory.\n"
14125 "This step might take a long time on a large file.\n"
14126 "What do you want to do?"
14127 msgstr ""
14128
14129 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14130 msgid "Build index then play"
14131 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
14132
14133 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14134 msgid "Play as is"
14135 msgstr "Reproducir como"
14136
14137 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14138 msgid "Do not play"
14139 msgstr "Nun reproducir"
14140
14141 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14142 msgid "Fixing AVI Index..."
14143 msgstr "Reparar Index AVI..."
14144
14145 #: modules/demux/cdg.c:43
14146 msgid "CDG demuxer"
14147 msgstr "Demuxor CDG"
14148
14149 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14150 msgid "Dump module"
14151 msgstr ""
14152
14153 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14154 msgid "Dump filename"
14155 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
14156
14157 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14158 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14159 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
14160
14161 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14162 msgid "Append to existing file"
14163 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
14164
14165 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14166 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14167 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
14168
14169 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14170 msgid "File dumper"
14171 msgstr "Volcador de ficheru"
14172
14173 #: modules/demux/dirac.c:41
14174 msgid "Value to adjust dts by"
14175 msgstr ""
14176
14177 #: modules/demux/dirac.c:54
14178 msgid "Dirac video demuxer"
14179 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
14180
14181 #: modules/demux/flac.c:50
14182 msgid "FLAC demuxer"
14183 msgstr "Demuxer FLAC"
14184
14185 #: modules/demux/image.c:44
14186 msgid "ES ID"
14187 msgstr "ES ID"
14188
14189 #: modules/demux/image.c:52
14190 msgid "Decode"
14191 msgstr "Decodificar"
14192
14193 #: modules/demux/image.c:54
14194 msgid "Decode at the demuxer stage"
14195 msgstr ""
14196
14197 #: modules/demux/image.c:56
14198 msgid "Forced chroma"
14199 msgstr "Forciar cromáu"
14200
14201 #: modules/demux/image.c:58
14202 msgid ""
14203 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14204 "specified chroma."
14205 msgstr ""
14206
14207 #: modules/demux/image.c:61
14208 msgid "Duration in seconds"
14209 msgstr "Duración en segundos"
14210
14211 #: modules/demux/image.c:63
14212 msgid ""
14213 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14214 "an unlimited play time."
14215 msgstr ""
14216
14217 #: modules/demux/image.c:68
14218 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14219 msgstr ""
14220
14221 #: modules/demux/image.c:70
14222 msgid "Real-time"
14223 msgstr "Tiempu real"
14224
14225 #: modules/demux/image.c:72
14226 msgid ""
14227 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14228 "input slaves."
14229 msgstr ""
14230
14231 #: modules/demux/image.c:76
14232 msgid "Image demuxer"
14233 msgstr "Demuxor d'imaxe"
14234
14235 #: modules/demux/image.c:77
14236 msgid "Image"
14237 msgstr "Imaxe"
14238
14239 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14240 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14241 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14243 msgid "Frames per Second"
14244 msgstr "Fotogrames per segundu"
14245
14246 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14247 msgid ""
14248 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14249 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14250 msgstr ""
14251 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
14252 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
14253
14254 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14255 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14256 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14257
14258 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14259 msgid "---  DVD Menu"
14260 msgstr "--- Menú de DVD"
14261
14262 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14263 msgid "First Played"
14264 msgstr "Reproducíu primero"
14265
14266 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14267 msgid "Video Manager"
14268 msgstr "Xestor de videu"
14269
14270 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14271 msgid "----- Title"
14272 msgstr "----- Títulu"
14273
14274 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14275 msgid "Matroska stream demuxer"
14276 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14277
14278 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14279 msgid "Respect ordered chapters"
14280 msgstr "Respetar orde de capítulos"
14281
14282 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14283 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14284 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
14285
14286 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14287 msgid "Chapter codecs"
14288 msgstr "Códecs de capítulu"
14289
14290 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14291 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14292 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
14293
14294 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14296 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14297 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
14298
14299 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14300 msgid ""
14301 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14302 "good for broken files)."
14303 msgstr ""
14304 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
14305 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14306
14307 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14308 msgid "Seek based on percent not time"
14309 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
14310
14311 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14312 msgid "Seek based on percent not time."
14313 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
14314
14315 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14316 msgid "Dummy Elements"
14317 msgstr "Elementos simulaos"
14318
14319 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14320 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14321 msgstr ""
14322 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14323
14324 #: modules/demux/mod.c:54
14325 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14326 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
14327
14328 #: modules/demux/mod.c:55
14329 msgid "Enable reverberation"
14330 msgstr "Habilitar reverberación"
14331
14332 #: modules/demux/mod.c:56
14333 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14334 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14335
14336 #: modules/demux/mod.c:58
14337 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14338 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
14339
14340 #: modules/demux/mod.c:60
14341 msgid "Enable megabass mode"
14342 msgstr "Habilitar mou megagraves"
14343
14344 #: modules/demux/mod.c:61
14345 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14346 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14347
14348 #: modules/demux/mod.c:63
14349 msgid ""
14350 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14351 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14352 msgstr ""
14353 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
14354 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14355
14356 #: modules/demux/mod.c:66
14357 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14358 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14359
14360 #: modules/demux/mod.c:68
14361 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14362 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
14363
14364 #: modules/demux/mod.c:73
14365 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14366 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14367
14368 #: modules/demux/mod.c:84
14369 msgid "Reverberation level"
14370 msgstr "Nivel de reverberación"
14371
14372 #: modules/demux/mod.c:86
14373 msgid "Reverberation delay"
14374 msgstr "Retrasu de reverberación"
14375
14376 #: modules/demux/mod.c:88
14377 msgid "Mega bass"
14378 msgstr "Megagraves"
14379
14380 #: modules/demux/mod.c:91
14381 msgid "Mega bass level"
14382 msgstr "Nivel megagraves"
14383
14384 #: modules/demux/mod.c:93
14385 msgid "Mega bass cutoff"
14386 msgstr "Corte de megagraves"
14387
14388 #: modules/demux/mod.c:95
14389 msgid "Surround"
14390 msgstr "Soníu envolvente"
14391
14392 #: modules/demux/mod.c:98
14393 msgid "Surround level"
14394 msgstr "Nivel envolvente"
14395
14396 #: modules/demux/mod.c:100
14397 msgid "Surround delay (ms)"
14398 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
14399
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14401 msgid "Blues"
14402 msgstr "Blues"
14403
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14405 msgid "Classic Rock"
14406 msgstr ""
14407
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14409 msgid "Country"
14410 msgstr "Country"
14411
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14413 msgid "Disco"
14414 msgstr "Discu"
14415
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14417 msgid "Funk"
14418 msgstr "Funk"
14419
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14421 msgid "Grunge"
14422 msgstr "Grunge"
14423
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14425 msgid "Hip-Hop"
14426 msgstr "Hip-Hop"
14427
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14429 msgid "Jazz"
14430 msgstr "Jazz"
14431
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14433 msgid "Metal"
14434 msgstr "Metal"
14435
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14437 msgid "New Age"
14438 msgstr "Nueva era"
14439
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14441 msgid "Oldies"
14442 msgstr "Oldies"
14443
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14445 msgid "Other"
14446 msgstr "Otru"
14447
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14449 msgid "R&B"
14450 msgstr "Rithim & Blues"
14451
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14453 msgid "Rap"
14454 msgstr "Rap"
14455
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14457 msgid "Industrial"
14458 msgstr "Industrial"
14459
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14461 msgid "Alternative"
14462 msgstr "Alternativa"
14463
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14465 msgid "Death Metal"
14466 msgstr ""
14467
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14469 msgid "Pranks"
14470 msgstr "Pranks"
14471
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14473 msgid "Soundtrack"
14474 msgstr "Banda sonora"
14475
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14477 msgid "Euro-Techno"
14478 msgstr "Tecno européu"
14479
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14481 msgid "Ambient"
14482 msgstr "Ambiental"
14483
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14485 msgid "Trip-Hop"
14486 msgstr "Trip-Hop"
14487
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14489 msgid "Vocal"
14490 msgstr "A capella"
14491
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14493 msgid "Jazz+Funk"
14494 msgstr "Jazz+Funk"
14495
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14497 msgid "Fusion"
14498 msgstr "Fusión"
14499
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14501 msgid "Trance"
14502 msgstr "Trance"
14503
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14505 msgid "Instrumental"
14506 msgstr "Presea"
14507
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14509 msgid "Acid"
14510 msgstr "Acid"
14511
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14513 msgid "House"
14514 msgstr "House"
14515
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14517 msgid "Game"
14518 msgstr "Xuegu"
14519
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14521 msgid "Sound Clip"
14522 msgstr ""
14523
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14525 msgid "Gospel"
14526 msgstr "Gospel"
14527
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14529 msgid "Noise"
14530 msgstr "Ruiu"
14531
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14533 msgid "Alternative Rock"
14534 msgstr ""
14535
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14537 msgid "Bass"
14538 msgstr "Graves"
14539
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14541 msgid "Soul"
14542 msgstr "Soul"
14543
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14545 msgid "Punk"
14546 msgstr "Punk"
14547
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14549 msgid "Meditative"
14550 msgstr "Meditativa"
14551
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14553 msgid "Instrumental Pop"
14554 msgstr ""
14555
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14557 msgid "Instrumental Rock"
14558 msgstr ""
14559
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14561 msgid "Ethnic"
14562 msgstr "Étnica"
14563
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14565 msgid "Gothic"
14566 msgstr "Gótica"
14567
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14569 msgid "Darkwave"
14570 msgstr "Darkwave"
14571
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14573 msgid "Techno-Industrial"
14574 msgstr "Tecno industrial"
14575
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14577 msgid "Electronic"
14578 msgstr "Electrónica"
14579
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14581 msgid "Pop-Folk"
14582 msgstr "Pop folk"
14583
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14585 msgid "Eurodance"
14586 msgstr "Dancie européu"
14587
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14589 msgid "Dream"
14590 msgstr "Dream"
14591
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14593 msgid "Southern Rock"
14594 msgstr ""
14595
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14597 msgid "Comedy"
14598 msgstr "Comedia"
14599
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14601 msgid "Cult"
14602 msgstr "Cultu"
14603
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14605 msgid "Gangsta"
14606 msgstr "Gangsta"
14607
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14609 msgid "Top 40"
14610 msgstr "Los 40"
14611
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14613 msgid "Christian Rap"
14614 msgstr ""
14615
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14617 msgid "Pop/Funk"
14618 msgstr ""
14619
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14621 msgid "Jungle"
14622 msgstr "Jungle"
14623
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14625 msgid "Native American"
14626 msgstr "Nativa americana"
14627
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14629 msgid "Cabaret"
14630 msgstr "Cabaré"
14631
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14633 msgid "New Wave"
14634 msgstr ""
14635
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14637 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14639 msgid "Psychedelic"
14640 msgstr "Sicodélicu"
14641
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14643 msgid "Rave"
14644 msgstr "Rave"
14645
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14647 msgid "Showtunes"
14648 msgstr "Showtunes"
14649
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14651 msgid "Trailer"
14652 msgstr "Trailer"
14653
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14655 msgid "Lo-Fi"
14656 msgstr "Lo-Fi"
14657
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14659 msgid "Tribal"
14660 msgstr "Tribal"
14661
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14663 msgid "Acid Punk"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14667 msgid "Acid Jazz"
14668 msgstr ""
14669
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14671 msgid "Polka"
14672 msgstr "Polka"
14673
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14675 msgid "Retro"
14676 msgstr "Retro"
14677
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14679 msgid "Musical"
14680 msgstr "Musical"
14681
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14683 msgid "Rock & Roll"
14684 msgstr ""
14685
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14687 msgid "Hard Rock"
14688 msgstr ""
14689
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14691 msgid "Folk"
14692 msgstr ""
14693
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14695 msgid "Folk-Rock"
14696 msgstr ""
14697
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14699 msgid "National Folk"
14700 msgstr ""
14701
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14703 msgid "Swing"
14704 msgstr ""
14705
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14707 msgid "Fast Fusion"
14708 msgstr ""
14709
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14711 msgid "Bebob"
14712 msgstr ""
14713
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14715 msgid "Revival"
14716 msgstr ""
14717
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14719 msgid "Celtic"
14720 msgstr ""
14721
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14723 msgid "Bluegrass"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14727 msgid "Avantgarde"
14728 msgstr ""
14729
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14731 msgid "Gothic Rock"
14732 msgstr ""
14733
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14735 msgid "Progressive Rock"
14736 msgstr ""
14737
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14739 msgid "Psychedelic Rock"
14740 msgstr ""
14741
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14743 msgid "Symphonic Rock"
14744 msgstr ""
14745
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14747 msgid "Slow Rock"
14748 msgstr ""
14749
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14751 msgid "Big Band"
14752 msgstr ""
14753
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14755 msgid "Easy Listening"
14756 msgstr ""
14757
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14759 msgid "Acoustic"
14760 msgstr ""
14761
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14763 msgid "Humour"
14764 msgstr ""
14765
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14767 msgid "Speech"
14768 msgstr ""
14769
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14771 msgid "Chanson"
14772 msgstr ""
14773
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14775 msgid "Opera"
14776 msgstr ""
14777
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14779 msgid "Chamber Music"
14780 msgstr ""
14781
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14783 msgid "Sonata"
14784 msgstr ""
14785
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14787 msgid "Symphony"
14788 msgstr ""
14789
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14791 msgid "Booty Bass"
14792 msgstr ""
14793
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14795 msgid "Primus"
14796 msgstr ""
14797
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14799 msgid "Porn Groove"
14800 msgstr ""
14801
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14803 msgid "Satire"
14804 msgstr ""
14805
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14807 msgid "Slow Jam"
14808 msgstr ""
14809
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14811 msgid "Tango"
14812 msgstr ""
14813
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14815 msgid "Samba"
14816 msgstr ""
14817
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14819 msgid "Folklore"
14820 msgstr ""
14821
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14823 msgid "Ballad"
14824 msgstr ""
14825
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14827 msgid "Power Ballad"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14831 msgid "Rhythmic Soul"
14832 msgstr ""
14833
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14835 msgid "Freestyle"
14836 msgstr ""
14837
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14839 msgid "Duet"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14843 msgid "Punk Rock"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14847 msgid "Drum Solo"
14848 msgstr ""
14849
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14851 msgid "Acapella"
14852 msgstr ""
14853
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14855 msgid "Euro-House"
14856 msgstr ""
14857
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14859 msgid "Dance Hall"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14863 msgid "Goa"
14864 msgstr ""
14865
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14867 msgid "Drum & Bass"
14868 msgstr ""
14869
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14871 msgid "Club - House"
14872 msgstr ""
14873
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14875 msgid "Hardcore"
14876 msgstr ""
14877
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14879 msgid "Terror"
14880 msgstr ""
14881
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14883 msgid "Indie"
14884 msgstr ""
14885
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14887 msgid "BritPop"
14888 msgstr ""
14889
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14891 msgid "Negerpunk"
14892 msgstr ""
14893
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14895 msgid "Polsk Punk"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14899 msgid "Beat"
14900 msgstr ""
14901
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14903 msgid "Christian Gangsta Rap"
14904 msgstr ""
14905
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14907 msgid "Heavy Metal"
14908 msgstr ""
14909
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14911 msgid "Black Metal"
14912 msgstr ""
14913
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14915 msgid "Crossover"
14916 msgstr ""
14917
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14919 msgid "Contemporary Christian"
14920 msgstr ""
14921
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14923 msgid "Christian Rock"
14924 msgstr ""
14925
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14927 msgid "Merengue"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14931 msgid "Salsa"
14932 msgstr ""
14933
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14935 msgid "Thrash Metal"
14936 msgstr ""
14937
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14939 msgid "Anime"
14940 msgstr ""
14941
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14943 msgid "JPop"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14947 msgid "Synthpop"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14951 msgid "MP4 stream demuxer"
14952 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
14953
14954 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14955 msgid "MP4"
14956 msgstr "MP4"
14957
14958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14959 msgid "Writer"
14960 msgstr "Escritor"
14961
14962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14963 msgid "Composer"
14964 msgstr "Compositor"
14965
14966 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14967 msgid "Producer"
14968 msgstr "Productor"
14969
14970 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14973 msgid "Information"
14974 msgstr "Información"
14975
14976 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14977 msgid "Director"
14978 msgstr "Director"
14979
14980 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14981 msgid "Disclaimer"
14982 msgstr "Descargu de responsabilidá"
14983
14984 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14985 msgid "Requirements"
14986 msgstr "Requerimientos"
14987
14988 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14989 msgid "Original Format"
14990 msgstr "Formatu orixinal"
14991
14992 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14993 msgid "Display Source As"
14994 msgstr "Amosar fonte como"
14995
14996 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14997 msgid "Host Computer"
14998 msgstr "Equipu anfitrión"
14999
15000 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15001 msgid "Performers"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15005 msgid "Original Performer"
15006 msgstr ""
15007
15008 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15009 msgid "Providers Source Content"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15013 msgid "Warning"
15014 msgstr "Avisu"
15015
15016 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15017 msgid "Software"
15018 msgstr "Software"
15019
15020 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15021 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15022 msgid "Lyrics"
15023 msgstr "Lletres"
15024
15025 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15026 msgid "Record Company"
15027 msgstr ""
15028
15029 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15030 msgid "Model"
15031 msgstr "Modelu"
15032
15033 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15034 msgid "Product"
15035 msgstr "Productu"
15036
15037 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15038 msgid "Grouping"
15039 msgstr "Agrupáu"
15040
15041 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15042 msgid "Sub-Title"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15046 msgid "Arranger"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15050 msgid "Art Director"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15054 msgid "Copyright Acknowledgement"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15058 msgid "Conductor"
15059 msgstr ""
15060
15061 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15062 msgid "Song Description"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15066 msgid "Liner Notes"
15067 msgstr ""
15068
15069 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15070 msgid "Phonogram Rights"
15071 msgstr ""
15072
15073 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15074 msgid "Sound Engineer"
15075 msgstr ""
15076
15077 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15078 msgid "Soloist"
15079 msgstr ""
15080
15081 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15082 msgid "Thanks"
15083 msgstr "Gracies a"
15084
15085 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15086 msgid "Executive Producer"
15087 msgstr ""
15088
15089 #: modules/demux/mpc.c:62
15090 msgid "MusePack demuxer"
15091 msgstr "Demuxor MusePack"
15092
15093 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15094 msgid ""
15095 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15096 "streams."
15097 msgstr ""
15098 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15099 "videu MPEG."
15100
15101 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15102 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15103 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15104
15105 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15106 msgid "Audio ES"
15107 msgstr "Audiu ES"
15108
15109 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15110 msgid "MPEG-4 video"
15111 msgstr "Videu MPEG-4"
15112
15113 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15114 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15115 msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
15116
15117 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15118 msgid "H264 video demuxer"
15119 msgstr "Demuxor de videu H264"
15120
15121 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15122 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15123 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15124
15125 #: modules/demux/nsc.c:47
15126 msgid "Windows Media NSC metademux"
15127 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15128
15129 #: modules/demux/nsv.c:49
15130 msgid "NullSoft demuxer"
15131 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15132
15133 #: modules/demux/nuv.c:49
15134 msgid "Nuv demuxer"
15135 msgstr "Demuxor Nuv"
15136
15137 #: modules/demux/ogg.c:55
15138 msgid "OGG demuxer"
15139 msgstr "Demuxor OGG"
15140
15141 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15142 msgid "Google Video"
15143 msgstr "Google Video"
15144
15145 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15146 msgid "Show shoutcast adult content"
15147 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15148
15149 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15150 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15151 msgstr ""
15152 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15153 "de videu shoutcast."
15154
15155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15156 msgid "Skip ads"
15157 msgstr "Omitir publicidá"
15158
15159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15160 msgid ""
15161 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15162 "prevent adding them to the playlist."
15163 msgstr ""
15164 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15165 "s'amieste a la llista de reproducción."
15166
15167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15168 msgid "M3U playlist import"
15169 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15170
15171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15172 msgid "RAM playlist import"
15173 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15174
15175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15176 msgid "PLS playlist import"
15177 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15178
15179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15180 msgid "B4S playlist import"
15181 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15182
15183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15184 msgid "DVB playlist import"
15185 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15186
15187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15188 msgid "Podcast parser"
15189 msgstr "Analizador podcast"
15190
15191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15192 msgid "XSPF playlist import"
15193 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15194
15195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15196 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15197 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15198
15199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15200 msgid "ASX playlist import"
15201 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15202
15203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15204 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15205 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15206
15207 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15208 msgid "QuickTime Media Link importer"
15209 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15210
15211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15212 msgid "Google Video Playlist importer"
15213 msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
15214
15215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15216 msgid "Dummy IFO demux"
15217 msgstr ""
15218
15219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15220 msgid "iTunes Music Library importer"
15221 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15222
15223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15224 msgid "WPL playlist import"
15225 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15226
15227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15228 msgid "ZPL playlist import"
15229 msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
15230
15231 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15232 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15233 msgid "Podcast Info"
15234 msgstr "Info Podcast"
15235
15236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15237 msgid "Podcast Link"
15238 msgstr "Enllaz Podcast"
15239
15240 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15241 msgid "Podcast Copyright"
15242 msgstr "Copyright Podcast"
15243
15244 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15245 msgid "Podcast Category"
15246 msgstr "Categoría Podcast"
15247
15248 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15249 msgid "Podcast Keywords"
15250 msgstr "Claves de Podcast"
15251
15252 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15253 msgid "Podcast Subtitle"
15254 msgstr "Subtítulu Podcast"
15255
15256 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15257 msgid "Podcast Summary"
15258 msgstr "Sumariu Podcast"
15259
15260 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15261 msgid "Podcast Publication Date"
15262 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15263
15264 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15265 msgid "Podcast Author"
15266 msgstr "Autor Podcast"
15267
15268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15269 msgid "Podcast Subcategory"
15270 msgstr "Subcategoría Podcast"
15271
15272 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15273 msgid "Podcast Duration"
15274 msgstr "Duración Podcast"
15275
15276 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15277 msgid "Podcast Type"
15278 msgstr "Tipu de Podcast"
15279
15280 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15281 msgid "Podcast Size"
15282 msgstr "Tamañu Podcast"
15283
15284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15285 #, c-format
15286 msgid "%s bytes"
15287 msgstr "%s bytes"
15288
15289 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15290 msgid "Shoutcast"
15291 msgstr "Shoutcast"
15292
15293 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15294 msgid "Listeners"
15295 msgstr "Oyentes"
15296
15297 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15298 msgid "Load"
15299 msgstr "Cargar"
15300
15301 #: modules/demux/ps.c:43
15302 msgid "Trust MPEG timestamps"
15303 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15304
15305 #: modules/demux/ps.c:44
15306 msgid ""
15307 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15308 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15309 "calculate from the bitrate instead."
15310 msgstr ""
15311 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15312 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15313 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15314
15315 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15316 msgid "MPEG-PS demuxer"
15317 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15318
15319 #: modules/demux/ps.c:57
15320 msgid "PS"
15321 msgstr "PS"
15322
15323 #: modules/demux/pva.c:43
15324 msgid "PVA demuxer"
15325 msgstr "Demuxor AU"
15326
15327 #: modules/demux/rawaud.c:44
15328 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15329 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15330
15331 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15333 msgid "Audio channels"
15334 msgstr "Canales d'audio"
15335
15336 #: modules/demux/rawaud.c:47
15337 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15338 msgstr ""
15339 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
15340
15341 #: modules/demux/rawaud.c:49
15342 msgid "FOURCC code of raw input format"
15343 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
15344
15345 #: modules/demux/rawaud.c:51
15346 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15347 msgstr ""
15348 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
15349 "cuatro caráuteres."
15350
15351 #: modules/demux/rawaud.c:53
15352 msgid "Forces the audio language"
15353 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
15354
15355 #: modules/demux/rawaud.c:54
15356 msgid ""
15357 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15358 "Default is 'eng'. "
15359 msgstr ""
15360 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
15361 "Por defeutu «eng»."
15362
15363 #: modules/demux/rawaud.c:64
15364 msgid "Raw audio demuxer"
15365 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15366
15367 #: modules/demux/rawdv.c:43
15368 msgid ""
15369 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15370 msgstr ""
15371 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
15372 "tasa."
15373
15374 #: modules/demux/rawdv.c:51
15375 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15376 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
15377
15378 #: modules/demux/rawvid.c:45
15379 msgid ""
15380 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15381 "30000/1001 or 29.97"
15382 msgstr ""
15383
15384 #: modules/demux/rawvid.c:49
15385 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15386 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
15387
15388 #: modules/demux/rawvid.c:53
15389 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15390 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
15391
15392 #: modules/demux/rawvid.c:56
15393 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15394 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
15395
15396 #: modules/demux/rawvid.c:57
15397 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15398 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
15399
15400 #: modules/demux/rawvid.c:65
15401 msgid "Raw video demuxer"
15402 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15403
15404 #: modules/demux/real.c:70
15405 msgid "Real demuxer"
15406 msgstr "Demuxor real"
15407
15408 #: modules/demux/sid.cpp:56
15409 msgid "C64 sid demuxer"
15410 msgstr "Demuxor de videu C64"
15411
15412 #: modules/demux/smf.c:41
15413 msgid "SMF demuxer"
15414 msgstr "Demuxor SMF"
15415
15416 #: modules/demux/stl.c:43
15417 msgid "EBU STL subtitles parser"
15418 msgstr ""
15419
15420 #: modules/demux/subtitle.c:51
15421 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15422 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
15423
15424 #: modules/demux/subtitle.c:53
15425 msgid ""
15426 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15427 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15428 msgstr ""
15429 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
15430 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15431
15432 #: modules/demux/subtitle.c:56
15433 msgid ""
15434 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15435 "always work."
15436 msgstr ""
15437
15438 #: modules/demux/subtitle.c:58
15439 msgid "Override the default track description."
15440 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15441
15442 #: modules/demux/subtitle.c:70
15443 msgid "Text subtitle parser"
15444 msgstr ""
15445
15446 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15447 msgid "Subtitle delay"
15448 msgstr ""
15449
15450 #: modules/demux/subtitle.c:80
15451 msgid "Subtitle format"
15452 msgstr ""
15453
15454 #: modules/demux/subtitle.c:83
15455 msgid "Subtitle description"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: modules/demux/ts.c:94
15459 msgid "Extra PMT"
15460 msgstr "PMT estra"
15461
15462 #: modules/demux/ts.c:96
15463 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15464 msgstr ""
15465 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:"
15466 "tipu_de_emisión[,...])."
15467
15468 #: modules/demux/ts.c:98
15469 msgid "Set id of ES to PID"
15470 msgstr "Indica id de ES a PID"
15471
15472 #: modules/demux/ts.c:99
15473 msgid ""
15474 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15475 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15476 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15477 msgstr ""
15478 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15479 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15480 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15481
15482 #: modules/demux/ts.c:104
15483 msgid "Fast udp streaming"
15484 msgstr "Emisión rápida udp"
15485
15486 #: modules/demux/ts.c:106
15487 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15488 msgstr ""
15489 "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
15490 "faciendo)."
15491
15492 #: modules/demux/ts.c:108
15493 msgid "MTU for out mode"
15494 msgstr "MTU pa mou salida"
15495
15496 #: modules/demux/ts.c:109
15497 msgid "MTU for out mode."
15498 msgstr "MTU pa mou salida."
15499
15500 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15501 msgid "CSA Key"
15502 msgstr "Clave CSA"
15503
15504 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15505 msgid ""
15506 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15507 msgstr ""
15508 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15509 "hexadecimales)."
15510
15511 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15512 msgid "Second CSA Key"
15513 msgstr "Segunda clave CSA"
15514
15515 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15516 msgid ""
15517 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15518 "bytes)."
15519 msgstr ""
15520 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15521 "hexadecimales)."
15522
15523 #: modules/demux/ts.c:120
15524 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15525 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15526
15527 #: modules/demux/ts.c:121
15528 msgid ""
15529 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15530 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15531 msgstr ""
15532 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15533 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15534
15535 #: modules/demux/ts.c:125
15536 msgid "Separate sub-streams"
15537 msgstr ""
15538
15539 #: modules/demux/ts.c:127
15540 msgid ""
15541 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15542 "off this option when using stream output."
15543 msgstr ""
15544 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15545 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15546
15547 #: modules/demux/ts.c:132
15548 msgid ""
15549 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15550 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15551 msgstr ""
15552
15553 #: modules/demux/ts.c:137
15554 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15555 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15556
15557 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15559 msgid "Teletext"
15560 msgstr "Teletestu"
15561
15562 #: modules/demux/ts.c:172
15563 msgid "Teletext subtitles"
15564 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15565
15566 #: modules/demux/ts.c:173
15567 msgid "Teletext: additional information"
15568 msgstr "Teletestu: información adicional"
15569
15570 #: modules/demux/ts.c:174
15571 msgid "Teletext: program schedule"
15572 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15573
15574 #: modules/demux/ts.c:175
15575 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15576 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15577
15578 #: modules/demux/ts.c:3594
15579 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15580 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15581
15582 #: modules/demux/ts.c:3851
15583 msgid "clean effects"
15584 msgstr "llimpiar efeutos"
15585
15586 #: modules/demux/ts.c:3852
15587 msgid "hearing impaired"
15588 msgstr "incapacidá auditiva"
15589
15590 #: modules/demux/ts.c:3853
15591 msgid "visual impaired commentary"
15592 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15593
15594 #: modules/demux/tta.c:45
15595 msgid "TTA demuxer"
15596 msgstr "Demuxor TTA"
15597
15598 #: modules/demux/ty.c:59
15599 msgid "TY"
15600 msgstr "TY"
15601
15602 #: modules/demux/ty.c:60
15603 msgid "TY Stream audio/video demux"
15604 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
15605
15606 #: modules/demux/ty.c:776
15607 msgid "Closed captions 1"
15608 msgstr "Subtítulos 1"
15609
15610 #: modules/demux/ty.c:777
15611 msgid "Closed captions 2"
15612 msgstr "Subtítulos 2"
15613
15614 #: modules/demux/ty.c:778
15615 msgid "Closed captions 3"
15616 msgstr "Subtítulos 3"
15617
15618 #: modules/demux/ty.c:779
15619 msgid "Closed captions 4"
15620 msgstr "Subtítulos 4"
15621
15622 #: modules/demux/vc1.c:44
15623 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15624 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
15625
15626 #: modules/demux/vc1.c:50
15627 msgid "VC1 video demuxer"
15628 msgstr "Demuxor de videu VC1"
15629
15630 #: modules/demux/vobsub.c:49
15631 msgid "Vobsub subtitles parser"
15632 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15633
15634 #: modules/demux/voc.c:43
15635 msgid "VOC demuxer"
15636 msgstr "Demuxor VOC"
15637
15638 #: modules/demux/wav.c:45
15639 msgid "WAV demuxer"
15640 msgstr "Demuxer WAV"
15641
15642 #: modules/demux/xa.c:43
15643 msgid "XA demuxer"
15644 msgstr "Demuxor XA"
15645
15646 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15647 msgid "Closed captions"
15648 msgstr "Subtítulos"
15649
15650 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15651 msgid "Textual audio descriptions"
15652 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
15653
15654 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15655 msgid "Ticker text"
15656 msgstr "Teletestu"
15657
15658 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15659 msgid "Active regions"
15660 msgstr "Rexones actives"
15661
15662 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15663 msgid "Semantic annotations"
15664 msgstr "Anotaciones semántiques"
15665
15666 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15667 msgid "Transcript"
15668 msgstr "Trescripción"
15669
15670 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15671 msgid "Linguistic markup"
15672 msgstr "Marcáu lisgüistica"
15673
15674 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15675 msgid "Cue points"
15676 msgstr "Puntos de señaĺ"
15677
15678 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15679 msgid "Subtitles (images)"
15680 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
15681
15682 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15683 msgid "Slides (text)"
15684 msgstr "Diapositives (testu)"
15685
15686 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15687 msgid "Slides (images)"
15688 msgstr "Diapositives (imaxes)"
15689
15690 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15691 msgid "Unknown category"
15692 msgstr "Categoría desconocida"
15693
15694 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15695 msgid "About VLC media player"
15696 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15699 msgid "Credits"
15700 msgstr ""
15701
15702 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15703 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15704 msgid "License"
15705 msgstr "Llicencia"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15708 msgid "Authors"
15709 msgstr "Autores"
15710
15711 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15712 msgid ""
15713 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15714 msgstr ""
15715
15716 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15717 msgid "Compiled by %s with %@"
15718 msgstr ""
15719
15720 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15721 msgid ""
15722 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15723 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15724 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15725 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15726 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15727 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15728 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15729 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15730 msgstr ""
15731
15732 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15733 msgid "VLC media player Help"
15734 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15738 msgid "Index"
15739 msgstr "Índiz"
15740
15741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15742 msgid "2 Pass"
15743 msgstr "Pase 2"
15744
15745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15747 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15748 msgid "Preamp"
15749 msgstr "Preamp"
15750
15751 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15752 msgid "Enable dynamic range compressor"
15753 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
15754
15755 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15756 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15758 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15759 msgid "Reset"
15760 msgstr "Restaurar"
15761
15762 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15764 msgid "Attack"
15765 msgstr "Ataque"
15766
15767 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15769 msgid "Release"
15770 msgstr ""
15771
15772 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15774 msgid "Threshold"
15775 msgstr "Umbral"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15778 msgid "Enable Spatializer"
15779 msgstr "Habilitar espacializador"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15782 msgid "Headphone virtualization"
15783 msgstr "Virtualización d'auriculares"
15784
15785 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15786 msgid "Volume normalization"
15787 msgstr "Normalización de volume"
15788
15789 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15790 msgid "Maximum level"
15791 msgstr "Nivel máximu"
15792
15793 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15794 msgid "Filter"
15795 msgstr "Filtru"
15796
15797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15798 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15799 msgid "Audio Effects"
15800 msgstr "Efeutos d'audio"
15801
15802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15803 msgid "Duplicate current profile..."
15804 msgstr ""
15805
15806 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15809 msgid "Organize Profiles..."
15810 msgstr ""
15811
15812 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15813 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15814 msgstr ""
15815
15816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15819 msgid "Enter a name for the new profile:"
15820 msgstr ""
15821
15822 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15829 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15830 msgid "Save"
15831 msgstr "Guardar"
15832
15833 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15835 msgid "Remove a preset"
15836 msgstr ""
15837
15838 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15839 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15840 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15841 msgstr ""
15842
15843 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15846 msgid "Remove"
15847 msgstr "Quitar"
15848
15849 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15850 msgid "Add new Preset..."
15851 msgstr ""
15852
15853 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15854 msgid "Organize Presets..."
15855 msgstr ""
15856
15857 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15858 msgid "Save current selection as new preset"
15859 msgstr ""
15860
15861 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15862 msgid "Enter a name for the new preset:"
15863 msgstr ""
15864
15865 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15866 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15867 msgstr ""
15868
15869 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15870 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15871 msgstr ""
15872
15873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15874 msgid "Bookmarks"
15875 msgstr "Favoritos"
15876
15877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15878 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15879 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15880 msgid "Add"
15881 msgstr "Amestar"
15882
15883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15885 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15886 msgid "Clear"
15887 msgstr "Llimpiar"
15888
15889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15890 msgid "Edit"
15891 msgstr "Editar"
15892
15893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15894 #: modules/video_filter/extract.c:75
15895 msgid "Extract"
15896 msgstr "Estrayer"
15897
15898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15901 msgid "Time"
15902 msgstr "Hora"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15913 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15921 msgid "OK"
15922 msgstr "Aceutar"
15923
15924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15925 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15926 msgid "Name"
15927 msgstr "Nome"
15928
15929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15930 msgid "Untitled"
15931 msgstr "Ensin títulu"
15932
15933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15934 msgid "No input"
15935 msgstr "Ensin entrada"
15936
15937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15938 msgid ""
15939 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15940 msgstr ""
15941 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
15942 "los favoritos."
15943
15944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15945 msgid "Input has changed"
15946 msgstr "La entrada camudó"
15947
15948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15949 msgid ""
15950 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15951 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15952 msgstr ""
15953 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
15954 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
15955
15956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15957 msgid "Invalid selection"
15958 msgstr "Seleición non válida"
15959
15960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15961 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15962 msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
15963
15964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15965 msgid "No input found"
15966 msgstr "Entrada non atopada"
15967
15968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15969 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15970 msgstr ""
15971 "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
15972 "favoritos."
15973
15974 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15975 msgid "Jump To Time"
15976 msgstr "Saltar a tiempu"
15977
15978 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15979 msgid "sec."
15980 msgstr "seg."
15981
15982 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15983 msgid "Jump to time"
15984 msgstr "Saltar a tiempu"
15985
15986 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15987 msgid "Click to play or pause the current media."
15988 msgstr ""
15989
15990 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15991 msgid "Backward"
15992 msgstr "Atrás"
15993
15994 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15995 msgid ""
15996 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15997 "current media."
15998 msgstr ""
15999
16000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16001 msgid "Forward"
16002 msgstr "Meyora"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16005 msgid ""
16006 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16007 "current media."
16008 msgstr ""
16009
16010 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16011 msgid ""
16012 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16013 "to change current playback position."
16014 msgstr ""
16015
16016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16017 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16018 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16019
16020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16021 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16025 msgid "Click to stop playback."
16026 msgstr ""
16027
16028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16029 msgid "Show/Hide Playlist"
16030 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
16031
16032 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16033 msgid ""
16034 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16035 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16036 msgstr ""
16037
16038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16039 #: share/lua/http/index.html:241
16040 msgid "Repeat"
16041 msgstr "Repetir"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16044 msgid ""
16045 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16046 "off."
16047 msgstr ""
16048
16049 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16050 msgid "Shuffle"
16051 msgstr "Al debalu"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16054 msgid "Click to enable or disable random playback."
16055 msgstr ""
16056
16057 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16058 msgid ""
16059 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16060 "to change the volume."
16061 msgstr ""
16062
16063 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16064 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16065 msgstr ""
16066
16067 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16068 msgid "Full Volume"
16069 msgstr "Volume completu"
16070
16071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16072 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16073 msgstr ""
16074
16075 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16077 msgid "Effects"
16078 msgstr "Efeutos"
16079
16080 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16081 msgid ""
16082 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16083 "filters."
16084 msgstr ""
16085
16086 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16087 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16088 msgstr ""
16089
16090 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16091 msgid "Click to go to the next playlist item."
16092 msgstr ""
16093
16094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16095 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16096 msgstr ""
16097
16098 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16099 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16100 msgstr ""
16101
16102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16103 msgid "Convert & Stream"
16104 msgstr ""
16105
16106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16107 msgid "Go!"
16108 msgstr ""
16109
16110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16111 msgid "Drop media here"
16112 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16115 msgid "Open media..."
16116 msgstr "Abrir mediu..."
16117
16118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16119 msgid "Choose Profile"
16120 msgstr ""
16121
16122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16123 msgid "Customize..."
16124 msgstr ""
16125
16126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16127 msgid "Choose Destination"
16128 msgstr ""
16129
16130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16131 msgid "Choose an output location"
16132 msgstr ""
16133
16134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16135 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16141 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16142 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16144 msgid "Browse..."
16145 msgstr "Restolar..."
16146
16147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16148 msgid "Setup Streaming..."
16149 msgstr ""
16150
16151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16152 msgid "Save as File"
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16157 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16158 msgid "Stream"
16159 msgstr "Emitir"
16160
16161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16162 msgid "Apply"
16163 msgstr ""
16164
16165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16166 msgid "Save as new Profile..."
16167 msgstr ""
16168
16169 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16170 msgid "Encapsulation"
16171 msgstr "Encapsulamientu"
16172
16173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16176 msgid "Video codec"
16177 msgstr "Códec de videu"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16182 msgid "Audio codec"
16183 msgstr "Códec d'audio"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16186 msgid "Keep original video track"
16187 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16188
16189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16190 msgid "Frame Rate"
16191 msgstr "Tasa de fotogrames"
16192
16193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16194 msgid ""
16195 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16196 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16197 msgstr ""
16198 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16199 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16203 msgid "Scale"
16204 msgstr "Escala"
16205
16206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16207 msgid "Keep original audio track"
16208 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16209
16210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16211 msgid "Overlay subtitles on the video"
16212 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16213
16214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16215 msgid "Stream Destination"
16216 msgstr ""
16217
16218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16219 msgid "Stream Announcement"
16220 msgstr ""
16221
16222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16223 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16228 msgid "Address"
16229 msgstr "Direición"
16230
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16232 msgid "TTL"
16233 msgstr ""
16234
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16236 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16239 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16241 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16242 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16243 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16244 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16245 msgid "Port"
16246 msgstr "Puertu"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16251 msgid "SAP Announcement"
16252 msgstr ""
16253
16254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16255 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16256 msgid "HTTP Announcement"
16257 msgstr ""
16258
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16260 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16261 msgid "RTSP Announcement"
16262 msgstr ""
16263
16264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16265 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16266 msgid "Export SDP as file"
16267 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16274 msgid ""
16275 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16276 "technical reasons."
