1 # Belarusian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009-2012 the VideoLAN team
4 # Сяргей Дар'ічаў <charnabog@gmail.com>, 2012.
7 "Project-Id-Version: vlc 2.0.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-20 03:09+0300\n"
11 "Last-Translator: Сяргей Дар'ічаў <charnabog@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: One-man\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
21 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай дзяржавай.\n"
31 "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
32 "Падрабязная інфармацыя знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
33 "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Націсніце \"Дадатковыя\", каб убачыць усе опцыі."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Налады інтэрфейса VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Асноўныя налады інтэрфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Налады галоўнага інтэрфейса"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Інтэрфейсы кіравання"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Налады інтэрфейсаў кіравання VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Налады гарачых клавіш"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Агульныя налады аўдыё"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Візуалізацыя"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Модулі вывада"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Агульныя налады для модуляў вывада гуку."
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Іншыя налады і модулі аўдыё."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Налады відэа"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Агульныя налады відэа"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Выберыце найлепшы модуль вывада аўдыё і наладзьце яго."
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Субтытры і індыкацыя"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr "Налады экраннай індыкацыі, субтытраў і накладзеных слаёў."
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Увод / кодэкі"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Налады ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Модулі ўводу"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Налады для розных метадаў уводу. Тут вы можаце змяніць налады HTTP-проксі ці "
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Фільтры патоку"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Фільтры патоку - гэта адмысловыя модулі, што здяйсняюць дадатковыя аперацыі "
209 "пры ўводзе даных у VLC. Ужываць толькі пры валоданні прадметам."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Дэмультыплексары"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для раздзелу патокаў відэа і аўдыё."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Налады дэкодараў і кодараў відэа,выяў і відэа+аўдыё."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Налады дэкодараў і кодараў аўдыё."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Subtitle codecs"
238 msgstr "Кодэкі субтытраў"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Налады дэкодараў і кодараў субтытраў і тэлетэксту."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Агульныя налады ўводу. Нічога не мяняйце, калі не валодаеце тэматыкай."
249 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Вывад патоку"
253 #: include/vlc_config_cat.h:125
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "Налады патокавага вываду ўжываюцца пры рабоце ў якасці сервера патокавага "
264 "вяшчання ці для захавання ўваходных патокаў.\n"
265 "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а потым праходзяць праз \"Модули вывода\", "
266 "якія захоўваюць паток у файл ці перадаюць ў сеціва праз UDP, HTTP, RTP/"
268 "Модулі выходных патокаў дазваляюць ажыццяўляць дадатковую апрацоўку патоку "
269 "(перакадаванне, дубліраванне и т.д.)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Галоўныя налады вываду патоку"
275 #: include/vlc_config_cat.h:135
277 msgstr "Мультыплексары"
279 #: include/vlc_config_cat.h:137
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г.д.) у "
287 "адным фармаце інкапсуляцыі. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
288 "пэўны мультыплексар. Звычайна няма неабходнасці зменьваць іх.\n"
289 "Вы таксама можаце прызначыць стандартныя параметры для кожнага "
292 #: include/vlc_config_cat.h:143
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Модулі вываду"
296 #: include/vlc_config_cat.h:145
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Модулі вываду кантралююць выходныя патокі. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды "
304 "выкарыстоўваць пэўны фармат вывада. Звычайна няма неабходнасці зменьваць "
306 "Вы таксама можаце прызначыць стандартныя параметры для кожнага фармату "
309 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgstr "Пакавальнікі"
313 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
321 "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны "
322 "пакавальнік. Звычайна няма неабходнасці зменьваць іх.\n"
323 "Вы таксама можаце прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgstr "Выхадны паток"
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
336 "Глядзіце \"Streaming Howto \" для дадатковай інфармацыі. Вы таксама можаце "
337 "прызначыць стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."
339 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgstr "Відэа па запыце"
343 #: include/vlc_config_cat.h:165
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа па запыце\" прайгравальнікам VLC"
347 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
348 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
353 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Налады плэйліста (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
363 "аўтаматычна дадаюць элементы ў плэйліст (модуляў знаходжання службаў)."
365 #: include/vlc_config_cat.h:174
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Агульныя налады плэйліста"
369 #: include/vlc_config_cat.h:175
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Знаходжанне службаў"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 msgstr "Модулі знаходжання службаў аўтаматычна дадаюць элементы ў плэйліст."
379 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
384 #: include/vlc_config_cat.h:181
385 msgid "Advanced settings. Use with care..."
386 msgstr "Пашыраныя налады. Нічога не зменьвайце,калі не валодаеце тэматыкай."
388 #: include/vlc_config_cat.h:183
389 msgid "Advanced settings"
390 msgstr "Дадатковыя налады"
392 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
393 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
400 msgstr "Гэтыя модулі даюць сеткавыя функцыі астатнім часткам VLC."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
405 msgstr "Агульныя параметры модуляў кадавання відэа/аўдыё/субтытраў."
407 #: include/vlc_config_cat.h:199
408 msgid "Dialog providers can be configured here."
409 msgstr "Налады модуляў дыялогаў."
411 #: include/vlc_config_cat.h:202
414 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
415 "example by setting the subtitle type or file name."
417 "Тут вы можаце наладзіць дэмультыплексар субтытраў, напрыклад тып субтытраў "
420 #: include/vlc_interface.h:134
423 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
424 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
427 "Увага! Калі вы не бачыце графічны інтэрфейс VLC, запусціце камандны радок, "
428 "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:46
431 msgid "&Open File..."
432 msgstr "Адкрыць файл..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:47
435 msgid "&Advanced Open..."
436 msgstr "&Пашыраныя параметры..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:48
439 msgid "Open D&irectory..."
440 msgstr "Адкрыць &каталог..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:49
443 msgid "Open &Folder..."
444 msgstr "Адкрыць пап&ку..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:50
447 msgid "Select one or more files to open"
448 msgstr "Выберыце файл(ы)"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Directory"
452 msgstr "Выберыце каталог"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Folder"
456 msgstr "Выберыце папку"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:55
459 msgid "Media &Information"
460 msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:56
463 msgid "&Codec Information"
464 msgstr "&Інфармацыя пра кодэк"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:57
468 msgstr "&Паведамленні"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:58
471 msgid "Jump to Specific &Time"
472 msgstr "Пераход да вызначанага часу"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:59
475 msgid "Custom &Bookmarks"
476 msgstr "Закладкі &карыстальніка"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:60
479 msgid "&VLM Configuration"
480 msgstr "&Канфігурацыя VLM"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:62
484 msgstr "&Пра праграму"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
487 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
496 #: include/vlc_intf_strings.h:66
497 msgid "Remove Selected"
498 msgstr "Прыняць абранае"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:67
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Інфармацыя..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:68
505 msgid "Create Directory..."
506 msgstr "Стварыць каталог..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:69
509 msgid "Create Folder..."
510 msgstr "Стварыць папку..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:70
513 msgid "Show Containing Directory..."
514 msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 msgid "Show Containing Folder..."
518 msgstr "Адкрыць папку з файлам..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
531 msgstr "Паўтараць усё"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
536 msgstr "Паўтараць адзін"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
543 msgstr "Выпадковы парадак"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
547 msgstr "Выключыць выпадковасць"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:81
550 msgid "Add to Playlist"
551 msgstr "Дадаць да плэйліста"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgstr "Дадаць файл..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:84
558 msgid "Add Directory..."
559 msgstr "Дадаць каталог..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:85
562 msgid "Add Folder..."
563 msgstr "Дадаць пап&ку..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:87
566 msgid "Save Playlist to &File..."
567 msgstr "&Захаваць плэйліст як..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
574 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
579 #: include/vlc_intf_strings.h:98
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head> <body><h2> Даведка па прайгравальніку VLC </ "
609 "h2><h3> Дакументацыя </h3><p> Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org\"> вікі </a> сайта VideoLAN. </p><p> Пачаткоўцам "
611 "прайгравальніка VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
612 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з прайгравальнікам медыяфайлаў "
613 "VLC</em></a>\".</p><p> Інфармацыя пра тое, як карыстацца прайгравальнікам, "
614 "змяшчаецца ў дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
615 "Play_HowTo\"><em>Як прайграваць файлы з дапамогай прайгравальніка "
616 "медыяфайлаў VLC </em> </a>\".</p><p>Па ўсіх пытаннях, што тычацца захавання, "
617 "канвертавання, перакадавання, кадавання і мультыплексавання патокаў, а "
618 "таксама патокавага вяшчання, маецца карысная інфармацыя ў<a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\"> дакументацыі па патокавым "
620 "вяшчанні</a>.</p><p> Пры з'яўленні цяжкасцяў з тэрміналогіяй, варта "
621 "звярнуцца да <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\"> базы "
622 "ведаў</a>.</p><p> Для атрымання спісу асноўных \"гарачых клавіш\" варта "
623 "зайсці на старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/ Hotkeys\">Гарачыя "
624 "клавішы</a>\".</p><h3>Дапамога</ h3><p> Перш чым задаваць якое-небудзь "
625 "пытанне, спачатку неабходна азнаёміцца з інфармацыяй у раздзеле \"<a href="
626 "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ПіА</a>\".</p><p>Далей можна "
627 "атрымаць дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan."
628 "org\">форуме</a>, у<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> "
629 "спісах рассылкі </a>або на нашым IRC-канале (<em> #videolan </em>на irc."
630 "freenode.net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p> Вы можаце прыняць удзел у "
631 "праекце VideoLAN ў наступных формах: аказваць дапамогу нашай суполцы, "
632 "распрацоўваць дызайн абалонак, перакладаць дакументацыю, тэставаць або "
633 "праграмаваць. Таксама вы можаце аказаць матэрыяльную падтрымку, каб "
634 "дапамагчы нам. І, зразумела, вы можаце <b>рэкламаваць</b> прайгравальнік VLC."
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"
641 #: src/audio_output/filters.c:248
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
656 #: src/audio_output/output.c:226
660 #: src/audio_output/output.c:229
664 #: src/audio_output/output.c:232
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Аудыёфільтры"
677 #: src/audio_output/output.c:290
679 msgstr "Выраўноўванне гучнасці"
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Рэжым стэрэа"
687 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
688 msgid "Dolby Surround"
689 msgstr "Dolby Surround"
691 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
692 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
694 #: modules/codec/twolame.c:70
698 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
699 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
703 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
706 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
707 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
713 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
714 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
726 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "рэверсіўнае стэрэа"
730 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
731 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
732 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
733 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
739 #: src/config/file.c:458
743 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
747 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
751 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
755 #: src/config/help.c:127
756 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
757 msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."
759 #: src/config/help.c:131
762 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
763 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
764 "They will be enqueued in the playlist.\n"
765 "The first item specified will be played first.\n"
768 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
769 " -option A single letter version of a global --option.\n"
770 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
771 " and that overrides previous settings.\n"
773 "Stream MRL syntax:\n"
774 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
775 " [:option=value ...]\n"
777 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
778 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
781 " file:///path/file Plain media file\n"
782 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
783 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
784 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
785 " screen:// Screen capture\n"
786 " dvd://[device] DVD device\n"
787 " vcd://[device] VCD device\n"
788 " cdda://[device] Audio CD device\n"
789 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
790 " UDP stream sent by a streaming server\n"
791 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
792 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
795 "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
796 "Можна ўказаць у камандным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены ў "
798 "Прайграванне пачынаецца з першага элемента.\n"
800 "Стылі параметраў:\n"
801 " --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
803 " -параметр Адналітарны варыянт глабальнага стылю --параметр.\n"
804 " :параметр Параметр, які ўжываецца да патока прама перад ім\n"
805 " і які перавызначае папярэднія налады.\n"
807 "Сінтаксіс патоку MRL:\n"
808 " [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
809 "раздзел]]] [:параметр=значэнне ...]\n"
811 " Большасць глабальных - параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
812 "спецыфічныя:параметры MRL.\n"
813 " Магчыма пазначыць некалькіх пар:параметр=значэнне.\n"
816 " [file://]файл Звычайны медыяфайл\n"
817 " http://ip:порт/файл HTTP-адрас\n"
818 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрас\n"
819 " mms://ip:порт/файл MMS-адрас\n"
820 " screen:// Захоп з экрана\n"
821 " [dvd://][прылада] Прылада DVD\n"
822 " [vcd://][прылада] Прылада VCD\n"
823 " [cdda://][прылада] Прылада аудио-CD\n"
824 " udp://[[<адрас крыніцы>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
825 " UDP-поток с серверы патокавай перадачы\n"
826 " vlc://pause:<секунды> Прыпыненне прайгравання спісу на пэўны "
828 " vlc://quit Спецыяльная каманда для выхаду з VLC\n"
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
832 msgstr "(па змаўчанні ўключана)"
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
836 msgstr "(па змаўчанні выключана)"
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 msgstr "дадайце - advanced да каманды, каб убачыць дадатковыя опцыі."
847 #: src/config/help.c:694
849 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
851 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
853 "Модуль (і)%d не былі паказаны, бо ў іх ёсць толькі пашыраныя параметры.\n"
855 "Модуль (і)%d не былі паказаны, бо ў іх ёсць толькі пашыраныя параметры.\n"
857 "Модуль (і)%d не былі паказаны, бо ў іх ёсць толькі пашыраныя параметры.\n"
859 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
865 "выкарыстоўвайце - list ці - list-verbose."
867 #: src/config/help.c:790
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:792
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:794
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Кампілятар: %s\n"
882 #: src/config/help.c:827
885 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
888 "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"
890 #: src/config/help.c:841
893 "Press the RETURN key to continue...\n"
896 "Для працягу націсніце УВОД\n"
898 #: src/config/keys.c:56
903 #: src/config/keys.c:57
905 msgid "Brightness Down"
908 #: src/config/keys.c:58
910 msgid "Brightness Up"
913 #: src/config/keys.c:59
918 #: src/config/keys.c:60
919 msgid "Browser Favorites"
922 #: src/config/keys.c:61
924 msgid "Browser Forward"
927 #: src/config/keys.c:62
932 #: src/config/keys.c:63
934 msgid "Browser Refresh"
937 #: src/config/keys.c:64
939 msgid "Browser Search"
942 #: src/config/keys.c:65
947 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
949 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
954 #: src/config/keys.c:67
958 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
962 #: src/config/keys.c:69
967 #: src/config/keys.c:70
971 #: src/config/keys.c:71
976 #: src/config/keys.c:72
980 #: src/config/keys.c:73
985 #: src/config/keys.c:74
990 #: src/config/keys.c:75
995 #: src/config/keys.c:76
999 #: src/config/keys.c:77
1004 #: src/config/keys.c:78
1008 #: src/config/keys.c:79
1012 #: src/config/keys.c:80
1016 #: src/config/keys.c:81
1020 #: src/config/keys.c:82
1024 #: src/config/keys.c:83
1028 #: src/config/keys.c:84
1031 msgstr "Устаўце дыск"
1033 #: src/config/keys.c:86
1038 #: src/config/keys.c:87
1040 msgid "Media Audio Track"
1041 msgstr "Аўдыёдарожка"
1043 #: src/config/keys.c:88
1045 msgid "Media Forward"
1048 #: src/config/keys.c:89
1053 #: src/config/keys.c:90
1055 msgid "Media Next Frame"
1056 msgstr "Наступны кадр"
1058 #: src/config/keys.c:91
1059 msgid "Media Next Track"
1062 #: src/config/keys.c:92
1064 msgid "Media Play Pause"
1065 msgstr "Прайграванне/Паўза"
1067 #: src/config/keys.c:93
1069 msgid "Media Prev Frame"
1070 msgstr "Обзор источников"
1072 #: src/config/keys.c:94
1074 msgid "Media Prev Track"
1075 msgstr "Обзор источников"
1077 #: src/config/keys.c:95
1079 msgid "Media Record"
1082 #: src/config/keys.c:96
1084 msgid "Media Repeat"
1085 msgstr "Не паўтараць"
1087 #: src/config/keys.c:97
1089 msgid "Media Rewind"
1090 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
1092 #: src/config/keys.c:98
1094 msgid "Media Select"
1097 #: src/config/keys.c:99
1099 msgid "Media Shuffle"
1100 msgstr "Выпадковы парадак"
1102 #: src/config/keys.c:100
1105 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
1107 #: src/config/keys.c:101
1109 msgid "Media Subtitle"
1112 #: src/config/keys.c:102
1117 #: src/config/keys.c:103
1122 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1126 #: src/config/keys.c:105
1128 msgid "Mouse Wheel Down"
1129 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
1131 #: src/config/keys.c:106
1133 msgid "Mouse Wheel Left"
1134 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
1136 #: src/config/keys.c:107
1138 msgid "Mouse Wheel Right"
1139 msgstr "Вышыня мазаікі"
1141 #: src/config/keys.c:108
1143 msgid "Mouse Wheel Up"
1144 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
1146 #: src/config/keys.c:109
1151 #: src/config/keys.c:110
1156 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1160 #: src/config/keys.c:113
1164 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1166 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1168 msgstr "не вызначана"
1170 #: src/config/keys.c:115
1174 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1178 #: src/config/keys.c:117
1181 msgstr "Павялічыць гучнасць"
1183 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1187 #: src/config/keys.c:119
1190 msgstr "Павелічэнне"
1192 #: src/config/keys.c:120
1195 msgstr "Павелічэнне"
1197 #: src/config/keys.c:248
1202 #: src/config/keys.c:249
1206 #: src/config/keys.c:250
1211 #: src/config/keys.c:251
1216 #: src/config/keys.c:252
1221 #: src/input/control.c:226
1224 msgstr "Закладка %i"
1226 #: src/input/decoder.c:267
1228 msgstr "пакавальнік"
1230 #: src/input/decoder.c:267
1234 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1237 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1238 #: modules/stream_out/es.c:377
1239 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1240 msgstr "Памылка Вяшчання/перакадавання"
1242 #: src/input/decoder.c:277
1244 msgid "VLC could not open the %s module."
1245 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."
1247 #: src/input/decoder.c:468
1248 msgid "VLC could not open the decoder module."
1249 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
1251 #: src/input/decoder.c:723
1252 msgid "No suitable decoder module"
1253 msgstr "Не знойдзены прыдатны модуль дэкадавання"
1255 #: src/input/decoder.c:724
1258 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1259 "there is no way for you to fix this."
1261 "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, вы не "
1262 "можаце гэта выправіць."
1264 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1265 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1270 #: src/input/es_out.c:1133
1275 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1276 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1281 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1283 msgstr "Зашыфравана"
1285 #: src/input/es_out.c:1336
1289 #: src/input/es_out.c:1989
1291 msgid "Closed captions %u"
1292 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1294 #: src/input/es_out.c:2840
1299 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1303 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1304 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1305 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1309 #: src/input/es_out.c:2867
1311 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
1313 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1321 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1326 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1332 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1333 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1337 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1338 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1340 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
1342 #: src/input/es_out.c:2899
1347 #: src/input/es_out.c:2909
1348 msgid "Bits per sample"
1351 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1352 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1353 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1354 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1359 #: src/input/es_out.c:2914
1364 #: src/input/es_out.c:2926
1365 msgid "Track replay gain"
1366 msgstr "Выраўноўванне гучнасці дарожкі"
1368 #: src/input/es_out.c:2928
1369 msgid "Album replay gain"
1370 msgstr "Выраўноўванне гучнасці альбома"
1372 #: src/input/es_out.c:2929
1377 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1380 msgstr "Разрозненне"
1382 #: src/input/es_out.c:2943
1383 msgid "Display resolution"
1384 msgstr "Разрозненне манітора"
1386 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1387 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1388 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1389 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1390 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1392 msgstr "Частата кадраў"
1394 #: src/input/es_out.c:2964
1395 msgid "Decoded format"
1396 msgstr "Дэкадаваны фармат"
1398 #: src/input/input.c:2426
1399 msgid "Your input can't be opened"
1400 msgstr "Гэта крыніца не адкрываецца"
1402 #: src/input/input.c:2427
1404 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1406 "VLC не можа адкрыць MRL '%s'. Шукайце больш падрабязную інфармацыю ў лог-"
1409 #: src/input/input.c:2548
1410 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1411 msgstr "VLC не можа вызначыць фармат ўваходных даных."
1413 #: src/input/input.c:2549
1416 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1418 "Фармат у '%s' не можа быць вызначаны. У журнал запісана падрабязная "
1421 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1423 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1425 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1427 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1431 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1436 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1441 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1443 msgstr "Аўтарскія правы"
1445 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1450 #: src/input/meta.c:60
1451 msgid "Track number"
1452 msgstr "Нумар дарожкі"
1454 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1458 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1462 #: src/input/meta.c:64
1466 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1467 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1471 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1473 msgstr "Зараз прайграецца"
1475 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1476 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1480 #: src/input/meta.c:69
1482 msgstr "Кім закадавана"
1484 #: src/input/meta.c:70
1486 msgstr "URL вокладкі"
1488 #: src/input/meta.c:71
1492 #: src/input/var.c:158
1496 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1500 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1502 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1506 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1510 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1513 msgstr "Відэадарожка"
1515 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1518 msgstr "Аўдыёдарожка"
1520 #: src/input/var.c:210
1522 msgid "Subtitle Track"
1523 msgstr "Дарожка субтытраў"
1525 #: src/input/var.c:273
1527 msgstr "Наступны загаловак"
1529 #: src/input/var.c:278
1530 msgid "Previous title"
1531 msgstr "Папярэдні загаловак"
1533 #: src/input/var.c:312
1536 msgstr "Загаловак %i%s"
1538 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1543 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1544 msgid "Next chapter"
1545 msgstr "Наступны раздзел"
1547 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1548 msgid "Previous chapter"
1549 msgstr "Папярэдні раздзел"
1551 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1556 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1558 msgid "Add Interface"
1559 msgstr "Дадаць інтэрфейс"
1561 #: src/interface/interface.c:88
1565 #: src/interface/interface.c:92
1569 #: src/interface/interface.c:95
1571 msgstr "Вэб-інтэрфейс"
1573 #: src/interface/interface.c:98
1574 msgid "Debug logging"
1575 msgstr "Весці журнал адладкі"
1577 #: src/interface/interface.c:101
1578 msgid "Mouse Gestures"
1581 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1588 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1591 "Запуск vlc з інтэрфейсам па змаўчанні. Выкарыстоўвайце 'cvlc' для запуску "
1592 "vlc без інтэрфейсу."
1594 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1595 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1597 msgstr "Павелічэнне"
1599 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1603 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1607 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1608 msgid "1:1 Original"
1609 msgstr "1:1 Арыгінальны"
1611 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1615 #: src/libvlc-module.c:64
1617 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1618 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1621 "Гэтыя параметры дазваляюць наладжваць інтэрфейсы, якія выкарыстоўваюцца "
1623 "Вы можаце абраць галоўны інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейса і наладзіць "
1624 "розныя параметры, якія іх тычацца."
1626 #: src/libvlc-module.c:68
1627 msgid "Interface module"
1628 msgstr "модуль інтэрфейса"
1630 #: src/libvlc-module.c:70
1632 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1633 "automatically select the best module available."
1635 "Інтэрфейс, які выкарыстоўвае VLC.\n"
1636 "Па змаўчанні аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны модуль."
1638 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1639 msgid "Extra interface modules"
1640 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейса"
1642 #: src/libvlc-module.c:76
1644 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1645 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1646 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1647 "\", \"gestures\" ...)"
1649 "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца ў "
1650 "дадатак да інтэрфейса па змаўчанні. (напрыклад: \"rc\" (выдаленае "
1651 "кіраванне), \"http\", \"gestures\" (жэсты), і т. д.)"
1653 #: src/libvlc-module.c:83
1654 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1655 msgstr "Тут можна абраць інтэрфейсы кіравання VLC."
1657 #: src/libvlc-module.c:85
1658 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1659 msgstr "Падрабязнасць паведамленняў (0,1,2)"
1661 #: src/libvlc-module.c:87
1663 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1664 "1=warnings, 2=debug)."
1666 "Устанаўлівае, наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі "
1667 "памылкі і стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка"
1669 #: src/libvlc-module.c:90
1671 msgstr "Рэжым цішыні"
1673 #: src/libvlc-module.c:92
1674 msgid "Turn off all warning and information messages."
1675 msgstr "Гэты параметр выключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."
1677 #: src/libvlc-module.c:94
1678 msgid "Default stream"
1679 msgstr "Паток па змаўчанні"
1681 #: src/libvlc-module.c:96
1682 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1683 msgstr "Гэты паток будзе адкрывацца пры старце VLC."
1685 #: src/libvlc-module.c:98
1686 msgid "Color messages"
1687 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1689 #: src/libvlc-module.c:100
1691 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1692 "needs Linux color support for this to work."
1694 "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
1695 "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."
1697 #: src/libvlc-module.c:103
1698 msgid "Show advanced options"
1699 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
1701 #: src/libvlc-module.c:105
1703 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1704 "available options, including those that most users should never touch."
1706 "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
1707 "карыстальнікаў не павінны мяняць."
1709 #: src/libvlc-module.c:109
1710 msgid "Interface interaction"
1711 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
1713 #: src/libvlc-module.c:111
1715 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1716 "user input is required."
1718 "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс будзе паказваць дыялогавыя вокны, "
1719 "калі спатрэбіцца ўдзел карыстальніка."
1721 #: src/libvlc-module.c:121
1723 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1724 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1725 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1726 "the \"audio filters\" modules section."
1728 "Гэтыя налады дазваляюць змяняць працу аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
1729 "аўдыёфільтры, якія могуць выкарыстоўвацца для постапрацоўкі або візуальных "
1730 "эфектаў (аналізатар спектра і г.д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў "
1731 "знаходзіцца ў раздзеле модуляў \"Аўдыёфільтры\"."
1733 #: src/libvlc-module.c:127
1734 msgid "Audio output module"
1735 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1737 #: src/libvlc-module.c:129
1739 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1740 "automatically select the best method available."
1742 "Метад вываду аўдыё, які выкарыстоўвае VLC. Па змаўчанні аўтаматычна "
1743 "выбіраецца найлепшы даступны метад."
1745 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1746 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1747 msgid "Enable audio"
1748 msgstr "Уключыць аўдыё"
1750 #: src/libvlc-module.c:135
1752 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1753 "not take place, thus saving some processing power."
1755 "Вы можаце цалкам адключыць вывад гуку. У гэтым выпадку гук не будзе "
1756 "дэкадаваццца, што крыху разгрузіць цэнтральны працэсар."
1758 #: src/libvlc-module.c:138
1761 msgstr "Автоматическое усиление"
1763 #: src/libvlc-module.c:140
1765 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1766 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
1768 #: src/libvlc-module.c:142
1769 msgid "Audio output volume step"
1770 msgstr "Крок гучнасці гуку на выхадзе"
1772 #: src/libvlc-module.c:144
1774 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1775 msgstr "Памер кроку змены гучнасці ў дыяпазоне ад 0 да 1024."
1777 #: src/libvlc-module.c:147
1779 msgid "Remember the audio volume"
1780 msgstr "Гучнасць па змаўчанні"
1782 #: src/libvlc-module.c:149
1784 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1787 #: src/libvlc-module.c:152
1788 msgid "Audio desynchronization compensation"
1789 msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі аўдыё"
1791 #: src/libvlc-module.c:154
1793 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1794 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1796 "Затрымка вываду аўдыё ў мілісекундах. Гэта можа быць зручным, калі існуюць "
1797 "разыходжанні паміж відэа і аўдыё."
1799 #: src/libvlc-module.c:157
1801 msgid "Audio resampler"
1802 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
1804 #: src/libvlc-module.c:159
1806 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1807 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
1809 #: src/libvlc-module.c:162
1811 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1812 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1815 "Рэжым каналаў вываду гуку, які выкарыстоўваецца па змаўчанні, калі гэта "
1816 "магчыма (гэта значыць, калі ваша абсталяванне і паток,які прайграецца, іх "
1819 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1821 msgid "Use S/PDIF when available"
1822 msgstr "Выкарыстоўваць S / PDIF пры яго наяўнасці"
1824 #: src/libvlc-module.c:168
1826 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1827 "audio stream being played."
1829 "Выкарыстоўваць S / PDIF па змаўчанні, калі абсталяванне і аўдыёпаток, што "
1830 "прайграецца, падтрымліваюць яго."
1832 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1833 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1834 msgstr "Прымусовае знаходжанне Dolby Surround"
1836 #: src/libvlc-module.c:173
1838 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1839 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1840 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1841 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1843 "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток закадаваны (ці не закадаваны) з "
1844 "выкарыстаннем Dolby Surround, але аўтаматычна гэта не вызначаецца. Нават "
1845 "калі паток сапраўды не закадаваны з Dolby Surround, уключэнне гэтай опцыі "
1846 "можа палепшыць ўспрыманне гуку, асабліва пры сумесным выкарыстанні з "
1847 "міксаваннем каналаў навушнікаў."
1849 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1850 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1851 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1852 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1855 msgstr "аўтаматычна"
1857 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1862 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1864 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1865 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1869 #: src/libvlc-module.c:182
1871 msgid "Stereo audio output mode"
1872 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1874 #: src/libvlc-module.c:194
1875 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1876 msgstr "Дадаць фільтры постапрацоўкі аўдыё для яго змянення."
1878 #: src/libvlc-module.c:199
1879 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1880 msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектра і іншыя)."
1882 #: src/libvlc-module.c:203
1883 msgid "Replay gain mode"
1884 msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці"
1886 #: src/libvlc-module.c:205
1887 msgid "Select the replay gain mode"
1888 msgstr "Выбраць рэжым выраўноўвання гучнасці"
1890 #: src/libvlc-module.c:207
1891 msgid "Replay preamp"
1892 msgstr "Перадузмацненне для рэжыму выраўноўвання гучнасці"
1894 #: src/libvlc-module.c:209
1896 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1897 "replay gain information"
1899 "Дазваляе змяніць патрабуемы ўзровень гучнасці па змаўчанні (89 дб) для "
1900 "патоку з інфармацыяй выраўноўвання гучнасці"
1902 #: src/libvlc-module.c:212
1903 msgid "Default replay gain"
1904 msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці па змаўчанні"
1906 #: src/libvlc-module.c:214
1907 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1909 "Выкарыстоўваецца для патоку, у якім адсутнічае інфармацыя аб выраўноўванні "
1912 #: src/libvlc-module.c:216
1913 msgid "Peak protection"
1914 msgstr "Абарона пікаў"
1916 #: src/libvlc-module.c:218
1917 msgid "Protect against sound clipping"
1918 msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"
1920 #: src/libvlc-module.c:221
1921 msgid "Enable time stretching audio"
1922 msgstr "Змена хуткасці гуку"
1924 #: src/libvlc-module.c:223
1926 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1929 "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
1932 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1933 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1934 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1936 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1938 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1939 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1940 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1945 #: src/libvlc-module.c:238
1947 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1948 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1949 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1950 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1953 "Гэтыя параметры дазваляюць вам змяняць работу падсістэмы вываду відэа. Вы "
1954 "можаце ўключыць відэафільтры (прыманне церазрадковасці, карэкцыя колеру, і г."
1955 "д.). Уключайце гэтыя фільтры тут і наладжвайце ў раздзеле модуляў "
1956 "\"Відэафільтры\". Вы таксама можаце наладзіць тут мноства іншых параметраў "
1959 #: src/libvlc-module.c:244
1960 msgid "Video output module"
1961 msgstr "Модуль вываду відэа"
1963 #: src/libvlc-module.c:246
1965 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1966 "automatically select the best method available."
1968 "Метад вываду відэа, які выкарыстоўваецца VLC па змаўчанні. Аўтаматычна "
1969 "выбіраецца найлепшы даступны метад."
1971 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1972 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1973 msgid "Enable video"
1974 msgstr "Уключыць відэа"
1976 #: src/libvlc-module.c:251
1978 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1979 "not take place, thus saving some processing power."
1981 "Вы можаце цалкам адключыць вывад відэа. У гэтым выпадку відэа не будзе "
1982 "дэкадавацца, што разгрузіць цэнтральны працэсар."
1984 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1986 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1989 msgstr "Шырыня відэа"
1991 #: src/libvlc-module.c:256
1993 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1996 "Вы можаце змяніць шырыню відэа. Па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць "
1997 "шырыню пад характарыстыкі відэа."
1999 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
2001 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2002 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2003 msgid "Video height"
2004 msgstr "Вышыня відэа"
2006 #: src/libvlc-module.c:261
2008 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2009 "video characteristics."
2011 "Вы можаце змяніць вышыню відэа. Па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць "
2012 "вышыню пад характарыстыкі відэа."
2014 #: src/libvlc-module.c:264
2015 msgid "Video X coordinate"
2016 msgstr "Каардыната X відэа"
2018 #: src/libvlc-module.c:266
2020 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2023 "Тут вы можаце прызначыць пазіцыю верхняга левага вугла акна відэа "
2026 #: src/libvlc-module.c:269
2027 msgid "Video Y coordinate"
2028 msgstr "Каардыната Y відэа"
2030 #: src/libvlc-module.c:271
2032 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2035 "Тут вы можаце прызначыць пазіцыю верхняга левага вугла акна відэа "
2038 #: src/libvlc-module.c:274
2040 msgstr "Загаловак відэа"
2042 #: src/libvlc-module.c:276
2044 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2047 "Загаловак акна вываду відэа (у выпадку, калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."
2049 #: src/libvlc-module.c:279
2050 msgid "Video alignment"
2051 msgstr "Выраўноўванне відэа"
2053 #: src/libvlc-module.c:281
2055 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2056 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2057 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2059 "Вы можаце зазначыць выраўноўванне відэа ў акне. Па змаўчанні (0) гэта будзе "
2060 "цэнтр (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, Вы можаце таксама "
2061 "выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад 6=4 +2, што азначае "
2064 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2067 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2070 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2071 #: modules/video_filter/rss.c:173
2075 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2076 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2078 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2079 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2080 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2086 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2087 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2090 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2091 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2095 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2099 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2100 #: modules/video_filter/rss.c:174
2102 msgstr "верхні левы вугал"
2104 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2105 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2108 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2109 #: modules/video_filter/rss.c:174
2111 msgstr "верхні правы вугал"
2113 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2114 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2117 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2118 #: modules/video_filter/rss.c:174
2120 msgstr "ніжні левы вугал"
2122 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2123 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2125 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2126 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2127 #: modules/video_filter/rss.c:174
2128 msgid "Bottom-Right"
2129 msgstr "ніжні правы вугал"
2131 #: src/libvlc-module.c:289
2133 msgstr "Маштаб відэа"
2135 #: src/libvlc-module.c:291
2136 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2137 msgstr "Вы можаце змяніць маштаб выявы відэа зазначаным множнікам."
2139 #: src/libvlc-module.c:293
2140 msgid "Grayscale video output"
2141 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
2143 #: src/libvlc-module.c:295
2145 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2146 "save some processing power."
2148 "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Паколькі інфармацыя аб каляровасці відэа не "
2149 "дэкадуецца, гэта некалькі зніжае нагрузку на цэнтральны працэсар."
2151 #: src/libvlc-module.c:298
2152 msgid "Embedded video"
2153 msgstr "Убудаванае відэа"
2155 #: src/libvlc-module.c:300
2156 msgid "Embed the video output in the main interface."
2157 msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."
2159 #: src/libvlc-module.c:302
2160 msgid "Fullscreen video output"
2161 msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"
2163 #: src/libvlc-module.c:304
2164 msgid "Start video in fullscreen mode"
2165 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
2167 #: src/libvlc-module.c:306
2168 msgid "Overlay video output"
2169 msgstr "Оверлэйны вывад відэа"
2171 #: src/libvlc-module.c:308
2173 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2174 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2176 "Оверлэйны вывад - гэта ўбудаваная ў відэакарту здольнасць выводзіць "
2177 "відэапаток напрамую. VLC будзе спрабаваць выкарыстоўваць гэта па змаўчанні."
2179 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2181 msgid "Always on top"
2182 msgstr "Зверху ўсіх вокнаў"
2184 #: src/libvlc-module.c:313
2185 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2186 msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа над астатнімі."
2188 #: src/libvlc-module.c:315
2189 msgid "Enable wallpaper mode "
2190 msgstr "Відэа на працоўным стале"
2192 #: src/libvlc-module.c:317
2194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2195 msgstr "Гэты рэжым дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале."
2197 #: src/libvlc-module.c:320
2198 msgid "Show media title on video"
2199 msgstr "Паказваць назву медыяфайла"
2201 #: src/libvlc-module.c:322
2202 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2204 "Адлюстроўвае назву відэафайла або яго MRL на відэа ў пачатку прайгравання. "
2206 #: src/libvlc-module.c:324
2207 msgid "Show video title for x milliseconds"
2208 msgstr "Адлюстроўваць назву відэа на працягу x мілісекунд"
2210 #: src/libvlc-module.c:326
2211 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2213 "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекунд, па змаўчанні 5000 мс (5 "
2216 #: src/libvlc-module.c:328
2217 msgid "Position of video title"
2218 msgstr "Размяшчэнне назвы дарожкі"
2220 #: src/libvlc-module.c:330
2221 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2222 msgstr "Размяшчэнне назвы дарожкі на відэавыяве (па змаўчанні знізу)."
2224 #: src/libvlc-module.c:332
2225 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2227 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме праз x мілісекунд"
2229 #: src/libvlc-module.c:335
2230 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2232 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме праз n мілісекунд."
2234 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2235 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2237 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2241 msgstr "Прыманне церазрадковасці"
2243 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2247 msgid "Deinterlace mode"
2248 msgstr "Рэжым прымання церазрадковасці"
2250 #: src/libvlc-module.c:350
2251 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2252 msgstr "Метад прымання церазрадковасці пры апрацоўцы відэа."