16277 msgstr ""
16278
16279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16280 msgid "Save as new profile"
16281 msgstr ""
16282
16283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16284 msgid "Remove a profile"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16288 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16289 msgstr ""
16290
16291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16292 msgid "%@ stream to %@:%@"
16293 msgstr ""
16294
16295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16296 msgid "No Address given"
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16300 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16301 msgstr ""
16302
16303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16304 msgid "No Channel Name given"
16305 msgstr ""
16306
16307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16308 msgid ""
16309 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16310 msgstr ""
16311
16312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16313 msgid "No SDP URL given"
16314 msgstr ""
16315
16316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16317 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16318 msgstr ""
16319
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16325 msgid "Custom"
16326 msgstr "Personalizar"
16327
16328 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16329 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16330 msgid "User name"
16331 msgstr "Nome d'usuariu"
16332
16333 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16334 msgid "Errors and Warnings"
16335 msgstr "Fallos y avisos"
16336
16337 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16338 msgid "Clean up"
16339 msgstr "Llimpiar"
16340
16341 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16342 #, fuzzy
16343 msgid "Show Details"
16344 msgstr "Detalles de códec"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16347 msgid "Random On"
16348 msgstr "Aleatoriu sí"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16351 msgid "Repeat Off"
16352 msgstr "Repetir non"
16353
16354 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16355 msgid "Hide no user action dialogs"
16356 msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
16357
16358 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16359 msgid ""
16360 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16361 "panel)."
16362 msgstr ""
16363 "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel críticu "
16364 "y fallu)"
16365
16366 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16367 msgid "(no item is being played)"
16368 msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16371 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16372 msgstr ""
16373
16374 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16375 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16376 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16377 msgid "Messages"
16378 msgstr "Mensaxes"
16379
16380 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16381 msgid "Open CrashLog..."
16382 msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
16383
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16385 msgid "Save this Log..."
16386 msgstr "Guardar esti rexistru..."
16387
16388 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16389 msgid "Send"
16390 msgstr "Unviar"
16391
16392 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16393 msgid "Don't Send"
16394 msgstr "Nun unviar"
16395
16396 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16397 msgid "VLC crashed previously"
16398 msgstr "VLC falló enantes"
16399
16400 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16401 msgid ""
16402 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16403 "\n"
16404 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16405 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16406 "URL of a network stream, ..."
16407 msgstr ""
16408 "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
16409 "\n"
16410 "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes de "
16411 "qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un enllaz de "
16412 "descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
16413
16414 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16415 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16416 msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
16417
16418 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16419 msgid ""
16420 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16421 "information."
16422 msgstr ""
16423 "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
16424 "incluyir más información."
16425
16426 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16427 msgid "Don't ask again"
16428 msgstr ""
16429
16430 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16431 msgid "VLC media playback"
16432 msgstr ""
16433
16434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16435 msgid "No CrashLog found"
16436 msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
16437
16438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16439 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16440 msgid "Continue"
16441 msgstr "Siguir"
16442
16443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16444 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16445 msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
16446
16447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16448 msgid "Remove old preferences?"
16449 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16452 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16453 msgstr ""
16454 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
16455
16456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16457 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16458 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16461 #, c-format
16462 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16466 msgid "Video device"
16467 msgstr "Preséu de videu"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16470 msgid ""
16471 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16472 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16473 "menu."
16474 msgstr ""
16475 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16476 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16477 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16478
16479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16480 msgid "Opaqueness"
16481 msgstr "Opacidá"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16484 msgid ""
16485 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16486 "is fully transparent."
16487 msgstr ""
16488 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16489 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16490
16491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16492 msgid "Black screens in fullscreen"
16493 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16494
16495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16496 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16497 msgstr ""
16498 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16499 "prietu"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16502 msgid "Show Fullscreen controller"
16503 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16506 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16507 msgstr ""
16508 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16509
16510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16511 msgid "Auto-playback of new items"
16512 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16513
16514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16515 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16516 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16517
16518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16519 msgid "Keep Recent Items"
16520 msgstr "Caltener oxetos recién"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16523 msgid ""
16524 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16525 "disabled here."
16526 msgstr ""
16527 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16528 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16529
16530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16531 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16532 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16533
16534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16535 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16536 msgstr ""
16537 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16538
16539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16540 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16541 msgstr ""
16542
16543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16544 msgid ""
16545 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16546 "you can choose to control the global system volume instead."
16547 msgstr ""
16548
16549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16550 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16551 msgstr ""
16552
16553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16554 msgid ""
16555 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16556 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16557 msgstr ""
16558
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16560 msgid "Control playback with media keys"
16561 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16564 msgid ""
16565 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16566 "keyboards."
16567 msgstr ""
16568 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
16569 "teclaos modernos d'Apple."
16570
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16572 msgid "Run VLC with dark interface style"
16573 msgstr ""
16574
16575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16576 msgid ""
16577 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16578 "the grey interface style is used."
16579 msgstr ""
16580
16581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16582 msgid "Use the native fullscreen mode"
16583 msgstr ""
16584
16585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16586 msgid ""
16587 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16588 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16589 "later."
16590 msgstr ""
16591
16592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16594 msgid "Resize interface to the native video size"
16595 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16598 msgid ""
16599 "You have two choices:\n"
16600 " - The interface will resize to the native video size\n"
16601 " - The video will fit to the interface size\n"
16602 " By default, interface resize to the native video size."
16603 msgstr "Tien dos opciones"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16607 msgid "Pause the video playback when minimized"
16608 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16611 msgid ""
16612 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16613 "minimizing the window."
16614 msgstr ""
16615
16616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16617 msgid "Allow automatic icon changes"
16618 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16621 msgid ""
16622 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16623 msgstr ""
16624
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16626 msgid "Lock Aspect Ratio"
16627 msgstr "Bloquiar proporción"
16628
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16630 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16631 msgstr ""
16632
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16634 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16635 msgstr ""
16636
16637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16638 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16639 msgstr ""
16640
16641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16642 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16643 msgstr ""
16644
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16646 msgid "Show Audio Effects Button"
16647 msgstr ""
16648
16649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16650 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16651 msgstr ""
16652
16653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16654 msgid "Show Sidebar"
16655 msgstr ""
16656
16657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16658 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16659 msgstr ""
16660
16661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16662 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16663 msgstr ""
16664
16665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16666 msgid ""
16667 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16668 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16669 msgstr ""
16670
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16672 msgid "Do nothing"
16673 msgstr ""
16674
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16676 msgid "Pause iTunes"
16677 msgstr ""
16678
16679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16680 msgid "Pause and resume iTunes"
16681 msgstr ""
16682
16683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16684 msgid "Mac OS X interface"
16685 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
16686
16687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16688 msgid "Appearance"
16689 msgstr ""
16690
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16692 msgid "Behavior"
16693 msgstr ""
16694
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16696 msgid "Apple Remote and media keys"
16697 msgstr ""
16698
16699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16700 msgid "Video output"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16704 msgid "Track Number"
16705 msgstr ""
16706
16707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16709 #: modules/mux/asf.c:58
16710 msgid "Author"
16711 msgstr "Autor"
16712
16713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16717 msgid "Duration"
16718 msgstr "Duración"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16722 msgid "URI"
16723 msgstr "URI"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16726 msgid "Check for Update..."
16727 msgstr "Buscar anovamientu..."
16728
16729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16730 msgid "Preferences..."
16731 msgstr "Preferencies..."
16732
16733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16735 msgid "Extensions"
16736 msgstr "Estensiones"
16737
16738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16739 msgid "Services"
16740 msgstr "Servicios"
16741
16742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16743 msgid "Hide VLC"
16744 msgstr "Anubrir VLC"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16747 msgid "Hide Others"
16748 msgstr "Anubrir otros"
16749
16750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16751 msgid "Show All"
16752 msgstr "Amosar too"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16755 msgid "Quit VLC"
16756 msgstr "Salir de VLC"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16759 msgid "1:File"
16760 msgstr "1:Ficheru"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16763 msgid "Advanced Open File..."
16764 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
16765
16766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16767 msgid "Open File..."
16768 msgstr "Abrir ficheru..."
16769
16770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16771 msgid "Open Disc..."
16772 msgstr "Abrir discu..."
16773
16774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16775 msgid "Open Network..."
16776 msgstr "Abrir rede..."
16777
16778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16779 msgid "Open Capture Device..."
16780 msgstr "Abrir preséu de captura..."
16781
16782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16783 msgid "Open Recent"
16784 msgstr "Abrir recién"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16787 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16788 msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
16789
16790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16791 msgid "Convert / Stream..."
16792 msgstr ""
16793
16794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16795 msgid "Cut"
16796 msgstr "Cortar"
16797
16798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16799 msgid "Copy"
16800 msgstr "Copiar"
16801
16802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16803 msgid "Paste"
16804 msgstr "Apegar"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16807 msgid "Select All"
16808 msgstr "Esbillar too"
16809
16810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16811 msgid "View"
16812 msgstr ""
16813
16814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16815 msgid "Playlist Table Columns"
16816 msgstr ""
16817
16818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16819 msgid "Playback"
16820 msgstr "Reproducción"
16821
16822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16823 msgid "Playback Speed"
16824 msgstr "Velocidá de reproducción"
16825
16826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16827 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16828 msgid "Track Synchronization"
16829 msgstr "Sincronización de pista"
16830
16831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16832 msgid "A→B Loop"
16833 msgstr ""
16834
16835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16836 msgid "Quit after Playback"
16837 msgstr "Salir dempués de reproducir"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16840 msgid "Step Forward"
16841 msgstr "Saltu alantre"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16844 msgid "Step Backward"
16845 msgstr "Saltu atrás"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16848 msgid "Increase Volume"
16849 msgstr "Xubir volume"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16852 msgid "Decrease Volume"
16853 msgstr "Baxar volume"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16856 msgid "Audio Device"
16857 msgstr "Preséu d'audio"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16860 msgid "Half Size"
16861 msgstr "Metá de tamañu"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16865 msgid "Normal Size"
16866 msgstr "Tamañu normal"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16869 msgid "Double Size"
16870 msgstr "Tamañu doble"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16873 msgid "Fit to Screen"
16874 msgstr "Axustar a pantalla"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16878 msgid "Float on Top"
16879 msgstr "Flotar sobre too"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16883 msgid "Fullscreen Video Device"
16884 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16887 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16888 msgid "Post processing"
16889 msgstr "Post-Procesáu"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16892 msgid "Add Subtitle File..."
16893 msgstr ""
16894
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16896 msgid "Subtitles Track"
16897 msgstr "Pista de subtítulos"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16900 msgid "Text Size"
16901 msgstr ""
16902
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16904 msgid "Text Color"
16905 msgstr ""
16906
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16908 msgid "Outline Thickness"
16909 msgstr "Grosor de contornu"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16912 msgid "Background Opacity"
16913 msgstr ""
16914
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16916 msgid "Background Color"
16917 msgstr ""
16918
16919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16920 msgid "Transparent"
16921 msgstr "Tresparente"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16924 msgid "Window"
16925 msgstr "Ventana"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16928 msgid "Minimize Window"
16929 msgstr "Minimizar ventana"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16932 msgid "Close Window"
16933 msgstr "Zarrar ventana"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16936 msgid "Player..."
16937 msgstr "Reproductor..."
16938
16939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16940 msgid "Main Window..."
16941 msgstr "Ventana principal..."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16944 msgid "Audio Effects..."
16945 msgstr "Efeutos d'audio..."
16946
16947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16948 msgid "Video Effects..."
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16952 msgid "Bookmarks..."
16953 msgstr "Favoritos..."
16954
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16956 msgid "Playlist..."
16957 msgstr "Llista de reproducción..."
16958
16959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16960 msgid "Media Information..."
16961 msgstr "Información multimedia..."
16962
16963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16964 msgid "Messages..."
16965 msgstr "Mensaxes..."
16966
16967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16968 msgid "Errors and Warnings..."
16969 msgstr "Fallos y avisos..."
16970
16971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16972 msgid "Bring All to Front"
16973 msgstr "Traer too al frente"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16977 msgid "Help"
16978 msgstr "Ayuda"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16981 msgid "VLC media player Help..."
16982 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
16983
16984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16985 msgid "ReadMe / FAQ..."
16986 msgstr "Lléime / FAQ..."
16987
16988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16989 msgid "Online Documentation..."
16990 msgstr "Documentación en llinia..."
16991
16992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16993 msgid "VideoLAN Website..."
16994 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
16995
16996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16997 msgid "Make a donation..."
16998 msgstr "Facer una donación..."
16999
17000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17001 msgid "Online Forum..."
17002 msgstr "Foru en llinia..."
17003
17004 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17005 msgid ""
17006 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17007 msgstr ""
17008
17009 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17010 msgid ""
17011 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17012 "drop files here to play."
17013 msgstr ""
17014
17015 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17017 msgid "Subscribe"
17018 msgstr "Soscribise"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17022 msgid "Unsubscribe"
17023 msgstr "Encaboxar soscripción"
17024
17025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17027 msgid "Subscribe to a podcast"
17028 msgstr "Socribise a un podcast"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17032 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17033 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17034
17035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17036 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17037 msgstr ""
17038
17039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17040 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17041 msgstr ""
17042
17043 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17044 msgid "LIBRARY"
17045 msgstr "Llibrería"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17048 msgid "MY COMPUTER"
17049 msgstr "El mio equipu"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17052 msgid "DEVICES"
17053 msgstr "Preseos"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17056 msgid "LOCAL NETWORK"
17057 msgstr "Rede llocal"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17060 msgid "INTERNET"
17061 msgstr "Internet"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17064 msgid "No device is selected"
17065 msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
17066
17067 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17068 msgid ""
17069 "No device is selected.\n"
17070 "\n"
17071 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17072 msgstr ""
17073
17074 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17075 msgid "Open Source"
17076 msgstr "Abrir fonte"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17079 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17080 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17083 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17084 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17086 msgid "Open"
17087 msgstr "Abrir"
17088
17089 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17090 msgid ""
17091 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17092 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17093 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17094 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17095 msgstr ""
17096
17097 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17098 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17099 msgid "Capture"
17100 msgstr "Captura"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17103 msgid "Choose a file"
17104 msgstr "Escoyer un ficheru"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17107 msgid "Click to select a file for playback"
17108 msgstr ""
17109
17110 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17111 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17112 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17115 msgid "Play another media synchronously"
17116 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17121 msgid "Choose..."
17122 msgstr "Escoyer..."
17123
17124 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17125 msgid ""
17126 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17127 "selected file."
17128 msgstr ""
17129
17130 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17131 msgid "Custom playback"
17132 msgstr ""
17133
17134 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17135 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17136 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17139 msgid "Open BDMV folder"
17140 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17143 msgid "Insert Disc"
17144 msgstr "Inxertar discu"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17147 msgid "Disable DVD menus"
17148 msgstr "Desactivar menus DVD"
17149
17150 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17151 msgid "Enable DVD menus"
17152 msgstr "Habilitar menús DVD"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17155 msgid "IP Address"
17156 msgstr "Direición IP"
17157
17158 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17159 msgid ""
17160 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17161 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17162 "press the button below."
17163 msgstr ""
17164 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17165 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17166 "primi'l botón d'abaxo."
17167
17168 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17169 msgid ""
17170 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17171 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17172 "IP automatically.\n"
17173 "\n"
17174 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17175 "sheet."
17176 msgstr ""
17177 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17178 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17179 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17180
17181 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17182 msgid ""
17183 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17184 "click on the respective button below."
17185 msgstr ""
17186
17187 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17188 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17189 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17193 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17194 msgid "Protocol"
17195 msgstr "Protocolu"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17198 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17199 msgid "Unicast"
17200 msgstr "Unidifusión"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17203 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17204 msgid "Multicast"
17205 msgstr "Multidifusión"
17206
17207 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17208 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17209 msgid "Input Devices"
17210 msgstr ""
17211
17212 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17213 msgid ""
17214 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17215 "contents."
17216 msgstr ""
17217 "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
17218 "pantalla."
17219
17220 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17221 msgid "Subscreen left"
17222 msgstr ""
17223
17224 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17225 msgid "Subscreen top"
17226 msgstr ""
17227
17228 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17229 msgid "Capture Audio"
17230 msgstr ""
17231
17232 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17233 msgid "Current channel:"
17234 msgstr "Canal actual:"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17237 msgid "Previous Channel"
17238 msgstr "Canal anterior"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17241 msgid "Next Channel"
17242 msgstr "Canal siguiente"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17245 msgid "Retrieving Channel Info..."
17246 msgstr "Llogrando información de canal..."
17247
17248 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17249 msgid "EyeTV is not launched"
17250 msgstr "EyeTV nun ta executáu"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17253 msgid ""
17254 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17255 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17256 msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17259 msgid "Launch EyeTV now"
17260 msgstr "Executar EyeTV agora"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17263 msgid "Download Plugin"
17264 msgstr "Descargar plugin"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17267 msgid "Image width"
17268 msgstr "Anchu d'imaxe"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17271 msgid "Image height"
17272 msgstr "Altor d'imaxe"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17275 msgid "Add Subtitle File:"
17276 msgstr ""
17277
17278 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17279 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17280 msgstr ""
17281
17282 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17283 msgid "Click to select a subtitle file."
17284 msgstr ""
17285
17286 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17287 msgid "Override parameters"
17288 msgstr "Anular parámetros"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17291 msgid "FPS"
17292 msgstr "FPS"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17295 msgid "Subtitle encoding"
17296 msgstr ""
17297
17298 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17300 msgid "Font size"
17301 msgstr "Tamañu de fonte"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17304 msgid "Subtitle alignment"
17305 msgstr ""
17306
17307 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17308 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17309 msgstr ""
17310
17311 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17312 msgid "Font Properties"
17313 msgstr "Propiedaes de fontes"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17316 msgid "Subtitle File"
17317 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17320 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17321 msgid "Open File"
17322 msgstr "Abrir ficheru"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17325 #, c-format
17326 msgid "%i tracks"
17327 msgstr "%i pistes"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17330 msgid "Composite input"
17331 msgstr "Entrada compuesta"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17334 msgid "S-Video input"
17335 msgstr "Entrada de S-Videu"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17338 msgid "Streaming/Saving:"
17339 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17342 msgid "Settings..."
17343 msgstr "Preferencies..."
17344
17345 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17346 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17347 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17350 msgid "Display the stream locally"
17351 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17354 msgid "Dump raw input"
17355 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17358 msgid "Encapsulation Method"
17359 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17362 msgid "Transcoding options"
17363 msgstr "Opciones de trescodificación"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17367 msgid "Bitrate (kb/s)"
17368 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17371 msgid "Stream Announcing"
17372 msgstr "Anunciando emisión"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17375 msgid "Channel Name"
17376 msgstr "Nome de canal"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17379 msgid "SDP URL"
17380 msgstr "URL de SDP"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17384 msgid "Save File"
17385 msgstr "Guardar ficheru"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17388 msgid "Save Playlist..."
17389 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
17390
17391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17392 msgid "Expand Node"
17393 msgstr "Espandir noyu"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17396 msgid "Download Cover Art"
17397 msgstr "Descargar carátula artística"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17400 msgid "Fetch Meta Data"
17401 msgstr "Agrupar metadatos"
17402
17403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17404 msgid "Reveal in Finder"
17405 msgstr "Amosar en Finder"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17408 msgid "Sort Node by Name"
17409 msgstr "Ordenar noyu por nome"
17410
17411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17412 msgid "Sort Node by Author"
17413 msgstr "Ordenar noyu por autor"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17416 msgid "Search in Playlist"
17417 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17420 msgid "File Format:"
17421 msgstr "Formatu de ficheru:"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17424 msgid "Extended M3U"
17425 msgstr "M3O estendida"
17426
17427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17428 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17429 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17432 msgid "HTML playlist"
17433 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17436 msgid "Save Playlist"
17437 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17438
17439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17440 msgid "Meta-information"
17441 msgstr "Meta-información"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17445 msgid "Media Information"
17446 msgstr "Información multimedia"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17449 msgid "Location"
17450 msgstr "Llocalización"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17453 msgid "Save Metadata"
17454 msgstr "Guardar metadatos"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17457 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17458 msgid "General"
17459 msgstr "Xeneral"
17460
17461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17462 msgid "Codec Details"
17463 msgstr "Detalles de códec"
17464
17465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17466 msgid "Read at media"
17467 msgstr "Lleíu del mediu"
17468
17469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17471 msgid "Input bitrate"
17472 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17475 msgid "Demuxed"
17476 msgstr "Demuxáu"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17479 msgid "Stream bitrate"
17480 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17483 msgid "Decoded blocks"
17484 msgstr "Bloques decodificaos"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17487 msgid "Displayed frames"
17488 msgstr "Fotogrames amosaos"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17491 msgid "Lost frames"
17492 msgstr "Fotogrames perdíos"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17496 msgid "Streaming"
17497 msgstr "Emitiendo"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17500 msgid "Sent packets"
17501 msgstr "Paquetes unviaos"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17504 msgid "Sent bytes"
17505 msgstr "Bytes unviaos"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17508 msgid "Send rate"
17509 msgstr "Unviar tasa"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17512 msgid "Played buffers"
17513 msgstr "Buffers reproducíos"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17516 msgid "Lost buffers"
17517 msgstr "Buffers perdíos"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17520 msgid "Error while saving meta"
17521 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17524 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17525 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
17526
17527 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17529 msgid "Preferences"
17530 msgstr "Preferencies"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17533 msgid "Reset All"
17534 msgstr "Restaurar too"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17537 msgid "Show Basic"
17538 msgstr "Amosar básicu"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17541 msgid "Select a directory"
17542 msgstr "Seleicionar una carpeta"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17545 msgid "Select a file"
17546 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17549 msgid "Select"
17550 msgstr "Seleicionar"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17553 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17555 msgid "Interface Settings"
17556 msgstr "Preferencies d'interfaz"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17561 msgid "Audio Settings"
17562 msgstr "Preferencies d'audio"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17567 msgid "Video Settings"
17568 msgstr "Preferencies de videu"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17573 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17574 msgstr ""
17575
17576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17577 msgid "Input & Codec Settings"
17578 msgstr ""
17579
17580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17581 msgid "General Audio"
17582 msgstr "Audiu xeneral"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17585 msgid "Preferred Audio language"
17586 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17589 msgid "Enable Last.fm submissions"
17590 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17593 msgid "Visualization"
17594 msgstr "Visualización"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17597 msgid "Keep audio level between sessions"
17598 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17601 msgid "Always reset audio start level to:"
17602 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17605 msgid "Change"
17606 msgstr "Camudar"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17609 msgid "Change Hotkey"
17610 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17613 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17614 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17617 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17618 msgid "Action"
17619 msgstr "Aición"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17622 msgid "Shortcut"
17623 msgstr "Atayu"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17626 msgid "Repair AVI Files"
17627 msgstr "Iguar ficheros AVI"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17630 msgid "Default Caching Level"
17631 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17634 msgid "Caching"
17635 msgstr "Caxé"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17638 msgid ""
17639 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17640 "access module."
17641 msgstr ""
17642 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
17643 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
17644
17645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17646 msgid "Codecs / Muxers"
17647 msgstr "Códecs / Multiplexores"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17650 msgid "Hardware Acceleration"
17651 msgstr ""
17652
17653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17654 msgid "Post-Processing Quality"
17655 msgstr "Calidá de post-procesu"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17658 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17659 msgstr ""
17660
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17662 msgid "Open network streams using the following protocols"
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17666 msgid "Note that these are system-wide settings."
17667 msgstr ""
17668
17669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17670 msgid "Interface style"
17671 msgstr "Estilu d'interfaz"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17674 msgid "Dark"
17675 msgstr "Escuru"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17678 msgid "Bright"
17679 msgstr "Brillu"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17682 msgid "Album art download policy"
17683 msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17686 msgid "Show video within the main window"
17687 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17690 msgid "Show Fullscreen Controller"
17691 msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17695 msgid "Privacy / Network Interaction"
17696 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17699 msgid "Automatically check for updates"
17700 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17703 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17704 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17707 msgid "Default Encoding"
17708 msgstr "Codificación predeterminada"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17711 msgid "Display Settings"
17712 msgstr "Preferencies de pantalla"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17716 msgid "Font color"
17717 msgstr "Color de fonte"
17718
17719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17720 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17721 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17723 msgid "Font"
17724 msgstr "Fonte"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17727 msgid "Subtitle languages"
17728 msgstr ""
17729
17730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17732 msgid "Preferred subtitle language"
17733 msgstr ""
17734
17735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17736 msgid "Enable OSD"
17737 msgstr "Habilitar OSD"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17740 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17741 msgid "Opacity"
17742 msgstr "Opacidá"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17745 msgid "Force bold"
17746 msgstr "Forciar negrina"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17750 msgid "Outline color"
17751 msgstr "Color de fondu"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17755 msgid "Outline thickness"
17756 msgstr "Grosor de contornu"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17759 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17760 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17764 msgid "Display"
17765 msgstr "Pantalla"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17768 msgid "Output module"
17769 msgstr "Módulu de salida"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17772 msgid "Video snapshots"
17773 msgstr "Captures de videu"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17776 msgid "Folder"
17777 msgstr "Carpeta"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17780 msgid "Format"
17781 msgstr "Formatu"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17784 msgid "Prefix"
17785 msgstr "Prefixu"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17788 msgid "Sequential numbering"
17789 msgstr "Numberación secuencial"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17792 msgid "Last check on: %@"
17793 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17796 msgid "No check was performed yet."
17797 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
17798
17799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17800 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17801 msgid "Lowest latency"
17802 msgstr "La menor llatencia"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17806 msgid "Low latency"
17807 msgstr "Baxa llatencia"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17811 msgid "High latency"
17812 msgstr "Alta llatencia"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17816 msgid "Higher latency"
17817 msgstr "La mayor llatencia"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17821 msgid "Reset Preferences"
17822 msgstr "Restaurar preferencies"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17825 msgid ""
17826 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17827 "\n"
17828 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17829 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17830 "stop immediately.\n"
17831 "\n"
17832 "The Media Library will not be affected.\n"
17833 "\n"
17834 "Are you sure you want to continue?"
17835 msgstr ""
17836
17837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17838 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17839 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
17840
17841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17843 msgid "Choose"
17844 msgstr "Escoyer"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17847 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17848 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
17849
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17851 msgid ""
17852 "Press new keys for\n"
17853 "\"%@\""
17854 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17857 msgid "Invalid combination"
17858 msgstr "Combinación non válida"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17861 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17862 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
17863
17864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17866 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17867 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
17868
17869 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17870 msgid "Not Set"
17871 msgstr "Ensin definir"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17875 msgid "Audio/Video"
17876 msgstr "Audiu/Videu"
17877
17878 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17880 msgid "Audio track synchronization:"
17881 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17885 msgid "s"
17886 msgstr "s"
17887
17888 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17889 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17890 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17894 msgid "Subtitles/Video"
17895 msgstr "Subtítulu/Videu"
17896
17897 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17899 msgid "Subtitle track synchronization:"
17900 msgstr ""
17901
17902 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17903 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17904 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
17905
17906 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17908 msgid "Subtitle speed:"
17909 msgstr ""
17910
17911 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17912 msgid "fps"
17913 msgstr "fps"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17917 msgid "Subtitle duration factor:"
17918 msgstr ""
17919
17920 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17922 msgid ""
17923 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17924 "Set 0 to disable."
17925 msgstr ""
17926
17927 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17929 msgid ""
17930 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17931 "Set 0 to disable."
17932 msgstr ""
17933
17934 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17936 msgid ""
17937 "Recalculate subtitle duration according\n"
17938 "to their content and this value.\n"
17939 "Set 0 to disable."
17940 msgstr ""
17941
17942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17944 msgid "Video Effects"
17945 msgstr "Efeutos de videu"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17948 msgid "Basic"
17949 msgstr "Básicu"
17950
17951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17953 msgid "Geometry"
17954 msgstr "Xeometría"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17958 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17959 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17962 msgid "Color"
17963 msgstr "Color"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17966 msgid "Image Adjust"
17967 msgstr "Axuste d'imaxe"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17971 msgid "Brightness Threshold"
17972 msgstr "Umbral de rellumu"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17976 msgid "Sharpen"
17977 msgstr "Agudizar"
17978
17979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17982 msgid "Sigma"
17983 msgstr "Sigma"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17987 msgid "Banding removal"
17988 msgstr "Desaniciu de bandes"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17992 msgid "Radius"
17993 msgstr "Radio"
17994
17995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17997 msgid "Film Grain"
17998 msgstr "Granu de película"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18002 msgid "Variance"
18003 msgstr "Diferencia"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18007 msgid "Synchronize top and bottom"
18008 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18012 msgid "Synchronize left and right"
18013 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18017 msgid "Transform"
18018 msgstr "Tresformar"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18021 msgid "Rotate by 90 degrees"
18022 msgstr "Rotar 90 graos"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18025 msgid "Rotate by 180 degrees"
18026 msgstr "Rotar 180 graos"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18029 msgid "Rotate by 270 degrees"
18030 msgstr "Rotar 270 graos"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18033 msgid "Flip horizontally"
18034 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18035
18036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18037 msgid "Flip vertically"
18038 msgstr "Voltiar verticalmente"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18041 msgid "Magnification/Zoom"
18042 msgstr "Zoom"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18046 msgid "Puzzle game"
18047 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18050 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18053 msgid "Rows"
18054 msgstr "Fileres"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18057 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18060 msgid "Columns"
18061 msgstr "Columnes"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18065 msgid "Clone"
18066 msgstr "Clon"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18070 msgid "Number of clones"
18071 msgstr "Númberu de clones"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18075 msgid "Wall"
18076 msgstr "Paré"
18077
18078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18080 msgid "Color threshold"
18081 msgstr "Umbral de color"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18085 msgid "Similarity"
18086 msgstr "Semeyanza"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18090 msgid "Intensity"
18091 msgstr "Intensidá"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18094 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18096 msgid "Gradient"
18097 msgstr "Gradiente"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18100 msgid "Edge"
18101 msgstr "Borde"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18104 msgid "Hough"
18105 msgstr ""
18106
18107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18109 msgid "Cartoon"
18110 msgstr "Dibuxu animáu"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18114 msgid "Color extraction"
18115 msgstr "Estraición de color"
18116
18117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18118 msgid "Invert colors"
18119 msgstr "Invertir colores"
18120
18121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18123 msgid "Posterize"
18124 msgstr "Posterizar"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18127 msgid "Posterize level"
18128 msgstr ""
18129
18130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18132 msgid "Motion blur"
18133 msgstr "Movimientu borrosu"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18137 msgid "Factor"
18138 msgstr "Factor"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18142 msgid "Motion Detect"
18143 msgstr "Deteición de movimientu"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18147 msgid "Water effect"
18148 msgstr "Efeutu d'agua"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18151 msgid "Anaglyph"
18152 msgstr ""
18153
18154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18156 msgid "Add text"
18157 msgstr "Amestar testu"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18160 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18161 msgid "Text"
18162 msgstr "Testu"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18166 msgid "Add logo"
18167 msgstr "Amestar logo"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18171 msgid "Logo"
18172 msgstr "Logo"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18177 msgid "Transparency"
18178 msgstr "Tresparencia"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18181 msgid "Organize profiles..."
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18185 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18186 msgstr ""
18187 "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18190 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18191 msgstr ""
18192 "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18195 msgid ""
18196 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18197 "RAW)"
18198 msgstr ""
18199 "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18200 "y RAW)"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18203 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18204 msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18207 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18208 msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18211 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18212 msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18215 msgid ""
18216 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18217 "MPEG TS)"
18218 msgstr ""
18219 "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
18220 "aplicable con MPEG TS)"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18224 msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18227 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18231 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18232 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18235 msgid ""
18236 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18237 "ASF and OGG)"
18238 msgstr ""
18239 "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y "
18240 "OGG)"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18243 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18244 msgstr ""
18245 "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y OGG)"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18248 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18249 msgstr ""
18250 "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos d'encapsulación)"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18253 msgid ""
18254 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18255 "ASF, OGG and RAW)"
18256 msgstr ""
18257 "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
18258 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18261 msgid ""
18262 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18263 msgstr ""
18264 "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18267 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18268 msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18271 msgid ""
18272 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18273 msgstr ""
18274 "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18277 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18278 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18281 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18282 msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18285 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18286 msgstr ""
18287 "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18290 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18291 msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18294 msgid "MPEG Program Stream"
18295 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18298 msgid "MPEG Transport Stream"
18299 msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18302 msgid "MPEG 1 Format"
18303 msgstr "Formatu MPEG 1"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18306 msgid ""
18307 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18308 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18309 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18310 "at http://yourip:8080 by default."
18311 msgstr ""
18312 "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. Nun "
18313 "introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto "
18314 "ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por http://"
18315 "la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
18316
18317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18318 msgid ""
18319 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18320 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18321 "generally the most compatible"
18322 msgstr ""
18323 "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más eficiente, "
18324 "darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la emisión, pero "
18325 "xeneralmente ye'l más compatible"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18328 msgid ""
18329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18332 "at mms://yourip:8080 by default."
18333 msgstr ""
18334 "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada si "
18335 "quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo meyor. "
18336 "Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-to-IP:8080 "
18337 "de forma predeterminada."
18338
18339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18340 msgid ""
18341 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18342 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18343 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18344 "encapsulated in HTTP)."
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18348 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18349 msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
18350
18351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18352 msgid "Use this to stream to a single computer."
18353 msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
18354
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18356 msgid ""
18357 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18358 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18359 "address beginning with 239.255."
18360 msgstr ""
18361 "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de ser "
18362 "una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
18363 "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
18364
18365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18366 msgid ""
18367 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18368 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18369 "but it won't work over the Internet."
18370 msgstr ""
18371 "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18372 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18373 "pero nun va funcionar n'Internet."
18374
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18376 msgid ""
18377 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18378 "stream"
18379 msgstr ""
18380 "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
18381 "encabezaos RTP"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18384 msgid ""
18385 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18386 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18387 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18388 msgstr ""
18389 "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18390 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18391 "pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP a la emisión"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18394 msgid "Back"
18395 msgstr "Tras"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18399 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18400 msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18403 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18404 msgstr ""
18405 "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
18406 "trescodificación."
18407
18408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18411 msgid "More Info"
18412 msgstr "Más información"
18413
18414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18415 msgid ""
18416 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18417 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18418 "access to more features."
18419 msgstr ""
18420 "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
18421 "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
18422 "accesu a más carauterístiques."
18423
18424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18426 msgid "Stream to network"
18427 msgstr "Emitir a rede"
18428
18429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18430 msgid "Transcode/Save to file"
18431 msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18434 msgid "Choose input"
18435 msgstr "Escoyer entrada"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18438 msgid "Choose here your input stream."
18439 msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
18440
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18443 msgid "Select a stream"
18444 msgstr "Escoyer una emisión"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18447 msgid "Existing playlist item"
18448 msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
18449
18450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18451 msgid "Partial Extract"
18452 msgstr "Estractu parcial"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18455 msgid ""
18456 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18457 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18458 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18459 msgstr ""
18460 "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
18461 "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
18462 "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en segundos."
18463
18464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18465 msgid "From"
18466 msgstr "Dende"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18469 msgid "To"
18470 msgstr "A"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18473 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18474 msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
18475
18476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18478 msgid "Destination"
18479 msgstr "Destín"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18482 msgid "Streaming method"
18483 msgstr "Métodu d'emisión"
18484
18485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18486 msgid "Address of the computer to stream to."
18487 msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
18488
18489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18490 msgid "UDP Unicast"
18491 msgstr "Uniemisión UDP"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18494 msgid "UDP Multicast"
18495 msgstr "Multiemisión UDP"
18496
18497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18499 msgid "Transcode"
18500 msgstr "Trescodificar"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18503 msgid ""
18504 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18505 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18506 msgstr ""
18507 "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
18508 "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
18509
18510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18511 msgid "Transcode audio"
18512 msgstr "Audiu de trescodificación"
18513
18514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18515 msgid "Transcode video"
18516 msgstr "Trescodificar videu"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18519 msgid ""
18520 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18521 "stream."
18522 msgstr ""
18523 "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
18524
18525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18526 msgid ""
18527 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18528 "stream."
18529 msgstr ""
18530 "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
18531
18532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18533 msgid "Encapsulation format"
18534 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18537 msgid ""
18538 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18539 "previously chosen settings all formats won't be available."
18540 msgstr ""
18541 "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
18542 "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
18543
18544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18545 msgid "Additional streaming options"
18546 msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18549 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18550 msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
18551
18552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18553 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18554 msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18558 msgid "Local playback"
18559 msgstr "Reproducción llocal"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18562 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18563 msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18566 msgid "Additional transcode options"
18567 msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18570 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18571 msgstr ""
18572 "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación adicionales."
18573
18574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18575 msgid "Select the file to save to"
18576 msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
18577
18578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18579 msgid ""
18580 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18581 "the receiving user as they become part of the image."
18582 msgstr ""
18583 "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
18584 "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
18585
18586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18587 msgid ""
18588 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18589 "transcoding."
18590 msgstr ""
18591 "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar emisión "
18592 "o trescodificación."
18593
18594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18595 msgid "Summary"
18596 msgstr "Sumariu"
18597
18598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18599 msgid "Encap. format"
18600 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18601
18602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18603 msgid "Input stream"
18604 msgstr "Emisión d'entrada"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18607 msgid "Save file to"
18608 msgstr "Guardar ficheru a"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18611 msgid "Include subtitles"
18612 msgstr "Incluyir subtítulos"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18615 msgid "No input selected"
18616 msgstr "Entrada non escoyida"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18619 msgid ""
18620 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18621 "\n"
18622 "Choose one before going to the next page."
18623 msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18626 msgid "No valid destination"
18627 msgstr "Destín non válidu"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18630 msgid ""
18631 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18632 "Multicast-IP.\n"
18633 "\n"
18634 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18635 "and the help texts in this window."
18636 msgstr ""
18637 "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
18638 "multiemisión"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18641 msgid ""
18642 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18643 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18644 "\n"
18645 "Correct your selection and try again."
18646 msgstr ""
18647
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18649 msgid "Select the directory to save to"
18650 msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
18651
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18653 msgid "No folder selected"
18654 msgstr "Carpeta ensin escoyer"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18657 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18658 msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
18659
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18661 msgid ""
18662 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18663 "location."
18664 msgstr ""
18665 "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
18666 "llocalización."
18667
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18669 msgid "No file selected"
18670 msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18673 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18674 msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
18675
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18677 msgid ""
18678 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18679 msgstr ""
18680 "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
18681 "llocalización."
18682
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18684 msgid "Finish"
18685 msgstr "Rematar"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18688 #, c-format
18689 msgid "%i items"
18690 msgstr "%i oxetos"
18691
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18694 msgid "yes"
18695 msgstr "sí"
18696
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18700 msgid "no"
18701 msgstr "non"
18702
18703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18704 msgid "yes: from %@ to %@"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18708 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18709 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18712 msgid "This allows streaming on a network."
18713 msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
18714
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18716 msgid ""
18717 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18718 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18719 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18720 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18721 msgstr ""
18722 "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al vuelu. "
18723 "Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
18724
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18726 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18727 msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
18728
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18730 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18731 msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
18732
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18734 msgid ""
18735 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18736 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18737 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18738 "this setting to 1."
18739 msgstr ""
18740 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
18741 "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
18742 "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a 1."
18743
18744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18745 msgid ""
18746 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18747 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18748 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18749 "extra interface.\n"
18750 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18751 "name will be used."
18752 msgstr ""
18753 "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
18754 "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
18755 "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
18756 "habiliten el interfaz estra SAP"
18757
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18759 msgid ""
18760 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18761 "streamed.\n"
18762 "\n"
18763 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18764 "streaming."
18765 msgstr ""
18766 "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y transcodificará/"
18767 "va emitir"
18768
18769 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18770 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18771 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
18772
18773 #: modules/gui/ncurses.c:69
18774 msgid "Filebrowser starting point"
18775 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
18776
18777 #: modules/gui/ncurses.c:71
18778 msgid ""
18779 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18780 "show you initially."
18781 msgstr ""
18782 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
18783 "primeramente."
18784
18785 #: modules/gui/ncurses.c:76
18786 msgid "Ncurses interface"
18787 msgstr "Interfaz ncurses"
18788
18789 #: modules/gui/ncurses.c:764
18790 #, c-format
18791 msgid "  [%s]"
18792 msgstr "[%s]"
18793
18794 #: modules/gui/ncurses.c:768
18795 #, c-format
18796 msgid "      %s: %s"
18797 msgstr "%s: %s"
18798
18799 #: modules/gui/ncurses.c:862
18800 msgid "[Display]"
18801 msgstr "[Pantalla]"
18802
18803 #: modules/gui/ncurses.c:864
18804 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18805 msgstr "h,H         Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
18806
18807 #: modules/gui/ncurses.c:865
18808 msgid " i                      Show/Hide info box"
18809 msgstr "i           Amosar/Anubrir caxa d'información"
18810
18811 #: modules/gui/ncurses.c:866
18812 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: modules/gui/ncurses.c:867
18816 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18817 msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
18818
18819 #: modules/gui/ncurses.c:868
18820 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18821 msgstr "P           Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
18822
18823 #: modules/gui/ncurses.c:869
18824 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18825 msgstr "B           Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
18826
18827 #: modules/gui/ncurses.c:870
18828 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18829 msgstr "x           Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
18830
18831 #: modules/gui/ncurses.c:871
18832 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18833 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
18834
18835 #: modules/gui/ncurses.c:872
18836 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18837 msgstr "Esc         Zarrar Amestar/Buscar entrada"
18838
18839 #: modules/gui/ncurses.c:873
18840 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18841 msgstr "Ctrl-l            Enfrescar la pantalla"
18842
18843 #: modules/gui/ncurses.c:877
18844 msgid "[Global]"
18845 msgstr "[Global]"
18846
18847 #: modules/gui/ncurses.c:879
18848 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18849 msgstr "q, Q, Esc             Salir"
18850
18851 #: modules/gui/ncurses.c:880
18852 msgid " s                      Stop"
18853 msgstr "s           Detener"
18854
18855 #: modules/gui/ncurses.c:881
18856 msgid " <space>                Pause/Play"
18857 msgstr "<espacio>                Posa/Reproducir"
18858
18859 #: modules/gui/ncurses.c:882
18860 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18861 msgstr "f                      Camudar a pantalla completa"
18862
18863 #: modules/gui/ncurses.c:883
18864 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18865 msgstr "n, p        Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
18866
18867 #: modules/gui/ncurses.c:884
18868 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18869 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
18870
18871 #: modules/gui/ncurses.c:885
18872 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18873 msgstr "<, >        Capítulu siguiente/anterior"
18874
18875 #. xgettext: You can use ← and → characters
18876 #: modules/gui/ncurses.c:887
18877 #, c-format
18878 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18879 msgstr "<izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18880
18881 #: modules/gui/ncurses.c:888
18882 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18883 msgstr "a, z                   Baxar/Xubir volume"
18884
18885 #: modules/gui/ncurses.c:889
18886 msgid " m                      Mute"
18887 msgstr ""
18888
18889 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18890 #: modules/gui/ncurses.c:891
18891 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18892 msgstr "<arriba>,<abaxo>            Navegar pola caxa llinia a llinia"
18893
18894 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18895 #: modules/gui/ncurses.c:893
18896 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18897 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx>    Navegar pola caxa páxina a páxina"
18898
18899 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18900 #: modules/gui/ncurses.c:895
18901 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18902 msgstr "<aniciu>,<fin>          Navegar al entamu/fin de la caxa"
18903
18904 #: modules/gui/ncurses.c:899
18905 msgid "[Playlist]"
18906 msgstr "[Llista de reproducción]"
18907
18908 #: modules/gui/ncurses.c:901
18909 msgid " r                      Toggle Random playing"
18910 msgstr "r                      Camudar reproducción aleatoria"
18911
18912 #: modules/gui/ncurses.c:902
18913 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18914 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
18915
18916 #: modules/gui/ncurses.c:903
18917 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18918 msgstr "R                      Camudar repetir oxetu"
18919
18920 #: modules/gui/ncurses.c:904
18921 msgid " o                      Order Playlist by title"
18922 msgstr "o                      Ordenar llista de reproducción per títulu"
18923
18924 #: modules/gui/ncurses.c:905
18925 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18926 msgstr ""
18927 "O                      Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
18928
18929 #: modules/gui/ncurses.c:906
18930 msgid " g                      Go to the current playing item"
18931 msgstr "g                      Dir al oxetu actual reproducíu"
18932
18933 #: modules/gui/ncurses.c:907
18934 msgid " /                      Look for an item"
18935 msgstr "/                      Buscar un oxetu"
18936
18937 #: modules/gui/ncurses.c:908
18938 msgid " ;                      Look for the next item"
18939 msgstr ""
18940
18941 #: modules/gui/ncurses.c:909
18942 msgid " A                      Add an entry"
18943 msgstr "A                      Amestar una entrada"
18944
18945 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18946 #: modules/gui/ncurses.c:911
18947 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18948 msgstr "D, <borrar>, <supr>  Desaniciar una entrada"
18949
18950 #: modules/gui/ncurses.c:912
18951 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18952 msgstr "y           Espulsar (si deteníu)"
18953
18954 #: modules/gui/ncurses.c:916
18955 msgid "[Filebrowser]"
18956 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
18957
18958 #: modules/gui/ncurses.c:918
18959 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18960 msgstr "<intro>     Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
18961
18962 #: modules/gui/ncurses.c:919
18963 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18964 msgstr "<espacio>   Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
18965
18966 #: modules/gui/ncurses.c:920
18967 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18968 msgstr ".           Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
18969
18970 #: modules/gui/ncurses.c:924
18971 msgid "[Player]"
18972 msgstr "[Reproductor]"
18973
18974 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18975 #: modules/gui/ncurses.c:927
18976 #, c-format
18977 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18978 msgstr "<arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18979
18980 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18981 msgid "[Repeat] "
18982 msgstr "[Repetir]"
18983
18984 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18985 msgid "[Random] "
18986 msgstr "[Aleatoriu]"
18987
18988 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18989 msgid "[Loop]"
18990 msgstr "[Bucle]"
18991
18992 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18993 #, c-format
18994 msgid " Source   : %s"
18995 msgstr "Orixe   : %s"
18996
18997 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18998 #, c-format
18999 msgid " Position : %s/%s"
19000 msgstr "Posición : %s/%s"
19001
19002 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19003 msgid " Volume   : Mute"
19004 msgstr ""
19005
19006 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19007 #, c-format
19008 msgid " Volume   : %3ld%%"
19009 msgstr ""
19010
19011 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19012 msgid " Volume   : ----"
19013 msgstr ""
19014
19015 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19016 #, c-format
19017 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19018 msgstr "Títulu   : %<PRId64>/%d"
19019
19020 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19021 #, c-format
19022 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19023 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
19024
19025 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19026 msgid " Source: <no current item> "
19027 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
19028
19029 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19030 msgid " [ h for help ]"
19031 msgstr "[ h p'ayuda ]"
19032
19033 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19034 #, c-format
19035 msgid "Open: %s"
19036 msgstr ""
19037
19038 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19039 #, c-format
19040 msgid "Find: %s"
19041 msgstr ""
19042
19043 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19044 msgid "Shift+L"
19045 msgstr "Shift+L"
19046
19047 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19048 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19049 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19052 msgid "Previous Chapter/Title"
19053 msgstr "Capítulu anterior"
19054
19055 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19056 msgid "Next Chapter/Title"
19057 msgstr "Capítulu siguiente"
19058
19059 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19060 msgid "Teletext Activation"
19061 msgstr "Activación teletestu"
19062
19063 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19064 msgid "Toggle Transparency "
19065 msgstr "Intercambiar tresparencia"
19066
19067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19068 msgid ""
19069 "Play\n"
19070 "If the playlist is empty, open a medium"
19071 msgstr ""
19072 "Reproducir\n"
19073 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19076 msgid "Previous / Backward"
19077 msgstr "Previu / Atrás"
19078
19079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19080 msgid "Next / Forward"
19081 msgstr "Siguiente / Alantre"
19082
19083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19084 msgid "De-Fullscreen"
19085 msgstr "Salir de pantalla completa"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19088 msgid "Extended panel"
19089 msgstr "Panel estendíu"
19090
19091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19092 msgid "A->B Loop"
19093 msgstr "Reproducción constante"
19094
19095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19096 msgid "Frame By Frame"
19097 msgstr "Fotograma a fotograma"
19098
19099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19100 msgid "Trickplay Reverse"
19101 msgstr "Invertir ordenación"
19102
19103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19105 msgid "Step backward"
19106 msgstr "Pasu atrás"
19107
19108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19110 msgid "Step forward"
19111 msgstr "Pasu alantre"
19112
19113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19114 msgid "Loop / Repeat"
19115 msgstr "Bucle / Repetir"
19116
19117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19118 msgid "Open subtitles"
19119 msgstr "Abrir subtítulos"
19120
19121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19122 msgid "Dock fullscreen controller"
19123 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
19124
19125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19126 msgid "Stop playback"
19127 msgstr "Detener reproducción"
19128
19129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19130 msgid "Open a medium"
19131 msgstr "Abrir un mediu"
19132
19133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19134 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19135 msgstr ""
19136
19137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19138 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19139 msgstr ""
19140
19141 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19142 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19143 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
19144
19145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19146 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19147 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
19148
19149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19150 msgid "Show extended settings"
19151 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
19152
19153 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19154 msgid "Toggle playlist"
19155 msgstr ""
19156
19157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19158 msgid "Take a snapshot"
19159 msgstr "Capturar pantalla"
19160
19161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19162 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19163 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
19164
19165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19166 msgid "Frame by frame"
19167 msgstr "Fotograma a fotograma"
19168
19169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19170 msgid "Reverse"
19171 msgstr "Invertir"
19172
19173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19174 msgid "Change the loop and repeat modes"
19175 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
19176
19177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19178 msgid "Previous media in the playlist"
19179 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
19180
19181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19182 msgid "Next media in the playlist"
19183 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
19184
19185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19187 msgid "Open subtitle file"
19188 msgstr ""
19189
19190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19191 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19192 msgstr ""
19193
19194 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19195 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19196 msgid "Unmute"
19197 msgstr "Desilenciar"
19198
19199 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19200 msgctxt "Tooltip|Mute"
19201 msgid "Mute"
19202 msgstr "Silenciar"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19205 msgid "Pause the playback"
19206 msgstr "Posar reproducción"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19209 msgid ""
19210 "Loop from point A to point B continuously\n"
19211 "Click to set point A"
19212 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
19213
19214 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19215 msgid "Click to set point B"
19216 msgstr "Calca pa poner puntu B"
19217
19218 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19219 msgid "Stop the A to B loop"
19220 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
19221
19222 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19223 msgid "Aspect Ratio"
19224 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
19225
19226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19227 #: modules/video_filter/logo.c:48
19228 msgid "Logo filenames"
19229 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
19230
19231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19232 #: modules/video_filter/erase.c:55
19233 msgid "Image mask"
19234 msgstr "Mázcara d'imaxe"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19237 msgid ""
19238 "No v4l2 instance found.\n"
19239 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19240 "\n"
19241 "Controls will automatically appear here."
19242 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19268 msgid "dB"
19269 msgstr "dB"
19270
19271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19272 msgid "170 Hz"
19273 msgstr ""
19274
19275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19276 msgid "310 Hz"
19277 msgstr ""
19278
19279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19280 msgid "600 Hz"
19281 msgstr ""
19282
19283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19285 msgid "1 KHz"
19286 msgstr ""
19287
19288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19289 msgid "3 KHz"
19290 msgstr ""
19291
19292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19293 msgid "6 KHz"
19294 msgstr ""
19295
19296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19297 msgid "12 KHz"
19298 msgstr ""
19299
19300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19301 msgid "14 KHz"
19302 msgstr ""
19303
19304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19306 msgid "16 KHz"
19307 msgstr ""
19308
19309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19310 msgid "31 Hz"
19311 msgstr ""
19312
19313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19314 msgid "63 Hz"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19318 msgid "125 Hz"
19319 msgstr ""
19320
19321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19322 msgid "250 Hz"
19323 msgstr ""
19324
19325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19326 msgid "500 Hz"
19327 msgstr ""
19328
19329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19330 msgid "2 KHz"
19331 msgstr ""
19332
19333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19334 msgid "4 KHz"
19335 msgstr ""
19336
19337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19338 msgid "8 KHz"
19339 msgstr ""
19340
19341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19343 msgid "ms"
19344 msgstr ""
19345
19346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19347 msgid ""
19348 "Knee\n"
19349 "radius"
19350 msgstr ""
19351
19352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19353 msgid ""
19354 "Makeup\n"
19355 "gain"
19356 msgstr ""
19357
19358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19359 msgid "(Hastened)"
19360 msgstr ""
19361
19362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19363 msgid "(Delayed)"
19364 msgstr "(Retrasáu)"
19365
19366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19367 msgid "Force update of this dialog's values"
19368 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19369
19370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19371 msgid "&Fingerprint"
19372 msgstr ""
19373
19374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19375 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19376 msgstr ""
19377
19378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19379 msgid "Comments"
19380 msgstr "Comentarios"
19381
19382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19383 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19384 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19385
19386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19387 msgid ""
19388 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19389 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19390 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19391
19392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19393 msgid "Current media / stream statistics"
19394 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19395
19396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19397 msgid "Input/Read"
19398 msgstr "Entrada/Llectura"
19399
19400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19401 msgid "Output/Written/Sent"
19402 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19403
19404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19405 msgid "Media data size"
19406 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19407
19408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19409 msgid "Demuxed data size"
19410 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19411
19412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19413 msgid "Content bitrate"
19414 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19415
19416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19417 msgid "Discarded (corrupted)"
19418 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19419
19420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19421 msgid "Dropped (discontinued)"
19422 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19426 msgid "Decoded"
19427 msgstr "Decodificaos"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19431 msgid "blocks"
19432 msgstr "bloques"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19435 msgid "Displayed"
19436 msgstr "Amosaos"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19440 msgid "frames"
19441 msgstr "fotogrames"
19442
19443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19445 msgid "Lost"
19446 msgstr "Perdíu"
19447
19448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19450 msgid "Sent"
19451 msgstr "Unviáu"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19454 msgid "packets"
19455 msgstr "paquetes"
19456
19457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19458 msgid "Upstream rate"
19459 msgstr "Tasa de xubida"
19460
19461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19462 msgid "Played"
19463 msgstr "Reproducíos"
19464
19465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19467 msgid "buffers"
19468 msgstr "buffers"
19469
19470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19471 msgid "Last 60 seconds"
19472 msgstr ""
19473
19474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19475 msgid "Overall"
19476 msgstr ""
19477
19478 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19479 msgid "Current visualization"
19480 msgstr "Visualización actual"
19481
19482 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19483 msgid ""
19484 "Current playback speed: %1\n"
19485 "Click to adjust"
19486 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19487
19488 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19489 msgid "Revert to normal play speed"
19490 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19491
19492 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19493 msgid "Download cover art"
19494 msgstr "Descargar carátula artística"
19495
19496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19497 msgid "Add cover art from file"
19498 msgstr ""
19499
19500 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19501 msgid "Choose Cover Art"
19502 msgstr ""
19503
19504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19505 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19506 msgstr ""
19507
19508 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19510 msgid "Elapsed time"
19511 msgstr "Tiempu trescurríu"
19512
19513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19515 msgid "Total/Remaining time"
19516 msgstr "Total/Tiempu restante"
19517
19518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19519 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19520 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19521
19522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19524 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19525
19526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19527 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19528 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19529
19530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19531 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19532 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19533
19534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19535 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19536 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19537
19538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19540 msgid "Select one or multiple files"
19541 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19542
19543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19544 msgid "File names:"
19545 msgstr "Nomes de ficheru:"
19546
19547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19549 msgid "Filter:"
19550 msgstr "Filtru:"
19551
19552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19553 msgid "Eject the disc"
19554 msgstr "Espulsar el discu"
19555
19556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19557 msgid "Channels:"
19558 msgstr "Canales:"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19561 msgid "Selected ports:"
19562 msgstr "Puertos escoyíos:"
19563
19564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19565 msgid ".*"
19566 msgstr ".*"
19567
19568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19569 msgid "Use VLC pace"
19570 msgstr "Usar ritmu VLC"
19571
19572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19573 msgid "TV - digital"
19574 msgstr ""
19575
19576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19577 msgid "Tuner card"
19578 msgstr "Tarxeta sintonizador"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19581 msgid "Delivery system"
19582 msgstr ""
19583
19584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19585 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19586 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19589 msgid "Transponder symbol rate"
19590 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19593 msgid "Bandwidth"
19594 msgstr "Anchu de banda"
19595
19596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19597 msgid "TV - analog"
19598 msgstr ""
19599
19600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19601 msgid "Device name"
19602 msgstr "Nome de preséu"
19603
19604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19605 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19606 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
19607
19608 #. xgettext: frames per second
19609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19610 msgid " f/s"
19611 msgstr "f/s"
19612
19613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19614 msgid "Advanced Options"
19615 msgstr "Opciones avanzaes"
19616
19617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19618 msgid "Double click to get media information"
19619 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
19620
19621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19622 msgid "Change playlistview"
19623 msgstr "Camudar vista"
19624
19625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19626 msgid "Search the playlist"
19627 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
19628
19629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19630 msgid "unknown"
19631 msgstr ""
19632
19633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19634 msgid "My Computer"
19635 msgstr "El mio equipu"
19636
19637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19638 msgid "Devices"
19639 msgstr "Preseos"
19640
19641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19642 msgid "Local Network"
19643 msgstr "Rede llocal"
19644
19645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19646 msgid "Internet"
19647 msgstr "Internet"
19648
19649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19650 msgid "Remove this podcast subscription"
19651 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
19652
19653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19654 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19655 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19658 msgid "Create Directory"
19659 msgstr "Crear carpeta"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19662 msgid "Create Folder"
19663 msgstr "Crear carpeta"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19666 msgid "Enter name for new directory:"
19667 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19670 msgid "Enter name for new folder:"
19671 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19674 msgid "Sort by"
19675 msgstr "Ordenar por"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19678 msgid "Ascending"
19679 msgstr "ascendentemente"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19682 msgid "Descending"
19683 msgstr "descendentemente"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19686 msgid "Display size"
19687 msgstr "Tamañu de pantalla"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19690 msgid "Increase"
19691 msgstr "Aumentar"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19694 msgid "Decrease"
19695 msgstr "Decrementar"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19698 msgid "Playlist View Mode"
19699 msgstr ""
19700
19701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19702 msgid ""
19703 "Playlist is currently empty.\n"
19704 "Drop a file here or select a media source from the left."
19705 msgstr ""
19706
19707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19708 msgid "Icons"
19709 msgstr ""
19710
19711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19712 msgid "Detailed List"
19713 msgstr ""
19714
19715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19716 msgid "List"
19717 msgstr ""
19718
19719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19720 msgid "PictureFlow"
19721 msgstr ""
19722
19723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19724 msgid "Select File"
19725 msgstr "Escoyer ficheru"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19728 msgid ""
19729 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19730 "key to remove hotkeys"
19731 msgstr ""
19732
19733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19734 msgid "in"
19735 msgstr ""
19736
19737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19738 msgid "Any field"
19739 msgstr ""
19740
19741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19742 msgid "Actions"
19743 msgstr ""
19744
19745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19746 msgid "Hotkey"
19747 msgstr "Atayu de tecláu"
19748
19749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19750 msgid "Application level hotkey"
19751 msgstr ""
19752
19753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19755 msgid "Global"
19756 msgstr "Global"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19759 msgid "Desktop level hotkey"
19760 msgstr ""
19761
19762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19764 msgid ""
19765 "Double click to change.\n"
19766 "Delete key to remove."
19767 msgstr ""
19768
19769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19770 msgid "Hotkey change"
19771 msgstr ""
19772
19773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19774 msgid "Press the new key or combination for "
19775 msgstr ""
19776
19777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19778 msgid "Assign"
19779 msgstr ""
19780
19781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19782 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19783 msgstr ""
19784
19785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19786 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19787 msgstr ""
19788
19789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19790 msgid "Key or combination: "
19791 msgstr ""
19792
19793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19794 msgid "Key: "
19795 msgstr "Tecla:"
19796
19797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19799 msgid "Input & Codecs Settings"
19800 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19804 msgid "Configure Hotkeys"
19805 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19808 msgid "Device:"
19809 msgstr "Preséu:"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19812 msgid ""
19813 "If this property is blank, different values\n"
19814 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19815 "You can define a unique one or configure them \n"
19816 "individually in the advanced preferences."
19817 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
19818
19819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19820 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19821 msgstr ""
19822 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
19823
19824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19825 msgid "VLC skins website"
19826 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19829 msgid "System's default"
19830 msgstr "Predetermináu del sistema"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19833 msgid "File associations"
19834 msgstr "Asociaciones de ficheru"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19838 msgid "Audio Files"
19839 msgstr "Ficheros d'audio"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19843 msgid "Video Files"
19844 msgstr "Ficheros de videu"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19848 msgid "Playlist Files"
19849 msgstr "Llistes de reproducción"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19852 msgid "&Apply"
19853 msgstr "&Aplicar"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19862 msgid "&Cancel"
19863 msgstr "&Encaboxar"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19867 msgid "Profile"
19868 msgstr "Perfil"
19869
19870 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19871 msgid "Edit selected profile"
19872 msgstr "Editar perfil escoyíu"
19873
19874 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19875 msgid "Delete selected profile"
19876 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
19877
19878 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19879 msgid "Create a new profile"
19880 msgstr "Crear un nuevu perfil"
19881
19882 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19883 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19884 msgid "Create"
19885 msgstr "Crear"
19886
19887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19888 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19889 msgstr ""
19890
19891 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19892 msgid " Profile Name Missing"
19893 msgstr "Nome de perfil ausente"
19894
19895 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19896 msgid "You must set a name for the profile."
19897 msgstr "Tienes  d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
19898
19899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19900 msgid "File/Directory"
19901 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19902
19903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19904 msgid "File/Folder"
19905 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19909 msgid "Source"
19910 msgstr "Fonte"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19913 msgid "Source:"
19914 msgstr "Fonte:"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19917 msgid "Type:"
19918 msgstr "Tipu:"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19921 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19922 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19925 msgid "Filename"
19926 msgstr "Nome de ficheru"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19930 msgid "Save file..."
19931 msgstr "Guardar ficheru..."
19932
19933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19934 msgid ""
19935 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19936 msgstr ""
19937 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19940 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19941 msgstr ""
19942 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
19943
19944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19946 msgid "Path"
19947 msgstr "Ruta"
19948
19949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19950 msgid ""
19951 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19952 msgstr ""
19953 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
19954 "protocolu mms."
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19957 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19958 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19961 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19962 msgstr ""
19963 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
19964
19965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19966 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19967 msgstr ""
19968 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
19969
19970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19971 msgid "Base port"
19972 msgstr "Puertu base"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19975 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19976 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
19977
19978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19979 msgid "Mount Point"
19980 msgstr "Puntu de montaxe"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19983 msgid "Login:pass"
19984 msgstr "Usuariu:contraseña"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19987 msgid "Edit Bookmarks"
19988 msgstr "Editar favoritos"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19991 msgid "Create a new bookmark"
19992 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19995 msgid "Delete the selected item"
19996 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19999 msgid "Delete all the bookmarks"
20000 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20011 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20012 msgid "&Close"
20013 msgstr "&Zarrar"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20016 msgid "Bytes"
20017 msgstr "Bytes"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20020 msgid "Convert"
20021 msgstr "&Convertir"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20025 msgid "Destination file:"
20026 msgstr "Ficheru destín:"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20029 msgid "Browse"
20030 msgstr "Restolar"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20033 msgid "Display the output"
20034 msgstr "Amosar la salida"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20037 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20038 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
20039
20040 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20041 msgid "Settings"
20042 msgstr "Preferencies"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20045 msgid "&Start"
20046 msgstr "&Aniciar"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20049 msgid "Containers (*"
20050 msgstr ""
20051
20052 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20053 msgid "Errors"
20054 msgstr "Fallos"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20057 msgid "Cl&ear"
20058 msgstr "Llimpiar"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20061 msgid "Hide future errors"
20062 msgstr "Anubrir futuros fallos"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20065 msgid "Adjustments and Effects"
20066 msgstr "Efeutos y axustes"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20069 msgid "Graphic Equalizer"
20070 msgstr "Ecualizador gráficu"
20071
20072 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20073 msgid "Synchronization"
20074 msgstr "Sincronización"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20077 msgid "v4l2 controls"
20078 msgstr "Controles v4l2"
20079
20080 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20081 msgid "&Write changes to config"
20082 msgstr ""
20083
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20086 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20087 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
20088
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20090 msgid ""
20091 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20092 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20093 "form, to anyone.</p>\n"
20094 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20095 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20096 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20097 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20098 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20099 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20100 msgstr ""
20101
20102 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20103 msgid "Network Access Policy"
20104 msgstr "Política d'accesu a la rede"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20107 #, fuzzy
20108 msgid "Automatically retrieve media infos"
20109 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
20110
20111 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20112 msgid "Regularly check for VLC updates"
20113 msgstr ""
20114
20115 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20116 msgid "Go to Time"
20117 msgstr "Dir a tiempu"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20120 msgid "&Go"
20121 msgstr "&Dir"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20124 msgid "Go to time"
20125 msgstr "Dir a tiempu"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20128 msgid "About"
20129 msgstr "Tocante a"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20132 msgid "&Recheck version"
20133 msgstr "&Recomprobar versión"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20136 msgid "&Yes"
20137 msgstr "&Sí"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20140 msgid "&No"
20141 msgstr "&Non"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20144 msgid "VLC media player updates"
20145 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20148 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20149 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20150
20151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20152 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20153 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
20154
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20156 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20157 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
20158
20159 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20160 msgid "Current Media Information"
20161 msgstr ""
20162
20163 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20164 msgid "&General"
20165 msgstr "&Xeneral"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20168 msgid "&Metadata"
20169 msgstr "&Metadata"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20172 msgid "Co&dec"
20173 msgstr ""
20174
20175 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20176 msgid "S&tatistics"
20177 msgstr "Es&tadístiques"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20180 msgid "&Save Metadata"
20181 msgstr "&Guardar metadatos"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20184 msgid "Location:"
20185 msgstr "Llugar:"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20188 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20189 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20192 msgid "Save log file as..."
20193 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
20194
20195 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20196 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20197 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20200 msgid ""
20201 "Cannot write to file %1:\n"
20202 "%2."
20203 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20206 msgid "Update the tree"
20207 msgstr "Anovar l'árbol"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20210 msgid "Clear the messages"
20211 msgstr ""
20212
20213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20214 msgid "Open Media"
20215 msgstr "Abrir mediu"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20218 msgid "&File"
20219 msgstr "&Ficheru"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20222 msgid "&Disc"
20223 msgstr "&Discu"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20226 msgid "&Network"
20227 msgstr "&Rede"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20230 msgid "Capture &Device"
20231 msgstr "Preséu de &captura"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20234 msgid "&Select"
20235 msgstr "&Seleicionar"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20239 msgid "&Enqueue"
20240 msgstr "&Encolar"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20244 msgid "&Play"
20245 msgstr "&Reproducir"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20248 msgid "&Stream"
20249 msgstr "E&mitir"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20252 msgid "C&onvert"
20253 msgstr ""
20254
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20256 msgid "C&onvert / Save"
20257 msgstr ""
20258
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20260 msgid "Open URL"
20261 msgstr "Abrir URL"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20264 msgid "Enter URL here..."
20265 msgstr "Introduz la URL equí..."
20266
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20268 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20269 msgstr ""
20270
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20272 msgid ""
20273 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20274 "or the path to a file on your computer,\n"
20275 "it will be automatically selected."
20276 msgstr ""
20277 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
20278 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
20279 "va seleicionase automáticamente."
20280
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20282 msgid "Plugins and extensions"
20283 msgstr "Complementos y estensiones"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20286 msgid "Capability"
20287 msgstr "Carauterística"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20290 msgid "Score"
20291 msgstr "Puntuación"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20294 msgid "&Search:"
20295 msgstr "&Guetar"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20298 msgid "Get more extensions from"
20299 msgstr ""
20300
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20302 msgid "More information..."
20303 msgstr "Más información..."
20304
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20306 msgid "Reload extensions"
20307 msgstr "Recargar estensiones"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20310 msgid "Version"
20311 msgstr "Versión"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20314 msgid "Website"
20315 msgstr "Sitiu web"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20318 msgid "Deletes the selected item"
20319 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20322 msgid "Show settings"
20323 msgstr "Amosar axustes"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20326 msgid "Simple"
20327 msgstr "Simple"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20330 msgid "Switch to simple preferences view"
20331 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20334 msgid "Switch to full preferences view"
20335 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20338 msgid "&Save"
20339 msgstr "&Guardar"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20342 msgid "Save and close the dialog"
20343 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20346 msgid "&Reset Preferences"
20347 msgstr "&Restaurar preferencies"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20350 msgid "Only show current"
20351 msgstr ""
20352
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20354 msgid "Only show modules related to current playback"
20355 msgstr ""
20356
20357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20358 msgid "Advanced Preferences"
20359 msgstr ""
20360
20361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20362 msgid "Simple Preferences"
20363 msgstr ""
20364
20365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20366 msgid "Cannot save Configuration"
20367 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20370 msgid "Preferences file could not be saved"
20371 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20374 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20375 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20378 msgid "Open Directory"
20379 msgstr "Abrir carpeta"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20382 msgid "Open Folder"
20383 msgstr "Abrir carpeta"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20386 msgid "Open playlist..."
20387 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20388
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20390 msgid "XSPF playlist"
20391 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20394 msgid "M3U playlist"
20395 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20398 msgid "M3U8 playlist"
20399 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20402 msgid "Save playlist as..."
20403 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20404
20405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20406 msgid "Open subtitles..."
20407 msgstr "Abrir subtítulos..."
20408
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20410 msgid "Media Files"
20411 msgstr "Ficheru multimedia"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20414 msgid "Subtitle Files"
20415 msgstr ""
20416
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20418 msgid "All Files"
20419 msgstr "Tolos ficheros"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20422 msgid "Stream Output"
20423 msgstr "Salida d'emisión"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20426 msgid ""
20427 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20428 "on your private network, or on the Internet.\n"
20429 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20430 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20431 msgstr ""
20432
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20434 msgid ""
20435 "Stream output string.\n"
20436 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20437 "but you can change it manually."
20438 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20441 msgid "Toolbars Editor"
20442 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20445 msgid "Toolbar Elements"
20446 msgstr "Controles"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20449 msgid "Next widget style:"
20450 msgstr "Estilu de los controles:"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20453 msgid "Flat Button"
20454 msgstr "Botón planu"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20457 msgid "Big Button"
20458 msgstr "Botón grande"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20461 msgid "Native Slider"
20462 msgstr "Eslizador nativu"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20465 msgid "Main Toolbar"
20466 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20469 msgid "Toolbar position:"
20470 msgstr "Posición"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20473 msgid "Under the Video"
20474 msgstr "Debaxo del videu"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20477 msgid "Above the Video"
20478 msgstr "Sobre'l videu"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20481 msgid "Line 1:"
20482 msgstr "Llinia 1:"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20485 msgid "Line 2:"
20486 msgstr "Llinia 2:"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20489 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20490 msgstr "Controles avanzaos"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20493 msgid "Time Toolbar"
20494 msgstr "Control de tiempu"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20497 msgid "Fullscreen Controller"
20498 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20501 msgid "Select profile:"
20502 msgstr "Escoyer perfil:"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20505 msgid "New profile"
20506 msgstr "Nuevu perfil"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20509 msgid "Delete the current profile"
20510 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20513 msgid "Cl&ose"
20514 msgstr "Z&arrar"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20517 msgid "Profile Name"
20518 msgstr "Nome de perfil"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20521 msgid "Please enter the new profile name."
20522 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
20523
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20525 msgid "Spacer"
20526 msgstr "Espaciu"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20529 msgid "Expanding Spacer"
20530 msgstr "Espaciu espandible"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20533 msgid "Splitter"
20534 msgstr "Separtador"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20537 msgid "Time Slider"
20538 msgstr "Eslizador de tiempu"
20539
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20541 msgid "Small Volume"
20542 msgstr "Volume baxu"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20545 msgid "DVD menus"
20546 msgstr "Menúes DVD"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20549 msgid "Advanced Buttons"
20550 msgstr "Opciones avanzaes"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20553 msgid "Playback Buttons"
20554 msgstr "Botones de reproducción"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20557 msgid "Aspect ratio selector"
20558 msgstr ""
20559
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20561 msgid "Speed selector"
20562 msgstr ""
20563
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20565 msgid "Broadcast"
20566 msgstr "Retresmisión"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20569 msgid "Schedule"
20570 msgstr "Horariu programáu"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20573 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20574 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20577 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20578 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20581 msgid "Day / Month / Year:"
20582 msgstr "Día / Mes / Añu:"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20585 msgid "Repeat:"
20586 msgstr "Repetir:"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20589 msgid "Repeat delay:"
20590 msgstr "Repetir retrasu:"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20594 msgid " days"
20595 msgstr " díes"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20598 msgid "I&mport"
20599 msgstr "&Importar"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20602 msgid "E&xport"
20603 msgstr "&Esportar"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20606 msgid "Save VLM configuration as..."
20607 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20608
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20610 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20611 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20614 msgid "Open VLM configuration..."
20615 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20616
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20618 msgid "Broadcast: "
20619 msgstr "Retresmisión:"
20620
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20622 msgid "Schedule: "
20623 msgstr "Horariu programáu:"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20626 msgid "VOD: "
20627 msgstr "VOD:"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20630 msgid "Control menu for the player"
20631 msgstr "Menú de control pal reproductor"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20634 msgid "Paused"
20635 msgstr "Posáu"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20638 msgid "&Media"
20639 msgstr "&Mediu"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20642 msgid "P&layback"
20643 msgstr "&Reproducción"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20646 msgid "&Audio"
20647 msgstr "&Audiu"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20650 msgid "&Video"
20651 msgstr "&Videu"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20654 msgid "Subti&tle"
20655 msgstr "Subtí&tulu"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20658 msgid "T&ools"
20659 msgstr ""
20660
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20662 msgid "V&iew"
20663 msgstr "V&er"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20666 msgid "&Help"
20667 msgstr "Ay&uda"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20670 msgid "Open &File..."
20671 msgstr "Abrir &ficheru..."
20672
20673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20674 msgid "&Open Multiple Files..."
20675 msgstr ""
20676
20677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20678 msgid "Open &Disc..."
20679 msgstr "Abrir &discu..."
20680
20681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20682 msgid "Open &Network Stream..."
20683 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
20684
20685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20686 msgid "Open &Capture Device..."
20687 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
20688
20689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20690 msgid "Open &Location from clipboard"
20691 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20694 msgid "Open &Recent Media"
20695 msgstr "Abrir medios &recientes"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20698 msgid "Conve&rt / Save..."
20699 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
20700
20701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20702 msgid "&Stream..."
20703 msgstr "E&mitir..."
20704
20705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20706 msgid "Quit at the end of playlist"
20707 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20710 msgid "Close to systray"
20711 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20714 msgid "&Quit"
20715 msgstr "&Quitar"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20718 msgid "&Effects and Filters"
20719 msgstr "Efeutos y &filtros"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20722 msgid "&Track Synchronization"
20723 msgstr "&Sincronización de pista"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20726 msgid "Program Guide"
20727 msgstr "Guía de programa"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20730 msgid "Plu&gins and extensions"
20731 msgstr "Complementos y &estensiones"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20734 msgid "Customi&ze Interface..."
20735 msgstr "&Personalizar interfaz"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20738 msgid "&Preferences"
20739 msgstr "&Preferencies"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20742 msgid "&View"
20743 msgstr "&Ver"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20746 msgid "Play&list"
20747 msgstr "&Llista de reproducción"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20750 msgid "Ctrl+L"
20751 msgstr "Ctrl+L"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20754 msgid "Docked Playlist"
20755 msgstr "Llista de reproducción anclada"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20758 msgid "Mi&nimal Interface"
20759 msgstr "Interfaz mí&nima"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20762 msgid "Ctrl+H"
20763 msgstr "Ctrl+H"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20766 msgid "&Fullscreen Interface"
20767 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20770 msgid "&Advanced Controls"
20771 msgstr "Controles &avanzaos"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20774 msgid "Status Bar"
20775 msgstr "Barra d'estáu"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20778 msgid "Visualizations selector"
20779 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20782 msgid "&Increase Volume"
20783 msgstr ""
20784
20785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20786 msgid "&Decrease Volume"
20787 msgstr ""
20788
20789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20790 msgid "&Mute"
20791 msgstr ""
20792
20793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20794 msgid "Audio &Track"
20795 msgstr "&Pista d'audio"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20798 msgid "Audio &Device"
20799 msgstr "&Preséu d'audio"
20800
20801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20802 msgid "&Stereo Mode"
20803 msgstr ""
20804
20805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20806 msgid "&Visualizations"
20807 msgstr "&Visualizaciones"
20808
20809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20810 msgid "Add &Subtitle File..."
20811 msgstr ""
20812
20813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20814 msgid "Sub &Track"
20815 msgstr ""
20816
20817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20818 msgid "Video &Track"
20819 msgstr "Pista de &videu"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20822 msgid "&Fullscreen"
20823 msgstr "&Pantalla completa"
20824
20825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20826 msgid "Always Fit &Window"
20827 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20830 msgid "Always &on Top"
20831 msgstr "Siempres en&cima"
20832
20833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20834 msgid "Set as Wall&paper"
20835 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20838 msgid "&Zoom"
20839 msgstr "&Zoom"
20840
20841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20842 msgid "&Aspect Ratio"
20843 msgstr "Proporció&n"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20846 msgid "&Crop"
20847 msgstr "&Retayar"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20850 msgid "&Deinterlace"
20851 msgstr "&Desentellazar"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20854 msgid "&Deinterlace mode"
20855 msgstr "Mou &desentellazáu"
20856
20857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20858 msgid "&Post processing"
20859 msgstr "&Postprocesu"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20862 msgid "Take &Snapshot"
20863 msgstr "Capturar &pantalla"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20866 msgid "T&itle"
20867 msgstr "&Títulu"
20868
20869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20870 msgid "&Chapter"
20871 msgstr "&Capítulu"
20872
20873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20874 msgid "&Program"
20875 msgstr "&Programa"
20876
20877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20878 msgid "&Manage"
20879 msgstr "Al&ministrar"
20880
20881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20882 msgid "&Help..."
20883 msgstr "Ay&uda..."
20884
20885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20886 msgid "Check for &Updates..."
20887 msgstr "&Guetar anovamientos..."
20888
20889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20890 msgid "&Stop"
20891 msgstr "D&etener"
20892
20893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20894 msgid "Pre&vious"
20895 msgstr "&Anterior"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20898 msgid "Ne&xt"
20899 msgstr "&Siguiente"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20902 msgid "Sp&eed"
20903 msgstr "&Velocidá"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20906 msgid "&Faster"
20907 msgstr "Más &rápidu"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20910 msgid "N&ormal Speed"
20911 msgstr "Velocidá nor&mal"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20914 msgid "Slo&wer"
20915 msgstr "Más &lentu"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20918 msgid "&Jump Forward"
20919 msgstr "Saltar a&lantre"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20922 msgid "Jump Bac&kward"
20923 msgstr "Saltar at&rás"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20926 msgid "Ctrl+T"
20927 msgstr "Ctrl+T"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20930 msgid "Open &Network..."
20931 msgstr "Abrir &rede..."
20932
20933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20934 msgid "Leave Fullscreen"
20935 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20938 msgid "&Playback"
20939 msgstr "&Reproducción"
20940
20941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20942 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20943 msgstr ""
20944
20945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20946 msgid "Sho&w VLC media player"
20947 msgstr ""
20948
20949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20950 msgid "&Open Media"
20951 msgstr ""
20952
20953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20954 msgid "&Clear"
20955 msgstr "&Llimpiar"
20956
20957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20958 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20959 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
20960
20961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20962 msgid ""
20963 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20964 "preferences dialog."
20965 msgstr ""
20966 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
20967 "preferencies."
20968
20969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20970 msgid "Systray icon"
20971 msgstr "Iconu d'área de notificación"
20972
20973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20974 msgid ""
20975 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20976 "basic actions."
20977 msgstr ""
20978 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
20979 "multimedia VLC con aiciones básiques."
20980
20981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20982 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20983 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20986 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20987 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20990 msgid "Show playing item name in window title"
20991 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
20992
20993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20994 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20995 msgstr ""
20996 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
20997
20998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20999 msgid "Show notification popup on track change"
21000 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21003 msgid ""
21004 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21005 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21006 msgstr ""
21007 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
21008 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
21009 "o anubríu."