2254 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2263 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2275 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2279 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2280 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2281 msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"
2283 #: src/libvlc-module.c:367
2284 msgid "Disable screensaver"
2285 msgstr "Адключаць застаўку"
2287 #: src/libvlc-module.c:368
2288 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2289 msgstr "Адключаць застаўку на час прайгравання відэа."
2291 #: src/libvlc-module.c:370
2292 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2293 msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем на час прайгравання"
2295 #: src/libvlc-module.c:371
2297 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2298 "computer being suspended because of inactivity."
2300 "Адключаць кіраванне сілкаваннем на час прайгравання відэа, каб прадухіліць "
2301 "пераход у рэжым чакання з-за адсутнасці актыўнасці."
2303 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2305 msgid "Window decorations"
2306 msgstr "Афармленне акна"
2308 #: src/libvlc-module.c:376
2310 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2311 "giving a \"minimal\" window."
2313 "Калі выключана, VLC не будзе прарысоўваць загаловак акна, аправу і г.д., "
2314 "гэта значыць будзе працаваць у мінімальным акне."
2316 #: src/libvlc-module.c:379
2317 msgid "Video splitter module"
2318 msgstr "Модуль дзялення відэа"
2320 #: src/libvlc-module.c:381
2321 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2322 msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."
2324 #: src/libvlc-module.c:383
2325 msgid "Video filter module"
2326 msgstr "Модуль відэафільтра"
2328 #: src/libvlc-module.c:385
2330 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2331 "instance deinterlacing, or distort the video."
2333 "Даданне фільтраў постапрацоўкі для паляпшэння якасці выявы (напрыклад, "
2334 "ліквідацыя церазрадковасці) або для скажэння відэа."
2336 #: src/libvlc-module.c:389
2337 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2338 msgstr "Каталог (або файл) для відэаздымкаў"
2340 #: src/libvlc-module.c:391
2341 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2342 msgstr "Каталог (або файл), у якім будуць захоўвацца відэаздымкі."
2344 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2345 msgid "Video snapshot file prefix"
2346 msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"
2348 #: src/libvlc-module.c:397
2349 msgid "Video snapshot format"
2350 msgstr "Фармат здымкаў"
2352 #: src/libvlc-module.c:399
2353 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2354 msgstr "Фармат малюнка, у якім захоўваюцца відэаздымкі"
2356 #: src/libvlc-module.c:401
2357 msgid "Display video snapshot preview"
2358 msgstr "Перадпрагляд здымка"
2360 #: src/libvlc-module.c:403
2361 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2362 msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым вугле экрана."
2364 #: src/libvlc-module.c:405
2365 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2366 msgstr "Парадкавыя нумары замест адзнак часу"
2368 #: src/libvlc-module.c:407
2369 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2371 "Выкарыстоўваць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест адзнак часу."
2373 #: src/libvlc-module.c:409
2374 msgid "Video snapshot width"
2375 msgstr "Шырыня здымкаў"
2377 #: src/libvlc-module.c:411
2379 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2380 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2382 "Змяніць шырыню відэаздымкаў. Па змаўчанні будзе захавана арыгінальная шырыня "
2383 "(-1). Пры 0 шырыня будзе змяняцца такім чынам, каб захоўваліся суадносіны "
2386 #: src/libvlc-module.c:415
2387 msgid "Video snapshot height"
2388 msgstr "Вышыня здымкаў"
2390 #: src/libvlc-module.c:417
2392 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2393 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2396 "Змяніць вышыню відэаздымкаў. Па змаўчанні будзе захавана арыгінальная шырыня "
2397 "(-1). Пры 0 шырыня будзе змяняцца такім чынам, каб захоўваліся суадносіны "
2400 #: src/libvlc-module.c:421
2401 msgid "Video cropping"
2402 msgstr "Кадраванне відэа"
2404 #: src/libvlc-module.c:423
2406 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2407 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2409 "Прымусовае прымяненне кадравання да зыходнага відэа. Магчымыя фарматы - x:y "
2410 "(4:3, 16:9 і г.д.), якія ўстанаўліваюць агульныя суадносіны бакоў выявы."
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2413 msgid "Source aspect ratio"
2414 msgstr "Зыходныя суадносіны бакоў"
2416 #: src/libvlc-module.c:429
2418 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2419 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2420 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2421 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2422 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2424 "Задае суадносіны бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
2425 "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, калі на самай справе - у "
2426 "4:3. Таксама можа быць выкарыстана VLC ў тым выпадку, калі відэа не мае "
2427 "інфармацыі аб суадносінах бакоў. Магчымыя фарматы - x:y (4:3, 16:9 і г.д), "
2428 "якія выказваюць суадносіны бакоў відэа ці значэнне з плаваючай кропкай "
2429 "(1.25, 1.3333 і г.д.), якое паказвае \"квадратнасць\" кропак."
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Video Auto Scaling"
2433 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2437 msgstr "Маштабаванне відэа па памерах дадзенага акна або на ўвесь экран."
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2440 msgid "Video scaling factor"
2441 msgstr "Маштаб відэа"
2443 #: src/libvlc-module.c:442
2445 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2446 "Default value is 1.0 (original video size)."
2448 "Маштаб, які выкарыстоўваецца пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
2449 "Значэнне па змаўчанні - 1,0 (зыходны памер відэа)."
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2452 msgid "Custom crop ratios list"
2453 msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў для кадравання"
2455 #: src/libvlc-module.c:447
2457 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2460 "Спіс суадносін бакоў для кадравання, падзеленых коскамі. Дадаюцца ў "
2461 "адпаведны спіс інтэрфейса."
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2464 msgid "Custom aspect ratios list"
2465 msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў"
2467 #: src/libvlc-module.c:452
2469 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2470 "aspect ratio list."
2472 "Спіс суадносін бакоў выявы, падзеленых коскамі. Дадаюцца ў адпаведны спіс "
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2476 msgid "Fix HDTV height"
2477 msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"
2479 #: src/libvlc-module.c:457
2481 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2482 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2483 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2485 "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
2486 "няправільна паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэтую опцыю варта "
2487 "толькі ў тым выпадку, калі Ваша відэа закадавана ў нестандартным фармаце, "
2488 "які патрабуе ўсе 1088 ліній."
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2491 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2492 msgstr "Суадносіны бакоў для кропак манітора"
2494 #: src/libvlc-module.c:464
2496 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2497 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2498 "order to keep proportions."
2500 "Змяніць суадносіны бакоў для манітора. У большасці манітораў пікселы "
2501 "квадратныя (1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта ўсталяваць гэты параметр "
2502 "на 4:3 для захавання прапорцый."
2504 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2506 msgstr "Прапускаць кадры"
2508 #: src/libvlc-module.c:470
2510 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2511 "computer is not powerful enough"
2513 "Гэтая опцыя ўключае пропуск кадраў у патоку MPEG2. Пропуск кадраў "
2514 "адбываецца, калі вашаму камп'ютару не хапае магутнасці для апрацоўкі ўсіх "
2517 #: src/libvlc-module.c:473
2518 msgid "Drop late frames"
2519 msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"
2521 #: src/libvlc-module.c:475
2523 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2524 "intended display date)."
2526 "Дазваляе прапускаць запозненыя карты (якія з'яўляюцца на модулі высновы "
2527 "пасля зазначанай даты вываду)."
2529 #: src/libvlc-module.c:478
2530 msgid "Quiet synchro"
2531 msgstr "Ціхая сінхранізацыя"
2533 #: src/libvlc-module.c:480
2535 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2536 "synchronization mechanism."
2538 "Дазваляе не забіваць лог паведамленнямі механізму сінхранізацыі вываду відэа."
2540 #: src/libvlc-module.c:483
2541 msgid "Key press events"
2542 msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"
2544 #: src/libvlc-module.c:485
2545 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2546 msgstr "VLC будзе апрацоўваць гарачыя клавішы ў асобным акне відэа."
2548 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2549 msgid "Mouse events"
2550 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
2552 #: src/libvlc-module.c:489
2553 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2554 msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы ў акне відэа."
2556 #: src/libvlc-module.c:497
2558 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2559 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2562 "Гэтыя параметры дазваляюць Вам змяняць налады падсістэмы ўводу, такія як "
2563 "прылада DVD або VCD, налады сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."
2565 #: src/libvlc-module.c:501
2566 msgid "File caching (ms)"
2567 msgstr "Кэш файлаў (мс)"
2569 #: src/libvlc-module.c:503
2570 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2571 msgstr "Аб'ём кэша для лакальных файлаў (у мілісекундах)."
2573 #: src/libvlc-module.c:505
2574 msgid "Live capture caching (ms)"
2575 msgstr "Кэш патоку, які захопліваецца (мс)"
2577 #: src/libvlc-module.c:507
2578 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2579 msgstr "Аб'ём кэша пры запісе з камеры або мікрафона (у мілісекундах)."
2581 #: src/libvlc-module.c:509
2582 msgid "Disc caching (ms)"
2583 msgstr "Кэш дыскаў (мс)"
2585 #: src/libvlc-module.c:511
2586 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2587 msgstr "Аб'ём кэша пры чытанні з аптычных носьбітаў (у мілісекундах)."
2589 #: src/libvlc-module.c:513
2590 msgid "Network caching (ms)"
2591 msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"
2593 #: src/libvlc-module.c:515
2594 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2595 msgstr "Аб'ём кэша пры чытанні з сеткавых рэсурсаў (у мілісекундах)."
2597 #: src/libvlc-module.c:517
2598 msgid "Clock reference average counter"
2599 msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"
2601 #: src/libvlc-module.c:519
2603 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2606 "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
2607 "ўстанавіць значэнне 10000."
2609 #: src/libvlc-module.c:522
2610 msgid "Clock synchronisation"
2611 msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"
2613 #: src/libvlc-module.c:524
2615 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2616 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2618 "Магчыма, адключэнне сінхранізацыі ўваходных дат для крыніц, якія вяшчаюць у "
2619 "рэальным часе. Выкарыстоўвайце, калі прайграванне сеткавых патокаў часта "
2622 #: src/libvlc-module.c:528
2623 msgid "Clock jitter"
2624 msgstr "Адхіленне гадзінніка"
2626 #: src/libvlc-module.c:530
2628 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2629 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2631 "Вызначае, якое максімальнае часовае адхіленне можа быць скампенсаваць "
2632 "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"
2634 #: src/libvlc-module.c:533
2635 msgid "Network synchronisation"
2636 msgstr "Сінхранізацыя па сеціве"
2638 #: src/libvlc-module.c:534
2640 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2641 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2643 "Дазваляе выдалена сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
2644 "налады даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сінхранізацыя па сеціве\"."
2646 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2647 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2650 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2651 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2655 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2656 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2658 msgstr "па змаўчанні"
2660 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2663 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2667 #: src/libvlc-module.c:542
2668 msgid "MTU of the network interface"
2669 msgstr "MTU сеткавага інтэрфейса"
2671 #: src/libvlc-module.c:544
2673 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2674 "over the network (in bytes)."
2676 "Максімальны памер пакета на прыкладным узроўні, які можа быць перададзены па "
2679 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 msgid "Hop limit (TTL)"
2681 msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"
2683 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2685 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2686 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2689 "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL (час жыцця)) "
2690 "пакетаў multicast, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 - выкарыстаць "
2691 "значэнне па змаўчанні з аперацыйнай сістэмы)."
2693 #: src/libvlc-module.c:555
2694 msgid "Multicast output interface"
2695 msgstr "Інтэрфейс вываду групавой перадачы"
2697 #: src/libvlc-module.c:557
2698 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2700 "Інтэрфейс групавой перадачы па змаўчанні. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
2702 #: src/libvlc-module.c:559
2703 msgid "DiffServ Code Point"
2704 msgstr "Кропка кода дыферэнцыраваных паслуг"
2706 #: src/libvlc-module.c:560
2708 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2709 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2711 "Кропка кода дыферэнцыраваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
2712 "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
2713 "\"якасці абслугоўвання\" сеткі."
2715 #: src/libvlc-module.c:566
2717 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2718 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2720 "Выберыце праграму па яе нумары Service ID. Выкарыстоўвайце толькі ў тым "
2721 "выпадку, калі хочаце прагледзець паток з некалькімі праграмамі (напрыклад, "
2724 #: src/libvlc-module.c:572
2726 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2727 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2728 "(like DVB streams for example)."
2730 "Выберыце праграмы спісу нумароў Service ID, падзеленых коскамі. "
2731 "Выкарыстоўвайце толькі ў тым выпадку, калі хочаце прагледзець паток з "
2732 "некалькімі праграмамі (напрыклад, паток DVB)."
2734 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2736 msgstr "Аўдыёдарожка"
2738 #: src/libvlc-module.c:580
2739 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2740 msgstr "Нумар аўдыё дарожкі для выкарыстання (ад 0 да n)."
2742 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2744 msgid "Subtitle track"
2745 msgstr "Дарожка субтытраў"
2747 #: src/libvlc-module.c:585
2748 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2749 msgstr "Нумар субтытраў для выкарыстання (ад 0 да n)."
2751 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2752 msgid "Audio language"
2755 #: src/libvlc-module.c:590
2757 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2758 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2761 "Патрабуемая мова аўдыёдарожкі (вызначце праз коску двух- або трохлітарныя "
2762 "коды краін і 'none', калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2765 msgid "Subtitle language"
2766 msgstr "Мова субтытраў"
2768 #: src/libvlc-module.c:595
2770 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2771 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2773 "Патрабуемая мова аўдыёдарожкі (вызначце праз коску двух- або трохлітарныя "
2774 "коды краін і 'any', калі падыйдуць любыя іншыя)."
2776 #: src/libvlc-module.c:599
2777 msgid "Audio track ID"
2778 msgstr "№ аўдыёдарожкі"
2780 #: src/libvlc-module.c:601
2781 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2782 msgstr "Нумар аўдыёдарожкі для выкарыстання (ад 0 да n)."
2784 #: src/libvlc-module.c:603
2786 msgid "Subtitle track ID"
2787 msgstr "№ дарожкі субтытраў"
2789 #: src/libvlc-module.c:605
2790 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2791 msgstr "Нумар дарожкі субтытраў для выкарыстання (ад 0 да n)."
2793 #: src/libvlc-module.c:607
2794 msgid "Preferred video resolution"
2795 msgstr "Патрабуемае разрозненне відэа"
2797 #: src/libvlc-module.c:609
2799 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2800 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2801 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2802 "higher resolutions."
2804 "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў, VLC выбера найбольш блізкае (але якое "
2805 "не перавышае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
2806 "магутнасці працэсара або хуткасці сеткі недастаткова для прайгравання "
2807 "высокіх разрозненняў."
2809 #: src/libvlc-module.c:615
2810 msgid "Best available"
2811 msgstr "Максімальна магчымае"
2813 #: src/libvlc-module.c:615
2814 msgid "Full HD (1080p)"
2815 msgstr "Full HD (1080p)"
2817 #: src/libvlc-module.c:615
2821 #: src/libvlc-module.c:616
2822 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2823 msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"
2825 #: src/libvlc-module.c:617
2827 msgid "Low Definition (360 lines)"
2828 msgstr "Нізкае разрозненне (320 радкоў)"
2830 #: src/libvlc-module.c:618
2832 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2833 msgstr "Нізкае разрозненне (320 радкоў)"
2835 #: src/libvlc-module.c:621
2836 msgid "Input repetitions"
2837 msgstr "Паўтор уводу"
2839 #: src/libvlc-module.c:623
2840 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2841 msgstr "Колькасць паўтораў аднаго і таго ж патоку ўводу"
2843 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2845 msgstr "Час пачатку"
2847 #: src/libvlc-module.c:627
2848 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2849 msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."
2851 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2853 msgstr "Час спынення"
2855 #: src/libvlc-module.c:631
2856 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2857 msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."
2859 #: src/libvlc-module.c:633
2861 msgstr "Працягласць работы"
2863 #: src/libvlc-module.c:635
2864 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2865 msgstr "Паток будзе прайгравацца на працягу гэтага часу (у секундах)."
2867 #: src/libvlc-module.c:637
2869 msgstr "Хуткі пошук"
2871 #: src/libvlc-module.c:639
2872 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2873 msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"
2875 #: src/libvlc-module.c:641
2876 msgid "Playback speed"
2877 msgstr "Хуткасць прайгравання"
2879 #: src/libvlc-module.c:643
2880 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2881 msgstr "Гэты параметр вызначае хуткасць прайгравання (звычайная - 1)."
2883 #: src/libvlc-module.c:645
2885 msgstr "Уваходны спіс"
2887 #: src/libvlc-module.c:647
2889 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2890 "together after the normal one."
2892 "Тут можна задаць падзелены коскамі спіс патокаў ўводу, якія будуць "
2893 "дададзеныя да стандартнага."
2895 #: src/libvlc-module.c:650
2896 msgid "Input slave (experimental)"
2897 msgstr "Вядзёныя патокі ўводу (эксперыментальна)"
2899 #: src/libvlc-module.c:652
2901 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2902 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2905 "Дазваляе адначасова прайграваць некалькі патокаў ўводу. Гэта "
2906 "эксперыментальная функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Выкарыстоўвайце "
2907 "спіс ўводу з элементамі, падзеленымі сімвалам '#'."
2909 #: src/libvlc-module.c:656
2910 msgid "Bookmarks list for a stream"
2911 msgstr "Спіс закладак для патоку"
2913 #: src/libvlc-module.c:658
2915 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2916 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2919 "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=імя-закладкі,"
2920 "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-зрух-па-байтах},{...}\"."
2922 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2924 msgid "Record directory or filename"
2925 msgstr "Каталог або файл для запісаў"
2927 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2928 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2929 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
2931 #: src/libvlc-module.c:666
2932 msgid "Prefer native stream recording"
2933 msgstr "Выкарыстоўваць уласн. запіс патоку"
2935 #: src/libvlc-module.c:668
2937 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2940 "Калі гэта магчыма, то не выкарыстоўваць для ўваходнага патоку модуль вываду "
2941 "патоку, а запісваць яго"
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2944 msgid "Timeshift directory"
2945 msgstr "Каталог для зруху па часе"
2947 #: src/libvlc-module.c:673
2948 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2949 msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."
2951 #: src/libvlc-module.c:675
2952 msgid "Timeshift granularity"
2953 msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"
2955 #: src/libvlc-module.c:677
2957 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2958 "to store the timeshifted streams."