21010
21011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21012 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21013 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
21014
21015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21016 msgid ""
21017 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21018 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21019 "extensions."
21020 msgstr ""
21021 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21022 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21023 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21024
21025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21026 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21027 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
21028
21029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21030 msgid ""
21031 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21032 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21033 "with composite extensions."
21034 msgstr ""
21035 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21036 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21037 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21038
21039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21040 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21041 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21044 msgid "Activate the updates availability notification"
21045 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21048 msgid ""
21049 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21050 "once every two weeks."
21051 msgstr ""
21052 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
21053 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
21054
21055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21056 msgid "Number of days between two update checks"
21057 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21060 msgid "Ask for network policy at start"
21061 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
21062
21063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21064 msgid "Save the recently played items in the menu"
21065 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21068 msgid "List of words separated by | to filter"
21069 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21072 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21073 msgstr ""
21074 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21077 msgid "Define the colors of the volume slider "
21078 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21081 msgid ""
21082 "Define the colors of the volume slider\n"
21083 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21084 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21085 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21086 msgstr ""
21087 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
21088 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
21089 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21090 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21091
21092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21093 msgid "Selection of the starting mode and look "
21094 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21097 msgid ""
21098 "Start VLC with:\n"
21099 " - normal mode\n"
21100 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21101 " - minimal mode with limited controls"
21102 msgstr "Empecipiar VLC con"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21105 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21106 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21109 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21110 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21113 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21114 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21117 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21118 msgstr ""
21119
21120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21121 msgid "Load extensions on startup"
21122 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
21123
21124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21125 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21126 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21129 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21130 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
21131
21132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21133 msgid "Display background cone or art"
21134 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
21135
21136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21137 msgid ""
21138 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21139 "disabled to prevent burning screen."
21140 msgstr ""
21141
21142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21143 msgid "Expanding background cone or art."
21144 msgstr ""
21145
21146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21147 msgid "Background art fits window's size"
21148 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21151 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21152 msgstr ""
21153
21154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21155 msgid ""
21156 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21157 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21158 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21159 "and change the system volume when VLC is not selected."
21160 msgstr ""
21161
21162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21163 msgid "Maximum Volume displayed"
21164 msgstr ""
21165
21166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21167 msgid "Never"
21168 msgstr ""
21169
21170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21171 msgid "When minimized"
21172 msgstr ""
21173
21174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21175 msgid "Always"
21176 msgstr ""
21177
21178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21179 msgid "Qt interface"
21180 msgstr "Interfaz Qt"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21183 msgid "errors"
21184 msgstr "fallos"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21187 msgid "warnings"
21188 msgstr "avisos"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21191 msgid "debug"
21192 msgstr "depurar"
21193
21194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21195 msgid "Open a skin file"
21196 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
21197
21198 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21199 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21200 msgstr ""
21201 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
21202
21203 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21204 msgid "Open playlist"
21205 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21206
21207 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21208 msgid "Playlist Files|"
21209 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
21210
21211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21212 msgid "Save playlist"
21213 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21214
21215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21216 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21217 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21218
21219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21220 msgid "Skin to use"
21221 msgstr "Piel a usar"
21222
21223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21224 msgid "Path to the skin to use."
21225 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21226
21227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21228 msgid "Config of last used skin"
21229 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21230
21231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21232 msgid ""
21233 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21234 "automatically, do not touch it."
21235 msgstr ""
21236 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21237 "automáticamente, nun la modificar."
21238
21239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21240 msgid "Show a systray icon for VLC"
21241 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21242
21243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21245 msgid "Show VLC on the taskbar"
21246 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21247
21248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21249 msgid "Enable transparency effects"
21250 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21251
21252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21253 msgid ""
21254 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21255 "when moving windows does not behave correctly."
21256 msgstr ""
21257 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21258 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21259
21260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21262 msgid "Use a skinned playlist"
21263 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21264
21265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21266 msgid "Display video in a skinned window if any"
21267 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21268
21269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21270 msgid ""
21271 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21272 "play back video even though no video tag is implemented"
21273 msgstr ""
21274 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21275 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21276
21277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21278 msgid "Skins"
21279 msgstr "Pieles"
21280
21281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21282 msgid "Skinnable Interface"
21283 msgstr "Interfaz con piel"
21284
21285 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21286 msgid "Select skin"
21287 msgstr "Escoyer piel"
21288
21289 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21290 msgid "Open skin ..."
21291 msgstr "Abrir piel..."
21292
21293 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21294 msgid ""
21295 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21296 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21297 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21298 msgstr ""
21299
21300 #: modules/lua/vlc.c:48
21301 msgid "Lua interface"
21302 msgstr "Interfaz Lua"
21303
21304 #: modules/lua/vlc.c:49
21305 msgid "Lua interface module to load"
21306 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
21307
21308 #: modules/lua/vlc.c:51
21309 msgid "Lua interface configuration"
21310 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
21311
21312 #: modules/lua/vlc.c:52
21313 msgid ""
21314 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21315 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21316 msgstr ""
21317 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
21318 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21319
21320 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21321 msgid "A single password restricts access to this interface."
21322 msgstr ""
21323
21324 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21325 msgid "Source directory"
21326 msgstr "Carpeta fonte"
21327
21328 #: modules/lua/vlc.c:58
21329 msgid "Directory index"
21330 msgstr "Índiz de la carpeta"
21331
21332 #: modules/lua/vlc.c:59
21333 msgid "Allow to build directory index"
21334 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
21335
21336 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21337 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21338 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21339 msgid "Host"
21340 msgstr "Máquina"
21341
21342 #: modules/lua/vlc.c:62
21343 msgid ""
21344 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21345 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21346 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21347 msgstr ""
21348 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
21349 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
21350 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
21351
21352 #: modules/lua/vlc.c:67
21353 msgid ""
21354 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21355 "4212."
21356 msgstr ""
21357 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
21358 "ye 4212."
21359
21360 #: modules/lua/vlc.c:75
21361 msgid "CLI input"
21362 msgstr "Entrada CLI"
21363
21364 #: modules/lua/vlc.c:76
21365 msgid ""
21366 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21367 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21368 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21369 msgstr ""
21370
21371 #: modules/lua/vlc.c:84
21372 msgid "Lua"
21373 msgstr "Lua"
21374
21375 #: modules/lua/vlc.c:85
21376 msgid "Lua interpreter"
21377 msgstr ""
21378
21379 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21380 msgid "Lua HTTP"
21381 msgstr "Lua HTTP"
21382
21383 #: modules/lua/vlc.c:106
21384 msgid "Lua CLI"
21385 msgstr "Lua CLI"
21386
21387 #: modules/lua/vlc.c:110
21388 msgid "Command-line interface"
21389 msgstr ""
21390
21391 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21392 msgid "Lua Telnet"
21393 msgstr "Lua Telnet"
21394
21395 #: modules/lua/vlc.c:134
21396 msgid "Lua Meta Fetcher"
21397 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21398
21399 #: modules/lua/vlc.c:135
21400 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21401 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
21402
21403 #: modules/lua/vlc.c:140
21404 msgid "Lua Meta Reader"
21405 msgstr "Llector de metadatos Lua"
21406
21407 #: modules/lua/vlc.c:141
21408 msgid "Read meta data using lua scripts"
21409 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
21410
21411 #: modules/lua/vlc.c:147
21412 msgid "Lua Playlist"
21413 msgstr "Llista de reproducción Lua"
21414
21415 #: modules/lua/vlc.c:148
21416 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21417 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
21418
21419 #: modules/lua/vlc.c:153
21420 msgid "Lua Art"
21421 msgstr "Arte Lua"
21422
21423 #: modules/lua/vlc.c:154
21424 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21425 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21426
21427 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21428 msgid "Lua Extension"
21429 msgstr "Estensión Lua"
21430
21431 #: modules/lua/vlc.c:166
21432 msgid "Lua SD Module"
21433 msgstr "Módulu SD Lua"
21434
21435 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21436 msgid "Folder meta data"
21437 msgstr "Carpeta de metadatos"
21438
21439 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21440 msgid "Album art filename"
21441 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
21442
21443 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21444 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21445 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
21446
21447 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21448 msgid "The username of your last.fm account"
21449 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
21450
21451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21452 msgid "The password of your last.fm account"
21453 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
21454
21455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21456 msgid "Scrobbler URL"
21457 msgstr ""
21458
21459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21460 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21461 msgstr ""
21462
21463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21464 msgid "Audioscrobbler"
21465 msgstr "Audioscrobbler"
21466
21467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21468 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21469 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
21470
21471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21472 msgid "last.fm: Authentication failed"
21473 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21474
21475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21476 msgid ""
21477 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21478 "relaunch VLC."
21479 msgstr ""
21480 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
21481 "preferencies y rellanza VLC."
21482
21483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21484 msgid "Last.fm username not set"
21485 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
21486
21487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21488 msgid ""
21489 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21490 "VLC.\n"
21491 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21492 msgstr ""
21493 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
21494 "VLC"
21495
21496 #: modules/misc/gnutls.c:51
21497 msgid "TLS cipher priorities"
21498 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
21499
21500 #: modules/misc/gnutls.c:52
21501 msgid ""
21502 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21503 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21504 msgstr ""
21505
21506 #: modules/misc/gnutls.c:63
21507 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21508 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
21509
21510 #: modules/misc/gnutls.c:65
21511 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21512 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
21513
21514 #: modules/misc/gnutls.c:66
21515 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21516 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21517
21518 #: modules/misc/gnutls.c:67
21519 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21520 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
21521
21522 #: modules/misc/gnutls.c:72
21523 msgid "GNU TLS transport layer security"
21524 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
21525
21526 #: modules/misc/gnutls.c:79
21527 msgid "GNU TLS server"
21528 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
21529
21530 #: modules/misc/gnutls.c:269
21531 #, c-format
21532 msgid ""
21533 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21534 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21535 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21536 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21537 "\n"
21538 "If in doubt, abort now.\n"
21539 msgstr ""
21540
21541 #: modules/misc/gnutls.c:279
21542 #, c-format
21543 msgid ""
21544 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21545 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21546 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21547 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21548 "\n"
21549 "If in doubt, abort now.\n"
21550 msgstr ""
21551
21552 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21553 msgid "Insecure site"
21554 msgstr ""
21555
21556 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21557 msgid "Abort"
21558 msgstr ""
21559
21560 #: modules/misc/gnutls.c:295
21561 msgid "View certificate"
21562 msgstr ""
21563
21564 #: modules/misc/gnutls.c:312
21565 #, c-format
21566 msgid ""
21567 "This is the certificate presented by %s:\n"
21568 "%s\n"
21569 "\n"
21570 "If in doubt, abort now.\n"
21571 msgstr ""
21572
21573 #: modules/misc/gnutls.c:314
21574 msgid "Accept 24 hours"
21575 msgstr ""
21576
21577 #: modules/misc/gnutls.c:315
21578 msgid "Accept permanently"
21579 msgstr ""
21580
21581 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21582 msgid "Playing some media."
21583 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
21584
21585 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21586 msgid "Power"
21587 msgstr ""
21588
21589 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21590 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21591 msgstr ""
21592
21593 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21594 msgid "XDG-screensaver"
21595 msgstr "Curiapantalles XDG"
21596
21597 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21598 msgid "XDG screen saver inhibition"
21599 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
21600
21601 #: modules/misc/logger.c:117
21602 msgid "Log format"
21603 msgstr "Formatu de rexistru"
21604
21605 #: modules/misc/logger.c:118
21606 msgid "Specify the logging format."
21607 msgstr ""
21608
21609 #: modules/misc/logger.c:121
21610 msgid "Syslog ident"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: modules/misc/logger.c:122
21614 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21615 msgstr ""
21616
21617 #: modules/misc/logger.c:125
21618 msgid "Syslog facility"
21619 msgstr "Facilidá syslog"
21620
21621 #: modules/misc/logger.c:126
21622 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21623 msgstr ""
21624
21625 #: modules/misc/logger.c:153
21626 msgid "Verbosity"
21627 msgstr "Nivel de detalle"
21628
21629 #: modules/misc/logger.c:154
21630 msgid ""
21631 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21632 "--verbose."
21633 msgstr ""
21634 "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
21635 "dáu por --verbose."
21636
21637 #: modules/misc/logger.c:158
21638 msgid "Logging"
21639 msgstr "Coneutando"
21640
21641 #: modules/misc/logger.c:159
21642 msgid "File logging"
21643 msgstr "Ficheru de rexistru"
21644
21645 #: modules/misc/logger.c:165
21646 msgid "Log filename"
21647 msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
21648
21649 #: modules/misc/logger.c:165
21650 msgid "Specify the log filename."
21651 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
21652
21653 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21654 msgid "M3U playlist export"
21655 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
21656
21657 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21658 msgid "M3U8 playlist export"
21659 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
21660
21661 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21662 msgid "XSPF playlist export"
21663 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
21664
21665 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21666 msgid "HTML playlist export"
21667 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
21668
21669 #: modules/misc/rtsp.c:61
21670 msgid "Maximum number of connections"
21671 msgstr "Máximu númberu de conexones"
21672
21673 #: modules/misc/rtsp.c:62
21674 msgid ""
21675 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21676 "0 means no limit."
21677 msgstr ""
21678 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
21679 "ensin llende."
21680
21681 #: modules/misc/rtsp.c:65
21682 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21683 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
21684
21685 #: modules/misc/rtsp.c:67
21686 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21687 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
21688
21689 #: modules/misc/rtsp.c:69
21690 msgid ""
21691 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21692 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21693 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21694 "The default is 5."
21695 msgstr ""
21696 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
21697 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
21698 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
21699 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
21700
21701 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21702 msgid "RTSP VoD"
21703 msgstr "RTSP VoD"
21704
21705 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21706 msgid "RTSP VoD server"
21707 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
21708
21709 #: modules/misc/stats.c:211
21710 msgid "Stats"
21711 msgstr "Estadístiques"
21712
21713 #: modules/misc/stats.c:213
21714 msgid "Stats encoder function"
21715 msgstr "Función estadístiques de codificador"
21716
21717 #: modules/misc/stats.c:219
21718 msgid "Stats decoder"
21719 msgstr "Estadístiques de decodificador"
21720
21721 #: modules/misc/stats.c:220
21722 msgid "Stats decoder function"
21723 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
21724
21725 #: modules/misc/stats.c:225
21726 msgid "Stats demux"
21727 msgstr "Estadístiques de demuxor"
21728
21729 #: modules/misc/stats.c:226
21730 msgid "Stats demux function"
21731 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
21732
21733 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21734 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21735 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21736
21737 #: modules/mux/asf.c:57
21738 msgid "Title to put in ASF comments."
21739 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
21740
21741 #: modules/mux/asf.c:59
21742 msgid "Author to put in ASF comments."
21743 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
21744
21745 #: modules/mux/asf.c:61
21746 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21747 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
21748
21749 #: modules/mux/asf.c:62
21750 msgid "Comment"
21751 msgstr "Comentariu"
21752
21753 #: modules/mux/asf.c:63
21754 msgid "Comment to put in ASF comments."
21755 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
21756
21757 #: modules/mux/asf.c:65
21758 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21759 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
21760
21761 #: modules/mux/asf.c:66
21762 msgid "Packet Size"
21763 msgstr "Tamañu de paquete"
21764
21765 #: modules/mux/asf.c:67
21766 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21767 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
21768
21769 #: modules/mux/asf.c:68
21770 msgid "Bitrate override"
21771 msgstr "Anular tasa de bits"
21772
21773 #: modules/mux/asf.c:69
21774 msgid ""
21775 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21776 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21777 "in bytes"
21778 msgstr ""
21779 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
21780 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
21781 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
21782
21783 #: modules/mux/asf.c:73
21784 msgid "ASF muxer"
21785 msgstr "Muxer ASF"
21786
21787 #: modules/mux/asf.c:565
21788 msgid "Unknown Video"
21789 msgstr "Videu desconocíu"
21790
21791 #: modules/mux/avi.c:47
21792 msgid "AVI muxer"
21793 msgstr "Muxer AVI"
21794
21795 #: modules/mux/dummy.c:45
21796 msgid "Dummy/Raw muxer"
21797 msgstr "Muxer simuláu/raw"
21798
21799 #: modules/mux/mp4.c:46
21800 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21801 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
21802
21803 #: modules/mux/mp4.c:48
21804 msgid ""
21805 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21806 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21807 "downloading."
21808 msgstr ""
21809 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
21810 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
21811
21812 #: modules/mux/mp4.c:58
21813 msgid "MP4/MOV muxer"
21814 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21815
21816 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21817 msgid "DTS delay (ms)"
21818 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
21819
21820 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21821 msgid ""
21822 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21823 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21824 "inside the client decoder."
21825 msgstr ""
21826 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
21827 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
21828 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
21829 "dientro del decodificador del veceru."
21830
21831 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21832 msgid "PES maximum size"
21833 msgstr "Máximu tamañu PES"
21834
21835 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21836 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21837 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
21838
21839 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21840 msgid "PS muxer"
21841 msgstr "Muxer PS"
21842
21843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21844 msgid "Video PID"
21845 msgstr "PID de videu"
21846
21847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21848 msgid ""
21849 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21850 "the video."
21851 msgstr ""
21852 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
21853 "el videu."
21854
21855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21856 msgid "Audio PID"
21857 msgstr "PID d'audio"
21858
21859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21860 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21861 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
21862
21863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21864 msgid "SPU PID"
21865 msgstr "PID de SPU"
21866
21867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21868 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21869 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
21870
21871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21872 msgid "PMT PID"
21873 msgstr "PMT PID"
21874
21875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21876 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21877 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
21878
21879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21880 msgid "TS ID"
21881 msgstr "ID de TS"
21882
21883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21884 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21885 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
21886
21887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21888 msgid "NET ID"
21889 msgstr "ID de NET"
21890
21891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21892 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21893 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
21894
21895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21896 msgid "PMT Program numbers"
21897 msgstr "Númberos de programa PMT"
21898
21899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21900 msgid ""
21901 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21902 "to be enabled."
21903 msgstr ""
21904 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
21905 "a ID de ES»."
21906
21907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21908 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21909 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
21910
21911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21912 msgid ""
21913 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21914 "be enabled."
21915 msgstr ""
21916 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
21917 "ID de ES»."
21918
21919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21920 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21921 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
21922
21923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21924 msgid ""
21925 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21926 "be enabled."
21927 msgstr ""
21928 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
21929 "de ES»."
21930
21931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21932 msgid "Set PID to ID of ES"
21933 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21934
21935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21936 msgid ""
21937 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21938 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21939 msgstr ""
21940
21941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21942 msgid "Data alignment"
21943 msgstr "Alliniación de datos"
21944
21945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21946 msgid ""
21947 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21948 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21949 msgstr ""
21950 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
21951 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
21952
21953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21954 msgid "Shaping delay (ms)"
21955 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
21956
21957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21958 msgid ""
21959 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21960 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21961 "especially for reference frames."
21962 msgstr ""
21963 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21964 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21965 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
21966
21967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21968 msgid "Use keyframes"
21969 msgstr "Usar fotogrames clave"
21970
21971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21972 msgid ""
21973 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21974 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21975 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21976 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21977 "the biggest frames in the stream."
21978 msgstr ""
21979 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
21980 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
21981 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
21982 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
21983 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
21984
21985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21986 msgid "PCR interval (ms)"
21987 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
21988
21989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21990 msgid ""
21991 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21992 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21993 msgstr ""
21994 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
21995 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
21996 "predeterminada ye 70ms)."
21997
21998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21999 msgid "Minimum B (deprecated)"
22000 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
22001
22002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22003 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22004 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
22005
22006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22007 msgid "Maximum B (deprecated)"
22008 msgstr "B máximu (obsoletu)"
22009
22010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22011 msgid ""
22012 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22013 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22014 "inside the client decoder."
22015 msgstr ""
22016 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
22017 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22018 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
22019 "del decodificador del veceru."
22020
22021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22022 msgid "Crypt audio"
22023 msgstr "Cifrar audio"
22024
22025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22026 msgid "Crypt audio using CSA"
22027 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22028
22029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22030 msgid "Crypt video"
22031 msgstr "Cifrar videu"
22032
22033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22034 msgid "Crypt video using CSA"
22035 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
22036
22037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22038 msgid "CSA Key in use"
22039 msgstr "Clave CSA n'usu"
22040
22041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22042 msgid ""
22043 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22044 "second/2 one."
22045 msgstr ""
22046 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
22047 "par/segunda/2."
22048
22049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22050 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22051 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
22052
22053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22054 msgid ""
22055 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22056 "header from the value before encrypting."
22057 msgstr ""
22058 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
22059 "TS del valor enantes de cifrar."
22060
22061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22062 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22063 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22064
22065 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22066 msgid "Multipart JPEG muxer"
22067 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22068
22069 #: modules/mux/ogg.c:51
22070 msgid "Ogg/OGM muxer"
22071 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22072
22073 #: modules/mux/wav.c:46
22074 msgid "WAV muxer"
22075 msgstr "Demuxor WAV"
22076
22077 #: modules/notify/growl.m:104
22078 msgid "Growl Notification Plugin"
22079 msgstr "Complementu de notificación Growl"
22080
22081 #: modules/notify/growl.m:282
22082 msgid "New input playing"
22083 msgstr ""
22084
22085 #: modules/notify/growl.m:305
22086 msgid "Now playing"
22087 msgstr "Agora reproduciendo"
22088
22089 #: modules/notify/notify.c:53
22090 msgid "Timeout (ms)"
22091 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
22092
22093 #: modules/notify/notify.c:54
22094 msgid "How long the notification will be displayed "
22095 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
22096
22097 #: modules/notify/notify.c:59
22098 msgid "Notify"
22099 msgstr "Notificar"
22100
22101 #: modules/notify/notify.c:60
22102 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22103 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
22104
22105 #: modules/packetizer/copy.c:48
22106 msgid "Copy packetizer"
22107 msgstr "Copiar empaquetador"
22108
22109 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22110 msgid "Dirac packetizer"
22111 msgstr "Empaquetador Dirac"
22112
22113 #: modules/packetizer/flac.c:50
22114 msgid "Flac audio packetizer"
22115 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22116
22117 #: modules/packetizer/h264.c:56
22118 msgid "H.264 video packetizer"
22119 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22120
22121 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22122 msgid "MLP/TrueHD parser"
22123 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22124
22125 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22126 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22127 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22128
22129 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22130 msgid "MPEG4 video packetizer"
22131 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
22132
22133 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22134 msgid "Sync on Intra Frame"
22135 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22136
22137 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22138 msgid ""
22139 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22140 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22141 msgstr ""
22142 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
22143 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
22144 "atopáu."
22145
22146 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22147 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22148 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
22149
22150 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22151 msgid "MPEG Video"
22152 msgstr "Videu MPEG"
22153
22154 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22155 msgid "VC-1 packetizer"
22156 msgstr "Empaquetador VC-1"
22157
22158 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22159 msgid "Bonjour services"
22160 msgstr "Servicios Bonjour"
22161
22162 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22163 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22164 msgid "My Videos"
22165 msgstr "Los mios vídeos"
22166
22167 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22168 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22169 msgid "My Music"
22170 msgstr "La mio música"
22171
22172 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22173 msgid "Picture"
22174 msgstr "Imaxe"
22175
22176 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22177 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22178 msgid "My Pictures"
22179 msgstr "Les mios imaxes"
22180
22181 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22182 msgid "MTP devices"
22183 msgstr "Preseos MTP"
22184
22185 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22186 msgid "MTP Device"
22187 msgstr "Preséu MTP"
22188
22189 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22190 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22191 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22192 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22193 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22194 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22195 msgid "Discs"
22196 msgstr "Discos"
22197
22198 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22199 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22200 msgid "Local drives"
22201 msgstr "Preseos llocales"
22202
22203 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22204 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22205 msgid "Podcast URLs list"
22206 msgstr "Llista de URLs podcast"
22207
22208 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22209 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22210 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
22211
22212 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22213 msgid "Podcasts"
22214 msgstr "Podcasts"
22215
22216 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22217 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22218 msgid "Audio capture"
22219 msgstr "Captura d'audio"
22220
22221 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22222 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22223 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22224
22225 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22226 msgid "Generic"
22227 msgstr "Xenéricu"
22228
22229 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22230 msgid "SAP multicast address"
22231 msgstr "Direición multiemisión SAP"
22232
22233 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22234 msgid ""
22235 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22236 "However, you can specify a specific address."
22237 msgstr ""
22238 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
22239 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
22240
22241 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22242 msgid "SAP timeout (seconds)"
22243 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22244
22245 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22246 msgid ""
22247 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22248 msgstr ""
22249 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
22250
22251 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22252 msgid "Try to parse the announce"
22253 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
22254
22255 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22256 msgid ""
22257 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22258 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22259 msgstr ""
22260 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
22261 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
22262
22263 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22264 msgid "SAP Strict mode"
22265 msgstr "Mou estrictu de SAP"
22266
22267 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22268 msgid ""
22269 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22270 "announcements."
22271 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
22272
22273 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22274 msgid "SAP"
22275 msgstr "SAP"
22276
22277 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22278 msgid "Network streams (SAP)"
22279 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
22280
22281 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22282 msgid "SDP Descriptions parser"
22283 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22284
22285 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22286 msgid "Session"
22287 msgstr "Sesión"
22288
22289 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22290 msgid "Tool"
22291 msgstr "Ferramienta"
22292
22293 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22294 msgid "User"
22295 msgstr "Usuariu"
22296
22297 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22298 msgid "Video capture"
22299 msgstr "Captura de videu"
22300
22301 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22302 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22303 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22304
22305 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22306 msgid "Audio capture (ALSA)"
22307 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22308
22309 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22310 msgid "CD"
22311 msgstr "CD"
22312
22313 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22314 msgid "DVD"
22315 msgstr "DVD"
22316
22317 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22318 msgid "HD DVD"
22319 msgstr "HD DVD"
22320
22321 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22322 msgid "Unknown type"
22323 msgstr "Tipu desconocíu"
22324
22325 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22326 msgid "Universal Plug'n'Play"
22327 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22328
22329 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22330 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22331 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22332 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22333 msgid "Screen capture"
22334 msgstr "Captura de pantalla"
22335
22336 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22337 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22338 msgstr ""
22339
22340 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22341 msgid "Applications"
22342 msgstr "Aplicaciones"
22343
22344 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22345 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22346 msgid "Desktop"
22347 msgstr "Escritoriu"
22348
22349 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22350 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22351 msgid "Preferred Width"
22352 msgstr ""
22353
22354 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22355 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22356 msgid "Preferred Height"
22357 msgstr ""
22358
22359 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22360 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22361 msgstr ""
22362
22363 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22364 msgid "Buffer size in seconds"
22365 msgstr ""
22366
22367 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22368 msgid "DASH"
22369 msgstr ""
22370
22371 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22372 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22373 msgstr ""
22374
22375 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22376 msgid "LZMA decompression"
22377 msgstr ""
22378
22379 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22380 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22381 msgstr ""
22382
22383 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22384 msgid "gzip decompression"
22385 msgstr ""
22386
22387 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22388 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22389 msgstr ""
22390
22391 #: modules/stream_filter/record.c:49
22392 msgid "Internal stream record"
22393 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
22394
22395 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22396 msgid "Smooth Streaming"
22397 msgstr ""
22398
22399 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22400 msgid "Autodel"
22401 msgstr "Autodesaniciar"
22402
22403 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22404 msgid "Automatically add/delete input streams"
22405 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
22406
22407 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22408 msgid ""
22409 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22410 "this stream later."
22411 msgstr ""
22412 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
22413 "esta emisión más sero."
22414
22415 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22416 msgid "Destination bridge-in name"
22417 msgstr ""
22418
22419 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22420 msgid ""
22421 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22422 "in at a time, you can discard this option."
22423 msgstr ""
22424 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
22425 "pues inorar esta opción."
22426
22427 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22428 msgid ""
22429 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22430 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22431 "need to raise caching values."
22432 msgstr ""
22433 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
22434 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
22435 "precises aumentar los valores de caxé."
22436
22437 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22438 msgid "ID Offset"
22439 msgstr "Compensación de ID"
22440
22441 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22442 msgid ""
22443 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22444 "IDs bridge_in will register."
22445 msgstr ""
22446 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
22447 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
22448
22449 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22450 msgid "Name of current instance"
22451 msgstr "Nome d'instancia actual"
22452
22453 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22454 msgid ""
22455 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22456 "at a time, you can discard this option."
22457 msgstr ""
22458 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
22459 "mesmes, pues inorar esta opción."
22460
22461 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22462 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22463 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
22464
22465 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22466 msgid ""
22467 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22468 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22469 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22470 "placeholder streams should have the same format. "
22471 msgstr ""
22472 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
22473 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
22474 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
22475 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
22476
22477 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22478 msgid "Placeholder delay"
22479 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
22480
22481 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22482 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22483 msgstr ""
22484 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
22485
22486 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22487 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22488 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
22489
22490 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22491 msgid ""
22492 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22493 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22494 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22495 "frames in the streams."
22496 msgstr ""
22497 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
22498 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
22499 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
22500
22501 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22502 msgid "Bridge"
22503 msgstr "Ponte"
22504
22505 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22506 msgid "Bridge stream output"
22507 msgstr "Salida d'emisión puente"
22508
22509 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22510 msgid "Bridge out"
22511 msgstr "Ponte de salida"
22512
22513 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22514 msgid "Bridge in"
22515 msgstr "Ponte d'entrada"
22516
22517 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22518 #: modules/stream_out/setid.c:41
22519 msgid "Elementary Stream ID"
22520 msgstr ""
22521
22522 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22523 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22524 msgstr ""
22525
22526 #: modules/stream_out/delay.c:43
22527 msgid "Delay of the ES (ms)"
22528 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
22529
22530 #: modules/stream_out/delay.c:45
22531 msgid ""
22532 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22533 "negative means advance."
22534 msgstr ""
22535 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
22536 "retrasu y negativu significa adelantu."
22537
22538 #: modules/stream_out/delay.c:55
22539 msgid "Delay a stream"
22540 msgstr "Retrasar emisión"
22541
22542 #: modules/stream_out/description.c:54
22543 msgid "Description stream output"
22544 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
22545
22546 #: modules/stream_out/display.c:41
22547 msgid "Enable/disable audio rendering."
22548 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
22549
22550 #: modules/stream_out/display.c:43
22551 msgid "Enable/disable video rendering."
22552 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
22553
22554 #: modules/stream_out/display.c:44
22555 msgid "Delay (ms)"
22556 msgstr "Retrasu (ms)"
22557
22558 #: modules/stream_out/display.c:45
22559 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22560 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
22561
22562 #: modules/stream_out/display.c:54
22563 msgid "Display stream output"
22564 msgstr "Amosar salida d'emisión"
22565
22566 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22567 msgid "Duplicate stream output"
22568 msgstr "Doblar salida d'emisión"
22569
22570 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22571 msgid "Output access method"
22572 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
22573
22574 #: modules/stream_out/es.c:43
22575 msgid "This is the default output access method that will be used."
22576 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
22577
22578 #: modules/stream_out/es.c:45
22579 msgid "Audio output access method"
22580 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
22581
22582 #: modules/stream_out/es.c:47
22583 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22584 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
22585
22586 #: modules/stream_out/es.c:48
22587 msgid "Video output access method"
22588 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
22589
22590 #: modules/stream_out/es.c:50
22591 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22592 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
22593
22594 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22595 msgid "Output muxer"
22596 msgstr "Muxor de salida"
22597
22598 #: modules/stream_out/es.c:54
22599 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22600 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
22601
22602 #: modules/stream_out/es.c:55
22603 msgid "Audio output muxer"
22604 msgstr "Muxor de salida d'audio"
22605
22606 #: modules/stream_out/es.c:57
22607 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22608 msgstr "Muxor a usar p'audio."
22609
22610 #: modules/stream_out/es.c:58
22611 msgid "Video output muxer"
22612 msgstr "Muxor de salida de videu"
22613
22614 #: modules/stream_out/es.c:60
22615 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22616 msgstr "Muxor a usar pa videu."
22617
22618 #: modules/stream_out/es.c:62
22619 msgid "Output URL"
22620 msgstr "URL de salida"
22621
22622 #: modules/stream_out/es.c:64
22623 msgid "This is the default output URI."
22624 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
22625
22626 #: modules/stream_out/es.c:65
22627 msgid "Audio output URL"
22628 msgstr "URL de salida d'audio"
22629
22630 #: modules/stream_out/es.c:67
22631 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22632 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
22633
22634 #: modules/stream_out/es.c:68
22635 msgid "Video output URL"
22636 msgstr "URL de salida de videu"
22637
22638 #: modules/stream_out/es.c:70
22639 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22640 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
22641
22642 #: modules/stream_out/es.c:79
22643 msgid "Elementary stream output"
22644 msgstr "Salida d'emisión elemental"
22645
22646 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22647 #, c-format
22648 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22649 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
22650
22651 #: modules/stream_out/gather.c:44
22652 msgid "Gathering stream output"
22653 msgstr "Llograr salida d'emisión"
22654
22655 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22656 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22657 msgstr ""
22658
22659 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22660 msgid "Magazine"
22661 msgstr "Magazine"
22662
22663 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22664 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22665 msgstr ""
22666
22667 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22668 msgid "Page"
22669 msgstr "Páxina"
22670
22671 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22672 msgid "Specify the page containing the language"
22673 msgstr ""
22674
22675 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22676 msgid "Row"
22677 msgstr "Filera"
22678
22679 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22680 msgid "Specify the row containing the language"
22681 msgstr ""
22682
22683 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22684 msgid "Lang From Telx"
22685 msgstr ""
22686
22687 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22688 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22689 msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
22690
22691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22692 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22693 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
22694
22695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22697 msgid "Output video width."
22698 msgstr "Anchor del videu de salida."
22699
22700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22702 msgid "Output video height."
22703 msgstr "Altor del videu de salida."
22704
22705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22706 msgid "Sample aspect ratio"
22707 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
22708
22709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22710 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22711 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
22712
22713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22715 msgid "Video filter"
22716 msgstr "Filtru de videu"
22717
22718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22719 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22720 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
22721
22722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22723 msgid "Image chroma"
22724 msgstr "Croma d'imaxe"
22725
22726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22727 msgid ""
22728 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22729 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22730 msgstr ""
22731 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
22732 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
22733
22734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22735 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22736 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
22737
22738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22739 #: modules/video_filter/rss.c:142
22740 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22741 msgid "X offset"
22742 msgstr "Compensación X"
22743
22744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22745 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22746 msgstr ""
22747 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
22748
22749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22750 #: modules/video_filter/rss.c:144
22751 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22752 msgid "Y offset"
22753 msgstr "Compensación Y"
22754
22755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22756 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22757 msgstr ""
22758 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
22759
22760 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22761 msgid "Mosaic bridge"
22762 msgstr "Ponte de mosaicu"
22763
22764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22765 msgid "Mosaic bridge stream output"
22766 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
22767
22768 #: modules/stream_out/raop.c:148
22769 msgid "Hostname or IP address of target device"
22770 msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
22771
22772 #: modules/stream_out/raop.c:151
22773 msgid ""
22774 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22775 "very loud."
22776 msgstr ""
22777 "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en silenciu "
22778 "hasta bien alto."
22779
22780 #: modules/stream_out/raop.c:155
22781 msgid "Password for target device."
22782 msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
22783
22784 #: modules/stream_out/raop.c:157
22785 msgid "Password file"
22786 msgstr "Contraseña"
22787
22788 #: modules/stream_out/raop.c:158
22789 msgid "Read password for target device from file."
22790 msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
22791
22792 #: modules/stream_out/raop.c:161
22793 msgid "RAOP"
22794 msgstr "RAOP"
22795
22796 #: modules/stream_out/raop.c:162
22797 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22798 msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
22799
22800 #: modules/stream_out/record.c:50
22801 msgid "Destination prefix"
22802 msgstr "Prefixu del destín"
22803
22804 #: modules/stream_out/record.c:52
22805 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22806 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
22807
22808 #: modules/stream_out/record.c:57
22809 msgid "Record stream output"
22810 msgstr "grabar emisión de salida"
22811
22812 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22813 msgid "This is the output URL that will be used."
22814 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
22815
22816 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22817 msgid ""
22818 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22819 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22820 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22821 "SDP to be announced via SAP."
22822 msgstr ""
22823
22824 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22825 msgid "SAP announcing"
22826 msgstr "Anunciu de SAP"
22827
22828 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22829 msgid "Announce this session with SAP."
22830 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22831
22832 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22833 msgid "Muxer"
22834 msgstr "Muxor"
22835
22836 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22837 msgid ""
22838 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22839 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22840 msgstr ""
22841 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
22842 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
22843
22844 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22845 msgid "Session name"
22846 msgstr "Nome de sesión"
22847
22848 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22849 msgid ""
22850 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22851 "Descriptor)."
22852 msgstr ""
22853 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
22854
22855 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22856 msgid "Session category"
22857 msgstr ""
22858
22859 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22860 msgid ""
22861 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22862 "announced if you choose to use SAP."
22863 msgstr ""
22864
22865 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22866 msgid "Session description"
22867 msgstr "Descripción de sesión"
22868
22869 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22870 msgid ""
22871 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22872 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22873 msgstr ""
22874 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
22875 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22876
22877 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22878 msgid "Session URL"
22879 msgstr "URL de sesión"
22880
22881 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22882 msgid ""
22883 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22884 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22885 "(Session Descriptor)."
22886 msgstr ""
22887
22888 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22889 msgid "Session email"
22890 msgstr "Corréu de sesión"
22891
22892 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22893 msgid ""
22894 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22895 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22896 msgstr ""
22897 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
22898 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22899
22900 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22901 msgid "Session phone number"
22902 msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
22903
22904 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22905 msgid ""
22906 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22907 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22908 msgstr ""
22909 "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se va "
22910 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22911
22912 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22913 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22914 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
22915
22916 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22917 msgid "Audio port"
22918 msgstr "Puertu d'audio"
22919
22920 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22921 msgid ""
22922 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22923 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
22924
22925 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22926 msgid "Video port"
22927 msgstr "Puertu de videu"
22928
22929 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22930 msgid ""
22931 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22932 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
22933
22934 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22935 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22936 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22937
22938 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22939 msgid ""
22940 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22941 "packets."
22942 msgstr ""
22943 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
22944 "paquetes RTP."
22945
22946 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22947 msgid ""
22948 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22949 "milliseconds."
22950 msgstr ""
22951 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
22952 "ponese en milisegundos."
22953
22954 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22955 msgid "Transport protocol"
22956 msgstr "Protocolu de tresporte"
22957
22958 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22959 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22960 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
22961
22962 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22963 msgid ""
22964 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22965 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22966 "string."
22967 msgstr ""
22968
22969 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22970 msgid "MP4A LATM"
22971 msgstr "MP4A LATM"
22972
22973 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22974 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22975 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22976
22977 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22978 msgid "RTSP session timeout (s)"
22979 msgstr ""
22980
22981 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22982 msgid ""
22983 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22984 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22985 "is 60 (one minute)."
22986 msgstr ""
22987
22988 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22989 msgid "RTP stream output"
22990 msgstr "Salida d'emisión RTP"
22991
22992 #: modules/stream_out/setid.c:45
22993 msgid "New ES ID"
22994 msgstr "Nuevu ES ID"
22995
22996 #: modules/stream_out/setid.c:47
22997 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22998 msgstr ""
22999
23000 #: modules/stream_out/setid.c:51
23001 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23002 msgstr ""
23003
23004 #: modules/stream_out/setid.c:61
23005 msgid "Set ID"
23006 msgstr "Afitar ID"
23007
23008 #: modules/stream_out/setid.c:62
23009 msgid "Set ES id"
23010 msgstr "Afitar ES id"
23011
23012 #: modules/stream_out/setid.c:63
23013 msgid "Change the id of an elementary stream"
23014 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
23015
23016 #: modules/stream_out/setid.c:74
23017 msgid "Set ES Lang"
23018 msgstr "Afitar ES lang"
23019
23020 #: modules/stream_out/setid.c:75
23021 msgid "Set Lang"
23022 msgstr "Afitar lang"
23023
23024 #: modules/stream_out/setid.c:76
23025 msgid "Change the language of an elementary stream"
23026 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
23027
23028 #: modules/stream_out/smem.c:61
23029 msgid "Video prerender callback"
23030 msgstr ""
23031
23032 #: modules/stream_out/smem.c:62
23033 msgid ""
23034 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23035 "buffer where render will be done."
23036 msgstr ""
23037
23038 #: modules/stream_out/smem.c:65
23039 msgid "Audio prerender callback"
23040 msgstr ""
23041
23042 #: modules/stream_out/smem.c:66
23043 msgid ""
23044 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23045 "buffer where render will be done."
23046 msgstr ""
23047
23048 #: modules/stream_out/smem.c:69
23049 msgid "Video postrender callback"
23050 msgstr ""
23051
23052 #: modules/stream_out/smem.c:70
23053 msgid ""
23054 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23055 "called when the render is into the buffer."
23056 msgstr ""
23057
23058 #: modules/stream_out/smem.c:73
23059 msgid "Audio postrender callback"
23060 msgstr "Función postrender d'audio"
23061
23062 #: modules/stream_out/smem.c:74
23063 msgid ""
23064 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23065 "called when the render is into the buffer."
23066 msgstr ""
23067
23068 #: modules/stream_out/smem.c:77
23069 msgid "Video Callback data"
23070 msgstr ""
23071
23072 #: modules/stream_out/smem.c:78
23073 msgid "Data for the video callback function."
23074 msgstr ""
23075
23076 #: modules/stream_out/smem.c:80
23077 msgid "Audio callback data"
23078 msgstr ""
23079
23080 #: modules/stream_out/smem.c:81
23081 msgid "Data for the audio callback function."
23082 msgstr ""
23083
23084 #: modules/stream_out/smem.c:83
23085 msgid "Time Synchronized output"
23086 msgstr "Salida sincronizada"
23087
23088 #: modules/stream_out/smem.c:84
23089 msgid ""
23090 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23091 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23092 msgstr ""
23093 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
23094 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
23095
23096 #: modules/stream_out/smem.c:96
23097 msgid "Smem"
23098 msgstr "Smem"
23099
23100 #: modules/stream_out/smem.c:97
23101 msgid "Stream output to memory buffer"
23102 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
23103
23104 #: modules/stream_out/standard.c:43
23105 msgid "Output method to use for the stream."
23106 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
23107
23108 #: modules/stream_out/standard.c:46
23109 msgid "Muxer to use for the stream."
23110 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
23111
23112 #: modules/stream_out/standard.c:47
23113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23115 msgid "Output destination"
23116 msgstr "Destín de salida"
23117
23118 #: modules/stream_out/standard.c:49
23119 msgid ""
23120 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23121 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
23122
23123 #: modules/stream_out/standard.c:50
23124 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23125 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
23126
23127 #: modules/stream_out/standard.c:52
23128 msgid ""
23129 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23130 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23131 msgstr ""
23132 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23133 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23134
23135 #: modules/stream_out/standard.c:54
23136 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23137 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
23138
23139 #: modules/stream_out/standard.c:56
23140 msgid ""
23141 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23142 "overrides this"
23143 msgstr ""
23144 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
23145 "dst-parameter invalida esto"
23146
23147 #: modules/stream_out/standard.c:91
23148 msgid "Standard stream output"
23149 msgstr "Salida d'emisión estándar"
23150
23151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23152 msgid "Video encoder"
23153 msgstr "Codificador de videu"
23154
23155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23156 msgid ""
23157 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23158 "options)."
23159 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23160
23161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23162 msgid "Destination video codec"
23163 msgstr "Códec de videu de destín"
23164
23165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23166 msgid "This is the video codec that will be used."
23167 msgstr "Códec de videu a usar."
23168
23169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23171 msgid "Video bitrate"
23172 msgstr "Tasa de bits de videu"
23173
23174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23175 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23176 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
23177
23178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23179 msgid "Video scaling"
23180 msgstr "Escaláu de videu"
23181
23182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23183 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23184 msgstr ""
23185 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
23186
23187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23188 msgid "Video frame-rate"
23189 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
23190
23191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23192 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23193 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
23194
23195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23196 msgid "Deinterlace video"
23197 msgstr "Desentellazar videu"
23198
23199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23200 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23201 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
23202
23203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23204 msgid "Deinterlace module"
23205 msgstr "Desentellazar módulu"
23206
23207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23208 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23209 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
23210
23211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23212 msgid "Maximum video width"
23213 msgstr "Máximu anchor del videu"
23214
23215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23216 msgid "Maximum output video width."
23217 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
23218
23219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23220 msgid "Maximum video height"
23221 msgstr "Máximu altor del videu"
23222
23223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23224 msgid "Maximum output video height."
23225 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
23226
23227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23228 msgid ""
23229 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23230 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23231 msgstr ""
23232 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
23233 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
23234
23235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23236 msgid "Audio encoder"
23237 msgstr "Codificador d'audio"
23238
23239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23240 msgid ""
23241 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23242 "options)."
23243 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23244
23245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23246 msgid "Destination audio codec"
23247 msgstr "Códec d'audio de destín"
23248
23249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23250 msgid "This is the audio codec that will be used."
23251 msgstr "Códec d'audio a usar."
23252
23253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23255 msgid "Audio bitrate"
23256 msgstr "Tasa de bits d'audio"
23257
23258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23259 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23260 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
23261
23262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23263 msgid ""
23264 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23265 msgstr ""
23266 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
23267 "48000)."
23268
23269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23270 msgid "This is the language of the audio stream."
23271 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
23272
23273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23274 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23275 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
23276
23277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23278 msgid "Audio filter"
23279 msgstr "Filtru d'audio"
23280
23281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23282 msgid ""
23283 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23284 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23285 msgstr ""
23286 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
23287 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
23288 "dos puntos."
23289
23290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23291 msgid "Subtitle encoder"
23292 msgstr ""
23293
23294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23295 msgid ""
23296 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23297 "options)."
23298 msgstr ""
23299
23300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23301 msgid "Destination subtitle codec"
23302 msgstr ""
23303
23304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23305 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23306 msgstr ""
23307
23308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23309 msgid ""
23310 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23311 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23312 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23313 "subpicture modules"
23314 msgstr ""
23315 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
23316 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
23317 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
23318 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
23319
23320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23321 msgid "OSD menu"
23322 msgstr "Menú OSD"
23323
23324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23325 msgid ""
23326 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23327 msgstr ""
23328 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
23329 "osdmenu."
23330
23331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23332 msgid "Number of threads"
23333 msgstr "Númberu de filos"
23334
23335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23336 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23337 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
23338
23339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23340 msgid "High priority"
23341 msgstr "Alta prioridá"
23342
23343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23344 msgid ""
23345 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23346 msgstr ""
23347 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
23348 "cuenta de VIDEO."
23349
23350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23351 msgid "Synchronise on audio track"
23352 msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
23353
23354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23355 msgid ""
23356 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23357 "on the audio track."
23358 msgstr ""
23359 "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la pista "
23360 "de videu cola d'audio."
23361
23362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23363 msgid ""
23364 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23365 "rate."
23366 msgstr ""
23367 "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
23368 "caltener la tasa de codificación."
23369
23370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23371 msgid "Transcode stream output"
23372 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
23373
23374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23375 msgid "Overlays/Subtitles"
23376 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
23377
23378 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23379 msgid "Monospace Font"
23380 msgstr ""
23381
23382 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23383 msgid "Font family for the font you want to use"
23384 msgstr "Familia de la fonte a usar"
23385
23386 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23387 msgid "Font file for the font you want to use"
23388 msgstr ""
23389
23390 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23391 msgid "Font size in pixels"
23392 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
23393
23394 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23395 msgid ""
23396 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23397 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23398 "font size."
23399 msgstr ""
23400 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
23401 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
23402
23403 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23404 msgid "Text opacity"
23405 msgstr "Opacidá del testu"
23406
23407 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23408 msgid ""
23409 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23410 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23411 msgstr ""
23412 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
23413 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
23414
23415 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23416 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23417 msgid "Text default color"
23418 msgstr "Color de testu predetermináu"
23419
23420 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23421 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23422 msgid ""
23423 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23424 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23425 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23426 "(red + green), #FFFFFF = white"
23427 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
23428
23429 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23430 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23431 msgid "Relative font size"
23432 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
23433
23434 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23435 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23436 msgid ""
23437 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23438 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23439 msgstr ""
23440 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
23441 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
23442
23443 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23444 msgid "Background opacity"
23445 msgstr "Opacidá de fondu"
23446
23447 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23448 msgid "Background color"
23449 msgstr "Color de fondu"
23450
23451 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23452 msgid "Outline opacity"
23453 msgstr "Esquema d'opacidá"
23454
23455 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23456 msgid "Shadow opacity"
23457 msgstr "Opacidá de solombra"
23458
23459 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23460 msgid "Shadow color"
23461 msgstr "Color de solombra"
23462
23463 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23464 msgid "Shadow angle"
23465 msgstr "Ángulu de solombra"
23466
23467 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23468 msgid "Shadow distance"
23469 msgstr "Distancia de solombra"
23470
23471 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23472 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23473 msgid "Smaller"
23474 msgstr "Más pequeña"
23475
23476 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23477 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23478 msgid "Small"
23479 msgstr "Pequeña"
23480
23481 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23482 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23483 msgid "Large"
23484 msgstr "Grande"
23485
23486 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23487 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23488 msgid "Larger"
23489 msgstr "Más grande"
23490
23491 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23492 msgid "Use YUVP renderer"
23493 msgstr "Usar xenerador YUVP"
23494
23495 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23496 msgid ""
23497 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23498 "you want to encode into DVB subtitles"
23499 msgstr ""
23500 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
23501 "quies codificar con subtítulos DVB"
23502
23503 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23504 msgid "Thin"
23505 msgstr "Fina"
23506
23507 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23508 msgid "Thick"
23509 msgstr "Gruesu"
23510
23511 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23512 msgid "Text renderer"
23513 msgstr "Xenerador de testu"
23514
23515 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23516 msgid "Freetype2 font renderer"
23517 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
23518
23519 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23520 msgid ""
23521 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23522 "This should take less than a few minutes."
23523 msgstr "Espere mientres se reconstrúi'l caxé de fontes"
23524
23525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23526 msgid "Name for the font you want to use"
23527 msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
23528
23529 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23530 msgid "Text renderer for Mac"
23531 msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
23532
23533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23534 msgid "CoreText font renderer"
23535 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
23536
23537 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23538 msgid "SVG template file"
23539 msgstr "Ficheru plantía SVG"
23540
23541 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23542 msgid ""
23543 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23544 msgstr ""
23545 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
23546
23547 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23548 msgid "Dummy font renderer"
23549 msgstr ""
23550
23551 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23552 msgid "Filename for the font you want to use"
23553 msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
23554
23555 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23556 msgid "Win32 font renderer"
23557 msgstr "Xenerador de fonte Win32"
23558
23559 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23560 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23561 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23562 msgid "Conversions from "
23563 msgstr "Conversiones dende"
23564
23565 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23566 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23567 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23568
23569 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23570 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23571 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23572
23573 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23574 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23575 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23576
23577 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23578 msgid "MMX conversions from "
23579 msgstr "Conversiones MMX dende"
23580
23581 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23582 msgid "SSE2 conversions from "
23583 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
23584
23585 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23586 msgid "AltiVec conversions from "
23587 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
23588
23589 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23590 msgid "OpenMAX DL image processing"
23591 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
23592
23593 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23594 msgid "RV32 conversion filter"
23595 msgstr "Filtru de conversión RV32"
23596
23597 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23598 msgid "Brightness threshold"
23599 msgstr "Umbral de rellumu"
23600
23601 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23602 msgid ""
23603 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23604 "threshold value will be the brightness defined below."
23605 msgstr ""
23606
23607 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23608 msgid "Image contrast (0-2)"
23609 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
23610
23611 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23612 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23613 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
23614
23615 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23616 msgid "Image hue (0-360)"
23617 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
23618
23619 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23620 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23621 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
23622
23623 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23624 msgid "Image saturation (0-3)"
23625 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
23626
23627 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23628 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23629 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
23630
23631 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23632 msgid "Image brightness (0-2)"
23633 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
23634
23635 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23636 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23637 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
23638
23639 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23640 msgid "Image gamma (0-10)"
23641 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
23642
23643 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23644 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23645 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
23646
23647 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23648 msgid "Image properties filter"
23649 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
23650
23651 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23652 msgid "Image adjust"
23653 msgstr "Axuste d'imaxe"
23654
23655 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23656 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23657 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
23658
23659 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23660 msgid "Transparency mask"
23661 msgstr "Mázcara de tresparencia"
23662
23663 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23664 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23665 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
23666
23667 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23668 msgid "Alpha mask video filter"
23669 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
23670
23671 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23672 msgid "Alpha mask"
23673 msgstr "Mázcara alfa"
23674
23675 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23676 msgid "Color scheme"
23677 msgstr ""
23678
23679 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23680 msgid "Define the glasses' color scheme"
23681 msgstr ""
23682
23683 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23684 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23685 msgstr ""
23686
23687 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23688 msgid "Window size"
23689 msgstr "Tamañu de ventana"
23690
23691 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23692 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23693 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
23694
23695 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23696 msgid "Softening value"
23697 msgstr ""
23698
23699 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23700 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23701 msgstr ""
23702
23703 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23704 msgid "antiflicker video filter"
23705 msgstr ""
23706
23707 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23708 msgid "antiflicker"
23709 msgstr "antiparpaguéu"
23710
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23712 msgid ""
23713 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23714 "your computer.\n"
23715 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23716 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23717 "\n"
23718 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23719 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23720 "\n"
23721 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23722 "where to get the required parts.\n"
23723 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23724 "in live action."
23725 msgstr ""
23726
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23728 msgid "Device type"
23729 msgstr "Tipu preséu"
23730
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23732 msgid ""
23733 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23734 "delegate processing to the external process - with more options"
23735 msgstr ""
23736 "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin para "
23737 "delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
23738
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23740 msgid "AtmoWin Software"
23741 msgstr "Software AtmoWin"
23742
23743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23744 msgid "Classic AtmoLight"
23745 msgstr "AtmoLight clásicu"
23746
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23748 msgid "Quattro AtmoLight"
23749 msgstr "AtmoLight Quattro"
23750
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23752 msgid "DMX"
23753 msgstr "DMX"
23754
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23756 msgid "MoMoLight"
23757 msgstr "MoMoLight"
23758
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23760 msgid "fnordlicht"
23761 msgstr "fnordlicht"
23762
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23764 msgid "Count of AtmoLight channels"
23765 msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
23766
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23768 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23769 msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
23770
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23772 msgid "DMX address for each channel"
23773 msgstr "Direición DMX pa cada canal"
23774
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23776 msgid ""
23777 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23778 "values"
23779 msgstr ""
23780 "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar los "
23781 "valores"
23782
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23784 msgid "Count of channels"
23785 msgstr "Númberu de canales"
23786
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23788 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23789 msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
23790
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23792 msgid "Count of fnordlicht's"
23793 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23794
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23796 msgid ""
23797 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23798 msgstr ""
23799
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23801 msgid "Save Debug Frames"
23802 msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
23803
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23805 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23806 msgstr "Escribir cada minifotograma  númberu 128 a una carpeta."
23807
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23809 msgid "Debug Frame Folder"
23810 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23811
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23813 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23814 msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
23815
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23817 msgid "Extracted Image Width"
23818 msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
23819
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23821 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23822 msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
23823
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23825 msgid "Extracted Image Height"
23826 msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
23827
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23829 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23830 msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
23831
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23833 msgid "Mark analyzed pixels"
23834 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
23835
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23837 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23838 msgstr ""
23839
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23841 msgid "Color when paused"
23842 msgstr "Color de posáu"
23843
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23845 msgid ""
23846 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23847 "another beer?)"
23848 msgstr ""
23849 "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa coyer "
23850 "otra cerveza?)"
23851
23852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23853 msgid "Pause-Red"
23854 msgstr "Posa-Coloráu"
23855
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23857 msgid "Red component of the pause color"
23858 msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
23859
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23861 msgid "Pause-Green"
23862 msgstr "Posa-Verde"
23863
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23865 msgid "Green component of the pause color"
23866 msgstr "Componente verde d'el color de posa"
23867
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23869 msgid "Pause-Blue"
23870 msgstr "Posa-Azul"
23871
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23873 msgid "Blue component of the pause color"
23874 msgstr "Componente azul d'el color de posa"
23875
23876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23877 msgid "Pause-Fadesteps"
23878 msgstr "Posa esvanecimientu"
23879
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23881 msgid ""
23882 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23883 msgstr ""
23884 "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
23885 "40ms)"
23886
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23888 msgid "End-Red"
23889 msgstr "Final-Bermeyu"
23890
23891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23892 msgid "Red component of the shutdown color"
23893 msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
23894
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23896 msgid "End-Green"
23897 msgstr "Final-Verde"
23898
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23900 msgid "Green component of the shutdown color"
23901 msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
23902
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23904 msgid "End-Blue"
23905 msgstr "Final-Azul"
23906
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23908 msgid "Blue component of the shutdown color"
23909 msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
23910
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23912 msgid "End-Fadesteps"
23913 msgstr "Final esvanecimientu"
23914
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23916 msgid ""
23917 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23918 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23919 msgstr ""
23920 "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final p'amenorgar "
23921 "la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
23922
23923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23924 msgid "Number of zones on top"
23925 msgstr "Númberu de zones enriba"
23926
23927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23928 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23929 msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
23930
23931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23932 msgid "Number of zones on bottom"
23933 msgstr "Númberu de zones embaxo"
23934
23935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23936 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23937 msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
23938
23939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23940 msgid "Zones on left / right side"
23941 msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
23942
23943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23944 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23945 msgstr ""
23946
23947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23948 msgid "Calculate a average zone"
23949 msgstr "Calcular una zona media"
23950
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23952 msgid ""
23953 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23954 "single channel AtmoLight)"
23955 msgstr ""
23956 "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
23957 "única AtomLight)"
23958
23959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23960 msgid "Use Software White adjust"
23961 msgstr "Usar axuste de blancu por software"
23962
23963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23964 msgid ""
23965 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23966 msgstr ""
23967 "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
23968 "LED? Encamentáu."
23969
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23971 msgid "White Red"
23972 msgstr "Blanco Coloráu"
23973
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23975 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23976 msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23977
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23979 msgid "White Green"
23980 msgstr "Blanco Verde"
23981
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23983 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23984 msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23985
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23987 msgid "White Blue"
23988 msgstr "Blanco Azul"
23989
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23991 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23992 msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23993
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23995 msgid "Serial Port/Device"
23996 msgstr "Puertu serie/preséu"
23997
23998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23999 msgid ""
24000 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24001 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24002 msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
24003
24004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24006 msgid "Edge weightning"
24007 msgstr ""
24008
24009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24010 msgid ""
24011 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24012 "the frame."
24013 msgstr ""
24014 "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
24015 "fotograma."
24016
24017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24018 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24019 msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
24020
24021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24023 msgid "Darkness limit"
24024 msgstr "Llende d'escuridá"
24025
24026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24027 msgid ""
24028 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24029 "than one for letterboxed videos."
24030 msgstr ""
24031 "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser mayor "
24032 "qu'unu pa vídeos en buzones."
24033
24034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24035 msgid "Hue windowing"
24036 msgstr ""
24037
24038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24040 msgid "Used for statistics."
24041 msgstr "Usáu pa estadístiques."
24042
24043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24044 msgid "Sat windowing"
24045 msgstr ""
24046
24047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24049 msgid "Filter length (ms)"
24050 msgstr "Llargor del filtru (ms)"
24051
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24053 msgid ""
24054 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24055 msgstr ""
24056 "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
24057
24058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24059 msgid "Filter threshold"
24060 msgstr "Umbral de filtru"
24061
24062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24063 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24064 msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
24065
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24068 msgid "Filter smoothness (%)"
24069 msgstr "Suavidá de filtru (%)"
24070
24071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24072 msgid "Filter Smoothness"
24073 msgstr "Suavidá de filtru"
24074
24075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24076 msgid "Output Color filter mode"
24077 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
24078
24079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24080 msgid ""
24081 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24082 msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
24083
24084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24085 msgid "No Filtering"
24086 msgstr "Ensin filtráu"
24087
24088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24089 msgid "Combined"
24090 msgstr "Combináu"
24091
24092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24093 msgid "Percent"
24094 msgstr "Porcentaxe"
24095
24096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24097 msgid "Frame delay (ms)"
24098 msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
24099
24100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24101 msgid ""
24102 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24103 "20ms should do the trick."
24104 msgstr ""
24105 "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
24106 "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
24107
24108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24109 msgid "Channel 0: summary"
24110 msgstr "Canal 0: resume"
24111
24112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24113 msgid "Channel 1: left"
24114 msgstr "Canal 1: esquierda"
24115
24116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24117 msgid "Channel 2: right"
24118 msgstr "Canal 2: derecha"
24119
24120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24121 msgid "Channel 3: top"
24122 msgstr "Canal 3: enriba"
24123
24124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24125 msgid "Channel 4: bottom"
24126 msgstr "Canal 4: embaxo"
24127
24128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24129 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24130 msgstr ""
24131 "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
24132 "incorrectu :-)"
24133
24134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24135 msgid "disabled"
24136 msgstr "desactiváu"
24137
24138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24139 msgid "Zone 4:summary"
24140 msgstr "Zone 4: resume"
24141
24142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24143 msgid "Zone 3:left"
24144 msgstr "Zone 3: esquierda"
24145
24146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24147 msgid "Zone 1:right"
24148 msgstr "Zone 1: derecha"
24149
24150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24151 msgid "Zone 0:top"
24152 msgstr "Zona 0: enriba"
24153
24154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24155 msgid "Zone 2:bottom"
24156 msgstr "Zone 2: embaxo"
24157
24158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24159 msgid "Channel / Zone Assignment"
24160 msgstr "Asignación de canal/zona"
24161
24162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24163 msgid ""
24164 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24165 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24166 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24167 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24168 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24169 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24170 msgstr ""
24171
24172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24173 msgid "Zone 0: Top gradient"
24174 msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
24175
24176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24177 msgid "Zone 1: Right gradient"
24178 msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
24179
24180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24181 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24182 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24183
24184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24185 msgid "Zone 3: Left gradient"
24186 msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
24187
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24189 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24190 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24191
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24193 msgid ""
24194 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24195 msgstr ""
24196 "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24197 "buxos"
24198
24199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24200 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24201 msgstr ""
24202
24203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24204 msgid ""
24205 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24206 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24207 msgstr ""
24208
24209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24210 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24211 msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
24212
24213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24214 msgid ""
24215 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24216 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24217 msgstr ""
24218 "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
24219 "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
24220
24221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24222 msgid "AtmoLight Filter"
24223 msgstr "Filtru AtmoLight"
24224
24225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24228 msgid "AtmoLight"
24229 msgstr "AtmoLight"
24230
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24232 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24233 msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
24234
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24236 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24237 msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
24238
24239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24240 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24241 msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
24242
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24244 msgid "DMX options"
24245 msgstr "Opciones DMX"
24246
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24248 msgid "MoMoLight options"
24249 msgstr "Opciones MoMoLight"
24250
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24252 msgid "fnordlicht options"
24253 msgstr "Opciones fnordlicht"
24254
24255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24256 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24257 msgstr ""
24258
24259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24260 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24261 msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
24262
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24264 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24265 msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
24266
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24268 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24269 msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
24270
24271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24272 msgid "Change gradients"
24273 msgstr "Camudar gradientes"
24274
24275 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24276 msgid "Value of the audio channels levels"
24277 msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
24278
24279 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24280 msgid ""
24281 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24282 "be separated with ':'."
24283 msgstr ""
24284
24285 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24286 #: modules/video_filter/logo.c:58
24287 msgid "X coordinate"
24288 msgstr "Coodenada X"
24289
24290 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24291 msgid "X coordinate of the bargraph."
24292 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
24293
24294 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24295 #: modules/video_filter/logo.c:61
24296 msgid "Y coordinate"
24297 msgstr "Coodenada Y"
24298
24299 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24300 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24301 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
24302
24303 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24304 msgid "Transparency of the bargraph"
24305 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
24306
24307 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24308 msgid ""
24309 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24310 "opacity)."
24311 msgstr ""
24312 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
24313 "255 pa opacidá total)."
24314
24315 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24316 msgid "Bargraph position"
24317 msgstr "Posición del gráficu de barres"
24318
24319 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24320 msgid ""
24321 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24322 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24323 "right)."
24324 msgstr ""
24325 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
24326 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
24327 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
24328
24329 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24330 msgid "Alarm"
24331 msgstr "Alarma"
24332
24333 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24334 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24335 msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
24336
24337 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24338 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24339 msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
24340
24341 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24342 msgid ""
24343 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24344 msgstr ""
24345 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
24346
24347 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24348 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24349 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24350 msgstr ""
24351
24352 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24353 msgid "Audio Bar Graph Video"
24354 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
24355
24356 #: modules/video_filter/ball.c:98
24357 msgid "Ball color"
24358 msgstr "Color de bola"
24359
24360 #: modules/video_filter/ball.c:100
24361 msgid "Edge visible"
24362 msgstr "Cantu visible"
24363
24364 #: modules/video_filter/ball.c:101
24365 msgid "Set edge visibility."
24366 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
24367
24368 #: modules/video_filter/ball.c:103
24369 msgid "Ball speed"
24370 msgstr "Velocidá de bola"
24371
24372 #: modules/video_filter/ball.c:104
24373 msgid ""
24374 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24375 "number of pixels by frame."
24376 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
24377
24378 #: modules/video_filter/ball.c:107
24379 msgid "Ball size"
24380 msgstr "Tamañu de bola"
24381
24382 #: modules/video_filter/ball.c:108
24383 msgid ""
24384 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24385 "pixels"
24386 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
24387
24388 #: modules/video_filter/ball.c:111
24389 msgid "Gradient threshold"
24390 msgstr "Umbral de gradiente"
24391
24392 #: modules/video_filter/ball.c:112
24393 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24394 msgstr ""
24395
24396 #: modules/video_filter/ball.c:114
24397 msgid "Augmented reality ball game"
24398 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
24399
24400 #: modules/video_filter/ball.c:123
24401 msgid "Ball video filter"
24402 msgstr "Filtru del videu de bola"
24403
24404 #: modules/video_filter/ball.c:124
24405 msgid "Ball"
24406 msgstr "Bola"
24407
24408 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24409 msgid "Number of time to blend"
24410 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
24411
24412 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24413 msgid "The number of time the blend will be performed"
24414 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
24415
24416 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24417 msgid "Alpha of the blended image"
24418 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
24419
24420 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24421 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24422 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
24423
24424 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24425 msgid "Image to be blended onto"
24426 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
24427
24428 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24429 msgid "The image which will be used to blend onto"
24430 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
24431
24432 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24433 msgid "Chroma for the base image"
24434 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
24435
24436 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24437 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24438 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
24439
24440 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24441 msgid "Image which will be blended"
24442 msgstr "Imaxe que va entemecese"
24443
24444 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24445 msgid "The image blended onto the base image"
24446 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
24447
24448 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24449 msgid "Chroma for the blend image"
24450 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
24451
24452 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24453 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24454 msgstr ""
24455
24456 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24457 msgid "Blending benchmark filter"
24458 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
24459
24460 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24461 msgid "Blendbench"
24462 msgstr "Blendbench"
24463
24464 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24465 msgid "Benchmarking"
24466 msgstr "Pruebes de rendimientu"
24467
24468 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24469 msgid "Base image"
24470 msgstr "Imaxe base"
24471
24472 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24473 msgid "Blend image"
24474 msgstr "Imaxe entemez"
24475
24476 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24477 msgid "Video pictures blending"
24478 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
24479
24480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24481 msgid ""
24482 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24483 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24484 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24485 "default)."
24486 msgstr ""
24487 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
24488 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
24489 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
24490 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
24491
24492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24493 msgid "Bluescreen U value"
24494 msgstr "Valor O bluescreen"
24495
24496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24497 msgid ""
24498 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24499 "Defaults to 120 for blue."
24500 msgstr ""
24501 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24502 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
24503
24504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24505 msgid "Bluescreen V value"
24506 msgstr "Valor V bluescreen"
24507
24508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24509 msgid ""
24510 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24511 "Defaults to 90 for blue."
24512 msgstr ""
24513 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24514 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
24515
24516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24517 msgid "Bluescreen U tolerance"
24518 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
24519
24520 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24521 msgid ""
24522 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24523 "value between 10 and 20 seems sensible."
24524 msgstr ""
24525 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
24526 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
24527
24528 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24529 msgid "Bluescreen V tolerance"
24530 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24531
24532 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24533 msgid ""
24534 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24535 "value between 10 and 20 seems sensible."
24536 msgstr ""
24537 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
24538 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
24539
24540 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24541 msgid "Bluescreen video filter"
24542 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
24543
24544 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24545 msgid "Bluescreen"
24546 msgstr "Pantalla azul"
24547
24548 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24549 msgid "Output width"
24550 msgstr "Anchor de salida."
24551
24552 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24553 msgid "Output (canvas) image width"
24554 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
24555
24556 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24557 msgid "Output height"
24558 msgstr "Altor de salida."
24559
24560 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24561 msgid "Output (canvas) image height"
24562 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
24563
24564 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24565 msgid "Output picture aspect ratio"
24566 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
24567
24568 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24569 msgid ""
24570 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24571 "have the same SAR as the input."
24572 msgstr ""
24573 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
24574 "mesma proporción que la entrada."
24575
24576 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24577 msgid "Pad video"
24578 msgstr "Videu integráu"
24579
24580 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24581 msgid ""
24582 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24583 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24584 msgstr ""
24585 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
24586 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
24587 "escaláu."
24588
24589 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24590 msgid "Automatically resize and pad a video"
24591 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
24592
24593 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24594 msgid "Canvas"
24595 msgstr "Canvas"
24596
24597 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24598 msgid "Canvas video filter"
24599 msgstr "Filtru de videu canvas"
24600
24601 #: modules/video_filter/chain.c:43
24602 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24603 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
24604
24605 #: modules/video_filter/clone.c:40
24606 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24607 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
24608
24609 #: modules/video_filter/clone.c:43
24610 msgid "Video output modules"
24611 msgstr "Módulos de salida de videu"
24612
24613 #: modules/video_filter/clone.c:44
24614 msgid ""
24615 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24616 "separated list of modules."
24617 msgstr ""
24618 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
24619 "de módulos separtaos por comes."
24620
24621 #: modules/video_filter/clone.c:47
24622 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24623 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
24624
24625 #: modules/video_filter/clone.c:55
24626 msgid "Clone video filter"
24627 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
24628
24629 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24630 msgid ""
24631 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24632 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24633 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24634 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24635 msgstr ""
24636 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
24637 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
24638 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
24639 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
24640 "#FFFFFF = blancu"
24641
24642 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24643 msgid "Select one color in the video"
24644 msgstr "Escoyer un color nel videu"
24645
24646 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24647 msgid "Color threshold filter"
24648 msgstr "Filtru d'umbral de color"
24649
24650 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24651 msgid "Saturation threshold"
24652 msgstr ""
24653
24654 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24655 msgid "Similarity threshold"
24656 msgstr "Umbral de semeyanza"
24657
24658 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24659 msgid "Pixels to crop from top"
24660 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
24661
24662 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24663 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24664 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
24665
24666 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24667 msgid "Pixels to crop from bottom"
24668 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
24669
24670 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24671 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24672 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
24673
24674 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24675 msgid "Pixels to crop from left"
24676 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
24677
24678 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24679 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24680 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
24681
24682 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24683 msgid "Pixels to crop from right"
24684 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
24685
24686 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24687 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24688 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
24689
24690 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24691 msgid "Pixels to padd to top"
24692 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
24693
24694 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24695 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24696 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
24697
24698 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24699 msgid "Pixels to padd to bottom"
24700 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
24701
24702 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24703 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24704 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
24705
24706 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24707 msgid "Pixels to padd to left"
24708 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24709
24710 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24711 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24712 msgstr ""
24713 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
24714
24715 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24716 msgid "Pixels to padd to right"
24717 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24718
24719 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24720 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24721 msgstr ""
24722 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
24723
24724 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24725 msgid "Cropadd"
24726 msgstr "Retayar"
24727
24728 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24729 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24730 msgid "Video scaling filter"
24731 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
24732
24733 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24734 msgid "Padd"
24735 msgstr "Rellenar"
24736
24737 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24738 msgid "Latest"
24739 msgstr "Postrera"
24740
24741 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24742 msgid "AltLine"
24743 msgstr "AltLine"
24744
24745 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24746 msgid "Upconvert"
24747 msgstr ""
24748
24749 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24750 msgid "Low"
24751 msgstr "Baxu"
24752
24753 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24754 msgid "Medium"
24755 msgstr "Mediu"
24756
24757 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24758 msgid "High"
24759 msgstr "Altu"
24760
24761 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24762 msgid "Streaming deinterlace mode"
24763 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
24764
24765 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24766 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24767 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
24768
24769 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24770 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24771 msgstr ""
24772
24773 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24774 msgid ""
24775 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24776 "frame boundaries. \n"
24777 "\n"
24778 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24779 "such as videos from a camcorder. \n"
24780 "\n"
24781 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24782 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24783 "\n"
24784 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24785 "(bright) field, too. \n"
24786 "\n"
24787 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24788 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24789 msgstr ""
24790
24791 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24792 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24793 msgstr ""
24794
24795 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24796 msgid ""
24797 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24798 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24799 "Default: Low."
24800 msgstr ""
24801
24802 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24803 msgid "Deinterlacing video filter"
24804 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
24805
24806 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24807 msgid "Input FIFO"
24808 msgstr "Entrada FIFO"
24809
24810 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24811 msgid "FIFO which will be read for commands"
24812 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
24813
24814 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24815 msgid "Output FIFO"
24816 msgstr "Salida FIFO"
24817
24818 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24819 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24820 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
24821
24822 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24823 msgid "Dynamic video overlay"
24824 msgstr "Superposición de videu dinámica"
24825
24826 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24829 msgid "Overlay"
24830 msgstr "Superposición"
24831
24832 #: modules/video_filter/erase.c:56
24833 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24834 msgstr ""
24835 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
24836
24837 #: modules/video_filter/erase.c:59
24838 msgid "X coordinate of the mask."
24839 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
24840
24841 #: modules/video_filter/erase.c:61
24842 msgid "Y coordinate of the mask."
24843 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
24844
24845 #: modules/video_filter/erase.c:63
24846 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24847 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
24848
24849 #: modules/video_filter/erase.c:68
24850 msgid "Erase video filter"
24851 msgstr "Filtru de borráu de videu"
24852
24853 #: modules/video_filter/erase.c:69
24854 msgid "Erase"
24855 msgstr "Desaniciar"
24856
24857 #: modules/video_filter/extract.c:62
24858 msgid "RGB component to extract"
24859 msgstr "Componente RGB a estrayer"
24860
24861 #: modules/video_filter/extract.c:63
24862 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24863 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
24864
24865 #: modules/video_filter/extract.c:74
24866 msgid "Extract RGB component video filter"
24867 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
24868
24869 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24870 msgid "Gaussian's std deviation"
24871 msgstr "Esviación std Gausiana"
24872
24873 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24874 msgid ""
24875 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24876 "to 3*sigma away in any direction."
24877 msgstr ""
24878
24879 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24880 msgid "Add a blurring effect"
24881 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
24882
24883 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24884 msgid "Gaussian blur video filter"
24885 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
24886
24887 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24888 msgid "Gaussian Blur"
24889 msgstr "Borrosu Gausiano"
24890
24891 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24892 msgid "Radius in pixels"
24893 msgstr "Radio en píxeles"
24894
24895 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24896 msgid "Strength"
24897 msgstr "Fuercia"
24898
24899 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24900 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24901 msgstr ""
24902
24903 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24904 msgid "Gradfun video filter"
24905 msgstr ""
24906
24907 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24908 msgid "Gradfun"
24909 msgstr ""
24910
24911 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24912 msgid "Debanding algorithm"
24913 msgstr ""
24914
24915 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24916 msgid "Distort mode"
24917 msgstr "Mou de distorsión"
24918
24919 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24920 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24921 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
24922
24923 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24924 msgid "Gradient image type"
24925 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
24926
24927 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24928 msgid ""
24929 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24930 "keep colors."
24931 msgstr ""
24932 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
24933 "caltener el colores."
24934
24935 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24936 msgid "Apply cartoon effect"
24937 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
24938
24939 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24940 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24941 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
24942
24943 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24944 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24945 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
24946
24947 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24948 msgid "Gradient video filter"
24949 msgstr "Filtru de videu gradiente"
24950
24951 #: modules/video_filter/grain.c:54
24952 msgid "Variance of the gaussian noise"
24953 msgstr ""
24954
24955 #: modules/video_filter/grain.c:58
24956 msgid "Minimal period"
24957 msgstr "Periodu mínimu"
24958
24959 #: modules/video_filter/grain.c:59
24960 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24961 msgstr ""
24962
24963 #: modules/video_filter/grain.c:60
24964 msgid "Maximal period"
24965 msgstr "Periodu máximu"
24966
24967 #: modules/video_filter/grain.c:61
24968 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24969 msgstr ""
24970
24971 #: modules/video_filter/grain.c:64
24972 msgid "Grain video filter"
24973 msgstr "Filtru de videu granu"
24974
24975 #: modules/video_filter/grain.c:65
24976 msgid "Grain"
24977 msgstr "Granu"
24978
24979 #: modules/video_filter/grain.c:66
24980 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24981 msgstr ""
24982
24983 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24984 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24985 msgstr ""
24986
24987 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24988 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24989 msgstr ""
24990
24991 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24992 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24993 msgstr ""
24994
24995 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24996 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24997 msgstr ""
24998
24999 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25000 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25001 msgstr ""
25002
25003 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25004 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25005 msgstr ""
25006
25007 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25008 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25009 msgstr ""
25010
25011 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25012 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25013 msgstr ""
25014
25015 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25016 msgid "HQ Denoiser 3D"
25017 msgstr ""
25018
25019 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25020 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25021 msgstr ""
25022
25023 #: modules/video_filter/invert.c:50
25024 msgid "Invert video filter"
25025 msgstr "Invertir filtru de videu"
25026
25027 #: modules/video_filter/invert.c:51
25028 msgid "Color inversion"
25029 msgstr "Inversión de color"
25030
25031 #: modules/video_filter/logo.c:49
25032 msgid ""
25033 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25034 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25035 "simply enter its filename."
25036 msgstr ""
25037 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
25038 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
25039 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
25040
25041 #: modules/video_filter/logo.c:52
25042 msgid "Logo animation # of loops"
25043 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
25044
25045 #: modules/video_filter/logo.c:53
25046 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25047 msgstr ""
25048 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
25049
25050 #: modules/video_filter/logo.c:55
25051 msgid "Logo individual image time in ms"
25052 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
25053
25054 #: modules/video_filter/logo.c:56
25055 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25056 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25057
25058 #: modules/video_filter/logo.c:59
25059 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25060 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25061
25062 #: modules/video_filter/logo.c:62
25063 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25064 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25065
25066 #: modules/video_filter/logo.c:64
25067 msgid "Opacity of the logo"
25068 msgstr "Tresparencia del logo"
25069
25070 #: modules/video_filter/logo.c:65
25071 msgid ""
25072 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25073 msgstr ""
25074 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
25075 "total)."
25076
25077 #: modules/video_filter/logo.c:67
25078 msgid "Logo position"
25079 msgstr "Posición de logo"
25080
25081 #: modules/video_filter/logo.c:69
25082 msgid ""
25083 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25084 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25085 msgstr ""
25086 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
25087 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
25088 "enriba-izq)."
25089
25090 #: modules/video_filter/logo.c:73
25091 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25092 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
25093
25094 #: modules/video_filter/logo.c:92
25095 msgid "Logo sub source"
25096 msgstr ""
25097
25098 #: modules/video_filter/logo.c:93
25099 msgid "Logo overlay"
25100 msgstr "Superposición de logo"
25101
25102 #: modules/video_filter/logo.c:111
25103 msgid "Logo video filter"
25104 msgstr "Filtru de videu pa logo"
25105
25106 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25107 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25108 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
25109
25110 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25111 msgid "Magnify"
25112 msgstr "Magnificar"
25113
25114 #: modules/video_filter/marq.c:89
25115 msgid ""
25116 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25117 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25118 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25119 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25120 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25121 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25122 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25123 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25124 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25125 msgstr ""
25126 "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu con "
25127 "tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
25128 "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25129 "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = llingua, "
25130 "$n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, $s = "
25131 "llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de bits "
25132 "d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu con "
25133 "ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe audio, $P "
25134 "= posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en kHz), $T = "
25135 "tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
25136
25137 #: modules/video_filter/marq.c:104
25138 msgid "Text file"
25139 msgstr ""
25140
25141 #: modules/video_filter/marq.c:105
25142 msgid "File to read the marquee text from."
25143 msgstr ""
25144
25145 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25146 msgid "X offset, from the left screen edge."
25147 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
25148
25149 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25150 msgid "Y offset, down from the top."