2960 "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
2963 #: src/libvlc-module.c:680
2964 msgid "Change title according to current media"
2965 msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"
2967 #: src/libvlc-module.c:681
2969 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2970 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2971 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2972 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2974 "Тут вы можаце наладзіць адлюстраванне ў загалоўку ўласцівасцяў бягучага "
2975 "элемента прайгравання<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: "
2976 "Праваўладальнік<br>$t: Назва <br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз "
2977 "іграе<br>$A: Дата<br>$D: Працягласць<br>$Z: \"Зараз іграе\" (або Назва - "
2980 #: src/libvlc-module.c:688
2982 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2983 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2984 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2985 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2987 "Гэтыя налады дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
2988 "можна ўключыць фільтры (лагатып і г.д.). Уключыце гэтыя фільтры тут і "
2989 "наладзьце іх і дадатковыя параметры слаёў ў раздзеле \"Модуль крыніц слаёў\"."
2991 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2992 msgid "Force subtitle position"
2993 msgstr "Задаць пазіцыю субтытраў"
2995 #: src/libvlc-module.c:696
2997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2998 "over the movie. Try several positions."
3000 "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, замест ці над фільмам. Паспрабуйце "
3003 #: src/libvlc-module.c:699
3004 msgid "Enable sub-pictures"
3005 msgstr "Уключыць модуль \"Слаі\""
3007 #: src/libvlc-module.c:701
3008 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3009 msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."
3011 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "Экранная індыкацыя"
3018 #: src/libvlc-module.c:705
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3022 msgstr "VLC можа адлюстроўваць паведамленні на відэа (OSD, On Screen Display)."
3024 #: src/libvlc-module.c:708
3025 msgid "Text rendering module"
3026 msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"
3028 #: src/libvlc-module.c:710
3030 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3033 "Па змаўчанні для візуалізацыі выкарыстоўваецца Freetype, але тут можна "
3034 "зазначыць, напрыклад, SVG."
3036 #: src/libvlc-module.c:712
3037 msgid "Subpictures source module"
3038 msgstr "Модуль крыніц слаёў"
3040 #: src/libvlc-module.c:714
3042 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3043 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3045 "Даданне так званых \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем малюнкаў або "
3046 "тэксту на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г.д.)."
3048 #: src/libvlc-module.c:717
3049 msgid "Subpictures filter module"
3050 msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
3052 #: src/libvlc-module.c:719
3055 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3056 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3058 "Дадае так званыя \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя "
3059 "крыніцамі слаёў, напрыклад дэкодарам субтытраў."
3061 #: src/libvlc-module.c:722
3062 msgid "Autodetect subtitle files"
3063 msgstr "Аўтаматычна вызначаць файлы субтытраў"
3065 #: src/libvlc-module.c:724
3067 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3068 "(based on the filename of the movie)."
3070 "Аўтаматычна вызначаць файл субтытраў, калі імя файла не паказана (грунтуецца "
3071 "на імені файла фільма)."
3073 #: src/libvlc-module.c:727
3074 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3075 msgstr "Недакладнае вызначэнне файлаў субтытраў"
3077 #: src/libvlc-module.c:729
3079 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3081 "0 = no subtitles autodetected\n"
3082 "1 = any subtitle file\n"
3083 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3084 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3085 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3087 "Гэта опцыя вызначае, наколькі недакладным будзе вызначэнне імені файлаў "
3088 "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
3089 "0=адключыць аўтавызначэнне\n"
3090 "1=любы файл субтытраў\n"
3091 "2=любы файл субтытраў, імя якога змяшчае імя файла фільма\n"
3092 "3=файл субтытраў, які змяшчае імя файла фільма і дадатковыя знакі\n"
3093 "4=файл субтытраў, які змяшчае толькі імя файла фільма"
3095 #: src/libvlc-module.c:737
3096 msgid "Subtitle autodetection paths"
3097 msgstr "Шляхі аўтавызначэння файлаў субтытраў"
3099 #: src/libvlc-module.c:739
3101 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3102 "found in the current directory."
3104 "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
3107 #: src/libvlc-module.c:742
3108 msgid "Use subtitle file"
3109 msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
3111 #: src/libvlc-module.c:744
3113 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3116 "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
3117 "аўтавызначэнне не спрацоўвае."
3119 #: src/libvlc-module.c:748
3121 msgstr "Прылада DVD"
3123 #: src/libvlc-module.c:749
3125 msgstr "Устройство VCD"
3127 #: src/libvlc-module.c:750
3128 msgid "Audio CD device"
3129 msgstr "Прылада аудыё-CD"
3131 #: src/libvlc-module.c:754
3133 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3134 "the drive letter (e.g. D:)"
3136 "Прылада (або файл) DVD для выкарыстання па змаўчанні. Пазначце двукроп'е "
3137 "пасля імя дыска (напрыклад, D:)"
3139 #: src/libvlc-module.c:757
3141 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3142 "the drive letter (e.g. D:)"
3144 "Прылада (або файл) VCD для выкарыстання па змаўчанні. Пазначце двукроп'е "
3145 "пасля імя дыска (напрыклад, D:)"
3147 #: src/libvlc-module.c:760
3149 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3150 "after the drive letter (e.g. D:)"
3152 "Прылада (або файл) Audio CD для выкарыстання па змаўчанні. Пазначце "
3153 "двукроп'е пасля імя дыска (напрыклад, D:)"
3155 #: src/libvlc-module.c:767
3156 msgid "This is the default DVD device to use."
3157 msgstr "Прылада (або файл) DVD для выкарыстання па змаўчанні."
3159 #: src/libvlc-module.c:769
3160 msgid "This is the default VCD device to use."
3161 msgstr "Прылада (або файл) VCD для выкарыстання па змаўчанні."
3163 #: src/libvlc-module.c:771
3164 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3165 msgstr "Прылада (або файл) Audio CD для выкарыстання па змаўчанні."
3167 #: src/libvlc-module.c:788
3168 msgid "TCP connection timeout"
3169 msgstr "Таймаўт TCP-злучэння"
3171 #: src/libvlc-module.c:790
3172 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3173 msgstr "Таймаўт TCP-злучэння па змаўчанні (у мілісекундах)."
3175 #: src/libvlc-module.c:792
3176 msgid "HTTP server address"
3177 msgstr "Адрас HTTP-сервера"
3179 #: src/libvlc-module.c:794
3181 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3182 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3183 "them to a specific network interface."
3185 "Па змаўчанні сервер будзе прымаць падключэнне па ўсіх лакальным IP-адрасах. "
3186 "Калі вы хочаце абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, зазначце IP-адрас "
3187 "(напрыклад :: 1 або 127.0.0.1) або імя вузла (напрыклад, localhost)."
3189 #: src/libvlc-module.c:798
3190 msgid "RTSP server address"
3191 msgstr "Адрас RTSP-сервера"
3193 #: src/libvlc-module.c:800
3195 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3196 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3197 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3198 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3199 "network interface."
3201 "Тут вызначаецца адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама "
3202 "базавы шлях медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Па "
3203 "змаўчанні сервер будзе прымаць падключэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. "
3204 "Калі вы хочаце абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, зазначце IP-адрас "
3205 "(напрыклад :: 1 або 127.0.0.1) або імя вузла (напрыклад, localhost)."
3207 #: src/libvlc-module.c:806
3208 msgid "HTTP server port"
3209 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3211 #: src/libvlc-module.c:808
3213 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3214 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3215 "by the operating system."
3217 "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3218 "HTTP - 80. Аднак, аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3221 #: src/libvlc-module.c:813
3222 msgid "HTTPS server port"
3223 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3225 #: src/libvlc-module.c:815
3227 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3228 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3229 "restricted by the operating system."
3231 "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3232 "HTTP - 80. Аднак, аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3235 #: src/libvlc-module.c:820
3236 msgid "RTSP server port"
3237 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3239 #: src/libvlc-module.c:822
3241 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3242 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3243 "by the operating system."
3245 "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3246 "HTTP - 80. Аднак, аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3249 #: src/libvlc-module.c:827
3250 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3251 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
3253 #: src/libvlc-module.c:829
3254 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3256 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3259 #: src/libvlc-module.c:831
3260 msgid "HTTP/TLS server private key"
3261 msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"
3263 #: src/libvlc-module.c:833
3264 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3266 "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3269 #: src/libvlc-module.c:835
3270 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3271 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
3273 #: src/libvlc-module.c:837
3275 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3276 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3278 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца дадаткова "
3279 "для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."
3281 #: src/libvlc-module.c:840
3282 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3283 msgstr "Спіс адкліканых сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
3285 #: src/libvlc-module.c:842
3287 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3288 "revoked certificates in TLS sessions."
3291 #: src/libvlc-module.c:845
3292 msgid "SOCKS server"
3293 msgstr "SOCKS сервер"
3295 #: src/libvlc-module.c:847
3297 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3298 "used for all TCP connections"
3300 "SOCKS проксі-сервер для падключэння. Павіннен быць зададзены ў форме адрас:"
3301 "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
3303 #: src/libvlc-module.c:850
3304 msgid "SOCKS user name"
3305 msgstr "Імя карыстальніка"
3307 #: src/libvlc-module.c:852
3308 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3310 "Імя карыстальніка, якое будзе выкарыстана пры падключэнні да SOCKS-проксі."
3312 #: src/libvlc-module.c:854
3313 msgid "SOCKS password"
3316 #: src/libvlc-module.c:856
3317 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3318 msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
3320 #: src/libvlc-module.c:858
3321 msgid "Title metadata"
3324 #: src/libvlc-module.c:860
3325 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3326 msgstr "Вызначыць \"назву\" для ўваходнага патоку."
3328 #: src/libvlc-module.c:862
3329 msgid "Author metadata"
3332 #: src/libvlc-module.c:864
3333 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3334 msgstr "Паказаць \"аўтара\" для ўваходнага патоку."
3336 #: src/libvlc-module.c:866
3337 msgid "Artist metadata"
3338 msgstr "\"Выканаўца\""
3340 #: src/libvlc-module.c:868
3341 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3342 msgstr "Паказаць \"выканаўцу\" для ўваходнага патоку."
3344 #: src/libvlc-module.c:870
3345 msgid "Genre metadata"
3348 #: src/libvlc-module.c:872
3349 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3350 msgstr "Паказаць \"жанр\" для ўваходнага патоку."
3352 #: src/libvlc-module.c:874
3353 msgid "Copyright metadata"
3354 msgstr "Аўтарскае права"
3356 #: src/libvlc-module.c:876
3357 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3358 msgstr "Паказаць \"аўтарскае права\" для ўваходнага патоку."
3360 #: src/libvlc-module.c:878
3361 msgid "Description metadata"
3364 #: src/libvlc-module.c:880
3365 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3366 msgstr "Паказаць \"апісанне\" для ўваходнага патоку."
3368 #: src/libvlc-module.c:882
3369 msgid "Date metadata"
3372 #: src/libvlc-module.c:884
3373 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3374 msgstr "Паказаць \"дату\" для ўваходнага патоку."
3376 #: src/libvlc-module.c:886
3377 msgid "URL metadata"
3380 #: src/libvlc-module.c:888
3381 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3382 msgstr "Паказаць \"URL\" для ўваходнага патоку."
3384 #: src/libvlc-module.c:892
3386 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3387 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3388 "can break playback of all your streams."
3390 "Гэты параметр выкарыстоўваецца для змены метаду выбару кодэкаў. Толькі "
3391 "прасунутыя карыстальнікі павінны змяняць гэтыя налады, бо яны могуць зламаць "
3392 "існае прайграванне патокаў."
3394 #: src/libvlc-module.c:896
3395 msgid "Preferred decoders list"
3396 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
3398 #: src/libvlc-module.c:898
3400 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3401 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3402 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3404 "Спіс кодэкаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх прыярытэту. "
3405 "Да прыкладу, 'dummy, a52' азначае паспрабаваць кодэкі 'dummy' і 'a52' перад "
3406 "спробай выкарыстання іншых. Толькі прасунутыя карыстальнікі павінны змяняць "
3407 "гэтыя налады, бо яны могуць зламаць існае прайграванне патокаў."
3409 #: src/libvlc-module.c:903
3410 msgid "Preferred encoders list"
3411 msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"
3413 #: src/libvlc-module.c:905
3415 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3417 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3420 #: src/libvlc-module.c:914
3422 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3425 "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя налады для падсістэмы вываду "
3428 #: src/libvlc-module.c:917
3429 msgid "Default stream output chain"
3430 msgstr "Ланцужок вываду патоку па змаўчанні"
3432 #: src/libvlc-module.c:919
3434 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3435 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3438 "Вы можаце ўвесці ланцужок вываду патоку, які выкарыстоўваецца па змаўчанні. "
3439 "Звярніцеся да дакументацыі, каб даведацца больш падрабязна, як будаваць "
3440 "такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе ўжывацца для ўсіх патокаў."
3442 #: src/libvlc-module.c:923
3443 msgid "Enable streaming of all ES"
3444 msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
3446 #: src/libvlc-module.c:925
3447 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3448 msgstr "Трансліраваць ўсе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
3450 #: src/libvlc-module.c:927
3451 msgid "Display while streaming"
3452 msgstr "Паказваць падчас трансляцыі"
3454 #: src/libvlc-module.c:929
3455 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3456 msgstr "Прайграваць паток лакальна падчас трансляцыі"
3458 #: src/libvlc-module.c:931
3459 msgid "Enable video stream output"
3460 msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
3462 #: src/libvlc-module.c:933
3464 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3465 "facility when this last one is enabled."
3467 "Перанакіраванне відэапатоку ў адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3469 #: src/libvlc-module.c:936
3470 msgid "Enable audio stream output"
3471 msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"
3473 #: src/libvlc-module.c:938
3475 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3476 "facility when this last one is enabled."
3478 "Перанакіраванне аўдыёпатоку ў адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3480 #: src/libvlc-module.c:941
3481 msgid "Enable SPU stream output"
3482 msgstr "Уключыць вывад субтытраў"
3484 #: src/libvlc-module.c:943
3486 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3487 "facility when this last one is enabled."
3489 "Перанакіраванне патоку субтытраў у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3492 #: src/libvlc-module.c:946
3493 msgid "Keep stream output open"
3494 msgstr "Захоўваць паток вываду адкрытым"
3496 #: src/libvlc-module.c:948
3498 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3499 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3502 "Гэты параметр дазваляе захоўваць адзін і той жа паток вываду сярод некалькіх "
3503 "элементаў плэйліста (аўтаматычна ўстаўляць выходны паток, калі нічога не "
3506 #: src/libvlc-module.c:952
3507 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3508 msgstr "Кэшаванне мультыплексара (мс)"
3510 #: src/libvlc-module.c:954
3513 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3514 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3516 "Змяніць памер стартавага кэша для мультыплексара вываду патоку. Значэнне "
3517 "паказваецца ў мілісекундах."
3519 #: src/libvlc-module.c:957
3520 msgid "Preferred packetizer list"
3521 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3523 #: src/libvlc-module.c:959
3525 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3527 "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
3530 #: src/libvlc-module.c:962
3532 msgstr "Модуль мультыплексавання"
3534 #: src/libvlc-module.c:964
3535 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3536 msgstr "Гэты параметр дазваляе наладзіць модулі мультыплексавання"
3538 #: src/libvlc-module.c:966
3539 msgid "Access output module"
3540 msgstr "Модуль вываду"
3542 #: src/libvlc-module.c:968
3543 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3544 msgstr "Гэты параметр дазваляе наладзіць модулі вывада"
3546 #: src/libvlc-module.c:971
3548 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3549 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3551 "Калі гэты параметр уключаны, уключаецца кантроль над патокам на multicast "
3552 "адрасе SAP. Гэта неабходна, калі вы хочаце рассылаць паведамленні на MBone."
3554 #: src/libvlc-module.c:975
3555 msgid "SAP announcement interval"
3556 msgstr "Перыяд паведамленняў SAP"
3558 #: src/libvlc-module.c:977
3560 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3561 "between SAP announcements."
3563 "Калі кіраванне патокам SAP выключана, гэты параметр дазваляе ўсталяваць "
3564 "фіксаваны перыяд рассылання паведамленняў SAP"
3566 #: src/libvlc-module.c:986
3568 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3569 "you really know what you are doing."
3571 "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць модулі па змаўчанні. Не змяняйце іх, "
3572 "калі вы не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
3574 #: src/libvlc-module.c:989
3575 msgid "Access module"
3576 msgstr "Модуль ўводу"
3578 #: src/libvlc-module.c:991
3580 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3581 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3582 "option unless you really know what you are doing."
3584 "Дзеючы модуль уводу. Вы можаце зазначыць правільны модуль, калі "
3585 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не ўстанаўлівайце гэты параметр як агульны, "
3586 "калі вы не валодаеце тэматыкай."
3588 #: src/libvlc-module.c:995
3589 msgid "Stream filter module"
3590 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3592 #: src/libvlc-module.c:997
3593 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3594 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які счытваецца."
3596 #: src/libvlc-module.c:999
3597 msgid "Demux module"
3598 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
3600 #: src/libvlc-module.c:1001
3602 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3603 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3604 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3605 "you really know what you are doing."
3607 "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
3608 "аўдыё і відэа). Вы можаце выбраць правільны дэмультыплексар, калі "
3609 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не ўстанаўлівайце гэты параметр як агульны, "
3610 "калі вы не валодаеце тэматыкай."
3612 #: src/libvlc-module.c:1006
3613 msgid "VoD server module"
3614 msgstr "Модуль сервера VoD"
3616 #: src/libvlc-module.c:1008
3618 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3619 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3621 "Вы можаце выбраць патрэбны вам модуль сервера VoD або зазначыць 'vod_rtsp', "
3622 "каб пераключыцца на стары модуль."
3624 #: src/libvlc-module.c:1011
3625 msgid "Allow real-time priority"
3626 msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
3628 #: src/libvlc-module.c:1013
3630 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3631 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3632 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3633 "only activate this if you know what you're doing."
3635 "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
3636 "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак, гэта "
3637 "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Вы павінны "
3638 "ўключаць гэты параметр толькі ў тым выпадку, калі валодаеце тэматыкай."
3640 #: src/libvlc-module.c:1019
3641 msgid "Adjust VLC priority"
3642 msgstr "Наладзіць прыярытэт VLC"
3644 #: src/libvlc-module.c:1021
3646 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3647 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3650 "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да прыярытэту VLC па "
3651 "змаўчанні. Вы можаце наладжваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна "
3652 "іншых працэсаў VLC."
3654 #: src/libvlc-module.c:1026
3656 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3657 msgstr "Гэтая опцыя карысная для памяншэння часу чакання пры чытанні патоку"
3659 #: src/libvlc-module.c:1030
3661 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3662 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3664 "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна паказаць некалькі шляхоў, "
3665 "выкарыстоўваючы \"PATH_SEP\" у якасці раздзельніка."
3667 #: src/libvlc-module.c:1033
3668 msgid "VLM configuration file"
3669 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
3671 #: src/libvlc-module.c:1035
3672 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3673 msgstr "Загрузіць указаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
3675 #: src/libvlc-module.c:1037
3676 msgid "Use a plugins cache"
3677 msgstr "Выкарыстоўваць кэш плагінаў"
3679 #: src/libvlc-module.c:1039
3680 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3681 msgstr "Выкарыстанне кэша плагінаў істотна паскарае запуск VLC."
3683 #: src/libvlc-module.c:1041
3684 msgid "Locally collect statistics"
3685 msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"
3687 #: src/libvlc-module.c:1043
3688 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3689 msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку ў працэсе прайгравання."
3691 #: src/libvlc-module.c:1045
3692 msgid "Run as daemon process"
3693 msgstr "Запускаць ў фоне"
3695 #: src/libvlc-module.c:1047
3696 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3697 msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."
3699 #: src/libvlc-module.c:1049
3700 msgid "Write process id to file"
3701 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
3703 #: src/libvlc-module.c:1051
3704 msgid "Writes process id into specified file."
3705 msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ва ўказаны файл."
3707 #: src/libvlc-module.c:1053
3709 msgstr "Захоўваць журнал у файл"
3711 #: src/libvlc-module.c:1055
3712 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3713 msgstr "Захоўваць ўсе паведамленні VLC ў тэкставы файл."
3715 #: src/libvlc-module.c:1057
3716 msgid "Log to syslog"
3717 msgstr "Выводзіць журнал у syslog"
3719 #: src/libvlc-module.c:1059
3720 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3721 msgstr "Выводзіць ўсе паведамленні VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."
3723 #: src/libvlc-module.c:1061
3724 msgid "Allow only one running instance"
3725 msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
3727 #: src/libvlc-module.c:1064
3730 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3731 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3732 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3733 "This option will allow you to play the file with the already running "
3734 "instance or enqueue it."
3736 "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі "
3737 "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася "
3738 "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з менеджара файлаў. Гэтая опцыя "
3739 "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існуючай копіі або дадаваць яго ў чаргу."
3741 #: src/libvlc-module.c:1071
3743 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3744 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3745 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3746 "This option will allow you to play the file with the already running "
3747 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3748 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3750 "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі "
3751 "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася "
3752 "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з менеджара файлаў. Гэта опцыя "
3753 "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існуючай копіі або дадаваць яго ў чаргу. "
3754 "Для гэтай опцыі патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і запушчанай "
3755 "копіі VLC для выкарыстання інтэрфейса кіравання D-Bus."
3757 #: src/libvlc-module.c:1080
3758 msgid "VLC is started from file association"
3759 msgstr "VLC запушчана са асацыяцый файлаў"
3761 #: src/libvlc-module.c:1082
3762 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3763 msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
3765 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3767 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3768 msgstr "Адна копія пры запуску з файла"
3770 #: src/libvlc-module.c:1087
3771 msgid "Increase the priority of the process"
3772 msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"
3774 #: src/libvlc-module.c:1089
3776 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3777 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3778 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3779 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3780 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3783 "Павелічэнне прыярытэту працэсу верагодна, істотна павялічыць прадукцыйнасць "
3784 "VLC, бо дазваляе ўдзяляць менш часу на іншыя праграмы, якія могуць займаць "
3785 "істотна вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак, улічыце, што некаторыя "
3786 "недахопы (памылкі) VLC могуць выкарыстоўваць увесь час працэсара, што можа "
3787 "адбіцца ў адсутнасці рэакцыі сістэмы на якія-небудзь дзеянні і патрабаваць "
3788 "перазагрузкі кампутара."
3790 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3792 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3793 msgstr "Дадаваць пазіцыі ў чаргу ў рэжыме адной копіі"
3795 #: src/libvlc-module.c:1099
3797 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3798 "playing current item."
3800 "Даданне пазіцый у чаргу плэйліста, не спыняючы прайгравання бягучай пазіцыі "
3801 "(калі дазволены запуск толькі адной копіі)."
3803 #: src/libvlc-module.c:1108
3805 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3806 "overridden in the playlist dialog box."
3808 "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйліста. Некаторыя з іх могуць быць "
3809 "перавызначаны ў дыялогавым акне плэйліста."
3811 #: src/libvlc-module.c:1111
3812 msgid "Automatically preparse files"
3813 msgstr "Аўтаматычна загружаць файлы"
3815 #: src/libvlc-module.c:1113
3817 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3820 "Аўтаматычна загружаць файлы, якія дадаюцца ў плэйліст (для атрымання "
3823 #: src/libvlc-module.c:1116
3824 msgid "Album art policy"
3825 msgstr "Запампоўка вокладкі альбома"
3827 #: src/libvlc-module.c:1118
3828 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3829 msgstr "Выберыце, як будзе загружацца вокладка альбома."
3831 #: src/libvlc-module.c:1124
3832 msgid "Manual download only"
3833 msgstr "толькі па запыце"
3835 #: src/libvlc-module.c:1125
3836 msgid "When track starts playing"
3837 msgstr "пры прайграванні дарожкі"
3839 #: src/libvlc-module.c:1126
3840 msgid "As soon as track is added"
3841 msgstr "пры даданні дарожкі"
3843 #: src/libvlc-module.c:1128
3844 msgid "Services discovery modules"
3845 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
3847 #: src/libvlc-module.c:1130
3849 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3850 "Typical value is \"sap\"."
3852 "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
3853 "значэнне: \"sap\")."
3855 #: src/libvlc-module.c:1133
3856 msgid "Play files randomly forever"
3857 msgstr "Заўсёды прайграваць файлы ў выпадковым парадку"
3859 #: src/libvlc-module.c:1135
3860 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3862 "Заўсёды прайграваць файлы з плэйліста ў выпадковым парадку да перапынення."
3864 #: src/libvlc-module.c:1137
3866 msgstr "Паўтараць усе"
3868 #: src/libvlc-module.c:1139
3869 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3870 msgstr "VLC будзе прайграваць элементы плэйліста бясконца."
3872 #: src/libvlc-module.c:1141
3873 msgid "Repeat current item"
3874 msgstr "Паўтарыць гэты элемент"
3876 #: src/libvlc-module.c:1143
3877 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3878 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты элемент плэйліста."
3880 #: src/libvlc-module.c:1145
3881 msgid "Play and stop"
3882 msgstr "Прайграць і спыніць"
3884 #: src/libvlc-module.c:1147
3885 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3886 msgstr "Спыніць прайграванне пасля абранага элемента."
3888 #: src/libvlc-module.c:1149
3889 msgid "Play and exit"
3890 msgstr "Прайграць і выйсці"
3892 #: src/libvlc-module.c:1151
3893 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3894 msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося элементаў."
3896 #: src/libvlc-module.c:1153
3897 msgid "Play and pause"
3898 msgstr "Прайграць і прыпыніць"
3900 #: src/libvlc-module.c:1155
3901 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3902 msgstr "Прыпыняць прайграванне на апошнім кадры кожнага медыяфайла плэйліста."
3904 #: src/libvlc-module.c:1157
3908 #: src/libvlc-module.c:1158
3909 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3911 "Аўтаматычна пачынаць прайграванне змесціва плэйліста пасля яго загрузкі."
3913 #: src/libvlc-module.c:1161
3914 msgid "Pause on audio communication"
3917 #: src/libvlc-module.c:1163
3919 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3923 #: src/libvlc-module.c:1166
3924 msgid "Use media library"
3925 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку носьбітаў"
3927 #: src/libvlc-module.c:1168
3929 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3932 "Бібліятэка носьбітаў аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца кожны раз пры "
3935 #: src/libvlc-module.c:1171
3936 msgid "Load Media Library"
3937 msgstr "Загружаць бібліятэку носьбітаў"
3939 #: src/libvlc-module.c:1173
3940 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3942 "Уключыце гэты параметр, каб пры запуску VLC загружаў БД бібліятэкі носьбітаў"
3944 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3945 msgid "Display playlist tree"
3946 msgstr "Адлюстроўваць спіс у выглядзе дрэва"
3948 #: src/libvlc-module.c:1177
3950 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3953 "Размеркаванне некаторых пазіцый па катэгорыях можна зрабіць у выглядзе "
3954 "дрэва, накшталт змесціва каталога."
3956 #: src/libvlc-module.c:1186
3957 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3959 "Гэтыя параметры наладжваюць агульныя спалучэнні клавіш (\"гарачыя клавішы\")."
3961 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3965 #: src/libvlc-module.c:1197
3966 msgid "Volume Control"
3967 msgstr "узроўнем гучнасці"
3969 #: src/libvlc-module.c:1197
3970 msgid "Position Control"
3971 msgstr "пазіцыяй паўзунка"
3973 #: src/libvlc-module.c:1199
3974 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3975 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
3977 #: src/libvlc-module.c:1201
3979 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3980 "mousewheel event can be ignored"
3982 "Пракручваючы колца мышы, вы можаце кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй паўзунка,"
3983 "альбо вы можаце ігнараваць яго дзейнасць."
3985 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3992 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3994 #: src/libvlc-module.c:1204
3995 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3996 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."
3998 #: src/libvlc-module.c:1205
4000 msgid "Exit fullscreen"
4001 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
4003 #: src/libvlc-module.c:1206
4005 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4006 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."
4008 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4009 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4011 msgstr "Прайграванне/Паўза"
4013 #: src/libvlc-module.c:1208
4014 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4015 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змены стану прайграванне/паўза."
4017 #: src/libvlc-module.c:1209
4019 msgstr "Толькі паўза"
4021 #: src/libvlc-module.c:1210
4022 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4023 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для паўзы."
4025 #: src/libvlc-module.c:1211
4027 msgstr "Толькі прайграванне"
4029 #: src/libvlc-module.c:1212
4030 msgid "Select the hotkey to use to play."
4031 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для прайгравання."
4033 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4039 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4040 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4041 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для хуткага прайгравання."
4043 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4049 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4050 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4051 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павольнага прайгравання."
4053 #: src/libvlc-module.c:1217
4055 msgstr "Нармальная хуткасць"
4057 #: src/libvlc-module.c:1218
4058 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4060 "Выберыце гарачую клавішу для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."
4062 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4063 msgid "Faster (fine)"
4064 msgstr "Крыху хутчэй"
4066 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4067 msgid "Slower (fine)"
4068 msgstr "Крыху павольней"
4070 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4071 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4082 #: src/libvlc-module.c:1224
4083 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4085 "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння на наступны элемент плэйліста."
4087 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4088 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4089 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4096 #: src/libvlc-module.c:1226
4097 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4099 "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння на папярэдні элемент плэйліста."
4101 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4109 #: src/libvlc-module.c:1228
4110 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4111 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для спынення."
4113 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4115 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4117 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4120 msgstr "Размяшчэнне"
4122 #: src/libvlc-module.c:1230
4123 msgid "Select the hotkey to display the position."
4124 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для адлюстравання бягучай пазіцыі."
4126 #: src/libvlc-module.c:1232
4127 msgid "Very short backwards jump"
4128 msgstr "Вельмі кароткі скачок назад"
4130 #: src/libvlc-module.c:1234
4131 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4132 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для вельмі кароткага скачка назад."
4134 #: src/libvlc-module.c:1235
4135 msgid "Short backwards jump"
4136 msgstr "Кароткі скачок назад"
4138 #: src/libvlc-module.c:1237
4139 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4140 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для кароткага скачка назад."
4142 #: src/libvlc-module.c:1238
4143 msgid "Medium backwards jump"
4144 msgstr "Сярэдні скачок назад"
4146 #: src/libvlc-module.c:1240
4147 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4148 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для сярэдняга скачка назад."
4150 #: src/libvlc-module.c:1241
4151 msgid "Long backwards jump"
4152 msgstr "Доўгі скачок назад"
4154 #: src/libvlc-module.c:1243
4155 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4156 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для доўгага скачка назад."
4158 #: src/libvlc-module.c:1245
4159 msgid "Very short forward jump"
4160 msgstr "Вельмі кароткі скачок наперад"
4162 #: src/libvlc-module.c:1247
4163 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4164 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для вельмі кароткага скачка наперад."
4166 #: src/libvlc-module.c:1248
4167 msgid "Short forward jump"
4168 msgstr "Кароткі скачок наперад"
4170 #: src/libvlc-module.c:1250
4171 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4172 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для кароткага скачка наперад."
4174 #: src/libvlc-module.c:1251
4175 msgid "Medium forward jump"
4176 msgstr "Сярэдні скачок наперад"
4178 #: src/libvlc-module.c:1253
4179 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4180 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для сярэдняга скачка наперад."
4182 #: src/libvlc-module.c:1254
4183 msgid "Long forward jump"
4184 msgstr "Доўгі скачок наперад"
4186 #: src/libvlc-module.c:1256
4187 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4188 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для доўгага скачка наперад."
4190 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4192 msgstr "Наступны кадр"
4194 #: src/libvlc-module.c:1259
4195 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4196 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для пераходу да наступнага кадра."
4198 #: src/libvlc-module.c:1261
4199 msgid "Very short jump length"
4200 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага скачка"
4202 #: src/libvlc-module.c:1262
4203 msgid "Very short jump length, in seconds."
4204 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага скачка, у секундах."
4206 #: src/libvlc-module.c:1263
4207 msgid "Short jump length"
4208 msgstr "Даўжыня кароткага скачка"
4210 #: src/libvlc-module.c:1264
4211 msgid "Short jump length, in seconds."
4212 msgstr "Даўжыня кароткага скачка, у секундах."
4214 #: src/libvlc-module.c:1265
4215 msgid "Medium jump length"
4216 msgstr "Даўжыня сярэдняга скачка"
4218 #: src/libvlc-module.c:1266
4219 msgid "Medium jump length, in seconds."
4220 msgstr "Даўжыня сярэдняга скачка, у секундах."
4222 #: src/libvlc-module.c:1267
4223 msgid "Long jump length"
4224 msgstr "Даўжыня доўгага скачка"
4226 #: src/libvlc-module.c:1268
4227 msgid "Long jump length, in seconds."
4228 msgstr "Даўжыня доўгага скачка, у секундах."
4230 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4233 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4237 #: src/libvlc-module.c:1271
4238 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4239 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выхаду з праграмы."
4241 #: src/libvlc-module.c:1272
4243 msgstr "Перамяшчэнне ўверх"
4245 #: src/libvlc-module.c:1273
4246 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4248 "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўверх па DVD-меню."
4250 #: src/libvlc-module.c:1274
4251 msgid "Navigate down"
4252 msgstr "Перамяшчэнне ўніз"
4254 #: src/libvlc-module.c:1275
4255 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4257 "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўніз па DVD-меню."
4259 #: src/libvlc-module.c:1276
4260 msgid "Navigate left"
4261 msgstr "Перамяшчэнне ўлева"
4263 #: src/libvlc-module.c:1277
4264 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4266 "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўлева па DVD-меню."
4268 #: src/libvlc-module.c:1278
4269 msgid "Navigate right"
4270 msgstr "Перамяшчэнне ўправа"
4272 #: src/libvlc-module.c:1279
4273 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4275 "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўправа па DVD-меню."
4277 #: src/libvlc-module.c:1280
4281 #: src/libvlc-module.c:1281
4282 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4283 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для актывацыі абранага пункта DVD-меню."
4285 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4286 msgid "Go to the DVD menu"
4287 msgstr "Перайсці ў DVD-меню"
4289 #: src/libvlc-module.c:1283
4290 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4291 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для пераходу ў DVD-меню"
4293 #: src/libvlc-module.c:1284
4294 msgid "Select previous DVD title"
4295 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4297 #: src/libvlc-module.c:1285
4298 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4299 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выбару папярэдняга раздзелу DVD"
4301 #: src/libvlc-module.c:1286
4302 msgid "Select next DVD title"
4303 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4305 #: src/libvlc-module.c:1287
4306 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4307 msgstr "Выберыце клавішу для выбару наступнага раздзела DVD"
4309 #: src/libvlc-module.c:1288
4310 msgid "Select prev DVD chapter"
4311 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4313 #: src/libvlc-module.c:1289
4314 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4315 msgstr "Выберыце клавішу для выбару папярэдняга раздзела DVD"
4317 #: src/libvlc-module.c:1290
4318 msgid "Select next DVD chapter"
4319 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4321 #: src/libvlc-module.c:1291
4322 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4323 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выбару наступнага раздзела DVD"
4325 #: src/libvlc-module.c:1292
4327 msgstr "Павялічыць гучнасць"
4329 #: src/libvlc-module.c:1293
4330 msgid "Select the key to increase audio volume."
4331 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння гучнасці аўдыё."
4333 #: src/libvlc-module.c:1294
4335 msgstr "Паменшыць гучнасць"
4337 #: src/libvlc-module.c:1295
4338 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4339 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для памяншэння гучнасці аўдыё."
4341 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4342 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4346 msgstr "Выключыць гук"
4348 #: src/libvlc-module.c:1297
4349 msgid "Select the key to mute audio."
4350 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выключэння гуку."
4352 #: src/libvlc-module.c:1298
4353 msgid "Subtitle delay up"
4354 msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"
4356 #: src/libvlc-module.c:1299
4357 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4358 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі субтытраў."
4360 #: src/libvlc-module.c:1300
4361 msgid "Subtitle delay down"
4362 msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"
4364 #: src/libvlc-module.c:1301
4365 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4366 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змяншэння затрымкі субтытраў."
4368 #: src/libvlc-module.c:1302
4369 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4372 #: src/libvlc-module.c:1303
4374 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4375 msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уніз."
4377 #: src/libvlc-module.c:1304
4378 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4381 #: src/libvlc-module.c:1305
4383 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4384 msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уверх."
4386 #: src/libvlc-module.c:1306
4387 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4390 #: src/libvlc-module.c:1307
4392 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4393 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі субтытраў."
4395 #: src/libvlc-module.c:1308
4397 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4398 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
4400 #: src/libvlc-module.c:1309
4402 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4403 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі субтытраў."
4405 #: src/libvlc-module.c:1310
4406 msgid "Subtitle position up"
4407 msgstr "Зрух субтытраў ўверх"
4409 #: src/libvlc-module.c:1311
4410 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4411 msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уверх."
4413 #: src/libvlc-module.c:1312
4414 msgid "Subtitle position down"
4415 msgstr "Зрух субтытраў ўніз"
4417 #: src/libvlc-module.c:1313
4418 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4419 msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уніз."
4421 #: src/libvlc-module.c:1314
4422 msgid "Audio delay up"
4423 msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"
4425 #: src/libvlc-module.c:1315
4426 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4427 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі аўдыё."
4429 #: src/libvlc-module.c:1316
4430 msgid "Audio delay down"
4431 msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"
4433 #: src/libvlc-module.c:1317
4434 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4435 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змяншэння затрымкі аўдыё."