25151 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
25152
25153 #: modules/video_filter/marq.c:110
25154 msgid "Timeout"
25155 msgstr "Tiempu d'espera"
25156
25157 #: modules/video_filter/marq.c:111
25158 msgid ""
25159 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25160 "(remains forever)."
25161 msgstr ""
25162 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
25163 "ye 0 (quédase siempres)."
25164
25165 #: modules/video_filter/marq.c:114
25166 msgid "Refresh period in ms"
25167 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
25168
25169 #: modules/video_filter/marq.c:115
25170 msgid ""
25171 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25172 "using meta data or time format string sequences."
25173 msgstr ""
25174 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
25175 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
25176
25177 #: modules/video_filter/marq.c:119
25178 msgid ""
25179 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25180 "totally opaque. "
25181 msgstr ""
25182 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
25183 "= totalmente opacu."
25184
25185 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25186 msgid "Font size, pixels"
25187 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
25188
25189 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25190 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25191 msgstr ""
25192 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
25193 "defeutu)."
25194
25195 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25196 msgid ""
25197 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25198 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25199 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25200 "(red + green), #FFFFFF = white"
25201 msgstr ""
25202 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
25203 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
25204 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25205 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
25206
25207 #: modules/video_filter/marq.c:131
25208 msgid "Marquee position"
25209 msgstr "Posición de marquesina"
25210
25211 #: modules/video_filter/marq.c:133
25212 msgid ""
25213 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25214 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25215 "6 = top-right)."
25216 msgstr ""
25217 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25218 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25219 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
25220
25221 #: modules/video_filter/marq.c:144
25222 msgid "Display text above the video"
25223 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
25224
25225 #: modules/video_filter/marq.c:151
25226 msgid "Marquee"
25227 msgstr "Marquesina"
25228
25229 #: modules/video_filter/marq.c:152
25230 msgid "Marquee display"
25231 msgstr "Amuesa de marquesina"
25232
25233 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25234 msgid "Misc"
25235 msgstr "Miscelánea"
25236
25237 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25238 msgid "Mirror orientation"
25239 msgstr "Espeyar orientación"
25240
25241 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25242 msgid ""
25243 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25244 "horizontal"
25245 msgstr ""
25246 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
25247
25248 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25249 msgid "Vertical"
25250 msgstr "Vertical"
25251
25252 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25253 msgid "Horizontal"
25254 msgstr "Horizontal"
25255
25256 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25257 msgid "Direction"
25258 msgstr "Direición"
25259
25260 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25261 msgid "Direction of the mirroring"
25262 msgstr "Direición del espeyu"
25263
25264 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25265 msgid "Left to right/Top to bottom"
25266 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25267
25268 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25269 msgid "Right to left/Bottom to top"
25270 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25271
25272 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25273 msgid "Mirror video filter"
25274 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
25275
25276 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25277 msgid "Mirror video"
25278 msgstr "Espeyar videu"
25279
25280 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25281 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25282 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
25283
25284 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25285 msgid ""
25286 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25287 "opaque (default)."
25288 msgstr ""
25289 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
25290 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
25291
25292 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25293 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25294 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
25295
25296 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25297 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25298 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
25299
25300 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25301 msgid "Top left corner X coordinate"
25302 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
25303
25304 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25305 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25306 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25307
25308 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25309 msgid "Top left corner Y coordinate"
25310 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
25311
25312 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25313 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25314 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25315
25316 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25317 msgid "Border width"
25318 msgstr "Anchor del borde"
25319
25320 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25321 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25322 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
25323
25324 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25325 msgid "Border height"
25326 msgstr "Altor del borde"
25327
25328 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25329 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25330 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
25331
25332 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25333 msgid "Mosaic alignment"
25334 msgstr "Alliniación de mosaicu"
25335
25336 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25337 msgid ""
25338 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25339 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25340 "6 = top-right)."
25341 msgstr ""
25342 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25343 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25344 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
25345
25346 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25347 msgid "Positioning method"
25348 msgstr "Métodu d'allugamientu"
25349
25350 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25351 msgid ""
25352 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25353 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25354 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25355 msgstr ""
25356 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
25357 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
25358 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
25359 "pa cada imaxe."
25360
25361 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25362 #: modules/video_filter/wall.c:50
25363 msgid "Number of rows"
25364 msgstr "Númberu de fileres"
25365
25366 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25367 msgid ""
25368 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25369 "to \"fixed\")."
25370 msgstr ""
25371
25372 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25373 #: modules/video_filter/wall.c:46
25374 msgid "Number of columns"
25375 msgstr "Númberu de columnes"
25376
25377 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25378 msgid ""
25379 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25380 "set to \"fixed\"."
25381 msgstr ""
25382
25383 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25384 msgid "Keep aspect ratio"
25385 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
25386
25387 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25388 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25389 msgstr ""
25390 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
25391
25392 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25393 msgid "Keep original size"
25394 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
25395
25396 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25397 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25398 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
25399
25400 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25401 msgid "Elements order"
25402 msgstr "Orde d'elementos"
25403
25404 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25405 msgid ""
25406 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25407 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25408 "bridge\" module."
25409 msgstr ""
25410 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
25411 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
25412 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
25413
25414 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25415 msgid "Offsets in order"
25416 msgstr "Axustes n'orde"
25417
25418 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25419 msgid ""
25420 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25421 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25422 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25423 msgstr ""
25424 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
25425 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
25426 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
25427
25428 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25429 msgid ""
25430 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25431 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25432 "input."
25433 msgstr ""
25434 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
25435 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
25436 "d'entrada."
25437
25438 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25439 msgid "auto"
25440 msgstr "auto"
25441
25442 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25443 msgid "fixed"
25444 msgstr "fixu"
25445
25446 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25447 msgid "offsets"
25448 msgstr "axustes"
25449
25450 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25451 msgid "Mosaic video sub source"
25452 msgstr ""
25453
25454 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25455 msgid "Mosaic"
25456 msgstr "Mosaicu"
25457
25458 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25459 msgid "Blur factor (1-127)"
25460 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
25461
25462 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25463 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25464 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
25465
25466 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25467 msgid "Motion blur filter"
25468 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
25469
25470 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25471 msgid "Motion detect video filter"
25472 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25473
25474 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25475 msgid "OpenCV face detection example filter"
25476 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
25477
25478 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25479 msgid "OpenCV example"
25480 msgstr "Exemplu OpenCV"
25481
25482 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25483 msgid "Haar cascade filename"
25484 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
25485
25486 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25487 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25488 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25489
25490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25491 msgid "Use input chroma unaltered"
25492 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
25493
25494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25495 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25496 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
25497
25498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25499 msgid "RGB32"
25500 msgstr "RGB32"
25501
25502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25503 msgid "Don't display any video"
25504 msgstr "Nun amosar videu"
25505
25506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25507 msgid "Display the input video"
25508 msgstr "Amosar la entrada de videu"
25509
25510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25511 msgid "Display the processed video"
25512 msgstr "Amosar el videu procesáu"
25513
25514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25515 msgid "Show only errors"
25516 msgstr "Amosar solu fallos"
25517
25518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25519 msgid "Show errors and warnings"
25520 msgstr "Amosar fallos y avisos"
25521
25522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25523 msgid "Show everything including debug messages"
25524 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
25525
25526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25527 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25528 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
25529
25530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25531 msgid "OpenCV"
25532 msgstr "OpenCV"
25533
25534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25535 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25536 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25537
25538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25539 msgid ""
25540 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25541 "OpenCV filter"
25542 msgstr ""
25543 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25544
25545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25546 msgid "OpenCV filter chroma"
25547 msgstr "Filtru croma OpenCV"
25548
25549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25550 msgid ""
25551 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25552 msgstr ""
25553 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25554
25555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25556 msgid "Wrapper filter output"
25557 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
25558
25559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25560 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25561 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
25562
25563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25564 msgid "OpenCV internal filter name"
25565 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
25566
25567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25568 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25569 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
25570
25571 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25572 msgid ""
25573 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25574 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
25575
25576 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25577 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25578 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
25579
25580 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25581 msgid "Active windows"
25582 msgstr "Ventanes actives"
25583
25584 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25585 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25586 msgstr ""
25587 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
25588 "toes"
25589
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25591 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25592 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
25593
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25595 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25596 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
25597
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25599 msgid "Panoramix"
25600 msgstr "Panoramix"
25601
25602 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25603 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25604 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
25605
25606 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25607 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25608 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
25609
25610 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25611 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25612 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
25613
25614 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25615 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25616 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
25617
25618 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25619 msgid "Attenuation"
25620 msgstr "Atenuación"
25621
25622 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25623 msgid ""
25624 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25625 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25626 msgstr ""
25627 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
25628 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
25629
25630 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25631 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25632 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
25633
25634 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25635 msgid ""
25636 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25637 msgstr ""
25638
25639 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25640 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25641 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
25642
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25644 msgid ""
25645 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25646 msgstr ""
25647
25648 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25649 msgid "Attenuation, end (in %)"
25650 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25651
25652 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25653 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25654 msgstr ""
25655
25656 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25657 msgid "middle position (in %)"
25658 msgstr "posición media (en %)"
25659
25660 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25661 msgid ""
25662 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25663 "of blended zone"
25664 msgstr ""
25665 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
25666 "(Lagrange) de la zona entemecida"
25667
25668 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25669 msgid "Gamma (Red) correction"
25670 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
25671
25672 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25673 msgid ""
25674 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25675 msgstr ""
25676 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
25677 "componente Y)"
25678
25679 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25680 msgid "Gamma (Green) correction"
25681 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
25682
25683 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25684 msgid ""
25685 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25686 msgstr ""
25687 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
25688 "O)"
25689
25690 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25691 msgid "Gamma (Blue) correction"
25692 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
25693
25694 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25695 msgid ""
25696 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25697 msgstr ""
25698 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
25699
25700 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25701 msgid "Black Crush for Red"
25702 msgstr ""
25703
25704 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25705 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25706 msgstr ""
25707
25708 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25709 msgid "Black Crush for Green"
25710 msgstr ""
25711
25712 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25713 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25714 msgstr ""
25715
25716 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25717 msgid "Black Crush for Blue"
25718 msgstr ""
25719
25720 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25721 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25722 msgstr ""
25723
25724 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25725 msgid "White Crush for Red"
25726 msgstr ""
25727
25728 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25729 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25730 msgstr ""
25731
25732 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25733 msgid "White Crush for Green"
25734 msgstr ""
25735
25736 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25737 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25738 msgstr ""
25739
25740 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25741 msgid "White Crush for Blue"
25742 msgstr ""
25743
25744 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25745 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25746 msgstr ""
25747
25748 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25749 msgid "Black Level for Red"
25750 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
25751
25752 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25753 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25754 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
25755
25756 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25757 msgid "Black Level for Green"
25758 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
25759
25760 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25761 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25762 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
25763
25764 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25765 msgid "Black Level for Blue"
25766 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
25767
25768 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25769 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25770 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
25771
25772 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25773 msgid "White Level for Red"
25774 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
25775
25776 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25777 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25778 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
25779
25780 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25781 msgid "White Level for Green"
25782 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
25783
25784 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25785 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25786 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
25787
25788 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25789 msgid "White Level for Blue"
25790 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
25791
25792 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25793 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25794 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
25795
25796 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25797 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25798 msgstr ""
25799
25800 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25801 msgid "Posterize video filter"
25802 msgstr "Filtru de videu posterizar"
25803
25804 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25805 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25806 msgstr ""
25807
25808 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25809 msgid "Post processing quality"
25810 msgstr "Calidá de post-procesu"
25811
25812 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25813 msgid ""
25814 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25815 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25816 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25817 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25818 msgstr ""
25819
25820 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25821 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25822 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
25823
25824 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25825 msgid "Video post processing filter"
25826 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
25827
25828 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25829 msgid "Postproc"
25830 msgstr "Postproc"
25831
25832 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25833 msgid "Lowest"
25834 msgstr "El más baxu"
25835
25836 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25837 msgid "Highest"
25838 msgstr "El más altu"
25839
25840 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25841 msgid "Psychedelic video filter"
25842 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
25843
25844 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25845 msgid "Number of puzzle rows"
25846 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
25847
25848 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25849 msgid "Number of puzzle columns"
25850 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
25851
25852 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25853 msgid "Game mode"
25854 msgstr ""
25855
25856 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25857 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25858 msgstr ""
25859
25860 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25861 msgid "Border"
25862 msgstr ""
25863
25864 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25865 msgid "Unshuffled Border width."
25866 msgstr ""
25867
25868 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25869 msgid "Small preview"
25870 msgstr ""
25871
25872 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25873 msgid "Show small preview."
25874 msgstr ""
25875
25876 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25877 msgid "Small preview size"
25878 msgstr ""
25879
25880 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25881 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25882 msgstr ""
25883
25884 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25885 msgid "Piece edge shape size"
25886 msgstr ""
25887
25888 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25889 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25890 msgstr ""
25891
25892 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25893 msgid "Auto shuffle"
25894 msgstr ""
25895
25896 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25897 msgid "Auto shuffle delay during game"
25898 msgstr ""
25899
25900 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25901 msgid "Auto solve"
25902 msgstr ""
25903
25904 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25905 msgid "Auto solve delay during game"
25906 msgstr ""
25907
25908 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25909 msgid "Rotation"
25910 msgstr ""
25911
25912 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25913 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25914 msgstr ""
25915
25916 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25917 msgid "jigsaw puzzle"
25918 msgstr ""
25919
25920 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25921 msgid "sliding puzzle"
25922 msgstr ""
25923
25924 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25925 msgid "swap puzzle"
25926 msgstr ""
25927
25928 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25929 msgid "exchange puzzle"
25930 msgstr ""
25931
25932 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25933 msgid "0"
25934 msgstr ""
25935
25936 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25937 msgid "0/180"
25938 msgstr ""
25939
25940 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25941 msgid "0/90/180/270"
25942 msgstr ""
25943
25944 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25945 msgid "0/90/180/270/mirror"
25946 msgstr ""
25947
25948 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25949 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25950 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
25951
25952 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25953 msgid "Puzzle"
25954 msgstr "Frañetiestes"
25955
25956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25957 msgid "VNC Host"
25958 msgstr "Host VNC"
25959
25960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25961 msgid "VNC hostname or IP address."
25962 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
25963
25964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25965 msgid "VNC Port"
25966 msgstr "Puertu VNC"
25967
25968 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25969 msgid "VNC port number."
25970 msgstr "Númberu de puertu VNC."
25971
25972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25973 msgid "VNC Password"
25974 msgstr "Contraseña VNC"
25975
25976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25977 msgid "VNC password."
25978 msgstr "Contraseña VNC."
25979
25980 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25981 msgid "VNC poll interval"
25982 msgstr "Intervalu de votación VNC"
25983
25984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25985 msgid ""
25986 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25987 msgstr ""
25988 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
25989
25990 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25991 msgid "VNC polling"
25992 msgstr "Votación VNC"
25993
25994 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25995 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25996 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
25997
25998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25999 msgid ""
26000 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26001 msgstr ""
26002 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
26003 "VDR."
26004
26005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26006 msgid "Key events"
26007 msgstr "Eventos clave"
26008
26009 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26010 msgid "Send key events to VNC host."
26011 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
26012
26013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26014 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26015 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
26016
26017 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26018 msgid ""
26019 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26020 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26021 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26022 "is fully transparent (value 0)."
26023 msgstr ""
26024 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
26025 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
26026 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
26027 "tresparente (valor 0)."
26028
26029 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26030 msgid "Remote-OSD over VNC"
26031 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
26032
26033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26034 msgid "Remote-OSD"
26035 msgstr "OSD-Remotu"
26036
26037 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26038 msgid "Ripple video filter"
26039 msgstr "Filtru de videu d'onda"
26040
26041 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26042 msgid "Ripple"
26043 msgstr "Rizu"
26044
26045 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26046 msgid "Angle in degrees"
26047 msgstr "Ángulu en graos"
26048
26049 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26050 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26051 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
26052
26053 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26054 msgid "Use motion sensors"
26055 msgstr ""
26056
26057 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26058 msgid "Rotate video filter"
26059 msgstr "Rotar filtru de videu"
26060
26061 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26062 msgid "Rotate"
26063 msgstr "Rotar"
26064
26065 #: modules/video_filter/rss.c:129
26066 msgid "Feed URLs"
26067 msgstr "URLs d'introducción"
26068
26069 #: modules/video_filter/rss.c:130
26070 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26071 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
26072
26073 #: modules/video_filter/rss.c:131
26074 msgid "Speed of feeds"
26075 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
26076
26077 #: modules/video_filter/rss.c:132
26078 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26079 msgstr ""
26080 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
26081
26082 #: modules/video_filter/rss.c:133
26083 msgid "Max length"
26084 msgstr "Llargor máximu"
26085
26086 #: modules/video_filter/rss.c:134
26087 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26088 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
26089
26090 #: modules/video_filter/rss.c:136
26091 msgid "Refresh time"
26092 msgstr "Tiempu de refrescu"
26093
26094 #: modules/video_filter/rss.c:137
26095 msgid ""
26096 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26097 "feeds are never updated."
26098 msgstr ""
26099 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
26100 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
26101
26102 #: modules/video_filter/rss.c:139
26103 msgid "Feed images"
26104 msgstr "Imaxes de soscripciones"
26105
26106 #: modules/video_filter/rss.c:140
26107 msgid "Display feed images if available."
26108 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
26109
26110 #: modules/video_filter/rss.c:147
26111 msgid ""
26112 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26113 "totally opaque."
26114 msgstr ""
26115 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
26116 "= totalmente opacu."
26117
26118 #: modules/video_filter/rss.c:160
26119 msgid "Text position"
26120 msgstr "Posición del testu"
26121
26122 #: modules/video_filter/rss.c:162
26123 msgid ""
26124 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26125 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26126 "right)."
26127 msgstr ""
26128 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
26129 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
26130 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
26131
26132 #: modules/video_filter/rss.c:166
26133 msgid "Title display mode"
26134 msgstr "Mou d'amosar títulu"
26135
26136 #: modules/video_filter/rss.c:167
26137 msgid ""
26138 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26139 "images are enabled, 1 otherwise."
26140 msgstr ""
26141 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
26142 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
26143 "contrariu."
26144
26145 #: modules/video_filter/rss.c:169
26146 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26147 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
26148
26149 #: modules/video_filter/rss.c:184
26150 msgid "Don't show"
26151 msgstr "Nun amosar"
26152
26153 #: modules/video_filter/rss.c:184
26154 msgid "Always visible"
26155 msgstr "Siempres visible"
26156
26157 #: modules/video_filter/rss.c:184
26158 msgid "Scroll with feed"
26159 msgstr "Mover con soscripción"
26160
26161 #: modules/video_filter/rss.c:193
26162 msgid "RSS / Atom"
26163 msgstr "RSS / Atom"
26164
26165 #: modules/video_filter/rss.c:226
26166 msgid "RSS and Atom feed display"
26167 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
26168
26169 #: modules/video_filter/scene.c:57
26170 msgid "Image format"
26171 msgstr "Formatu d'imaxe"
26172
26173 #: modules/video_filter/scene.c:58
26174 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26175 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
26176
26177 #: modules/video_filter/scene.c:61
26178 msgid ""
26179 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26180 "characteristics."
26181 msgstr ""
26182 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
26183 "les carauterístiques del videu."
26184
26185 #: modules/video_filter/scene.c:66
26186 msgid ""
26187 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26188 "video characteristics."
26189 msgstr ""
26190 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
26191 "carauterístiques del videu."
26192
26193 #: modules/video_filter/scene.c:70
26194 msgid "Recording ratio"
26195 msgstr "Tasa de grabación"
26196
26197 #: modules/video_filter/scene.c:71
26198 msgid ""
26199 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26200 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
26201
26202 #: modules/video_filter/scene.c:74
26203 msgid "Filename prefix"
26204 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
26205
26206 #: modules/video_filter/scene.c:75
26207 msgid ""
26208 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26209 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26210 msgstr ""
26211 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
26212 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
26213
26214 #: modules/video_filter/scene.c:79
26215 msgid "Directory path prefix"
26216 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
26217
26218 #: modules/video_filter/scene.c:80
26219 msgid ""
26220 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26221 "will be automatically saved in users homedir."
26222 msgstr ""
26223
26224 #: modules/video_filter/scene.c:84
26225 msgid "Always write to the same file"
26226 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
26227
26228 #: modules/video_filter/scene.c:85
26229 msgid ""
26230 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26231 "this case, the number is not appended to the filename."
26232 msgstr ""
26233 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
26234 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
26235
26236 #: modules/video_filter/scene.c:89
26237 msgid "Send your video to picture files"
26238 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
26239
26240 #: modules/video_filter/scene.c:93
26241 msgid "Scene filter"
26242 msgstr "Filtru d'escena"
26243
26244 #: modules/video_filter/scene.c:94
26245 msgid "Scene video filter"
26246 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26247
26248 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26249 msgid "Sepia intensity"
26250 msgstr "Intensidá sepia"
26251
26252 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26253 msgid "Intensity of sepia effect"
26254 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
26255
26256 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26257 msgid "Sepia video filter"
26258 msgstr "Filtru de videu de sepia"
26259
26260 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26261 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26262 msgstr ""
26263
26264 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26265 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26266 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
26267
26268 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26269 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26270 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
26271
26272 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26273 msgid "Augment contrast between contours."
26274 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
26275
26276 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26277 msgid "Sharpen video filter"
26278 msgstr "Filtru de videu definíu"
26279
26280 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26281 msgid "Change subtitle delay"
26282 msgstr ""
26283
26284 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26285 msgid "Delay calculation mode"
26286 msgstr ""
26287
26288 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26289 msgid ""
26290 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26291 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26292 "subtitle delay from its content (text)."
26293 msgstr ""
26294
26295 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26296 msgid "Calculation factor"
26297 msgstr ""
26298
26299 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26300 msgid ""
26301 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26302 msgstr ""
26303
26304 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26305 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26306 msgstr ""
26307
26308 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26309 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26310 msgstr ""
26311
26312 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26313 msgid "Minimum alpha value"
26314 msgstr ""
26315
26316 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26317 msgid ""
26318 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26319 "is fully opaque."
26320 msgstr ""
26321
26322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26323 msgid "Interval between two disappearances"
26324 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
26325
26326 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26327 msgid ""
26328 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26329 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26330 "requirement)."
26331 msgstr ""
26332
26333 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26334 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26335 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
26336
26337 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26338 msgid ""
26339 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26340 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26341 "gap)."
26342 msgstr ""
26343
26344 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26345 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26346 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
26347
26348 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26349 msgid ""
26350 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26351 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26352 "overlap)."
26353 msgstr ""
26354
26355 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26356 msgid "Absolute delay"
26357 msgstr ""
26358
26359 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26360 msgid "Relative to source delay"
26361 msgstr ""
26362
26363 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26364 msgid "Relative to source content"
26365 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
26366
26367 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26368 msgid "Subsdelay"
26369 msgstr ""
26370
26371 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26372 msgid "Overlap fix"
26373 msgstr ""
26374
26375 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26376 msgid "Scaling mode"
26377 msgstr "Mou d'escaláu"
26378
26379 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26380 msgid "Scaling mode to use."
26381 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
26382
26383 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26384 msgid "Fast bilinear"
26385 msgstr "Billinial rápidu"
26386
26387 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26388 msgid "Bilinear"
26389 msgstr "Billinial"
26390
26391 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26392 msgid "Bicubic (good quality)"
26393 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
26394
26395 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26396 msgid "Experimental"
26397 msgstr "Esperimental"
26398
26399 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26400 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26401 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
26402
26403 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26404 msgid "Area"
26405 msgstr "Área"
26406
26407 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26408 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26409 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
26410
26411 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26412 msgid "Gauss"
26413 msgstr "Gauss"
26414
26415 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26416 msgid "SincR"
26417 msgstr "SincR"
26418
26419 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26420 msgid "Lanczos"
26421 msgstr "Lanczos"
26422
26423 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26424 msgid "Bicubic spline"
26425 msgstr "Spline bicúbicu"
26426
26427 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26428 msgid "Swscale"
26429 msgstr ""
26430
26431 #: modules/video_filter/transform.c:47
26432 msgid "Transform type"
26433 msgstr "Tipu de tresformamientu"
26434
26435 #: modules/video_filter/transform.c:53
26436 msgid "Transpose"
26437 msgstr ""
26438
26439 #: modules/video_filter/transform.c:53
26440 msgid "Anti-transpose"
26441 msgstr ""
26442
26443 #: modules/video_filter/transform.c:56
26444 msgid "Video transformation filter"
26445 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
26446
26447 #: modules/video_filter/transform.c:57
26448 msgid "Transformation"
26449 msgstr "Tresformamientu"
26450
26451 #: modules/video_filter/transform.c:58
26452 msgid "Rotate or flip the video"
26453 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
26454
26455 #: modules/video_filter/wall.c:47
26456 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26457 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
26458
26459 #: modules/video_filter/wall.c:51
26460 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26461 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
26462
26463 #: modules/video_filter/wall.c:58
26464 msgid "Element aspect ratio"
26465 msgstr "Proporción d'elementu"
26466
26467 #: modules/video_filter/wall.c:59
26468 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26469 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
26470
26471 #: modules/video_filter/wall.c:68
26472 msgid "Wall video filter"
26473 msgstr "Filtru de videu de paré"
26474
26475 #: modules/video_filter/wall.c:69
26476 msgid "Image wall"
26477 msgstr "Paré d'imaxe"
26478
26479 #: modules/video_filter/wave.c:53
26480 msgid "Wave video filter"
26481 msgstr "Filtru de videu de fola"
26482
26483 #: modules/video_filter/wave.c:54
26484 msgid "Wave"
26485 msgstr "Onda"
26486
26487 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26488 msgid "YUVP converter"
26489 msgstr "Conversor YUVP"
26490
26491 #: modules/video_output/aa.c:56
26492 msgid "ASCII Art"
26493 msgstr "Arte ASCII"
26494
26495 #: modules/video_output/aa.c:59
26496 msgid "ASCII-art video output"
26497 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
26498
26499 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26500 msgid "Chroma used"
26501 msgstr "Croma usáu"
26502
26503 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26504 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26505 msgstr ""
26506
26507 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26508 msgid "Android Surface video output"
26509 msgstr "Superficie de salida de videu Android"
26510
26511 #: modules/video_output/caca.c:56
26512 msgid "Color ASCII art video output"
26513 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
26514
26515 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26516 msgid "Output card"
26517 msgstr ""
26518
26519 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26520 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26521 msgstr ""
26522
26523 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26524 msgid "Desired output mode"
26525 msgstr ""
26526
26527 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26528 msgid ""
26529 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26530 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26531 msgstr ""
26532
26533 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26534 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26535 msgstr ""
26536
26537 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26538 msgid ""
26539 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26540 msgstr ""
26541
26542 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26543 msgid ""
26544 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26545 "disables audio output."
26546 msgstr ""
26547
26548 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26549 msgid "Video connection for DeckLink output."
26550 msgstr ""
26551
26552 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26553 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26554 msgstr ""
26555
26556 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26557 msgid "DecklinkOutput"
26558 msgstr ""
26559
26560 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26561 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26562 msgstr ""
26563
26564 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26565 msgid "Decklink General Options"
26566 msgstr ""
26567
26568 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26569 msgid "Decklink Video Output module"
26570 msgstr ""
26571
26572 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26573 msgid "Decklink Video Options"
26574 msgstr ""
26575
26576 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26577 msgid "Decklink Audio Output module"
26578 msgstr ""
26579
26580 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26581 msgid "Decklink Audio Options"
26582 msgstr ""
26583
26584 #: modules/video_output/directfb.c:50
26585 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26586 msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
26587
26588 #: modules/video_output/drawable.c:34
26589 msgid "Window handle (HWND)"
26590 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
26591
26592 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26593 msgid ""
26594 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26595 "will be created."
26596 msgstr ""
26597
26598 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26599 msgid "Drawable"
26600 msgstr "Dibuxable"
26601
26602 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26603 msgid "Embedded window video"
26604 msgstr "Ventana de videu integráu"
26605
26606 #: modules/video_output/egl.c:46
26607 msgid "EGL"
26608 msgstr "EGL"
26609
26610 #: modules/video_output/egl.c:47
26611 msgid "EGL extension for OpenGL"
26612 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
26613
26614 #: modules/video_output/fb.c:56
26615 msgid "Framebuffer device"
26616 msgstr "Preséu framebuffer"
26617
26618 #: modules/video_output/fb.c:58
26619 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26620 msgstr ""
26621 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
26622
26623 #: modules/video_output/fb.c:60
26624 msgid "Run fb on current tty"
26625 msgstr "Executar fb en tty actual"
26626
26627 #: modules/video_output/fb.c:62
26628 msgid ""
26629 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26630 "handling with caution)"
26631 msgstr ""
26632 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
26633 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
26634
26635 #: modules/video_output/fb.c:65
26636 msgid "Framebuffer resolution to use"
26637 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26638
26639 #: modules/video_output/fb.c:67
26640 msgid ""
26641 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26642 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26643 msgstr ""
26644 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
26645 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
26646
26647 #: modules/video_output/fb.c:70
26648 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26649 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26650
26651 #: modules/video_output/fb.c:72
26652 msgid ""
26653 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26654 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26655 "in software."
26656 msgstr ""
26657 "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
26658 "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
26659 "software."
26660
26661 #: modules/video_output/fb.c:76
26662 msgid "Image format (default RGB)"
26663 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
26664
26665 #: modules/video_output/fb.c:77
26666 msgid ""
26667 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26668 "has no way to report its chroma."
26669 msgstr ""
26670 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
26671 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
26672
26673 #: modules/video_output/fb.c:95
26674 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26675 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
26676
26677 #: modules/video_output/gl.c:40
26678 msgid "OpenGL extension"
26679 msgstr "Estensión OpenGL"
26680
26681 #: modules/video_output/gl.c:41
26682 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26683 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
26684
26685 #: modules/video_output/gl.c:42
26686 msgid "OpenGL ES extension"
26687 msgstr "Estensión OpenGL ES"
26688
26689 #: modules/video_output/gl.c:44
26690 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26691 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26692
26693 #: modules/video_output/gl.c:50
26694 msgid "OpenGL ES2"
26695 msgstr "OpenGL ES2"
26696
26697 #: modules/video_output/gl.c:51
26698 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26699 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
26700
26701 #: modules/video_output/gl.c:61
26702 msgid "OpenGL ES"
26703 msgstr "OpenGL ES"
26704
26705 #: modules/video_output/gl.c:62
26706 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26707 msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
26708
26709 #: modules/video_output/gl.c:71
26710 msgid "OpenGL"
26711 msgstr "OpenGL"
26712
26713 #: modules/video_output/gl.c:72
26714 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26715 msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
26716
26717 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26718 msgid "GLX"
26719 msgstr "GLX"
26720
26721 #: modules/video_output/glx.c:43
26722 msgid "GLX extension for OpenGL"
26723 msgstr ""
26724
26725 #: modules/video_output/ios.m:66
26726 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26727 msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
26728
26729 #: modules/video_output/ios2.m:75
26730 msgid "iOS OpenGL video output"
26731 msgstr ""
26732
26733 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26734 msgid "Enable a workaround for T23"
26735 msgstr ""
26736
26737 #: modules/video_output/kva.c:52
26738 msgid ""
26739 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26740 "size is equal to or smaller than the movie size."
26741 msgstr ""
26742
26743 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26744 msgid "Video mode"
26745 msgstr "Mou de videu"
26746
26747 #: modules/video_output/kva.c:57
26748 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26749 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
26750
26751 #: modules/video_output/kva.c:62
26752 msgid "SNAP"
26753 msgstr "SNAP"
26754
26755 #: modules/video_output/kva.c:62
26756 msgid "WarpOverlay!"
26757 msgstr ""
26758
26759 #: modules/video_output/kva.c:62
26760 msgid "VMAN"
26761 msgstr ""
26762
26763 #: modules/video_output/kva.c:62
26764 msgid "DIVE"
26765 msgstr "DIVE"
26766
26767 #: modules/video_output/kva.c:72
26768 msgid "K Video Acceleration video output"
26769 msgstr ""
26770
26771 #: modules/video_output/macosx.m:86
26772 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26773 msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
26774
26775 #: modules/video_output/macosx.m:148
26776 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26777 msgstr ""
26778
26779 #: modules/video_output/macosx.m:148
26780 msgid ""
26781 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26782 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26783 "results."
26784 msgstr ""
26785
26786 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26787 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26788 msgstr ""
26789
26790 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26791 msgid "Direct2D video output"
26792 msgstr "Salida de videu Direct2D"
26793
26794 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26795 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26796 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
26797
26798 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26799 msgid "Use hardware blending support"
26800 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
26801
26802 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26803 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26804 msgstr ""
26805
26806 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26807 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26808 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
26809
26810 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26811 msgid "Direct3D video output"
26812 msgstr "Salida de videu Direct3D"
26813
26814 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26815 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26816 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
26817
26818 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26819 msgid ""
26820 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26821 "doesn't have any effect when using overlays."
26822 msgstr ""
26823 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
26824 "tien efeutu al usar cubiertes."
26825
26826 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26827 msgid "Use video buffers in system memory"
26828 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
26829
26830 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26831 msgid ""
26832 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26833 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26834 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26835 "doesn't have any effect when using overlays."
26836 msgstr ""
26837
26838 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26839 msgid "Use triple buffering for overlays"
26840 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
26841
26842 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26843 msgid ""
26844 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26845 "better video quality (no flickering)."
26846 msgstr ""
26847 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
26848 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
26849
26850 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26851 msgid "Name of desired display device"
26852 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
26853
26854 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26855 msgid ""
26856 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26857 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26858 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26859 msgstr ""
26860 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
26861 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
26862 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
26863
26864 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26865 msgid ""
26866 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26867 "interface"
26868 msgstr ""
26869 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
26870 "de Windows Vista"
26871
26872 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26873 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26874 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
26875
26876 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26877 msgid "Wallpaper"
26878 msgstr "Fondu d'escritoriu"
26879
26880 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26881 msgid "OpenGL video output"
26882 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26883
26884 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26885 msgid "Windows GDI video output"
26886 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
26887
26888 #: modules/video_output/sdl.c:56
26889 msgid "SDL chroma format"
26890 msgstr "Formatu cromáticu SDL"
26891
26892 #: modules/video_output/sdl.c:58
26893 msgid ""
26894 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26895 "improve performances by using the most efficient one."
26896 msgstr ""
26897 "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
26898 "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
26899
26900 #: modules/video_output/sdl.c:65
26901 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26902 msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
26903
26904 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26905 msgid "Dummy image chroma format"
26906 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
26907
26908 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26909 msgid ""
26910 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26911 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26912 msgstr ""
26913 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
26914 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
26915 "eficiente."
26916
26917 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26918 msgid "Dummy video output"
26919 msgstr "Salida de videu asemeyada"
26920
26921 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26922 msgid "Statistics video output"
26923 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
26924
26925 #: modules/video_output/vmem.c:43
26926 msgid "Video memory buffer width."
26927 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
26928
26929 #: modules/video_output/vmem.c:46
26930 msgid "Video memory buffer height."
26931 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
26932
26933 #: modules/video_output/vmem.c:48
26934 msgid "Pitch"
26935 msgstr "Tonu"
26936
26937 #: modules/video_output/vmem.c:49
26938 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26939 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
26940
26941 #: modules/video_output/vmem.c:51
26942 msgid "Chroma"
26943 msgstr "Cromáticu"
26944
26945 #: modules/video_output/vmem.c:52
26946 msgid ""
26947 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26948 msgstr ""
26949 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
26950 "«RV32»."
26951
26952 #: modules/video_output/vmem.c:59
26953 msgid "Video memory output"
26954 msgstr "Salida de memoria de videu"
26955
26956 #: modules/video_output/vmem.c:60
26957 msgid "Video memory"
26958 msgstr "Memoria de videu"
26959
26960 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26961 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26962 msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
26963
26964 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26965 msgid "X11 display"
26966 msgstr "pantalla X11"
26967
26968 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26969 msgid ""
26970 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26971 "will be used."
26972 msgstr ""
26973 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
26974 "predeterminada."
26975
26976 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26977 msgid "X11 window ID"
26978 msgstr "ID de ventana X11"
26979
26980 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26981 msgid "X window"
26982 msgstr "X window"
26983
26984 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26985 msgid "X11 video window (XCB)"
26986 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
26987
26988 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26989 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26990 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26991 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26992 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26993 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26994 msgctxt "ASCII"
26995 msgid "VLC media player"
26996 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
26997
26998 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26999 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27000 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27001 msgctxt "ASCII"
27002 msgid "VLC"
27003 msgstr "VLC"
27004
27005 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27006 msgid "VLC"
27007 msgstr "VLC"
27008
27009 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27010 msgid "X11"
27011 msgstr "X11"
27012
27013 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27014 msgid "X11 video output (XCB)"
27015 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
27016
27017 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27018 msgid "XVideo adaptor number"
27019 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
27020
27021 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27022 msgid ""
27023 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27024 "functional adaptor."
27025 msgstr ""
27026 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
27027 "adautador funcional."
27028
27029 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27030 msgid "XVideo format id"
27031 msgstr ""
27032
27033 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27034 msgid ""
27035 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27036 "match for the video being played."
27037 msgstr ""
27038
27039 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27040 msgid "XVideo"
27041 msgstr "XVideo"
27042
27043 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27044 msgid "XVideo output (XCB)"
27045 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27046
27047 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27048 msgid "Video acceleration not available"
27049 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
27050
27051 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27052 #, c-format
27053 msgid ""
27054 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27055 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27056 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27057 "the resolution is large."
27058 msgstr ""
27059
27060 #: modules/video_output/yuv.c:41
27061 msgid "device, fifo or filename"
27062 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
27063
27064 #: modules/video_output/yuv.c:42
27065 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27066 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
27067
27068 #: modules/video_output/yuv.c:46
27069 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27070 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
27071
27072 #: modules/video_output/yuv.c:48
27073 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27074 msgstr "Testera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada desactiváu)"
27075
27076 #: modules/video_output/yuv.c:49
27077 msgid ""
27078 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27079 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27080 "frame into the output destination."
27081 msgstr ""
27082 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
27083 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
27084 "fotograma de la imaxe na salida destín."
27085
27086 #: modules/video_output/yuv.c:59
27087 msgid "YUV output"
27088 msgstr "Salida YUV"
27089
27090 #: modules/video_output/yuv.c:60
27091 msgid "YUV video output"
27092 msgstr "Salida de videu YUV"
27093
27094 #: modules/visualization/goom.c:45
27095 msgid "Goom display width"
27096 msgstr "Anchor de visualización Goom"
27097
27098 #: modules/visualization/goom.c:46
27099 msgid "Goom display height"
27100 msgstr "Altor de visualización Goom"
27101
27102 #: modules/visualization/goom.c:47
27103 msgid ""
27104 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27105 "will be prettier but more CPU intensive)."
27106 msgstr ""
27107 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
27108 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
27109
27110 #: modules/visualization/goom.c:50
27111 msgid "Goom animation speed"
27112 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
27113
27114 #: modules/visualization/goom.c:51
27115 msgid ""
27116 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27117 msgstr ""
27118 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
27119
27120 #: modules/visualization/goom.c:57
27121 msgid "Goom"
27122 msgstr "Goom"
27123
27124 #: modules/visualization/goom.c:58
27125 msgid "Goom effect"
27126 msgstr "Efeutu Goom"
27127
27128 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27129 msgid "projectM configuration file"
27130 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
27131
27132 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27133 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27134 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
27135
27136 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27137 msgid "projectM preset path"
27138 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27139
27140 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27141 msgid "Path to the projectM preset directory"
27142 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
27143
27144 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27145 msgid "Title font"
27146 msgstr "Fonte del títulu"
27147
27148 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27149 msgid "Font used for the titles"
27150 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
27151
27152 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27153 msgid "Font menu"
27154 msgstr "Fonte del menú"
27155
27156 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27157 msgid "Font used for the menus"
27158 msgstr "Fonte usada pa los menús"
27159
27160 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27161 msgid "The width of the video window, in pixels."
27162 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27163
27164 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27165 msgid "The height of the video window, in pixels."
27166 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27167
27168 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27169 msgid "Mesh width"
27170 msgstr "Anchor de la malla"
27171
27172 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27173 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27174 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
27175
27176 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27177 msgid "Mesh height"
27178 msgstr "Altor de la malla"
27179
27180 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27181 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27182 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
27183
27184 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27185 msgid "Texture size"
27186 msgstr "Tamañu de la testura"
27187
27188 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27189 msgid "The size of the texture, in pixels."