4437 #: src/libvlc-module.c:1324
4438 msgid "Play playlist bookmark 1"
4439 msgstr "Прайграць закладку 1"
4441 #: src/libvlc-module.c:1325
4442 msgid "Play playlist bookmark 2"
4443 msgstr "Прайграць закладку 2"
4445 #: src/libvlc-module.c:1326
4446 msgid "Play playlist bookmark 3"
4447 msgstr "Прайграць закладку 3"
4449 #: src/libvlc-module.c:1327
4450 msgid "Play playlist bookmark 4"
4451 msgstr "Прайграць закладку 4"
4453 #: src/libvlc-module.c:1328
4454 msgid "Play playlist bookmark 5"
4455 msgstr "Прайграць закладку 5"
4457 #: src/libvlc-module.c:1329
4458 msgid "Play playlist bookmark 6"
4459 msgstr "Прайграць закладку 6"
4461 #: src/libvlc-module.c:1330
4462 msgid "Play playlist bookmark 7"
4463 msgstr "Прайграць закладку 7"
4465 #: src/libvlc-module.c:1331
4466 msgid "Play playlist bookmark 8"
4467 msgstr "Прайграць закладку 8"
4469 #: src/libvlc-module.c:1332
4470 msgid "Play playlist bookmark 9"
4471 msgstr "Прайграць закладку 9"
4473 #: src/libvlc-module.c:1333
4474 msgid "Play playlist bookmark 10"
4475 msgstr "Прайграць закладку10"
4477 #: src/libvlc-module.c:1334
4478 msgid "Select the key to play this bookmark."
4479 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для прайгравання гэтай закладкі."
4481 #: src/libvlc-module.c:1335
4482 msgid "Set playlist bookmark 1"
4483 msgstr "Устанавіць закладку 1"
4485 #: src/libvlc-module.c:1336
4486 msgid "Set playlist bookmark 2"
4487 msgstr "Устанавіць закладку 2"
4489 #: src/libvlc-module.c:1337
4490 msgid "Set playlist bookmark 3"
4491 msgstr "Устанавіць закладку 3"
4493 #: src/libvlc-module.c:1338
4494 msgid "Set playlist bookmark 4"
4495 msgstr "Устанавіць закладку 4"
4497 #: src/libvlc-module.c:1339
4498 msgid "Set playlist bookmark 5"
4499 msgstr "Устанавіць закладку 5"
4501 #: src/libvlc-module.c:1340
4502 msgid "Set playlist bookmark 6"
4503 msgstr "Устанавіць закладку 6"
4505 #: src/libvlc-module.c:1341
4506 msgid "Set playlist bookmark 7"
4507 msgstr "Устанавіць закладку 7"
4509 #: src/libvlc-module.c:1342
4510 msgid "Set playlist bookmark 8"
4511 msgstr "Устанавіць закладку 8"
4513 #: src/libvlc-module.c:1343
4514 msgid "Set playlist bookmark 9"
4515 msgstr "Устанавіць закладку 9"
4517 #: src/libvlc-module.c:1344
4518 msgid "Set playlist bookmark 10"
4519 msgstr "Устанавіць закладку10"
4521 #: src/libvlc-module.c:1345
4522 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4523 msgstr "Выберыце клавішу для дадання закладкі на гэты плэйліст."
4525 #: src/libvlc-module.c:1346
4526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4528 msgid "Clear the playlist"
4529 msgstr "Ачысціць плэйліст"
4531 #: src/libvlc-module.c:1347
4533 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4534 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі аўдыё."
4536 #: src/libvlc-module.c:1349
4537 msgid "Playlist bookmark 1"
4540 #: src/libvlc-module.c:1350
4541 msgid "Playlist bookmark 2"
4544 #: src/libvlc-module.c:1351
4545 msgid "Playlist bookmark 3"
4548 #: src/libvlc-module.c:1352
4549 msgid "Playlist bookmark 4"
4552 #: src/libvlc-module.c:1353
4553 msgid "Playlist bookmark 5"
4556 #: src/libvlc-module.c:1354
4557 msgid "Playlist bookmark 6"
4560 #: src/libvlc-module.c:1355
4561 msgid "Playlist bookmark 7"
4564 #: src/libvlc-module.c:1356
4565 msgid "Playlist bookmark 8"
4568 #: src/libvlc-module.c:1357
4569 msgid "Playlist bookmark 9"
4572 #: src/libvlc-module.c:1358
4573 msgid "Playlist bookmark 10"
4574 msgstr "Закладка 10"
4576 #: src/libvlc-module.c:1360
4577 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4578 msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйліста."
4580 #: src/libvlc-module.c:1362
4581 msgid "Cycle audio track"
4582 msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"
4584 #: src/libvlc-module.c:1363
4585 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4586 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі(мовы)."
4588 #: src/libvlc-module.c:1364
4589 msgid "Cycle subtitle track"
4590 msgstr "Пераключыць дарожку субтытраў"
4592 #: src/libvlc-module.c:1365
4593 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4594 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4596 #: src/libvlc-module.c:1366
4598 msgid "Cycle next program Service ID"
4599 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4601 #: src/libvlc-module.c:1367
4603 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4604 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4606 #: src/libvlc-module.c:1368
4607 msgid "Cycle previous program Service ID"
4610 #: src/libvlc-module.c:1369
4612 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4613 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі(мовы)."
4615 #: src/libvlc-module.c:1370
4616 msgid "Cycle source aspect ratio"
4617 msgstr "Пераключыць суадносіны бакоў"
4619 #: src/libvlc-module.c:1371
4620 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4621 msgstr "Цыклічна пераключаць суадносіны бакоў з вызначанага спісу."
4623 #: src/libvlc-module.c:1372
4624 msgid "Cycle video crop"
4625 msgstr "Пераключыць абрэзванне"
4627 #: src/libvlc-module.c:1373
4628 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4629 msgstr "Цыклічна пераключаць абрэзванне з вызначанага спісу."
4631 #: src/libvlc-module.c:1374
4632 msgid "Toggle autoscaling"
4633 msgstr "Укл./выкл. аўтамаштабаванне"
4635 #: src/libvlc-module.c:1375
4636 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4637 msgstr "Уключэнне або выключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4639 #: src/libvlc-module.c:1376
4640 msgid "Increase scale factor"
4641 msgstr "Павялічыць маштаб"
4643 #: src/libvlc-module.c:1378
4644 msgid "Decrease scale factor"
4645 msgstr "Зменшыць маштаб"
4647 #: src/libvlc-module.c:1380
4649 msgid "Toggle deinterlacing"
4650 msgstr "Прыманне церазрадковасці"
4652 #: src/libvlc-module.c:1381
4654 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4655 msgstr "Уключэнне або выключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4657 #: src/libvlc-module.c:1382
4658 msgid "Cycle deinterlace modes"
4659 msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідацыі церазрадковасці"
4661 #: src/libvlc-module.c:1383
4663 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4664 msgstr "Цыклічна пераключаць рэжымы ліквідацыі церазрадковасці."
4666 #: src/libvlc-module.c:1384
4667 msgid "Show controller in fullscreen"
4668 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
4670 #: src/libvlc-module.c:1385
4672 msgstr "Клавіша \"Увага,бос ідзе!\""
4674 #: src/libvlc-module.c:1386
4675 msgid "Hide the interface and pause playback."
4676 msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."
4678 #: src/libvlc-module.c:1387
4680 msgid "Context menu"
4683 #: src/libvlc-module.c:1388
4684 msgid "Show the contextual popup menu."
4687 #: src/libvlc-module.c:1389
4688 msgid "Take video snapshot"
4689 msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
4691 #: src/libvlc-module.c:1390
4692 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4693 msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."
4695 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4698 #: modules/stream_out/record.c:60
4702 #: src/libvlc-module.c:1393
4703 msgid "Record access filter start/stop."
4704 msgstr "Уключэнне/выключэнне ўваходнага фільтра запісу."
4706 #: src/libvlc-module.c:1395
4708 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4709 msgstr "Звычайны/Паўтор/Цыкл"
4711 #: src/libvlc-module.c:1396
4713 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4714 msgstr "Укл./Выкл.рэжымы плэйліста Звычайны/Паўтор/Цыкл"
4716 #: src/libvlc-module.c:1399
4717 msgid "Toggle random playlist playback"
4718 msgstr "Вкл./Выкл. прайграванне плэйліста ў выпадковым парадку"
4720 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4722 msgstr "Адмена павелічэння"
4724 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4725 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4726 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"
4728 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4729 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4730 msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"
4732 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4733 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4734 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"
4736 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4737 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4738 msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"
4740 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4741 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4742 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"
4744 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4745 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4746 msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"
4748 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4749 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4750 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зправа"
4752 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4753 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4754 msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"
4756 #: src/libvlc-module.c:1427
4757 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4758 msgstr "Вкл./Выкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4760 #: src/libvlc-module.c:1429
4761 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4762 msgstr "Вкл./Выкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4764 #: src/libvlc-module.c:1431
4765 msgid "Cycle through audio devices"
4766 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4768 #: src/libvlc-module.c:1432
4769 msgid "Cycle through available audio devices"
4770 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."
4772 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4779 #: src/libvlc-module.c:1577
4780 msgid "Window properties"
4781 msgstr "Налады акна"
4783 #: src/libvlc-module.c:1635
4787 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4788 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4789 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4797 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4801 #: src/libvlc-module.c:1670
4802 msgid "Track settings"
4803 msgstr "Налады дарожак"
4805 #: src/libvlc-module.c:1702
4806 msgid "Playback control"
4807 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
4809 #: src/libvlc-module.c:1730
4810 msgid "Default devices"
4811 msgstr "Прылада па змаўчанні"
4813 #: src/libvlc-module.c:1739
4814 msgid "Network settings"
4815 msgstr "Налады сеціва"
4817 #: src/libvlc-module.c:1764
4819 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4821 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4825 #: src/libvlc-module.c:1872
4829 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4834 #: src/libvlc-module.c:1915
4838 #: src/libvlc-module.c:1961
4839 msgid "Special modules"
4840 msgstr "Спецыяльныя модулі"
4842 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4846 #: src/libvlc-module.c:1972
4847 msgid "Performance options"
4848 msgstr "Налады прадукцыйнасці"
4850 #: src/libvlc-module.c:1993
4851 msgid "Clock source"
4854 #: src/libvlc-module.c:2103
4856 msgstr "Гарачыя клавішы"
4858 #: src/libvlc-module.c:2542
4860 msgstr "Памеры скачкоў"
4862 #: src/libvlc-module.c:2621
4863 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4865 "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з - advanced і - help-verbose)"
4867 #: src/libvlc-module.c:2624
4868 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4869 msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"
4871 #: src/libvlc-module.c:2626
4873 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4876 "паказаць даведку па VLC і ўсім яго модулях (можа сумяшчацца з - advanced і - "
4879 #: src/libvlc-module.c:2629
4880 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4881 msgstr "пытацца аб дадатковых падрабязнасцях падчас паказу даведкі"
4883 #: src/libvlc-module.c:2631
4884 msgid "print a list of available modules"
4885 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
4887 #: src/libvlc-module.c:2633
4888 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4889 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з указаннем дадатковай інфармацыі"
4891 #: src/libvlc-module.c:2635
4893 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4894 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4896 "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з - advanced і - help-"
4897 "verbose). Калі неабходна дакладнае супадзенне, то варта дадаць=перад назвай "
4900 #: src/libvlc-module.c:2639
4901 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4903 "ніякая опцыя канфігурацыі не будзе загружаная або запісана ў канфігурацыйны "
4906 #: src/libvlc-module.c:2641
4907 msgid "reset the current config to the default values"
4908 msgstr "скінуць бягучую канфігурацыю да параметраў па змаўчанні"
4910 #: src/libvlc-module.c:2643
4911 msgid "use alternate config file"
4912 msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"
4914 #: src/libvlc-module.c:2645
4915 msgid "resets the current plugins cache"
4916 msgstr "ачысціць бягучы кэш пашырэнняў"
4918 #: src/libvlc-module.c:2647
4919 msgid "print version information"
4920 msgstr "паказаць інфармацыю пра версію"
4922 #: src/libvlc-module.c:2685
4923 msgid "main program"
4924 msgstr "галоўная праграма"
4926 #: src/misc/update.c:468
4931 #: src/misc/update.c:470
4936 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4942 #: src/misc/update.c:474
4947 #: src/misc/update.c:566
4948 msgid "Saving file failed"
4949 msgstr "Не атрымалася захаваць файл"
4951 #: src/misc/update.c:567
4953 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4954 msgstr "Не атрымалася адкрыць \"%s\" для запісу"
4956 #: src/misc/update.c:580
4960 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4963 "Загрузка ... %s/%s %.1f%% завершана"
4965 #: src/misc/update.c:584
4966 msgid "Downloading ..."
4967 msgstr "Загрузка ..."
4969 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4971 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4985 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4989 #: src/misc/update.c:605
4993 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4996 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершана"
4998 #: src/misc/update.c:637
4999 msgid "File could not be verified"
5000 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5002 #: src/misc/update.c:638
5005 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5006 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5008 "Спампаваць крыптаграфічны подпіс для запампаванага файла \"%s\" не ўдалося. "
5009 "Такім чынам, файл быў выдалены."
5011 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5012 msgid "Invalid signature"
5013 msgstr "Несапраўдны подпіс"
5015 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5018 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5019 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5021 "Крыптаграфічны подпіс для запампаванага файла \"%s\" былў несапраўдны і не "
5022 "мог быць выкарыстаны для яго бяспечнай праверкі. Такім чынам, файл быў "
5025 #: src/misc/update.c:674
5026 msgid "File not verifiable"
5027 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5029 #: src/misc/update.c:675
5032 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5034 msgstr "Не атрымалася праверыць запампаваны файл \"%s\", таму ён быў выдалены."
5036 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5037 msgid "File corrupted"
5038 msgstr "Файл пашкоджаны"
5040 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5042 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5043 msgstr "Запампаваны файл \"%s\" быў пашкоджаны. Такім чынам, ён быў выдалены."
5045 #: src/misc/update.c:710
5046 msgid "Update VLC media player"
5047 msgstr "Абнаўленне прайгравальніка VLC"
5049 #: src/misc/update.c:711
5051 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5054 "Новая версія загружана паспяхова. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"
5056 #: src/misc/update.c:712
5060 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5063 msgid "Media Library"
5064 msgstr "Бібліятэка носьбітаў"
5066 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5069 msgstr "Нявызначанае"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:40
5075 #: src/text/iso-639_def.h:41
5079 #: src/text/iso-639_def.h:42
5083 #: src/text/iso-639_def.h:43
5087 #: src/text/iso-639_def.h:44
5091 #: src/text/iso-639_def.h:45
5095 #: src/text/iso-639_def.h:46
5099 #: src/text/iso-639_def.h:47
5103 #: src/text/iso-639_def.h:48
5105 msgstr "Авестыйская"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:49
5111 #: src/text/iso-639_def.h:50
5113 msgstr "Азербайджанская"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:51
5119 #: src/text/iso-639_def.h:52
5123 #: src/text/iso-639_def.h:53
5127 #: src/text/iso-639_def.h:54
5129 msgstr "Бенгальская"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:55
5135 #: src/text/iso-639_def.h:56
5139 #: src/text/iso-639_def.h:57
5143 #: src/text/iso-639_def.h:58
5147 #: src/text/iso-639_def.h:59
5151 #: src/text/iso-639_def.h:60
5155 #: src/text/iso-639_def.h:61
5157 msgstr "Каталонская"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:62
5163 #: src/text/iso-639_def.h:63
5167 #: src/text/iso-639_def.h:64
5171 #: src/text/iso-639_def.h:65
5172 msgid "Church Slavic"
5173 msgstr "Царкоўна-славянская"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:66
5179 #: src/text/iso-639_def.h:67
5183 #: src/text/iso-639_def.h:68
5185 msgstr "Карсіканская"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:69
5191 #: src/text/iso-639_def.h:70
5195 #: src/text/iso-639_def.h:71
5199 #: src/text/iso-639_def.h:72
5203 #: src/text/iso-639_def.h:73
5207 #: src/text/iso-639_def.h:74
5211 #: src/text/iso-639_def.h:75
5215 #: src/text/iso-639_def.h:76
5219 #: src/text/iso-639_def.h:77
5223 #: src/text/iso-639_def.h:78
5227 #: src/text/iso-639_def.h:79
5229 msgstr "Французская"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:80
5235 #: src/text/iso-639_def.h:81
5239 #: src/text/iso-639_def.h:82
5243 #: src/text/iso-639_def.h:83
5244 msgid "Gaelic (Scots)"
5245 msgstr "Гэльская (Шатландская)"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:84
5251 #: src/text/iso-639_def.h:85
5253 msgstr "Галісійская"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:86
5259 #: src/text/iso-639_def.h:87
5261 msgid "Greek, Modern"
5262 msgstr "Грэцкая (Новагрэцкая)"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:88
5268 #: src/text/iso-639_def.h:89
5272 #: src/text/iso-639_def.h:90
5276 #: src/text/iso-639_def.h:91
5280 #: src/text/iso-639_def.h:92
5284 #: src/text/iso-639_def.h:93
5288 #: src/text/iso-639_def.h:94
5292 #: src/text/iso-639_def.h:95
5296 #: src/text/iso-639_def.h:96
5300 #: src/text/iso-639_def.h:97
5302 msgstr "Інтэрлінгвэ"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:98
5306 msgstr "Інтэрлінгва"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:99
5310 msgstr "Інданезійская"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:100
5316 #: src/text/iso-639_def.h:101
5318 msgstr "Італьянская"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:102
5324 #: src/text/iso-639_def.h:103
5328 #: src/text/iso-639_def.h:104
5329 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:105
5336 #: src/text/iso-639_def.h:106
5340 #: src/text/iso-639_def.h:107
5344 #: src/text/iso-639_def.h:108
5348 #: src/text/iso-639_def.h:109
5352 #: src/text/iso-639_def.h:110
5354 msgstr "Кіньяруанда"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:111
5360 #: src/text/iso-639_def.h:112
5364 #: src/text/iso-639_def.h:113
5368 #: src/text/iso-639_def.h:114
5372 #: src/text/iso-639_def.h:115
5376 #: src/text/iso-639_def.h:116
5380 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5384 #: src/text/iso-639_def.h:118
5388 #: src/text/iso-639_def.h:119
5392 #: src/text/iso-639_def.h:120
5396 #: src/text/iso-639_def.h:121
5397 msgid "Letzeburgesch"
5398 msgstr "Люксембургская"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:122
5402 msgstr "Македонская"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:123
5406 msgstr "Маршальская"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:124
5412 #: src/text/iso-639_def.h:125
5416 #: src/text/iso-639_def.h:126
5420 #: src/text/iso-639_def.h:127
5424 #: src/text/iso-639_def.h:128
5426 msgstr "Малагасійская"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:129
5430 msgstr "Мальтыйская"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:130
5436 #: src/text/iso-639_def.h:131
5438 msgstr "Мангольская"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:132
5444 #: src/text/iso-639_def.h:133
5448 #: src/text/iso-639_def.h:134
5449 msgid "Ndebele, South"
5450 msgstr "Ндэбеле паўднёвы"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:135
5453 msgid "Ndebele, North"
5454 msgstr "Ндэбеле паўночны"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:136
5460 #: src/text/iso-639_def.h:137
5464 #: src/text/iso-639_def.h:138
5468 #: src/text/iso-639_def.h:139
5469 msgid "Norwegian Nynorsk"
5470 msgstr "Нарвежская (нюношк)"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:140
5473 msgid "Norwegian Bokmaal"
5474 msgstr "Нарвежская (букмол)"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:141
5477 msgid "Chichewa; Nyanja"
5478 msgstr "Чычэва;Ньянджа"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:142
5482 msgid "Occitan; Provençal"
5483 msgstr "Аксітанская;Правансальскі дыялект"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:143
5489 #: src/text/iso-639_def.h:144
5493 #: src/text/iso-639_def.h:146
5494 msgid "Ossetian; Ossetic"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:147
5501 #: src/text/iso-639_def.h:148
5505 #: src/text/iso-639_def.h:149
5509 #: src/text/iso-639_def.h:150
5513 #: src/text/iso-639_def.h:151
5515 msgstr "Партугальская"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:152
5521 #: src/text/iso-639_def.h:153
5525 #: src/text/iso-639_def.h:154
5526 msgid "Original audio"
5527 msgstr "Арыгінальны гук"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:155
5530 msgid "Raeto-Romance"
5531 msgstr "Рэтараманская"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:156
5537 #: src/text/iso-639_def.h:157
5541 #: src/text/iso-639_def.h:158
5545 #: src/text/iso-639_def.h:159
5549 #: src/text/iso-639_def.h:160
5553 #: src/text/iso-639_def.h:161
5557 #: src/text/iso-639_def.h:162
5561 #: src/text/iso-639_def.h:163
5563 msgstr "Сінгальская"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:164
5569 #: src/text/iso-639_def.h:165
5573 #: src/text/iso-639_def.h:166
5574 msgid "Northern Sami"
5575 msgstr "Мова паўночных саамаў"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:167
5581 #: src/text/iso-639_def.h:168
5585 #: src/text/iso-639_def.h:169
5589 #: src/text/iso-639_def.h:170
5591 msgstr "Самалійская"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:171
5594 msgid "Sotho, Southern"
5595 msgstr "Сота паўднёвы"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:172
5601 #: src/text/iso-639_def.h:173
5603 msgstr "Сардзінская"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:174
5609 #: src/text/iso-639_def.h:175
5613 #: src/text/iso-639_def.h:176
5617 #: src/text/iso-639_def.h:177
5621 #: src/text/iso-639_def.h:178
5625 #: src/text/iso-639_def.h:179
5629 #: src/text/iso-639_def.h:180
5633 #: src/text/iso-639_def.h:181
5637 #: src/text/iso-639_def.h:182
5641 #: src/text/iso-639_def.h:183
5645 #: src/text/iso-639_def.h:184
5649 #: src/text/iso-639_def.h:185
5653 #: src/text/iso-639_def.h:186
5657 #: src/text/iso-639_def.h:187
5658 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5659 msgstr "Тонга (астравы Тонга)"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:188
5665 #: src/text/iso-639_def.h:189
5669 #: src/text/iso-639_def.h:190
5673 #: src/text/iso-639_def.h:191
5675 msgstr "Туркменская"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:192
5681 #: src/text/iso-639_def.h:193
5685 #: src/text/iso-639_def.h:194
5689 #: src/text/iso-639_def.h:195
5693 #: src/text/iso-639_def.h:196
5697 #: src/text/iso-639_def.h:197
5699 msgstr "В'етнамская"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:198
5705 #: src/text/iso-639_def.h:199
5707 msgstr "Уэльская (Валійская)"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:200
5713 #: src/text/iso-639_def.h:201
5717 #: src/text/iso-639_def.h:202
5721 #: src/text/iso-639_def.h:203
5725 #: src/text/iso-639_def.h:204
5729 #: src/text/iso-639_def.h:205
5733 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5734 msgid "Autoscale video"
5735 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
5737 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5738 msgid "Scale factor"
5739 msgstr "Каэфіцыент маштабавання"
5741 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5743 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5747 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5748 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5749 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5752 msgid "Aspect ratio"
5753 msgstr "Суадносіны бакоў"
5755 #: modules/access/alsa.c:36
5758 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5759 "open a specific device named SOURCE."