27190 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
27191
27192 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27193 msgid "projectM"
27194 msgstr "projectM"
27195
27196 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27197 msgid "libprojectM effect"
27198 msgstr "Efeutu libprojectM"
27199
27200 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27201 msgid "Effects list"
27202 msgstr "Llista d'efeutos"
27203
27204 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27205 msgid ""
27206 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27207 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27208 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
27209
27210 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27211 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27212 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27213
27214 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27215 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27216 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27217
27218 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27219 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27220 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
27221
27222 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27223 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27224 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
27225
27226 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27227 msgid "Number of blank pixels between bands."
27228 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
27229
27230 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27231 msgid "Amplification"
27232 msgstr "Amplificación"
27233
27234 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27235 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27236 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
27237
27238 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27239 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27240 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
27241
27242 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27243 msgid "Enable original graphic spectrum"
27244 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
27245
27246 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27247 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27248 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
27249
27250 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27251 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27252 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
27253
27254 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27255 msgid "Draw the base of the bands"
27256 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
27257
27258 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27259 msgid "Base pixel radius"
27260 msgstr "Radio de píxel base"
27261
27262 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27263 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27264 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
27265
27266 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27267 msgid "Spectral sections"
27268 msgstr "Secciones espectrales"
27269
27270 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27271 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27272 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
27273
27274 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27275 msgid "Peak height"
27276 msgstr "Altor del picu"
27277
27278 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27279 msgid "Total pixel height of the peak items."
27280 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
27281
27282 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27283 msgid "Peak extra width"
27284 msgstr "Anchor extra de picu"
27285
27286 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27287 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27288 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
27289
27290 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27291 msgid "V-plane color"
27292 msgstr "Color planu-V"
27293
27294 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27295 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27296 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
27297
27298 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27299 msgid "Visualizer"
27300 msgstr "Visualizador"
27301
27302 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27303 msgid "Visualizer filter"
27304 msgstr "Filtru de visualizador"
27305
27306 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27307 msgid "Spectrum analyser"
27308 msgstr "Espectrómetru"
27309
27310 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27311 msgid "vsxu"
27312 msgstr ""
27313
27314 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27315 msgid "#paste your VLM commands here"
27316 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
27317
27318 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27319 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27320 msgstr ""
27321
27322 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27323 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27324 msgid "Play List"
27325 msgstr "Llista de reproducción"
27326
27327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27329 msgid "Output"
27330 msgstr "Salida"
27331
27332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27333 msgid "Subtitle codec"
27334 msgstr ""
27335
27336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27337 msgid "Output\tmethod"
27338 msgstr ""
27339
27340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27341 msgid "Multiplexer"
27342 msgstr "Multiplexador"
27343
27344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27345 msgid "Video FPS"
27346 msgstr "FPS de videu"
27347
27348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27349 msgid "MUX options"
27350 msgstr ""
27351
27352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27353 msgid "Video scale"
27354 msgstr ""
27355
27356 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27357 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27358 msgid "Output port"
27359 msgstr ""
27360
27361 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27362 msgid "Output\tfile"
27363 msgstr ""
27364
27365 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27366 msgid "Input media"
27367 msgstr ""
27368
27369 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27370 msgid "Error:"
27371 msgstr "Fallu:"
27372
27373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27374 msgid "Sample ui-state-error style."
27375 msgstr ""
27376
27377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27378 msgid "File name"
27379 msgstr ""
27380
27381 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27382 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27383 msgid "Preamp:"
27384 msgstr "Preamplificador:"
27385
27386 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27387 msgid "Row border"
27388 msgstr ""
27389
27390 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27391 msgid "Column border"
27392 msgstr ""
27393
27394 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27395 msgid "Background"
27396 msgstr "Fondu"
27397
27398 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27399 msgid "Mosaic Tiles"
27400 msgstr ""
27401
27402 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27403 msgid "Playback Rate"
27404 msgstr "Ratio de reproducción"
27405
27406 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27407 msgid "Audio Delay"
27408 msgstr "Retrasu d'audio"
27409
27410 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27411 msgid "Subtitle Delay"
27412 msgstr "Retrasu de subtítulos"
27413
27414 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27415 msgid "Time:"
27416 msgstr "Tiempu:"
27417
27418 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27419 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27420 msgid "VLC media player - Web Interface"
27421 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
27422
27423 #: share/lua/http/index.html:215
27424 msgid "Hide / Show Library"
27425 msgstr ""
27426
27427 #: share/lua/http/index.html:216
27428 msgid "Hide / Show Viewer"
27429 msgstr ""
27430
27431 #: share/lua/http/index.html:217
27432 msgid "Manage Streams"
27433 msgstr ""
27434
27435 #: share/lua/http/index.html:218
27436 msgid "Track Synchronisation"
27437 msgstr ""
27438
27439 #: share/lua/http/index.html:220
27440 msgid "VLM Batch Commands"
27441 msgstr ""
27442
27443 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27444 msgid "Loop"
27445 msgstr "Bucle"
27446
27447 #: share/lua/http/index.html:242
27448 msgid "Empty Playlist"
27449 msgstr ""
27450
27451 #: share/lua/http/index.html:243
27452 msgid "Queue Selected"
27453 msgstr ""
27454
27455 #: share/lua/http/index.html:244
27456 msgid "Play Selected"
27457 msgstr ""
27458
27459 #: share/lua/http/index.html:245
27460 msgid "Refresh List"
27461 msgstr ""
27462
27463 #: share/lua/http/index.html:252
27464 msgid "Loading flowplayer..."
27465 msgstr "Cargando flowplayer..."
27466
27467 #: share/lua/http/index.html:252
27468 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27469 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
27470
27471 #: share/lua/http/index.html:263
27472 msgid ""
27473 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27474 "instead of the main interface."
27475 msgstr ""
27476 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
27477 "en cuenta de la interfaz principal."
27478
27479 #: share/lua/http/index.html:264
27480 msgid ""
27481 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27482 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27483 "right: <i>Manage Streams</i>"
27484 msgstr ""
27485 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
27486 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
27487 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
27488
27489 #: share/lua/http/index.html:268
27490 msgid ""
27491 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27492 "stream."
27493 msgstr ""
27494 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
27495 "amosar la emisión."
27496
27497 #: share/lua/http/index.html:269
27498 msgid ""
27499 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27500 msgstr ""
27501 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
27502 "i>."
27503
27504 #: share/lua/http/index.html:272
27505 msgid ""
27506 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27507 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27508 "the stream."
27509 msgstr ""
27510 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
27511 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
27512 "l'oxetu de la emisión."
27513
27514 #: share/lua/http/index.html:275
27515 msgid ""
27516 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27517 "button again."
27518 msgstr ""
27519 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
27520 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
27521
27522 #: share/lua/http/index.html:278
27523 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27524 msgstr ""
27525
27526 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27527 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27528 msgid "Dialog"
27529 msgstr "Diálogu"
27530
27531 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27532 msgid "Update"
27533 msgstr ""
27534
27535 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27536 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27541 msgid "Form"
27542 msgstr "Formulariu"
27543
27544 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27545 msgid "Preset"
27546 msgstr "Predefiníu"
27547
27548 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27549 msgid "0.00 dB"
27550 msgstr ""
27551
27552 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27553 msgid "&Verbosity:"
27554 msgstr ""
27555
27556 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27557 msgid "&Filter:"
27558 msgstr ""
27559
27560 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27561 msgid "&Save as..."
27562 msgstr "&Guardar como..."
27563
27564 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27565 msgid "Modules Tree"
27566 msgstr "Árbol de módulos"
27567
27568 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27569 msgid "Show extended options"
27570 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
27571
27572 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27573 msgid "Show &more options"
27574 msgstr "Amosar &más opciones"
27575
27576 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27577 msgid "Change the caching for the media"
27578 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
27579
27580 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27581 msgid " ms"
27582 msgstr "ms"
27583
27584 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27585 msgid "MRL"
27586 msgstr "MRL"
27587
27588 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27589 msgid "Start Time"
27590 msgstr "Tiempu d'entamu"
27591
27592 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27593 msgid "Edit Options"
27594 msgstr "Editar opciones"
27595
27596 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27597 msgid "Extra media"
27598 msgstr "Mediu extra"
27599
27600 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27601 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27602 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
27603
27604 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27605 msgid "Select the file"
27606 msgstr "Escueyi el ficheru"
27607
27608 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27609 msgid "Change the start time for the media"
27610 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
27611
27612 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27613 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27614 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27615
27616 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27617 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27618 msgstr ""
27619 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
27620
27621 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27622 msgid "Capture mode"
27623 msgstr "Mou de captura"
27624
27625 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27626 msgid "Select the capture device type"
27627 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
27628
27629 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27630 msgid "Device Selection"
27631 msgstr "Seleición de preséu"
27632
27633 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27634 msgid "Options"
27635 msgstr "Opciones"
27636
27637 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27638 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27639 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
27640
27641 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27642 msgid "Advanced options..."
27643 msgstr "Opciones avanzaes..."
27644
27645 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27646 msgid "Disc Selection"
27647 msgstr "Seleición de discu"
27648
27649 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27650 msgid "SVCD/VCD"
27651 msgstr "SVCD/VCD"
27652
27653 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27654 msgid "Disable Disc Menus"
27655 msgstr ""
27656
27657 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27658 msgid "No disc menus"
27659 msgstr ""
27660
27661 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27662 msgid "Disc device"
27663 msgstr "Preséu de discu"
27664
27665 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27666 msgid "Starting Position"
27667 msgstr "Posición inicial"
27668
27669 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27670 msgid "Audio and Subtitles"
27671 msgstr "Audiu y subtítulos"
27672
27673 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27674 msgid "Choose one or more media file to open"
27675 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
27676
27677 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27678 msgid "File Selection"
27679 msgstr "Seleición de ficheros"
27680
27681 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27682 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27683 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
27684
27685 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27686 msgid "Add..."
27687 msgstr "Amestar..."
27688
27689 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27690 #, fuzzy
27691 msgid "Add a subtitle file"
27692 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
27693
27694 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27695 msgid "Use a sub&title file"
27696 msgstr ""
27697
27698 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27699 msgid "Select the subtitle file"
27700 msgstr ""
27701
27702 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27703 msgid "Network Protocol"
27704 msgstr "Protocolu de rede"
27705
27706 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27707 msgid "Please enter a network URL:"
27708 msgstr "Introducir una URL:"
27709
27710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27711 msgid "Profile edition"
27712 msgstr ""
27713
27714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27715 msgid "MPEG-TS"
27716 msgstr "MPEG-TS"
27717
27718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27719 msgid "MPEG-PS"
27720 msgstr "MPEG-PS"
27721
27722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27723 msgid "MPEG 1"
27724 msgstr "MPEG 1"
27725
27726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27727 msgid "ASF/WMV"
27728 msgstr "ASF/WMV"
27729
27730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27731 msgid "Webm"
27732 msgstr "Webm"
27733
27734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27735 msgid "MJPEG"
27736 msgstr "MJPEG"
27737
27738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27739 msgid "MKV"
27740 msgstr "MKV"
27741
27742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27743 msgid "Ogg/Ogm"
27744 msgstr "Ogg/Ogm"
27745
27746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27747 msgid "WAV"
27748 msgstr "WAV"
27749
27750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27751 msgid "RAW"
27752 msgstr "RAW"
27753
27754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27755 msgid "MP4/MOV"
27756 msgstr "MP4/MOV"
27757
27758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27759 msgid "FLV"
27760 msgstr "FLV"
27761
27762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27763 msgid "AVI"
27764 msgstr "AVI"
27765
27766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27767 msgid "Features"
27768 msgstr ""
27769
27770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27771 msgid "Streamable"
27772 msgstr ""
27773
27774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27775 msgid "Chapters"
27776 msgstr ""
27777
27778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27779 msgid "Menus"
27780 msgstr ""
27781
27782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27783 msgid "Same as source"
27784 msgstr ""
27785
27786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27787 msgid " fps"
27788 msgstr "fps"
27789
27790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27791 msgid "Custom options"
27792 msgstr ""
27793
27794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27795 msgid "Quality"
27796 msgstr ""
27797
27798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27799 msgid "Not Used"
27800 msgstr ""
27801
27802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27803 msgid " kb/s"
27804 msgstr "kb/s"
27805
27806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27807 msgid "Encoding parameters"
27808 msgstr ""
27809
27810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27811 msgid "Frame size"
27812 msgstr ""
27813
27814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27815 msgid "px"
27816 msgstr ""
27817
27818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27819 msgid "Sample Rate"
27820 msgstr "Tasa de muestréu"
27821
27822 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27823 msgid "Set up media sources to stream"
27824 msgstr ""
27825
27826 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27827 msgid "Destination Setup"
27828 msgstr "Configuración de destín"
27829
27830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27831 msgid "Select destinations to stream to"
27832 msgstr ""
27833
27834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27835 msgid ""
27836 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27837 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27838 msgstr ""
27839 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
27840 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
27841
27842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27843 msgid "New destination"
27844 msgstr "Nuevu destín"
27845
27846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27847 msgid "Display locally"
27848 msgstr "Amosar en llocal"
27849
27850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27851 msgid "Transcoding Options"
27852 msgstr ""
27853
27854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27855 msgid "Select and choose transcoding options"
27856 msgstr ""
27857
27858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27859 msgid "Activate Transcoding"
27860 msgstr "Habilitar trescodificar"
27861
27862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27863 msgid "Option Setup"
27864 msgstr "Configuración de preferencies"
27865
27866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27867 msgid "Set up any additional options for streaming"
27868 msgstr ""
27869
27870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27871 msgid "Miscellaneous Options"
27872 msgstr "Opciones varies"
27873
27874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27875 msgid "Stream all elementary streams"
27876 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
27877
27878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27879 msgid "Generated stream output string"
27880 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
27881
27882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27883 msgid " %"
27884 msgstr "%"
27885
27886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27887 msgid "Output module:"
27888 msgstr "Módulu de salida:"
27889
27890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27891 msgid "Visualization:"
27892 msgstr "Visualización:"
27893
27894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27895 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27896 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
27897
27898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27899 msgid "Dolby Surround:"
27900 msgstr "Dolby Surround:"
27901
27902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27903 msgid "Replay gain mode:"
27904 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
27905
27906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27907 msgid "Headphone surround effect"
27908 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
27909
27910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27911 msgid "Normalize volume to:"
27912 msgstr "Normalizar volume a:"
27913
27914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27915 msgid "Preferred audio language:"
27916 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
27917
27918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27919 msgid "Password:"
27920 msgstr "Clave:"
27921
27922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27923 msgid "Username:"
27924 msgstr "Nome d'usuariu:"
27925
27926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27927 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27928 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
27929
27930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27931 msgid "Codecs"
27932 msgstr "Códecs"
27933
27934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27935 msgid "x264 profile and level selection"
27936 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
27937
27938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27939 msgid "x264 preset and tuning selection"
27940 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
27941
27942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27943 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27944 msgstr ""
27945
27946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27947 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27948 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
27949
27950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27951 msgid "Video quality post-processing level"
27952 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
27953
27954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27955 msgid "Optical drive"
27956 msgstr "Unidá óptica"
27957
27958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27959 msgid "Default optical device"
27960 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
27961
27962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27963 msgid "Files"
27964 msgstr "Ficheros"
27965
27966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27967 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27968 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
27969
27970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27971 msgid "HTTP proxy URL"
27972 msgstr "URL proxy HTTP"
27973
27974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27975 msgid "HTTP (default)"
27976 msgstr "HTTP (predetermináu)"
27977
27978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27979 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27980 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27981
27982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27983 msgid "Live555 stream transport"
27984 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
27985
27986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27987 msgid "Default caching policy"
27988 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
27989
27990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27991 msgid "Every "
27992 msgstr "Cada "
27993
27994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27995 msgid "Separate words by | (without space)"
27996 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
27997
27998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27999 msgid "Save recently played items"
28000 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
28001
28002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28003 msgid "Activate updates notifier"
28004 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
28005
28006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28007 msgid "Look and feel"
28008 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
28009
28010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28011 msgid "Use custom skin"
28012 msgstr "Usar piel personalizada"
28013
28014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28015 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28016 msgstr ""
28017 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
28018 "nativa."
28019
28020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28021 msgid "Use native style"
28022 msgstr "Usar estilu nativu"
28023
28024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28025 msgid "Resize interface to video size"
28026 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
28027
28028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28029 msgid "Show controls in full screen mode"
28030 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
28031
28032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28033 msgid "Pause playback when minimized"
28034 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
28035
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28037 msgid "Show media change popup:"
28038 msgstr ""
28039
28040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28041 msgid "Start in minimal view mode"
28042 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
28043
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28045 msgid "Force window style:"
28046 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
28047
28048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28049 msgid "Integrate video in interface"
28050 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
28051
28052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28053 msgid "Show systray icon"
28054 msgstr "Iconu d'área de notificación"
28055
28056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28057 msgid "Skin resource file:"
28058 msgstr "Ficheru de piel:"
28059
28060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28061 msgid "Operating System Integration"
28062 msgstr ""
28063
28064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28065 msgid "File extensions association"
28066 msgstr "Asociaciones de ficheru"
28067
28068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28069 msgid "Set up associations..."
28070 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
28071
28072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28073 msgid "Playlist and Instances"
28074 msgstr ""
28075
28076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28077 msgid "Album art download policy:"
28078 msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
28079
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28081 msgid "Pause on the last frame of a video"
28082 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
28083
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28085 msgid "Allow only one instance"
28086 msgstr "Permitir namái una instancia"
28087
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28089 msgid "Configure Media Library"
28090 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28091
28092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28093 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28094 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28095
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28097 msgid "Show media title on video start"
28098 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
28099
28100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28101 msgid "Enable subtitles"
28102 msgstr ""
28103
28104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28105 msgid "Subtitle Language"
28106 msgstr ""
28107
28108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28109 msgid "Default encoding"
28110 msgstr "Codificación predeterminada"
28111
28112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28113 msgid "Subtitle effects"
28114 msgstr ""
28115
28116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28117 msgid "Add a shadow"
28118 msgstr "Amestar una solombra"
28119
28120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28121 msgid "Add a background"
28122 msgstr "Amestar un fondu"
28123
28124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28133 msgid " px"
28134 msgstr "px"
28135
28136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28137 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28138 msgstr "Salida de videu acelerada"
28139
28140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28141 msgid "DirectX"
28142 msgstr "DirectX"
28143
28144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28145 msgid "Display device"
28146 msgstr "Preséu de pantalla"
28147
28148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28149 msgid "KVA"
28150 msgstr "KVA"
28151
28152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28153 msgid "Deinterlacing"
28154 msgstr "Desentellazáu"
28155
28156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28157 msgid "Force Aspect Ratio"
28158 msgstr "Forciar proporción"
28159
28160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28161 msgid "vlc-snap"
28162 msgstr "vlc-snap"
28163
28164 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28165 msgid "1"
28166 msgstr "1"
28167
28168 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28169 msgid "Stuff"
28170 msgstr "Coses"
28171
28172 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28173 msgid "Edit settings"
28174 msgstr "Editar opciones"
28175
28176 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28177 msgid "Control"
28178 msgstr "Control"
28179
28180 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28181 msgid "Run manually"
28182 msgstr "Executar manualmente"
28183
28184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28185 msgid "Setup schedule"
28186 msgstr "Configurar horariu"
28187
28188 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28189 msgid "Run on schedule"
28190 msgstr "Executar n'horariu"
28191
28192 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28193 msgid "Status"
28194 msgstr "Estáu"
28195
28196 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28197 msgid "P/P"
28198 msgstr "P/P"
28199
28200 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28201 msgid "Prev"
28202 msgstr "Previu"
28203
28204 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28205 msgid "Add Input"
28206 msgstr "Amestar entrada"
28207
28208 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28209 msgid "Edit Input"
28210 msgstr "Editar entrada"
28211
28212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28213 msgid "Clear List"
28214 msgstr "Llimpiar llista"
28215
28216 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28217 msgid "Check for VLC updates"
28218 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
28219
28220 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28221 msgid "Launching an update request..."
28222 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
28223
28224 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28225 msgid "Do you want to download it?"
28226 msgstr ""
28227
28228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28229 msgid "Essential"
28230 msgstr "Esencial"
28231
28232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28234 msgid ">HHHHHH;#"
28235 msgstr ">HHHHHH;#"
28236
28237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28238 msgid "Negate colors"
28239 msgstr "Invertir colores"
28240
28241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28242 msgid "Colors"
28243 msgstr "Colores"
28244
28245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28246 msgid "Interactive Zoom"
28247 msgstr "Zoom Interactivu"
28248
28249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28250 msgid "Angle"
28251 msgstr "Ángulu"
28252
28253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28254 msgid "Black Slot"
28255 msgstr "Ranura prieta"
28256
28257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28259 msgid "..."
28260 msgstr "..."
28261
28262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28263 msgid "full"
28264 msgstr "completu"
28265
28266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28267 msgid "none"
28268 msgstr "nengún"
28269
28270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28271 msgid "Logo erase"
28272 msgstr "Borráu de logo"
28273
28274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28275 msgid "Mask"
28276 msgstr "Mázcara"
28277
28278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28279 msgid "Output Color Filtermode"
28280 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
28281
28282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28283 msgid "Brightness (%)"
28284 msgstr "Rellumu (%)"
28285
28286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28287 msgid "Mark analyzed Pixels"
28288 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
28289
28290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28291 msgid "Filter threshold (%)"
28292 msgstr "Umbral de filtru (%)"
28293
28294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28295 msgid "Motion detect"
28296 msgstr "Deteutar movimientu"
28297
28298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28299 msgid "Anti-Flickering"
28300 msgstr "Antiparpaguéu"
28301
28302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28303 msgid "Soften"
28304 msgstr "Nidiu"
28305
28306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28307 msgid "Spatial blur"
28308 msgstr ""
28309
28310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28311 msgid "Mirror"
28312 msgstr "Espeyu"
28313
28314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28315 msgid "Anaglyph 3D"
28316 msgstr ""
28317
28318 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28319 msgid "VLM configurator"
28320 msgstr "Configurador VLM"
28321
28322 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28323 msgid "Media Manager Edition"
28324 msgstr "Edición de xestor multimedia"
28325
28326 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28327 msgid "Name:"
28328 msgstr "Nome:"
28329
28330 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28331 msgid "Input:"
28332 msgstr "Entrada:"
28333
28334 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28335 msgid "Select Input"
28336 msgstr "Escoyer entrada"
28337
28338 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28339 msgid "Output:"
28340 msgstr "Salida:"
28341
28342 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28343 msgid "Select Output"
28344 msgstr "Escoyer salida"
28345
28346 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28347 msgid "Time Control"
28348 msgstr "Control de tiempu"
28349
28350 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28351 msgid "Mux Control"
28352 msgstr "Control Mux"
28353
28354 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28355 msgid "Muxer:"
28356 msgstr "Muxor:"
28357
28358 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28359 msgid "AAAA; "
28360 msgstr "AAAA;"
28361
28362 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28363 msgid "Media Manager List"
28364 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
28365
28366 #~ msgid "Menus language:"
28367 #~ msgstr "Llingua de menús:"
28368
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28371 #~ "multicast UDP or RTP."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
28374 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
28375
28376 #~ msgid ""
28377 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28378 #~ "care!"
28379 #~ msgstr ""
28380 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
28381 #~ "curiáu!"
28382
28383 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28384 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
28385
28386 #~ msgid ""
28387 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28388 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28389 #~ msgstr ""
28390 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
28391 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
28392
28393 #~ msgid ""
28394 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28395 #~ "them."
28396 #~ msgstr ""
28397 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
28398 #~ "pa veles."
28399
28400 #~ msgid ""
28401 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28402 #~ "should be magnified."
28403 #~ msgstr ""
28404 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
28405
28406 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28407 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
28408
28409 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28410 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
28411
28412 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28413 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
28414
28415 #~ msgid ""
28416 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28417 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28418 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
28419
28420 #~ msgid ""
28421 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28422 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28423 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
28424
28425 #~ msgid ""
28426 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28427 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28428 #~ "settings."
28429 #~ msgstr ""
28430 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
28431 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
28432
28433 #~ msgid ""
28434 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28435 #~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
28436
28437 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28438 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
28439
28440 #~ msgid ""
28441 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28442 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28443 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28444 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28445 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28446 #~ "debug message."
28447 #~ msgstr ""
28448 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
28449 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
28450 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
28451 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
28452 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
28453 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
28454
28455 #~ msgid ""
28456 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28457 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28458 #~ msgstr ""
28459 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
28460 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
28461
28462 #~ msgid ""
28463 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28464 #~ "1024."
28465 #~ msgstr ""
28466 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
28467
28468 #~ msgid ""
28469 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28470 #~ "from 0 to 1024."
28471 #~ msgstr ""
28472 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
28473 #~ "de 0 a 1024."
28474
28475 #~ msgid ""
28476 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28477 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28478 #~ msgstr ""
28479 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
28480 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28481
28482 #~ msgid "High quality audio resampling"
28483 #~ msgstr "Remuestréu d'audio d'alta calidá"
28484
28485 #~ msgid ""
28486 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28487 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28488 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28489 #~ msgstr ""
28490 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
28491 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
28492 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
28493
28494 #~ msgid ""
28495 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28496 #~ "always leave all these enabled."
28497 #~ msgstr ""
28498 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
28499 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
28500
28501 #~ msgid ""
28502 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28503 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28504 #~ msgstr ""
28505 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
28506 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
28507
28508 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28509 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
28510
28511 #~ msgid "Modules search path"
28512 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
28513
28514 #~ msgid "Data search path"
28515 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
28516
28517 #~ msgid "One instance when started from file"
28518 #~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
28519
28520 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28521 #~ msgstr ""
28522 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
28523 #~ "instancia"
28524
28525 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28526 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
28527
28528 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28529 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
28530
28531 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28532 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
28533
28534 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28535 #~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
28536
28537 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28538 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
28539
28540 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28541 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
28542
28543 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28544 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
28545
28546 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28547 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
28548
28549 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28550 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
28551
28552 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28553 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
28554
28555 #~ msgid "Highlight widget on top"
28556 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
28557
28558 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28559 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
28560
28561 #~ msgid "Highlight widget below"
28562 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
28563
28564 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28565 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
28566
28567 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28568 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
28569
28570 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28571 #~ msgstr "Griegu (Modernu)"
28572
28573 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28574 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
28575
28576 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28577 #~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
28578
28579 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28580 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28581
28582 #~ msgid ""
28583 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28584 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28585 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28586 #~ msgstr ""
28587 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
28588 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
28589 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
28590
28591 #~ msgid "PCM U8"
28592 #~ msgstr "PCM O8"
28593
28594 #~ msgid "PCM S8"
28595 #~ msgstr "PCM S8"
28596
28597 #~ msgid "PCM U16 LE"
28598 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
28599
28600 #~ msgid "PCM S16 LE"
28601 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
28602
28603 #~ msgid "PCM U16 BE"
28604 #~ msgstr "PCM O16 BE"
28605
28606 #~ msgid "PCM S16 BE"
28607 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28608
28609 #~ msgid "PCM U24 LE"
28610 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
28611
28612 #~ msgid "PCM S24 LE"
28613 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
28614
28615 #~ msgid "PCM U24 BE"
28616 #~ msgstr "PCM O24 BE"
28617
28618 #~ msgid "PCM S24 BE"
28619 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28620
28621 #~ msgid "PCM U32 LE"
28622 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
28623
28624 #~ msgid "PCM S32 LE"
28625 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
28626
28627 #~ msgid "PCM U32 BE"
28628 #~ msgstr "PCM O32 BE"
28629
28630 #~ msgid "PCM S32 BE"
28631 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28632
28633 #~ msgid "PCM F32 LE"
28634 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
28635
28636 #~ msgid "PCM F32 BE"
28637 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28638
28639 #~ msgid "PCM F64 LE"
28640 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
28641
28642 #~ msgid "PCM F64 BE"
28643 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28644
28645 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
28646 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
28647
28648 #~ msgid "Bluray menus"
28649 #~ msgstr "Menús Bluray"
28650
28651 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
28654
28655 #~ msgid "BluRay"
28656 #~ msgstr "BluRay"
28657
28658 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
28659 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
28660
28661 #~ msgid ""
28662 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
28663 #~ "not have it."
28664 #~ msgstr ""
28665 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
28666 #~ "sistema nun la tien."
28667
28668 #~ msgid ""
28669 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
28670 #~ "not have it."
28671 #~ msgstr ""
28672 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
28673 #~ "sistema nun la tien."
28674
28675 #~ msgid "Blu-Ray error"
28676 #~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
28677
28678 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
28679 #~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
28680
28681 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
28682 #~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
28683
28684 #~ msgid "collapse"
28685 #~ msgstr "colapsar"
28686
28687 #~ msgid "expand"
28688 #~ msgstr "espandir"
28689
28690 #~ msgid "Teapot"
28691 #~ msgstr "Tetera"
28692
28693 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28694 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
28695
28696 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28697 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
28698
28699 #~ msgid "Coffee is ready."
28700 #~ msgstr "El café ta llistu."
28701
28702 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28703 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
28704
28705 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28706 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
28707
28708 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28709 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
28710
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28713 #~ "for an incoming connection."
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
28716 #~ "una conexón entrante."
28717
28718 #~ msgid "RTMP"
28719 #~ msgstr "RTMP"
28720
28721 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28722 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
28723
28724 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28725 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
28726
28727 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28728 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
28729
28730 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28731 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
28732
28733 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28734 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
28735
28736 #~ msgid ""
28737 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28738 #~ "number of B-Frames."
28739 #~ msgstr ""
28740 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
28741 #~ "de Fotogrames-B."
28742
28743 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28744 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
28745
28746 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28747 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
28748
28749 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28750 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
28751
28752 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28753 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
28754
28755 #~ msgid ""
28756 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28757 #~ msgstr ""
28758 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
28759 #~ "= svideo)"
28760
28761 #~ msgid "SECAM"
28762 #~ msgstr "SECAM"
28763
28764 #~ msgid "PAL"
28765 #~ msgstr "PAL"
28766
28767 #~ msgid "NTSC"
28768 #~ msgstr "NTSC"
28769
28770 #~ msgid "vbr"
28771 #~ msgstr "vbr"
28772
28773 #~ msgid "cbr"
28774 #~ msgstr "cbr"
28775
28776 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28777 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
28778
28779 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28780 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
28781
28782 #~ msgid ""
28783 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
28784 #~ "SWF file that contained the stream."
28785 #~ msgstr ""
28786 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
28787 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
28788
28789 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28790 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
28791
28792 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
28795
28796 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28797 #~ msgstr ""
28798 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
28799
28800 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28801 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
28802
28803 #~ msgid "Use libv4l2"
28804 #~ msgstr "Use libv4l2"
28805
28806 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28807 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
28808
28809 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28810 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
28811
28812 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
28813 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
28814
28815 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28816 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
28817
28818 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28819 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
28820
28821 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
28822 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
28823
28824 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28825 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
28826
28827 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
28828 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
28829
28830 #~ msgid ""
28831 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
28832 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
28833 #~ msgstr ""
28834 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
28835 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
28836 #~ "localhost."
28837
28838 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
28839 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
28840
28841 #~ msgid ""
28842 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
28843 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
28844 #~ msgstr ""
28845 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
28846 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
28847 #~ "rc."
28848
28849 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
28850 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
28851
28852 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
28853 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
28854
28855 #~ msgid ""
28856 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28857 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28858 #~ "audio playback."
28859 #~ msgstr ""
28860 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
28861 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
28862 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
28863
28864 #~ msgid ""
28865 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
28866 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
28867 #~ msgstr ""
28868 #~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
28869 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
28870 #~ "ta usándose agora."
28871
28872 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28873 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
28874
28875 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28876 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
28877
28878 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28879 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
28880
28881 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28882 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
28883
28884 #~ msgid "5.1"
28885 #~ msgstr "5.1"
28886
28887 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
28888 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
28889
28890 #~ msgid ""
28891 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
28892 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
28893 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
28894 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
28895 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
28896
28897 #~ msgid ""
28898 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28899 #~ "processing power"
28900 #~ msgstr ""
28901 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
28902 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
28903
28904 #~ msgid ""
28905 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
28906 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
28907 #~ "(default: main)"
28908 #~ msgstr ""
28909 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
28910 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
28911 #~ "ltp (predetermináu: main)"
28912
28913 #~ msgid ""
28914 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
28915 #~ msgstr ""
28916 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
28917 #~ "subtítulos."
28918
28919 #~ msgid ""
28920 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
28921 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
28922 #~ msgstr ""
28923 #~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
28924 #~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
28925 #~ "precisión na busca."
28926
28927 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28928 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
28929
28930 #~ msgid "fast"
28931 #~ msgstr "rápido"
28932
28933 #~ msgid "slow"
28934 #~ msgstr "lentu"
28935
28936 #~ msgid "temporal"
28937 #~ msgstr "temporal"
28938
28939 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
28940 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
28941
28942 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
28943 #~ msgstr "Usa'l filtru de videu rotar en cuenta de tresformar"
28944
28945 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
28946 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
28947
28948 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
28949 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
28950
28951 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28952 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
28953
28954 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
28955 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
28956
28957 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
28958 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
28959
28960 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
28961 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
28962
28963 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
28964 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
28965
28966 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
28967 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
28968
28969 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
28970 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
28971
28972 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
28973 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
28974
28975 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
28976 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
28977
28978 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
28979 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
28980
28981 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
28982 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
28983
28984 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
28985 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
28986
28987 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
28988 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
28989
28990 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
28991 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
28992
28993 #~ msgid "Christian rap"
28994 #~ msgstr "Rap cristianu"
28995
28996 #~ msgid "Pop/funk"
28997 #~ msgstr "Pop/funk"
28998
28999 #~ msgid "Rock & roll"
29000 #~ msgstr "Rock & roll"
29001
29002 #~ msgid "Hard rock"
29003 #~ msgstr "Rock duru"
29004
29005 #~ msgid ""
29006 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29007 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29008 #~ msgstr ""
29009 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
29010 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
29011
29012 #~ msgid ""
29013 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29014 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29015 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29016 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29017 #~ "autodetection, this should always work)."
29018 #~ msgstr ""
29019 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29020 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29021 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29022 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
29023 #~ "tendría de funcionar siempres)."
29024
29025 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29026 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
29027
29028 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29029 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
29030
29031 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29032 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
29033
29034 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29035 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
29036
29037 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29038 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
29039
29040 #~ msgid ""
29041 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29042 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29043 #~ "the cache."
29044 #~ msgstr ""
29045 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
29046 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
29047 #~ "borráu del caxé."
29048
29049 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29050 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
29051
29052 #~ msgid ""
29053 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29054 #~ msgstr ""
29055 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
29056
29057 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29058 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
29059
29060 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29061 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
29062
29063 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29064 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
29065
29066 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29067 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
29068
29069 #~ msgid ""
29070 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29071 #~ "video devices.\n"
29072 #~ "Live Audio input is not supported."
29073 #~ msgstr ""
29074 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
29075 #~ "videu compatibles con QuickTime"
29076
29077 #~ msgid ""
29078 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29079 #~ "Are you sure you want to continue?"
29080 #~ msgstr ""
29081 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
29082
29083 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29084 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
29085
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29088 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29089 #~ "\n"
29090 #~ "Correct your selection and try again."
29091 #~ msgstr ""
29092 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
29093 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
29094
29095 #~ msgid "TV (digital)"
29096 #~ msgstr "TV (dixital)"
29097
29098 #~ msgid "Icon View"
29099 #~ msgstr "Vista d'iconu"
29100
29101 #~ msgid "Detailed View"
29102 #~ msgstr "Vista detallada"
29103
29104 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29105 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
29106
29107 #~ msgid ""
29108 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29109 #~ " "
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
29112 #~ " "
29113
29114 #~ msgid ""
29115 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29116 #~ "\n"
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
29119 #~ "\n"
29120
29121 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29122 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
29123
29124 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29125 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
29126
29127 #~ msgid ""
29128 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29129 #~ "default value is \"admin\"."
29130 #~ msgstr ""
29131 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
29132 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
29133
29134 #~ msgid "Freebox TV"
29135 #~ msgstr "Freebox TV"
29136
29137 #~ msgid ""
29138 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29139 #~ "scanning directories."
29140 #~ msgstr ""
29141 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
29142 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
29143
29144 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29145 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
29146
29147 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29148 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
29149
29150 #~ msgid "Auto add new medias"
29151 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
29152
29153 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29154 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
29155
29156 #~ msgid "MCE"
29157 #~ msgstr "MCE"
29158
29159 #~ msgid ""
29160 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29161 #~ "\"html\"."
29162 #~ msgstr ""
29163 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
29164 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
29165
29166 #~ msgid ""
29167 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29168 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29169 #~ "\"local7\"."
29170 #~ msgstr ""
29171 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
29172 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
29173 #~ "«local7»."
29174
29175 #~ msgid "libc memcpy"
29176 #~ msgstr "libc memcpy"
29177
29178 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29179 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29180
29181 #~ msgid "MMX memcpy"
29182 #~ msgstr "MMX memcpy"
29183
29184 #~ msgid ""
29185 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29186 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29187 #~ msgstr ""
29188 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
29189 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
29190
29191 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29192 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
29193
29194 #~ msgid ""
29195 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29196 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29197 #~ msgstr ""
29198 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
29199 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
29200
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29203 #~ msgstr ""
29204 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
29205 #~ "píxeles)."
29206
29207 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29208 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
29209
29210 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29211 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
29212
29213 #~ msgid "Blu-Ray"
29214 #~ msgstr "Blu-Ray"
29215
29216 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29217 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
29218
29219 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29220 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
29221
29222 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29223 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
29224
29225 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29226 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
29227
29228 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29229 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
29230
29231 #~ msgid "Initial command to execute."
29232 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
29233
29234 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29235 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
29236
29237 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29238 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
29239
29240 #~ msgid ""
29241 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29242 #~ "<left offset> + <top offset>."
29243 #~ msgstr ""
29244 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
29245 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
29246
29247 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29248 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
29249
29250 #~ msgid ""
29251 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29252 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29253 #~ "means 4/3."
29254 #~ msgstr ""
29255 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
29256 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
29257 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
29258
29259 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29260 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
29261
29262 #~ msgid ""
29263 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29264 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29265 #~ msgstr ""
29266 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
29267 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
29268
29269 #~ msgid ""
29270 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29271 #~ "black."
29272 #~ msgstr ""
29273 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
29274 #~ "ye prieta."
29275
29276 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29277 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
29278
29279 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29280 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
29281
29282 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29283 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
29284
29285 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29286 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
29287
29288 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29289 #~ msgstr "Ruta a imaxes de menú OSD"
29290
29291 #~ msgid ""
29292 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29293 #~ "OSD configuration file."
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
29296 #~ "de configuración OSD."
29297
29298 #~ msgid ""
29299 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29300 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29301 #~ "time visible."
29302 #~ msgstr ""
29303 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
29304 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
29305 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
29306
29307 #~ msgid ""
29308 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29309 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29310 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29311 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
29314 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
29315 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
29316 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
29317
29318 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29319 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
29320
29321 #~ msgid ""
29322 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
29325 #~ "prieta."
29326
29327 #~ msgid ""
29328 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
29329 #~ "will be automatically saved in users homedir."
29330 #~ msgstr ""
29331 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
29332 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
29333
29334 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29335 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
29336
29337 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
29338 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
29339
29340 #~ msgid ""
29341 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
29342 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
29343 #~ "%<PRIu32>.\n"
29344 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
29345 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
29346 #~ msgstr ""
29347 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
29348 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
29349 #~ "%<PRIu32>"
29350
29351 #~ msgid "row border"
29352 #~ msgstr "borde de filera"
29353
29354 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
29355 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
29356
29357 #~ msgid ""
29358 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29359 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29360 #~ "collaboration to create the best free software."
29361 #~ msgstr ""
29362 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
29363 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
29364 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
29365
29366 #~ msgid ""
29367 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29368 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29369 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29370 #~ "css\">\n"
29371 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29372 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29373 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29374 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29375 #~ "</style></head><body>\n"
29376 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29377 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29378 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29379 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29380 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29381 #~ msgstr ""
29382 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29383 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29384 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29385 #~ "css\">\n"
29386 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29387 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29388 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29389 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29390 #~ "</style></head><body>\n"
29391 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29392 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29393 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29394 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29395 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29396
29397 #~ msgid "00000; "
29398 #~ msgstr "00000;"
29399
29400 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
29401 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
29402
29403 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
29404 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
29405
29406 #~ msgid "Do you want to download it ?"
29407 #~ msgstr "¿Quies descargalo?"