5761 "Зазначце pulse://, каб адчыніць крыніцу PulseAudio па змаўчанні, ці pulse://"
5762 "SOURCE, каб адчыніць пэўную крыніцу SOURCE."
5764 #: modules/access/alsa.c:49
5768 #: modules/access/alsa.c:49
5773 #: modules/access/alsa.c:50
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5783 #: modules/access/alsa.c:50
5788 #: modules/access/alsa.c:50
5793 #: modules/access/alsa.c:51
5798 #: modules/access/alsa.c:51
5803 #: modules/access/alsa.c:51
5808 #: modules/access/alsa.c:51
5813 #: modules/access/alsa.c:52
5817 #: modules/access/alsa.c:52
5822 #: modules/access/alsa.c:52
5827 #: modules/access/alsa.c:56
5831 #: modules/access/alsa.c:57
5833 msgid "ALSA audio capture"
5834 msgstr "Увод гуку праз ALSA"
5836 #: modules/access/attachment.c:44
5840 #: modules/access/attachment.c:45
5841 msgid "Attachment input"
5842 msgstr "Увод далучэнняў"
5844 #: modules/access/avio.h:39
5848 #: modules/access/avio.h:40
5849 msgid "FFmpeg access"
5850 msgstr "Доступ праз FFmpeg"
5852 #: modules/access/avio.h:49
5853 msgid "libavformat access output"
5854 msgstr "Вывад праз libavformat"
5856 #: modules/access/bd/bd.c:54
5858 msgstr "Дыск Blu-ray"
5860 #: modules/access/bd/bd.c:55
5862 msgid "Blu-ray Disc Input"
5863 msgstr "Увод з дыска Blu-ray"
5865 #: modules/access/bluray.c:60
5867 msgid "Blu-ray menus"
5868 msgstr "Памылка Blu-Ray"
5870 #: modules/access/bluray.c:61
5871 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5874 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5880 #: modules/access/bluray.c:70
5882 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5883 msgstr "Падтрымка дыскаў Blu-Ray (libbluray)"
5885 #: modules/access/bluray.c:263
5888 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5891 "Для прайгравання гэтага дыска Blu-Ray патрэбна бібліятэка дэкадавання AACS, "
5892 "але яе няма ў вашай сістэме."
5894 #: modules/access/bluray.c:272
5896 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5897 msgstr "Увод з дыска Blu-ray"
5899 #: modules/access/bluray.c:275
5901 msgid "Missing AACS configuration file!"
5902 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
5904 #: modules/access/bluray.c:278
5905 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5908 #: modules/access/bluray.c:281
5909 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5912 #: modules/access/bluray.c:284
5913 msgid "AACS Host certificate revoked."
5916 #: modules/access/bluray.c:287
5917 msgid "AACS MMC failed."
5920 #: modules/access/bluray.c:293
5921 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5923 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
5926 #: modules/access/bluray.c:303
5929 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5932 "Для прайгравання гэтага дыска Blu-Ray патрэбна бібліятэка дэкадавання BD +, "
5933 "але яе няма ў вашай сістэме."
5935 #: modules/access/bluray.c:308
5936 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5938 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD + не працуе. Няправільная "
5941 #: modules/access/bluray.c:370
5943 msgid "Blu-ray error"
5944 msgstr "Памылка Blu-Ray"
5946 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5947 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5951 #: modules/access/cdda.c:63
5952 msgid "Audio CD input"
5953 msgstr "Увод з аўдыё-CD"
5955 #: modules/access/cdda.c:69
5956 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5957 msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"
5959 #: modules/access/cdda.c:78
5961 msgstr "Сервер CDDB"
5963 #: modules/access/cdda.c:79
5964 msgid "Address of the CDDB server to use."
5965 msgstr "Адрас сервера CDDB"
5967 #: modules/access/cdda.c:80
5971 #: modules/access/cdda.c:81
5972 msgid "CDDB Server port to use."
5973 msgstr "Порт сервера CDDB"
5975 #: modules/access/cdda.c:491
5977 msgid "Audio CD - Track %02i"
5978 msgstr "Аўдыё-CD - Дарожка %02i"
5980 #: modules/access/dc1394.c:51
5984 #: modules/access/dc1394.c:52
5986 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5987 msgstr "Увод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:44
5990 msgid "Input card to use"
5991 msgstr "Плата для ўводу"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:46
5995 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5997 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
5999 #: modules/access/decklink.cpp:49
6000 msgid "Desired input video mode"
6001 msgstr "Патрабуемы фармат відэа"
6003 #: modules/access/decklink.cpp:51
6005 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6006 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6008 "Патрабуемы фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэнне "
6009 "паказваецца ў выглядзе тэкставага кода FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
6011 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6012 msgid "Audio connection"
6013 msgstr "Падключэнне аўдыё"
6015 #: modules/access/decklink.cpp:57
6017 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6018 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6020 "Падключэнне аўдыё, што выкарыстоўваецца пры захопе з DeckLink (дапушчальныя "
6021 "значэнні: embedded, aesebu, analog або пустое (па змаўчанні))."
6023 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6024 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6025 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6026 msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"
6028 #: modules/access/decklink.cpp:63
6030 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6032 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
6035 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6036 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6037 msgid "Number of audio channels"
6038 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
6040 #: modules/access/decklink.cpp:68
6042 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6043 "disables audio input."
6045 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink (2, 8 або 16). 0 адключае ўвод "
6048 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6049 msgid "Video connection"
6050 msgstr "Падключэнне відэа"
6052 #: modules/access/decklink.cpp:73
6054 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6055 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6057 "Падключэнне відэа, што выкарыстоўваецца пры захопе з DeckLink (дапушчальныя "
6058 "значэнні: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo або пустое (па "
6061 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6062 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6066 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6070 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6072 msgstr "Аптычны SDI"
6074 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6076 msgstr "Кампанентны ўваход"
6078 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6080 msgstr "Кампазітны ўваход"
6082 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6086 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6090 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6094 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6098 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6099 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6101 "Суадносіны бакоў (4:3, 16:9). Па змаўчанні пікселі лічацца квадратнымі."
6103 #: modules/access/decklink.cpp:97
6107 #: modules/access/decklink.cpp:98
6108 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6109 msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"
6111 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6142 msgid "Video device name"
6143 msgstr "Назва відэапрылады"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6147 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6148 "don't specify anything, the default device will be used."
6150 "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6151 "паказана, будзе выкарыстоўвацца прылада па змаўчанні."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6156 msgid "Audio device name"
6157 msgstr "Назва аўдыёпрылады"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6161 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6162 "don't specify anything, the default device will be used. "
6164 "Назва аўдыёпрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6165 "паказана, будзе выкарыстоўвацца прылада па змаўчанні."
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6170 msgstr "Памер відэа"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6174 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6175 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6176 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6178 "Памер відэа, які адлюстроўваецца з дапамогай модуля DirectShow. Калі нічога "
6179 "не паказана, то будзе выкарыстоўвацца памер па змаўчанні для гэтай прылады. "
6180 "Можна паказаць стандартны памер (cif, d1, ...) або <шырыня> x <вышыня>."
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6183 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6184 msgstr "Суадносіны бакоў выявы n:m"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6187 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6188 msgstr "Вызначае суадносіны бакоў уваходнай выявы (па змаўчанні 4:3)."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6191 msgid "Video input chroma format"
6192 msgstr "Фармат колернасці"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6196 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6197 "(default), RV24, etc.)"
6199 "Прымусіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ўваходнага відэа "
6200 "(напрыклад I420 (па змаўчанні), RV24, ...)"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6203 msgid "Video input frame rate"
6204 msgstr "Частата змены кадраў"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6209 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6210 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6212 "Прымусіць DirectShow выкарыстоўваць пэўную частату кадраў (напрыклад 0 "
6213 "(азначае па змаўчанні), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6216 msgid "Device properties"
6217 msgstr "Налады прылады"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6221 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6222 msgstr "Паказаць акно наладаў выбранай прылады перад пачаткам трансляцыі."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6225 msgid "Tuner properties"
6226 msgstr "Налады ТВ-цюнера"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6229 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6230 msgstr "Паказаць акно наладаў ТВ-цюнера."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6233 msgid "Tuner TV Channel"
6234 msgstr "Тэлеканал для ТВ-цюнера"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6237 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6238 msgstr "Тэлеканал для ТВ-цюнера (0 азначае па змаўчанні)"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6241 msgid "Tuner Frequency"
6242 msgstr "Частата ТВ-цюнера"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6245 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6246 msgstr "Гэты параметр перадвызначае нумар канала (задаецца ў Гц)."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6251 msgid "Video standard"
6252 msgstr "Стандарт відэа"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6255 msgid "Tuner country code"
6256 msgstr "Код краіны ТВ-цюнера"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6260 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6261 "mapping (0 means default)."
6263 "Код краіны ТВ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўстаноўкі сувязі канал-"
6264 "частата (0 азначае па змаўчанні)"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6267 msgid "Tuner input type"
6268 msgstr "Тып ўваходу ТВ-цюнера"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6271 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6272 msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТВ-цюнера (Кабель/Антэна)."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6275 msgid "Video input pin"
6276 msgstr "Уваходны вывад відэа"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6280 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6281 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6282 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6283 "will not be changed."
6285 "Выбраць крыніцу для ўводу відэа (кампазітны ўваход, s-video або прыёмнік). "
6286 "Так як гэтыя налады індывідуальныя для кожнага абсталявання, неабходна "
6287 "знайсці іх у раздзеле \"Налада прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 "
6288 "Азначае, што налады застануцца ранейшымі."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6291 msgid "Audio input pin"
6292 msgstr "Уваходны вывад аўдыё"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6295 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6296 msgstr "Выберыце крыніцу аўдыё. Глядзіце опцыю \"Крыніца аўдыё\"."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6299 msgid "Video output pin"
6300 msgstr "Выходны вывад відэа"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6303 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6304 msgstr "Выберыце метад вываду відэа. Глядзіце опцыю \"Крыніца відэа\"."
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6307 msgid "Audio output pin"
6308 msgstr "Выходны вывад аўдыё"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6311 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6312 msgstr "Выберыце метад вываду гуку. Глядзіце опцыю \"Крыніца гуку\"."
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6315 msgid "AM Tuner mode"
6316 msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6320 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6323 "Рэжым AM-прыёмніка: Па змаўчанні (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6328 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6330 "Выбраць фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6335 msgid "Audio sample rate"
6336 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6339 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6341 "Выбраць фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6344 msgid "Audio bits per sample"
6345 msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6348 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6350 "Выбраць фармат уводу аўдыё з дадзенымі суадносінамі біт/сэмпл (калі не 0)"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6357 msgid "DirectShow input"
6358 msgstr "Крыніца DirectShow"
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6362 msgstr "Наладжванне"
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6366 msgid "Capture failed"
6367 msgstr "Не атрымалася зрабіць захоп"
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6370 msgid "No video or audio device selected."
6371 msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6375 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6377 "Не ўдаецца выявіць якую-небудзь прыладу захопу. У журнал памылак запісана "
6378 "падрабязная інфармацыя."
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6383 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6385 "VLC не можа выкарыстоўваць прыладу \"%s\", паколькі яе тып не "
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6390 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6391 msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрабуемыя параметры."
6393 #: modules/access/dtv/access.c:36
6395 msgstr "DVB-адаптар"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:38
6400 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6401 "must be selected. Numbering starts from zero."
6403 "Калі падключана некалькі прыёмнікаў лічбавага тэлесігналу, неабходна ўказаць "
6404 "нумар патрабуемага адаптара (пачынаючы з 0)."
6406 #: modules/access/dtv/access.c:41
6409 msgstr "Прылада DVD"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:43
6414 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6415 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6417 "Калі падключана некалькі прыёмнікаў лічбавага тэлесігналу, неабходна ўказаць "
6418 "нумар патрабуемага адаптара (пачынаючы з 0)."
6420 #: modules/access/dtv/access.c:45
6421 msgid "Do not demultiplex"
6422 msgstr "Не дэмультыплексаваць"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:47
6426 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6427 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6429 "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
6430 "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."
6432 #: modules/access/dtv/access.c:50
6433 msgid "Network name"
6434 msgstr "Назва сеціва"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:51
6437 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6438 msgstr "Унікальная назва сеціва ў System Tuning Spaces"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:53
6441 msgid "Network name to create"
6442 msgstr "Назва новага сеціва"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:54
6445 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6446 msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:56
6449 msgid "Frequency (Hz)"
6450 msgstr "Частата (Гц)"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:58
6454 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6455 "frequency. This is required to tune the receiver."
6457 "Транслятар групуе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
6458 "неабходна ўказаць для налады прыёмніка."
6460 #: modules/access/dtv/access.c:61
6461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6462 msgid "Modulation / Constellation"
6463 msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:62
6466 msgid "Layer A modulation"
6467 msgstr "Мадуляцыя слоя A"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:63
6470 msgid "Layer B modulation"
6471 msgstr "Мадуляцыя слоя B"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:64
6474 msgid "Layer C modulation"
6475 msgstr "Мадуляцыя слоя C"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:66
6479 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6480 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6481 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6483 "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
6484 "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
6485 "сам, выберыце яго з спісу."
6487 #: modules/access/dtv/access.c:81
6488 msgid "Symbol rate (bauds)"
6489 msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:83
6493 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6496 "Для некаторых сістэм, а менавіта DVB-C, DVB-S і DVB-S2, неабходна ўручную "
6497 "паказаць знакавую хуткасць."
6499 #: modules/access/dtv/access.c:86
6500 msgid "Spectrum inversion"
6501 msgstr "Інверсія спектру"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:88
6505 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6506 "be configured manually."
6508 "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, "
6509 "зазначце яго ўручную."
6511 #: modules/access/dtv/access.c:94
6512 msgid "FEC code rate"
6513 msgstr "Адносіны кодаў FEC"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:95
6516 msgid "High-priority code rate"
6517 msgstr "Адносіны кодаў прыярытэтнага патоку"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:96
6520 msgid "Low-priority code rate"
6521 msgstr "Адносіны кодаў другаснага патоку"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:97
6524 msgid "Layer A code rate"
6525 msgstr "Адносіны кодаў слоя A"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:98
6528 msgid "Layer B code rate"
6529 msgstr "Адносіны кодаў слоя B"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:99
6532 msgid "Layer C code rate"
6533 msgstr "Адносіны кодаў слоя C"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:101
6536 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6537 msgstr "Адносіны кодаў прамога выпраўлення памылак (FEC)."