29408
29409 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29410 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
29411
29412 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29413 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
29414
29415 #~ msgid "Left front"
29416 #~ msgstr "Izquierdu frontal"
29417
29418 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29419 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
29420
29421 #~ msgid "QAM16"
29422 #~ msgstr "QAM16"
29423
29424 #~ msgid "QAM32"
29425 #~ msgstr "QAM32"
29426
29427 #~ msgid "QAM64"
29428 #~ msgstr "QAM64"
29429
29430 #~ msgid "QAM128"
29431 #~ msgstr "QAM128"
29432
29433 #~ msgid "QAM256"
29434 #~ msgstr "QAM256"
29435
29436 #~ msgid "BPSK"
29437 #~ msgstr "BPSK"
29438
29439 #~ msgid "QPSK"
29440 #~ msgstr "QPSK"
29441
29442 #~ msgid "8VSB"
29443 #~ msgstr "8VSB"
29444
29445 #~ msgid "16VSB"
29446 #~ msgstr "16VSB"
29447
29448 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29449 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
29450
29451 #~ msgid "1/2"
29452 #~ msgstr "1/2"
29453
29454 #~ msgid "2/3"
29455 #~ msgstr "2/3"
29456
29457 #~ msgid "3/4"
29458 #~ msgstr "3/4"
29459
29460 #~ msgid "5/6"
29461 #~ msgstr "5/6"
29462
29463 #~ msgid "7/8"
29464 #~ msgstr "7/8"
29465
29466 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29467 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
29468
29469 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29470 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29471
29472 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29473 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
29474
29475 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29476 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
29477
29478 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29479 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29480
29481 #~ msgid "1/4"
29482 #~ msgstr "1/4"
29483
29484 #~ msgid "1/8"
29485 #~ msgstr "1/8"
29486
29487 #~ msgid "1/16"
29488 #~ msgstr "1/16"
29489
29490 #~ msgid "1/32"
29491 #~ msgstr "1/32"
29492
29493 #~ msgid "2k"
29494 #~ msgstr "2k"
29495
29496 #~ msgid "8k"
29497 #~ msgstr "8k"
29498
29499 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29500 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
29501
29502 #~ msgid "2"
29503 #~ msgstr "2"
29504
29505 #~ msgid "4"
29506 #~ msgstr "4"
29507
29508 #~ msgid "MMap"
29509 #~ msgstr "MMap"
29510
29511 #, fuzzy
29512 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29513 #~ msgstr "Subtítulos"
29514
29515 #, fuzzy
29516 #~ msgid "Subtitles codecs"
29517 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
29518
29519 #, fuzzy
29520 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
29521 #~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
29522
29523 #, fuzzy
29524 #~ msgid "General Input"
29525 #~ msgstr "Xeneral"
29526
29527 #, fuzzy
29528 #~ msgid "CPU features"
29529 #~ msgstr "Captura"
29530
29531 #, fuzzy
29532 #~ msgid "Chroma modules settings"
29533 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
29534
29535 #, fuzzy
29536 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29537 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
29538
29539 #, fuzzy
29540 #~ msgid "Encoders settings"
29541 #~ msgstr "Editar opciones"
29542
29543 #, fuzzy
29544 #~ msgid ""
29545 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
29546 #~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
29547
29548 #, fuzzy
29549 #~ msgid "Dialog providers settings"
29550 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
29551
29552 #, fuzzy
29553 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29554 #~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
29555
29556 #, fuzzy
29557 #~ msgid "No help available"
29558 #~ msgstr "Meyor disponible"
29559
29560 #, fuzzy
29561 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29562 #~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
29563
29564 #, fuzzy
29565 #~ msgid "Quick &Open File..."
29566 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
29567
29568 #, fuzzy
29569 #~ msgid "&Bookmarks"
29570 #~ msgstr "Favoritos"
29571
29572 #, fuzzy
29573 #~ msgid "Fetch Information"
29574 #~ msgstr "Información del &códec"
29575
29576 #, fuzzy
29577 #~ msgid "Sort"
29578 #~ msgstr "Ordenar por"
29579
29580 #, fuzzy
29581 #~ msgid "No Repeat"
29582 #~ msgstr "Repetir"
29583
29584 #, fuzzy
29585 #~ msgid "Add to Media Library"
29586 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
29587
29588 #, fuzzy
29589 #~ msgid "Advanced Open..."
29590 #~ msgstr "Abrir avan&záu..."
29591
29592 #, fuzzy
29593 #~ msgid "Open Play&list..."
29594 #~ msgstr "Abrir llista de reproducción..."
29595
29596 #, fuzzy
29597 #~ msgid "Search Filter"
29598 #~ msgstr "Filtros d'emisión"
29599
29600 #, fuzzy
29601 #~ msgid "&Services Discovery"
29602 #~ msgstr "Descubrimientu de servicios"
29603
29604 #, fuzzy
29605 #~ msgid "Image clone"
29606 #~ msgstr "Croma d'imaxe"
29607
29608 #, fuzzy
29609 #~ msgid "Clone the image"
29610 #~ msgstr "Imaxe del punteru del mur"
29611
29612 #, fuzzy
29613 #~ msgid "Magnification"
29614 #~ msgstr "Zoom"
29615
29616 #, fuzzy
29617 #~ msgid "Image colors inversion"
29618 #~ msgstr "Inversión de color"
29619
29620 #, fuzzy
29621 #~ msgid "Force mono audio"
29622 #~ msgstr "Forciar negrina"
29623
29624 #, fuzzy
29625 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29626 #~ msgstr "Ficheru de salida d'audio"
29627
29628 #, fuzzy
29629 #~ msgid "Default audio volume"
29630 #~ msgstr "Volume d'audio"
29631
29632 #, fuzzy
29633 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29634 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
29635
29636 #, fuzzy
29637 #~ msgid "Audio output channels mode"
29638 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
29639
29640 #, fuzzy
29641 #~ msgid "Audio visualizations "
29642 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
29643
29644 #, fuzzy
29645 #~ msgid "Subtitles track"
29646 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
29647
29648 #, fuzzy
29649 #~ msgid "Subtitles track ID"
29650 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
29651
29652 #, fuzzy
29653 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29654 #~ msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
29655
29656 #, fuzzy
29657 #~ msgid ""
29658 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29659 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
29662 #~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
29663
29664 #, fuzzy
29665 #~ msgid ""
29666 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29667 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
29670 #~ "de ponese en milisegundos."
29671
29672 #, fuzzy
29673 #~ msgid "Control SAP flow"
29674 #~ msgstr "Control"
29675
29676 #, fuzzy
29677 #~ msgid "Memory copy module"
29678 #~ msgstr "Módulu de salida de videu"
29679
29680 #, fuzzy
29681 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29682 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
29683
29684 #, fuzzy
29685 #~ msgid ""
29686 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29687 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29688 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29689 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29690 #~ "already running instance or enqueue it."
29691 #~ msgstr ""
29692 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
29693 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
29694 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
29695 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
29696 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
29697 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
29698 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
29699
29700 #, fuzzy
29701 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29702 #~ msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
29703
29704 #, fuzzy
29705 #~ msgid "Leave fullscreen"
29706 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
29707
29708 #, fuzzy
29709 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29710 #~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
29711
29712 #, fuzzy
29713 #~ msgid "Increase scale factor."
29714 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu"
29715
29716 #, fuzzy
29717 #~ msgid "Decrease scale factor."
29718 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
29719
29720 #, fuzzy
29721 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29722 #~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
29723
29724 #, fuzzy
29725 #~ msgid "Show interface"
29726 #~ msgstr "Interfaz Qt"
29727
29728 #, fuzzy
29729 #~ msgid "Hide interface"
29730 #~ msgstr "Interfaz Qt"
29731
29732 #, fuzzy
29733 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29734 #~ msgstr "Nun amosar videu"
29735
29736 #, fuzzy
29737 #~ msgid "Select current widget"
29738 #~ msgstr "Repetir oxetu actual"
29739
29740 #, fuzzy
29741 #~ msgid "CPU"
29742 #~ msgstr "TCP"
29743
29744 #, fuzzy
29745 #~ msgid "Aspect-ratio"
29746 #~ msgstr "Proporción"
29747
29748 #, fuzzy
29749 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29750 #~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
29751
29752 #, fuzzy
29753 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29754 #~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
29755
29756 #, fuzzy
29757 #~ msgid "GSM Audio"
29758 #~ msgstr "Audiu"
29759
29760 #, fuzzy
29761 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29762 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
29763
29764 #, fuzzy
29765 #~ msgid "dc1394 input"
29766 #~ msgstr "Entrada d'audio"
29767
29768 #, fuzzy
29769 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29770 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
29771
29772 #, fuzzy
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29775 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
29778 #~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
29779
29780 #, fuzzy
29781 #~ msgid "Refresh list"
29782 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
29783
29784 #, fuzzy
29785 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
29788
29789 #, fuzzy
29790 #~ msgid "Coffee pot control"
29791 #~ msgstr "Restaurar controles"
29792
29793 #, fuzzy
29794 #~ msgid "Coffee pot"
29795 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
29796
29797 #, fuzzy
29798 #~ msgid "Auto Connection"
29799 #~ msgstr "Autoconexón"
29800
29801 #, fuzzy
29802 #~ msgid "Active TCP connection"
29803 #~ msgstr "Autoconexón"
29804
29805 #, fuzzy
29806 #~ msgid "RTMP stream output"
29807 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
29808
29809 #, fuzzy
29810 #~ msgid "PVR video device"
29811 #~ msgstr "Preséu de videu"
29812
29813 #, fuzzy
29814 #~ msgid "PVR radio device"
29815 #~ msgstr "Preséu de radio"
29816
29817 #, fuzzy
29818 #~ msgid "Norm"
29819 #~ msgstr "Normal"
29820
29821 #, fuzzy
29822 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29823 #~ msgstr "Estándar de videu"
29824
29825 #, fuzzy
29826 #~ msgid "Framerate"
29827 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
29828
29829 #, fuzzy
29830 #~ msgid "B Frames"
29831 #~ msgstr "fotogrames"
29832
29833 #, fuzzy
29834 #~ msgid "Bitrate peak"
29835 #~ msgstr "Tasa de bits"
29836
29837 #, fuzzy
29838 #~ msgid "Bitrate mode"
29839 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
29840
29841 #, fuzzy
29842 #~ msgid "Audio bitmask"
29843 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
29844
29845 #, fuzzy
29846 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29847 #~ msgstr "Volume d'audio"
29848
29849 #, fuzzy
29850 #~ msgid "Channel"
29851 #~ msgstr "Canales"
29852
29853 #, fuzzy
29854 #~ msgid "PVR"
29855 #~ msgstr "VDR"
29856
29857 #, fuzzy
29858 #~ msgid "RTMP input"
29859 #~ msgstr "Entrada FTP"
29860
29861 #, fuzzy
29862 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29863 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
29864
29865 #, fuzzy
29866 #~ msgid "SFTP user name"
29867 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
29868
29869 #, fuzzy
29870 #~ msgid "SFTP password"
29871 #~ msgstr "Contraseña FTP"
29872
29873 #, fuzzy
29874 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29875 #~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
29876
29877 #, fuzzy
29878 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29879 #~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
29880
29881 #, fuzzy
29882 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29883 #~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
29884
29885 #, fuzzy
29886 #~ msgid "Tuner id"
29887 #~ msgstr "Tarxeta sintonizador"
29888
29889 #, fuzzy
29890 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29891 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
29892
29893 #, fuzzy
29894 #~ msgid "Video4Linux2"
29895 #~ msgstr "Entrada de videu"
29896
29897 #, fuzzy
29898 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29899 #~ msgstr "Entrada de videu"
29900
29901 #, fuzzy
29902 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29903 #~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
29904
29905 #, fuzzy
29906 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29907 #~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
29908
29909 #, fuzzy
29910 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
29913 #~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
29914
29915 #, fuzzy
29916 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29917 #~ msgstr ""
29918 #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
29919 #~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
29920
29921 #, fuzzy
29922 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
29925 #~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
29926
29927 #, fuzzy
29928 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29929 #~ msgstr ""
29930 #~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
29931 #~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
29932
29933 #, fuzzy
29934 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29935 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
29936
29937 #, fuzzy
29938 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29939 #~ msgstr "Demuxor de videu en brutu"
29940
29941 #, fuzzy
29942 #~ msgid "Open Sound System"
29943 #~ msgstr "Abrir fonte"
29944
29945 #, fuzzy
29946 #~ msgid "OSS DSP device"
29947 #~ msgstr "Preséu DVD"
29948
29949 #, fuzzy
29950 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29951 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
29952
29953 #, fuzzy
29954 #~ msgid "Audio device"
29955 #~ msgstr "Preséu d'audio"
29956
29957 #, fuzzy
29958 #~ msgid "Default Audio Device"
29959 #~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
29960
29961 #, fuzzy
29962 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29963 #~ msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
29964
29965 #, fuzzy
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29968 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, "
29971 #~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
29972
29973 #, fuzzy
29974 #~ msgid "Low resolution decoding"
29975 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
29976
29977 #, fuzzy
29978 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29979 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
29980
29981 #, fuzzy
29982 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29983 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
29984
29985 #, fuzzy
29986 #~ msgid "Subtitles justification"
29987 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
29988
29989 #, fuzzy
29990 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29991 #~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
29992
29993 #, fuzzy
29994 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29995 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
29996
29997 #, fuzzy
29998 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29999 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV"
30000
30001 #, fuzzy
30002 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30003 #~ msgstr ""
30004 #~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o "
30005 #~ "más)."
30006
30007 #, fuzzy
30008 #~ msgid "normal"
30009 #~ msgstr "Normal"
30010
30011 #, fuzzy
30012 #~ msgid "all"
30013 #~ msgstr "Paré"
30014
30015 #, fuzzy
30016 #~ msgid "spatial"
30017 #~ msgstr "Espacializador"
30018
30019 #, fuzzy
30020 #~ msgid "Subtitle position %i px"
30021 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
30022
30023 #, fuzzy
30024 #~ msgid "Volume %d%%"
30025 #~ msgstr "Baxar volume"
30026
30027 #, fuzzy
30028 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
30029 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
30030
30031 #, fuzzy
30032 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
30033 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
30034
30035 #, fuzzy
30036 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30037 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
30038
30039 #, fuzzy
30040 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30041 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
30042
30043 #, fuzzy
30044 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30045 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
30046
30047 #, fuzzy
30048 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30049 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
30050
30051 #, fuzzy
30052 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30053 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
30054
30055 #, fuzzy
30056 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30057 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
30058
30059 #, fuzzy
30060 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30061 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
30062
30063 #, fuzzy
30064 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30065 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
30066
30067 #, fuzzy
30068 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30069 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
30070
30071 #, fuzzy
30072 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30073 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
30074
30075 #, fuzzy
30076 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30077 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
30078
30079 #, fuzzy
30080 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30081 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
30082
30083 #, fuzzy
30084 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30085 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
30086
30087 #, fuzzy
30088 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30089 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
30090
30091 #, fuzzy
30092 #~ msgid "Force interleaved method."
30093 #~ msgstr "Forciar métodu entellazáu"
30094
30095 #, fuzzy
30096 #~ msgid "Classic rock"
30097 #~ msgstr "Clásica"
30098
30099 #, fuzzy
30100 #~ msgid "Death metal"
30101 #~ msgstr "Metadatu de data"
30102
30103 #, fuzzy
30104 #~ msgid "Sound clip"
30105 #~ msgstr "Retrasu de soníu"
30106
30107 #, fuzzy
30108 #~ msgid "Alternative rock"
30109 #~ msgstr "Alternativa"
30110
30111 #, fuzzy
30112 #~ msgid "Instrumental pop"
30113 #~ msgstr "Presea"
30114
30115 #, fuzzy
30116 #~ msgid "Instrumental rock"
30117 #~ msgstr "Presea"
30118
30119 #, fuzzy
30120 #~ msgid "Southern rock"
30121 #~ msgstr "Rock nidiu"
30122
30123 #, fuzzy
30124 #~ msgid "New wave"
30125 #~ msgstr "Nueva era"
30126
30127 #, fuzzy
30128 #~ msgid "Acid punk"
30129 #~ msgstr "Acid"
30130
30131 #, fuzzy
30132 #~ msgid "Acid jazz"
30133 #~ msgstr "Acid"
30134
30135 #, fuzzy
30136 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30137 #~ msgstr "Decodificador simuláu"
30138
30139 #, fuzzy
30140 #~ msgid "Text subtitles parser"
30141 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
30142
30143 #, fuzzy
30144 #~ msgid "Frames per second"
30145 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
30146
30147 #, fuzzy
30148 #~ msgid "Subtitles delay"
30149 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
30150
30151 #, fuzzy
30152 #~ msgid "Subtitles format"
30153 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
30154
30155 #, fuzzy
30156 #~ msgid "Subtitles description"
30157 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
30158
30159 #, fuzzy
30160 #~ msgid "Silent mode"
30161 #~ msgstr "Mou silenciosu"
30162
30163 #, fuzzy
30164 #~ msgid "CAPMT System ID"
30165 #~ msgstr "Id del sistema"
30166
30167 #, fuzzy
30168 #~ msgid "Filename of dump"
30169 #~ msgstr "Nome de ficheru"
30170
30171 #, fuzzy
30172 #~ msgid "Append"
30173 #~ msgstr "Amestar a ficheru"
30174
30175 #, fuzzy
30176 #~ msgid ""
30177 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30178 #~ "not be overwritten."
30179 #~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
30180
30181 #, fuzzy
30182 #~ msgid "Dump buffer size"
30183 #~ msgstr "Ficheru framebuffer"
30184
30185 #, fuzzy
30186 #~ msgid "Video aspect ratio"
30187 #~ msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
30188
30189 #, fuzzy
30190 #~ msgid ""
30191 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
30194
30195 #, fuzzy
30196 #~ msgid "Image file"
30197 #~ msgstr "Paré d'imaxe"
30198
30199 #, fuzzy
30200 #~ msgid "Transparency of the image"
30201 #~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
30202
30203 #, fuzzy
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30206 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30207 #~ "opacity)"
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
30210 #~ "255 pa opacidá total)."
30211
30212 #, fuzzy
30213 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30214 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
30215
30216 #, fuzzy
30217 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30218 #~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
30219
30220 #, fuzzy
30221 #~ msgid ""
30222 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30223 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30224 #~ "e.g. 6=top-right)."
30225 #~ msgstr ""
30226 #~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
30227 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
30228 #~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
30229
30230 #, fuzzy
30231 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30232 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
30233
30234 #, fuzzy
30235 #~ msgid "Render text or image"
30236 #~ msgstr "Páxina de teletestu"
30237
30238 #, fuzzy
30239 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30240 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
30241
30242 #, fuzzy
30243 #~ msgid "Commands"
30244 #~ msgstr "Comentarios"
30245
30246 #, fuzzy
30247 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30248 #~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
30249
30250 #, fuzzy
30251 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30252 #~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
30253
30254 #, fuzzy
30255 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30256 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
30257
30258 #, fuzzy
30259 #~ msgid "Capture Device"
30260 #~ msgstr "Preséu de &captura"
30261
30262 #, fuzzy
30263 #~ msgid "Frames per Second:"
30264 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
30265
30266 #, fuzzy
30267 #~ msgid "Subscreen left:"
30268 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
30269
30270 #, fuzzy
30271 #~ msgid "Subscreen top:"
30272 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
30273
30274 #, fuzzy
30275 #~ msgid "Subscreen width:"
30276 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
30277
30278 #, fuzzy
30279 #~ msgid "Subscreen height:"
30280 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
30281
30282 #, fuzzy
30283 #~ msgid "Image width:"
30284 #~ msgstr "Anchu d'imaxe"
30285
30286 #, fuzzy
30287 #~ msgid "Image height:"
30288 #~ msgstr "Altor d'imaxe"
30289
30290 #, fuzzy
30291 #~ msgid "Load subtitles file:"
30292 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
30293
30294 #, fuzzy
30295 #~ msgid "Subtitles encoding"
30296 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
30297
30298 #, fuzzy
30299 #~ msgid "Subtitles alignment"
30300 #~ msgstr "Alliniación del videu"
30301
30302 #, fuzzy
30303 #~ msgid "SAP announce"
30304 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
30305
30306 #, fuzzy
30307 #~ msgid "RTSP announce"
30308 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
30309
30310 #, fuzzy
30311 #~ msgid "HTTP announce"
30312 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
30313
30314 #, fuzzy
30315 #~ msgid "HTML Playlist"
30316 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
30317
30318 #, fuzzy
30319 #~ msgid "General Audio Settings"
30320 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
30321
30322 #, fuzzy
30323 #~ msgid "General Video Settings"
30324 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
30325
30326 #, fuzzy
30327 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30328 #~ msgstr "Subtítulos"
30329
30330 #, fuzzy
30331 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30332 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
30333
30334 #, fuzzy
30335 #~ msgid "Input & Codecs"
30336 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
30337
30338 #, fuzzy
30339 #~ msgid "Input & Codec settings"
30340 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
30341
30342 #, fuzzy
30343 #~ msgid "Enable Audio"
30344 #~ msgstr "Habilitar audio"
30345
30346 #, fuzzy
30347 #~ msgid "HTTP Proxy"
30348 #~ msgstr "Proxy HTTP"
30349
30350 #, fuzzy
30351 #~ msgid "Font Color"
30352 #~ msgstr "Color de fonte"
30353
30354 #, fuzzy
30355 #~ msgid "Font Size"
30356 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
30357
30358 #, fuzzy
30359 #~ msgid "Subtitle Languages"
30360 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
30361
30362 #, fuzzy
30363 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30364 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
30365
30366 #, fuzzy
30367 #~ msgid "Force Bold"
30368 #~ msgstr "Forciar negrina"
30369
30370 #, fuzzy
30371 #~ msgid "Outline Color"
30372 #~ msgstr "Color de fondu"
30373
30374 #, fuzzy
30375 #~ msgid "Enable Video"
30376 #~ msgstr "Habilitar videu"
30377
30378 #, fuzzy
30379 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30380 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
30381
30382 #, fuzzy
30383 #~ msgid "Subtitles speed:"
30384 #~ msgstr "Subtítulos"
30385
30386 #, fuzzy
30387 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30388 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
30389
30390 #, fuzzy
30391 #~ msgid "SAP Announce"
30392 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
30393
30394 #, fuzzy
30395 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30396 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
30397
30398 #, fuzzy
30399 #~ msgid "  [Incoming]"
30400 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
30401
30402 #, fuzzy
30403 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30404 #~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
30405
30406 #, fuzzy
30407 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30408 #~ msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
30409
30410 #, fuzzy
30411 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30412 #~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
30413
30414 #, fuzzy
30415 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30416 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
30417
30418 #, fuzzy
30419 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30420 #~ msgstr "+-[Decodificación de videu]"
30421
30422 #, fuzzy
30423 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30424 #~ msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
30425
30426 #, fuzzy
30427 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30428 #~ msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
30429
30430 #, fuzzy
30431 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30432 #~ msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
30433
30434 #, fuzzy
30435 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30436 #~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
30437
30438 #, fuzzy
30439 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30440 #~ msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
30441
30442 #, fuzzy
30443 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30444 #~ msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
30445
30446 #, fuzzy
30447 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30448 #~ msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
30449
30450 #, fuzzy
30451 #~ msgid "  [Streaming]"
30452 #~ msgstr "+-[Emisión]"
30453
30454 #, fuzzy
30455 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30456 #~ msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
30457
30458 #, fuzzy
30459 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30460 #~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
30461
30462 #, fuzzy
30463 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30464 #~ msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
30465
30466 #, fuzzy
30467 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30468 #~ msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
30469
30470 #, fuzzy
30471 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30472 #~ msgstr "Orixe   : %s"
30473
30474 #, fuzzy
30475 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30476 #~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
30477
30478 #, fuzzy
30479 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30480 #~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
30481
30482 #, fuzzy
30483 #~ msgid "Show playlist"
30484 #~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
30485
30486 #, fuzzy
30487 #~ msgid "Open subtitles file"
30488 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
30489
30490 #, fuzzy
30491 #~ msgid "Preamp\n"
30492 #~ msgstr "Preamp"
30493
30494 #, fuzzy
30495 #~ msgid " dB"
30496 #~ msgstr "dB"
30497
30498 #, fuzzy
30499 #~ msgid "Enable spatializer"
30500 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
30501
30502 #, fuzzy
30503 #~ msgid "Radio device name"
30504 #~ msgstr "Nome del preséu d'audio"
30505
30506 #, fuzzy
30507 #~ msgid "Add to playlist"
30508 #~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
30509
30510 #, fuzzy
30511 #~ msgid "Clear playlist"
30512 #~ msgstr "Llimpiar llista"
30513
30514 #, fuzzy
30515 #~ msgid "List View"
30516 #~ msgstr "ID de llista"
30517
30518 #, fuzzy
30519 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30520 #~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
30521
30522 #, fuzzy
30523 #~ msgid "Hotkey for "
30524 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
30525
30526 #, fuzzy
30527 #~ msgid "Press the new keys for "
30528 #~ msgstr "Pulsie nueves tecles p"
30529
30530 #, fuzzy
30531 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30532 #~ msgstr "Subtítulos"
30533
30534 #, fuzzy
30535 #~ msgid "Input && Codecs"
30536 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
30537
30538 #, fuzzy
30539 #~ msgid "Allow downloading media information"
30540 #~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
30541
30542 #, fuzzy
30543 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30544 #~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
30545
30546 #, fuzzy
30547 #~ msgid "Save and Continue"
30548 #~ msgstr "Siguir"
30549
30550 #, fuzzy
30551 #~ msgid "Compiler: "
30552 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
30553
30554 #, fuzzy
30555 #~ msgid "Copyright (C) "
30556 #~ msgstr "Derechos d'autor"
30557
30558 #, fuzzy
30559 #~ msgid "&Codec"
30560 #~ msgstr "Códec"
30561
30562 #, fuzzy
30563 #~ msgid "&Convert"
30564 #~ msgstr "&Convertir"
30565
30566 #, fuzzy
30567 #~ msgid "&Convert / Save"
30568 #~ msgstr "Conver&tir/Guardar..."
30569
30570 #, fuzzy
30571 #~ msgid "Subtitles Files"
30572 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
30573
30574 #, fuzzy
30575 #~ msgid "&Tools"
30576 #~ msgstr "Ferramienta"
30577
30578 #, fuzzy
30579 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30580 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
30581
30582 #, fuzzy
30583 #~ msgid "Audio &Channels"
30584 #~ msgstr "Canales d'audio"
30585
30586 #, fuzzy
30587 #~ msgid "&Subtitles Track"
30588 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
30589
30590 #, fuzzy
30591 #~ msgid "&Navigation"
30592 #~ msgstr "Navegación"
30593
30594 #, fuzzy
30595 #~ msgid "Tools"
30596 #~ msgstr "Ferramienta"
30597
30598 #, fuzzy
30599 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30600 #~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
30601
30602 #, fuzzy
30603 #~ msgid "Show VLC media player"
30604 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
30605
30606 #, fuzzy
30607 #~ msgid "Advanced options"
30608 #~ msgstr "Opciones avanzaes"
30609
30610 #, fuzzy
30611 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30612 #~ msgstr "Amosar opciones avanzaes"
30613
30614 #, fuzzy
30615 #~ msgid "French TV"
30616 #~ msgstr "Francés"
30617
30618 #, fuzzy
30619 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30620 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
30621
30622 #, fuzzy
30623 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30624 #~ msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
30625
30626 #, fuzzy
30627 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30628 #~ msgstr "Estensiones inoraes"
30629
30630 #, fuzzy
30631 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30632 #~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
30633
30634 #, fuzzy
30635 #~ msgid "Username for the database"
30636 #~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
30637
30638 #, fuzzy
30639 #~ msgid "Password for the database"
30640 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
30641
30642 #, fuzzy
30643 #~ msgid "Port for the database"
30644 #~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
30645
30646 #, fuzzy
30647 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30648 #~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
30649
30650 #, fuzzy
30651 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30652 #~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
30653
30654 #, fuzzy
30655 #~ msgid "OSD configuration importer"
30656 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
30657
30658 #, fuzzy
30659 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30660 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
30661
30662 #, fuzzy
30663 #~ msgid "SQLite database module"
30664 #~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
30665
30666 #, fuzzy
30667 #~ msgid "Title format string"
30668 #~ msgstr "Fonte del títulu"
30669
30670 #, fuzzy
30671 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30672 #~ msgstr "Reproduciendo agora"
30673
30674 #, fuzzy
30675 #~ msgid "Flip vertical position"
30676 #~ msgstr "Voltiar verticalmente"
30677
30678 #, fuzzy
30679 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30680 #~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
30681
30682 #, fuzzy
30683 #~ msgid "Vertical offset"
30684 #~ msgstr "Xiru vertical"
30685
30686 #, fuzzy
30687 #~ msgid "Shadow offset"
30688 #~ msgstr "Opacidá de solombra"
30689
30690 #, fuzzy
30691 #~ msgid "XOSD interface"
30692 #~ msgstr "Interfaz Qt"
30693
30694 #, fuzzy
30695 #~ msgid "Decompression"
30696 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
30697
30698 #, fuzzy
30699 #~ msgid "Command UDP port"
30700 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
30701
30702 #, fuzzy
30703 #~ msgid "Disable ES id"
30704 #~ msgstr "Desactivar"
30705
30706 #, fuzzy
30707 #~ msgid "Enable ES id"
30708 #~ msgstr "Habilitar videu"
30709
30710 #, fuzzy
30711 #~ msgid "Sizes"
30712 #~ msgstr "Tamañu"
30713
30714 #, fuzzy
30715 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30716 #~ msgstr "Proporción: %s"
30717
30718 #, fuzzy
30719 #~ msgid "Command"
30720 #~ msgstr "Comentariu"
30721
30722 #, fuzzy
30723 #~ msgid "GOP size"
30724 #~ msgstr "Máximu tamañu GOP"
30725
30726 #, fuzzy
30727 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30728 #~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
30729
30730 #, fuzzy
30731 #~ msgid "Quantizer scale"
30732 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
30733
30734 #, fuzzy
30735 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30736 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
30737
30738 #, fuzzy
30739 #~ msgid "Mute audio"
30740 #~ msgstr "Silenciar audio."
30741
30742 #, fuzzy
30743 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30744 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
30745
30746 #, fuzzy
30747 #~ msgid "Audio Language"
30748 #~ msgstr "Llingua d'audio"
30749
30750 #, fuzzy
30751 #~ msgid "Subtitles encoder"
30752 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
30753
30754 #, fuzzy
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30757 #~ "associated options)."
30758 #~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
30759
30760 #, fuzzy
30761 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30762 #~ msgstr "Códec de videu de destín"
30763
30764 #, fuzzy
30765 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30766 #~ msgstr "Códec de videu a usar."
30767
30768 #, fuzzy
30769 #~ msgid "Darkness Limit"
30770 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
30771
30772 #, fuzzy
30773 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30774 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
30775
30776 #, fuzzy
30777 #~ msgid "Automatic cropping"
30778 #~ msgstr "Ganancia cromática automática"
30779
30780 #, fuzzy
30781 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30782 #~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
30783
30784 #, fuzzy
30785 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30786 #~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
30787
30788 #, fuzzy
30789 #~ msgid "Manual ratio"
30790 #~ msgstr "Saturación"
30791
30792 #, fuzzy
30793 #~ msgid "Number of images for change"
30794 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
30795
30796 #, fuzzy
30797 #~ msgid "Number of lines for change"
30798 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
30799
30800 #, fuzzy
30801 #~ msgid "Number of non black pixels "
30802 #~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
30803
30804 #, fuzzy
30805 #~ msgid "Luminance threshold "
30806 #~ msgstr "Umbral de filtru"
30807
30808 #, fuzzy
30809 #~ msgid "Crop video filter"
30810 #~ msgstr "Filtru de videu pa clonar"
30811
30812 #, fuzzy
30813 #~ msgid "Cropping failed"
30814 #~ msgstr "Falló conexón"
30815
30816 #, fuzzy
30817 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30818 #~ msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
30819
30820 #, fuzzy
30821 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30822 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
30823
30824 #, fuzzy
30825 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30826 #~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
30827
30828 #, fuzzy
30829 #~ msgid "Configuration file"
30830 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
30831
30832 #, fuzzy
30833 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
30836
30837 #, fuzzy
30838 #~ msgid "Menu position"
30839 #~ msgstr "Posición del testu"
30840
30841 #, fuzzy
30842 #~ msgid ""
30843 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30844 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30845 #~ "eg. 6 = top-right)."
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, "
30848 #~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase "
30849 #~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
30850
30851 #, fuzzy
30852 #~ msgid "Menu timeout"
30853 #~ msgstr "Tiempu d'espera"
30854
30855 #, fuzzy
30856 #~ msgid "Menu update interval"
30857 #~ msgstr "Intervalu de guarda"
30858
30859 #, fuzzy
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30862 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30863 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30864 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
30867 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De "
30868 #~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye "
30869 #~ "totalmente tresparente (valor 0)."
30870
30871 #, fuzzy
30872 #~ msgid "On Screen Display menu"
30873 #~ msgstr "Amosar en pantalla"
30874
30875 #, fuzzy
30876 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
30879 #~ "toes"
30880
30881 #, fuzzy
30882 #~ msgid "Enable desktop mode "
30883 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
30884
30885 #, fuzzy
30886 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30887 #~ msgstr "Salida de videu Windows GDI"
30888
30889 #, fuzzy
30890 #~ msgid "Stream Name"
30891 #~ msgstr "Nome d'emisión"
30892
30893 #, fuzzy
30894 #~ msgid "Video Codec"
30895 #~ msgstr "Códec de videu"
30896
30897 #, fuzzy
30898 #~ msgid "Audio Codec"
30899 #~ msgstr "Códec d'audio"
30900
30901 #, fuzzy
30902 #~ msgid "Subtitle Codec"
30903 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
30904
30905 #, fuzzy
30906 #~ msgid "Output Method"
30907 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida"
30908
30909 #, fuzzy
30910 #~ msgid "Video Bit Rate"
30911 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
30912
30913 #, fuzzy
30914 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30915 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
30916
30917 #, fuzzy
30918 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30919 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
30920
30921 #, fuzzy
30922 #~ msgid "MUX Options"
30923 #~ msgstr "Opciones DMX"
30924
30925 #, fuzzy
30926 #~ msgid "Video Scale"
30927 #~ msgstr "Captura de videu"
30928
30929 #, fuzzy
30930 #~ msgid "Output Port"
30931 #~ msgstr "Formatu de salida"
30932
30933 #, fuzzy
30934 #~ msgid "Output Destination"
30935 #~ msgstr "Destín de salida"
30936
30937 #, fuzzy
30938 #~ msgid "Output File"
30939 #~ msgstr "Ficheru de salida"
30940
30941 #, fuzzy
30942 #~ msgid "Input Media"
30943 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
30944
30945 #, fuzzy
30946 #~ msgid "File Name"
30947 #~ msgstr "Nome de ficheru"
30948
30949 #, fuzzy
30950 #~ msgid "Rows:"
30951 #~ msgstr "Fileres"
30952
30953 #, fuzzy
30954 #~ msgid "x offset"
30955 #~ msgstr "Compensación X"
30956
30957 #, fuzzy
30958 #~ msgid "width"
30959 #~ msgstr "Anchor"
30960
30961 #, fuzzy
30962 #~ msgid "Columns:"
30963 #~ msgstr "Columnes"
30964
30965 #, fuzzy
30966 #~ msgid "y offset"
30967 #~ msgstr "Compensación X"
30968
30969 #, fuzzy
30970 #~ msgid "column border"
30971 #~ msgstr "Orde d'elementos"
30972
30973 #, fuzzy
30974 #~ msgid "height"
30975 #~ msgstr "Altor"
30976
30977 #, fuzzy
30978 #~ msgid "Preamp: "
30979 #~ msgstr "Preamplificador:"
30980
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid "Licence"
30983 #~ msgstr "Llicencia"
30984
30985 #, fuzzy
30986 #~ msgid "Verbosity:"
30987 #~ msgstr "Nivel de detalle"
30988
30989 #, fuzzy
30990 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30991 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
30992
30993 #, fuzzy
30994 #~ msgid "Select the subtitles file"
30995 #~ msgstr "Escueyi el ficheru"
30996
30997 #, fuzzy
30998 #~ msgid "Destinations"
30999 #~ msgstr "Destín"
31000
31001 #, fuzzy
31002 #~ msgid "Group name"
31003 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
31004
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "Instances"
31007 #~ msgstr "Instalar"
31008
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31011 #~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
31012
31013 #, fuzzy
31014 #~ msgid "Subtitles Language"
31015 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
31016
31017 #, fuzzy
31018 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31019 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
31020
31021 #, fuzzy
31022 #~ msgid "Subtitles effects"
31023 #~ msgstr "Subtítulos"
31024
31025 #, fuzzy
31026 #~ msgid "Black slot"
31027 #~ msgstr "Ranura prieta"
31028
31029 #, fuzzy
31030 #~ msgid "Media Browser"
31031 #~ msgstr "Mediu: %s"
31032
31033 #, fuzzy
31034 #~ msgid "Left rear"
31035 #~ msgstr "Esquierda"
31036
31037 #, fuzzy
31038 #~ msgid "Right rear"
31039 #~ msgstr "Derecha"
31040
31041 #, fuzzy
31042 #~ msgid "Satellite scanning config"
31043 #~ msgstr "Códigu d'algame de satélite"
31044
31045 #, fuzzy
31046 #~ msgid "DVB"
31047 #~ msgstr "DV"
31048
31049 #, fuzzy
31050 #~ msgid "Previous/Backward"
31051 #~ msgstr "Previu / Atrás"
31052
31053 #, fuzzy
31054 #~ msgid "Video Filters..."
31055 #~ msgstr "Ficheros de videu"
31056
31057 #, fuzzy
31058 #~ msgid "ALSA device"
31059 #~ msgstr "Preséu DVD"
31060
31061 #, fuzzy
31062 #~ msgid "Display on &Desktop"
31063 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
31064
31065 #, fuzzy
31066 #~ msgid "Library"
31067 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
31068
31069 #, fuzzy
31070 #~ msgid "No"
31071 #~ msgstr "&Non"
31072
31073 #, fuzzy
31074 #~ msgid "Full Screen"
31075 #~ msgstr "Pantalla completa"
31076
31077 #, fuzzy
31078 #~ msgid "Easy Stream"
31079 #~ msgstr "Emitir"
31080
31081 #, fuzzy
31082 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31083 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
31084
31085 #, fuzzy
31086 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31087 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
31088
31089 #, fuzzy
31090 #~ msgid "Streaming Output"
31091 #~ msgstr "Salida d'emisión"
31092
31093 #, fuzzy
31094 #~ msgid "Create Stream"
31095 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
31096
31097 #, fuzzy
31098 #~ msgid "Media File"
31099 #~ msgstr "Ficheru multimedia"
31100
31101 #, fuzzy
31102 #~ msgid "Capture Screen"
31103 #~ msgstr "Mou de captura"
31104
31105 #, fuzzy
31106 #~ msgid "Create Mosaic"
31107 #~ msgstr "Crear"
31108
31109 #, fuzzy
31110 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31111 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
31112
31113 #, fuzzy
31114 #~ msgid "Remove Stream"
31115 #~ msgstr "Desaniciar seleicionáu"
31116
31117 #, fuzzy
31118 #~ msgid "Create New Stream"
31119 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
31120
31121 #, fuzzy
31122 #~ msgid "Delete All Streams"
31123 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
31124
31125 #, fuzzy
31126 #~ msgid "Refresh Streams"
31127 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
31128
31129 #, fuzzy
31130 #~ msgid "Motion blue"
31131 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
31132
31133 #, fuzzy
31134 #~ msgid "Zoom playlist"
31135 #~ msgstr "reproducir llista"
31136
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "key"
31139 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
31140
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid "Telnet Interface"
31143 #~ msgstr "Interfaz"
31144
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid "Web Interface"
31147 #~ msgstr "Interfaz"
31148
31149 #, fuzzy
31150 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31151 #~ msgstr "Mou transmisión"
31152
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31155 #~ msgstr "Elevación de satélite"
31156
31157 #, fuzzy
31158 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31159 #~ msgstr "Elevación de satélite"
31160
31161 #, fuzzy
31162 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31163 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
31164
31165 #, fuzzy
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31168 #~ "milliseconds."
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
31171 #~ "de ponese en milisegundos."
31172
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "Directory input"
31175 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
31176
31177 #, fuzzy
31178 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
31179 #~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
31180
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
31183 #~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
31184
31185 #, fuzzy
31186 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
31187 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
31188
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid "Default port (server mode)"
31191 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
31192
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "Refresh"
31195 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
31196
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid "Color fun"
31199 #~ msgstr "Color"
31200
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid "Vout filters"
31203 #~ msgstr "Filtru de videu"