6539 #: modules/access/dtv/access.c:111
6540 msgid "Transmission mode"
6541 msgstr "Рэжым перадачы"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:119
6544 msgid "Bandwidth (MHz)"
6545 msgstr "Шырыня канала (МГц)"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:124
6551 #: modules/access/dtv/access.c:124
6555 #: modules/access/dtv/access.c:124
6559 #: modules/access/dtv/access.c:124
6563 #: modules/access/dtv/access.c:125
6567 #: modules/access/dtv/access.c:125
6571 #: modules/access/dtv/access.c:128
6572 msgid "Guard interval"
6573 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:136
6576 msgid "Hierarchy mode"
6577 msgstr "Рэжым іерархіі"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:144
6580 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:146
6584 msgid "Layer A segments count"
6585 msgstr "Колькасць сегметаў у слаі A"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:147
6588 msgid "Layer B segments count"
6589 msgstr "Колькасць сегметаў у слаі B"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:148
6592 msgid "Layer C segments count"
6593 msgstr "Колькасць сегметаў у слаі C"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:150
6596 msgid "Layer A time interleaving"
6597 msgstr "Перамяжоўванне ў слаі A"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:151
6600 msgid "Layer B time interleaving"
6601 msgstr "Перамяжоўванне ў слаі B"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:152
6604 msgid "Layer C time interleaving"
6605 msgstr "Перамяжоўванне ў слаі C"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:154
6609 msgstr "Пілот-сігнал"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:156
6612 msgid "Roll-off factor"
6613 msgstr "Каэфіцыент скруглення"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:161
6616 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6617 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:161
6623 #: modules/access/dtv/access.c:161
6627 #: modules/access/dtv/access.c:164
6628 msgid "Transport stream ID"
6629 msgstr "Код транспартнага патоку"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:166
6632 msgid "Polarization (Voltage)"
6633 msgstr "Палярызацыя (напружанне)"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:168
6637 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6638 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6640 "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца ў залежнасці ад напружання, "
6641 "што падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."
6643 #: modules/access/dtv/access.c:171
6644 msgid "Unspecified (0V)"
6645 msgstr "Не вызначана (0V)"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:172
6648 msgid "Vertical (13V)"
6649 msgstr "Вертыкальная (13V)"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:172
6652 msgid "Horizontal (18V)"
6653 msgstr "Гарызантальная (18V)"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:173
6656 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6657 msgstr "Правая кругавая (13V)"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:173
6660 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6661 msgstr "Левая кругавая (18V)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:175
6664 msgid "High LNB voltage"
6665 msgstr "Павышанае напружанне LNB"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:177
6669 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6670 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6671 "Not all receivers support this."
6673 "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
6674 "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
6675 "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."
6677 #: modules/access/dtv/access.c:181
6678 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6679 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону(КГц)"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:182
6682 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6683 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону(КГц)"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:184
6687 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6688 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6689 "RF cable is the result."
6691 "Спадарожнікавы канвертар (LNB) адымае частату лакальнага асцылятара з "
6692 "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
6693 "(IF) для перадачы па кабелі."
6695 #: modules/access/dtv/access.c:187
6696 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6697 msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:189
6701 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6702 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6703 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6705 "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
6706 "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
6709 #: modules/access/dtv/access.c:192
6710 msgid "Continuous 22kHz tone"
6711 msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:194
6715 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6716 "the higher frequency band from a universal LNB."
6718 "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц, ва універсальных канвертарах "
6719 "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадзін высокай частаты."
6721 #: modules/access/dtv/access.c:197
6722 msgid "DiSEqC LNB number"
6723 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:199
6727 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6728 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6729 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6731 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падключаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6732 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB па нумары (ад 1 да "
6733 "4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
6735 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6738 msgstr "Не вызначана"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:209
6742 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6743 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:211
6748 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6749 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6750 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6751 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6754 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падключаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6755 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB па нумары (ад 1 да "
6756 "4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
6758 #: modules/access/dtv/access.c:218
6759 msgid "Network identifier"
6760 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:219
6763 msgid "Satellite azimuth"
6764 msgstr "Азімут спадарожніка"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:220
6767 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6768 msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:221
6771 msgid "Satellite elevation"
6772 msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:222
6775 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6777 "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
6780 #: modules/access/dtv/access.c:223
6781 msgid "Satellite longitude"
6782 msgstr "Даўгата спадарожніка"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:225
6785 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6787 "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса, адмоўныя значэнні - захад"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:227
6790 msgid "Satellite range code"
6791 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:228
6794 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6796 "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
6797 "пераключальніка DISEqC"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:232
6800 msgid "Major channel"
6801 msgstr "Галоўны канал"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:233
6804 msgid "ATSC minor channel"
6805 msgstr "Дапаможны канал ATSC"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:234
6808 msgid "Physical channel"
6809 msgstr "Фізічны канал"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:240
6813 msgstr "Лічбавае ТБ"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:241
6816 msgid "Digital Television and Radio"
6817 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:279
6820 msgid "Terrestrial reception parameters"
6821 msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:291
6824 msgid "DVB-T reception parameters"
6825 msgstr "Параметры прыёму DVB-T"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:307
6828 msgid "ISDB-T reception parameters"
6829 msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:348
6832 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6833 msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёмніка"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:360
6836 msgid "DVB-S2 parameters"
6837 msgstr "Параметры DVB-S2"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:368
6840 msgid "ISDB-S parameters"
6841 msgstr "Параметры ISDB-S"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:373
6844 msgid "Satellite equipment control"
6845 msgstr "Кіраванне спадарожнікавым прымачом"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:415
6848 msgid "ATSC reception parameters"
6849 msgstr "Параметры прыёму ATSC"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:471
6852 msgid "Digital broadcasting"
6853 msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:472
6857 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6858 "Please check the preferences."
6860 "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
6861 "Калі ласка, праверце налады."
6863 #: modules/access/dv.c:60
6865 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6866 msgstr "Увод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6868 #: modules/access/dv.c:61
6872 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6876 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6877 msgid "Default DVD angle."
6878 msgstr "Вугал DVD па змаўчанні."
6880 #: modules/access/dvdnav.c:76
6881 msgid "Start directly in menu"
6882 msgstr "Запуск напрамую ў меню"
6884 #: modules/access/dvdnav.c:78
6886 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6887 "useless warning introductions."
6889 "Запуск DVD напрамую ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе бескарысныя "
6890 "ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."
6892 #: modules/access/dvdnav.c:87
6893 msgid "DVD with menus"
6896 #: modules/access/dvdnav.c:88
6897 msgid "DVDnav Input"
6898 msgstr "Увод DVDnav"
6900 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6901 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6902 msgid "Playback failure"
6903 msgstr "Памылка прайгравання"
6905 #: modules/access/dvdnav.c:335
6907 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6909 "Немагчыма вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не атрымліваецца дэшыфраваць увесь "
6912 #: modules/access/dvdread.c:78
6913 msgid "DVD without menus"
6914 msgstr "DVD без меню"
6916 #: modules/access/dvdread.c:79
6917 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6918 msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"
6920 #: modules/access/dvdread.c:204
6922 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6923 msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."
6925 #: modules/access/dvdread.c:466
6927 msgid "DVDRead could not read block %d."
6928 msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."
6930 #: modules/access/dvdread.c:528
6932 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6933 msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."
6935 #: modules/access/eyetv.m:56
6936 msgid "Channel number"
6937 msgstr "Нумар канала"
6939 #: modules/access/eyetv.m:58
6941 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6942 "for Composite input"
6944 "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўваходу S-Video, -2 "
6945 "для ўваходу Composite"
6947 #: modules/access/eyetv.m:63
6949 msgstr "Увод з EyeTV"
6951 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6952 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6953 #: modules/access/vdr.c:538
6954 msgid "File reading failed"
6955 msgstr "Памылка чытання файла"
6957 #: modules/access/file.c:177
6959 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6960 msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
6962 #: modules/access/file.c:299
6964 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6965 msgstr "VLC не можа прачытаць файл (%m)."
6967 #: modules/access/fs.c:33
6968 msgid "Subdirectory behavior"
6969 msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
6971 #: modules/access/fs.c:35
6973 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6974 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6975 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6976 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6978 "Выберыце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
6979 "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца ў плэйліст.\n"
6980 "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца ў плэйліст, але разгортваюцца пры першым "
6982 "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
6984 #: modules/access/fs.c:42
6989 #: modules/access/fs.c:42
6994 #: modules/access/fs.c:44
6995 msgid "Ignored extensions"
6996 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
6998 #: modules/access/fs.c:46
7000 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7002 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7003 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7005 "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца ў плэйліст пры адкрыцці "
7007 "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
7008 "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
7010 #: modules/access/fs.c:53
7012 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7015 #: modules/access/fs.c:54
7017 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7018 "does not take the current language's collation rules into account."
7021 #: modules/access/fs.c:55
7023 msgid "Do not sort the items."
7024 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
7026 #: modules/access/fs.c:57
7028 msgid "Directory sort order"
7029 msgstr "Прагляд каталога"
7031 #: modules/access/fs.c:59
7032 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7035 #: modules/access/fs.c:62
7037 msgstr "Увод з файла"
7039 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7040 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7041 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7042 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7043 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7044 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7045 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7046 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7047 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7051 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7055 #: modules/access/ftp.c:58
7056 msgid "FTP user name"
7057 msgstr "Імя карыстальніка"
7059 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7060 msgid "User name that will be used for the connection."
7061 msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
7063 #: modules/access/ftp.c:61
7064 msgid "FTP password"
7067 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7068 msgid "Password that will be used for the connection."
7069 msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
7071 #: modules/access/ftp.c:64
7075 #: modules/access/ftp.c:65
7076 msgid "Account that will be used for the connection."
7077 msgstr "Акаунты для злучэння з FTP-серверам."
7079 #: modules/access/ftp.c:70
7083 #: modules/access/ftp.c:85
7084 msgid "FTP upload output"
7085 msgstr "Выснова c FTP-запампоўкай"
7087 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7088 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7089 msgid "Network interaction failed"
7090 msgstr "Сеткавае ўзаемадзеянне не ўдалося"
7092 #: modules/access/ftp.c:247
7093 msgid "VLC could not connect with the given server."
7094 msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."
7096 #: modules/access/ftp.c:257
7097 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7098 msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падключэнні."
7100 #: modules/access/ftp.c:322
7101 msgid "Your account was rejected."
7102 msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."
7104 #: modules/access/ftp.c:331
7105 msgid "Your password was rejected."
7106 msgstr "Гэты пароль быў адхілены."
7108 #: modules/access/ftp.c:338
7109 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7110 msgstr "Сервер адхіліў гэту спробу падключэння."
7112 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7113 msgid "GnomeVFS input"
7114 msgstr "Увод з GnomeVFS"
7116 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7118 msgstr "HTTP-проксі"
7120 #: modules/access/http.c:66
7122 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7123 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7125 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
7126 "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца пераменнае "
7127 "асяроддзе http_proxy."
7129 #: modules/access/http.c:70
7130 msgid "HTTP proxy password"
7131 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7133 #: modules/access/http.c:72
7134 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7135 msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, напішыце яго тут."
7137 #: modules/access/http.c:74
7138 msgid "Auto re-connect"
7139 msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"
7141 #: modules/access/http.c:76
7143 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7144 msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."
7146 #: modules/access/http.c:79
7147 msgid "Continuous stream"
7148 msgstr "Бесперапынны паток"
7150 #: modules/access/http.c:80
7152 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7153 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7154 "other types of HTTP streams."
7156 "Счытваць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
7157 "рэкамендуецца ўключаць гэты параметр як глабальны, паколькі гэта парушыць "
7158 "усе іншыя тыпы HTTP-патокаў."
7160 #: modules/access/http.c:85
7161 msgid "Forward Cookies"
7162 msgstr "Перанакіроўваць cookie"
7164 #: modules/access/http.c:86
7165 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7166 msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"
7168 #: modules/access/http.c:88
7169 msgid "HTTP referer value"
7170 msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
7172 #: modules/access/http.c:89
7173 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7175 "Вызначэнне адраса дакумента, які прадстаўляецца папярэднім або крыніцай "
7178 #: modules/access/http.c:91
7180 msgstr "Радок User-Agent"
7182 #: modules/access/http.c:92
7184 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7185 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7186 "can only be specified per input item, not globally."
7189 #: modules/access/http.c:98
7191 msgstr "Увод з HTTP"
7193 #: modules/access/http.c:100
7197 #: modules/access/http.c:457
7198 msgid "HTTP authentication"
7199 msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"
7201 #: modules/access/http.c:458
7203 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7204 msgstr "Калі ласка, увядзіце імя і пароль карыстальніка сайта %s."
7206 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7207 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7208 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7209 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7213 #: modules/access/idummy.c:43
7215 msgstr "Фіктыўны ўвод"
7217 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7222 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7223 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7224 msgstr "Устанаўлівае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
7226 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7230 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7231 msgid "Set the group of the elementary stream"
7232 msgstr "Устанаўлівае групу элементарнага патоку"
7234 #: modules/access/imem.c:57
7238 #: modules/access/imem.c:59
7239 msgid "Set the category of the elementary stream"
7240 msgstr "Устанаўлівае катэгорыю элементарнага патоку"
7242 #: modules/access/imem.c:64
7246 #: modules/access/imem.c:64
7250 #: modules/access/imem.c:69
7251 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7252 msgstr "Устанаўлівае кодэк элементарнага патоку"
7254 #: modules/access/imem.c:73
7255 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7256 msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"
7258 #: modules/access/imem.c:77
7259 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7260 msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"
7262 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7263 msgid "Channels count"
7264 msgstr "Колькасць каналаў"
7266 #: modules/access/imem.c:81
7267 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7268 msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"
7270 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7271 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7274 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7275 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7280 #: modules/access/imem.c:84
7281 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7282 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7284 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7285 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7286 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7287 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7292 #: modules/access/imem.c:87
7293 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7294 msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7296 #: modules/access/imem.c:89
7297 msgid "Display aspect ratio"
7298 msgstr "Суадносіны бакоў экрана"
7300 #: modules/access/imem.c:91
7301 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7302 msgstr "Суадносіны бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"
7304 #: modules/access/imem.c:95
7305 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7306 msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"
7308 #: modules/access/imem.c:97
7309 msgid "Callback cookie string"
7310 msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"
7312 #: modules/access/imem.c:99
7313 msgid "Text identifier for the callback functions"
7314 msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"
7316 #: modules/access/imem.c:101
7317 msgid "Callback data"
7318 msgstr "Дадзеныя для зваротнага выкліку"
7320 #: modules/access/imem.c:103
7321 msgid "Data for the get and release functions"
7322 msgstr "Дадзеныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
7324 #: modules/access/imem.c:105
7325 msgid "Get function"
7326 msgstr "Функцыя атрымання даных"
7328 #: modules/access/imem.c:107
7329 msgid "Address of the get callback function"
7330 msgstr "Адрас функцыі, выклікаемай пры атрыманні даных"
7332 #: modules/access/imem.c:109
7333 msgid "Release function"
7334 msgstr "Функцыя вызвалення"
7336 #: modules/access/imem.c:111
7337 msgid "Address of the release callback function"
7338 msgstr "Адрас функцыі, выклікаемай пры вызваленні"
7340 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7345 #: modules/access/imem.c:115
7346 msgid "Size of stream in bytes"
7347 msgstr "Памер патоку ў байтах"
7349 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7350 msgid "Memory input"
7351 msgstr "Увод з памяці"
7353 #: modules/access/jack.c:59
7357 #: modules/access/jack.c:61
7358 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7359 msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не хуткасці гнязда."
7361 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7362 msgid "Auto connection"
7363 msgstr "Аўтападключэнне"
7365 #: modules/access/jack.c:64
7366 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7367 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне портаў уводу VLC з даступнымі портамі вываду."
7369 #: modules/access/jack.c:67
7370 msgid "JACK audio input"
7371 msgstr "Увод аўдыё праз JACK"
7373 #: modules/access/jack.c:69
7375 msgstr "Увод праз JACK"
7377 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7380 msgstr "Падключэнне №"
7382 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7383 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7385 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7388 "Дазваляе зазначыць нумар патрабуемага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7396 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7398 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7399 msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7403 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7404 msgstr "Дазваляе ўстанавіць суадносіны бакоў відэа."
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7408 msgid "Audio configuration"
7409 msgstr "Канфігурацыя гуку"
7411 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7413 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7415 "Дазваляе ўстанавіць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."
7417 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7418 msgid "HD-SDI Input"
7419 msgstr "Уваход HD-SDI"
7421 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7426 msgid "Teletext configuration"
7427 msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7431 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7432 msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."
7434 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7435 msgid "Teletext language"
7436 msgstr "Мова тэлетэксту"
7438 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7439 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7440 msgstr "Пазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."
7442 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7448 msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"
7450 #: modules/access/live555.cpp:78
7451 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7452 msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"
7454 #: modules/access/live555.cpp:79
7456 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7457 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7460 "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
7461 "параметр устаноўлены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
7462 "падключацца да звычайных сервераў RTSP."
7464 #: modules/access/live555.cpp:83
7465 msgid "WMServer RTSP dialect"
7466 msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"
7468 #: modules/access/live555.cpp:84
7470 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7471 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7473 "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
7474 "устаноўлены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."
7476 #: modules/access/live555.cpp:88
7477 msgid "RTSP user name"
7478 msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
7480 #: modules/access/live555.cpp:89
7482 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7485 "Імя карыстальніка для падключэння, калі імя або пароль не зазначаны "
7486 "непасрэдна ў адрасе."
7488 #: modules/access/live555.cpp:91
7489 msgid "RTSP password"
7490 msgstr "Пароль для RTSP"
7492 #: modules/access/live555.cpp:92
7494 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7497 "Пароль карыстальніка для падключэння, калі імя або пароль не зазначаны "
7498 "непасрэдна ў адрасе."
7500 #: modules/access/live555.cpp:94
7502 msgid "RTSP frame buffer size"
7503 msgstr "Файл для буфера кадраў"
7505 #: modules/access/live555.cpp:95
7507 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7508 "broken pictures due to too small buffer."
7511 #: modules/access/live555.cpp:101
7512 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7513 msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"
7515 #: modules/access/live555.cpp:110
7516 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7517 msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"
7519 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7521 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7522 msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"
7524 #: modules/access/live555.cpp:119
7526 msgstr "порт кліента"
7528 #: modules/access/live555.cpp:120
7529 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7530 msgstr "Порт, які выкарыстоўваецца RTP як крыніца для злучэння"
7532 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7533 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7534 msgstr "Выкарыстоўваць RTSP пры групавой перадачы RTP"
7536 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7537 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7538 msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"
7540 #: modules/access/live555.cpp:130
7541 msgid "HTTP tunnel port"
7542 msgstr "Порт тунэля HTTP"
7544 #: modules/access/live555.cpp:131
7545 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7546 msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."
7548 #: modules/access/live555.cpp:626
7549 msgid "RTSP authentication"
7550 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
7552 #: modules/access/live555.cpp:627
7553 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7554 msgstr "Калі ласка, увядзіце правільныя імя і пароль карыстальніка."
7556 #: modules/access/live555.cpp:651
7558 msgid "RTSP connection failed"
7559 msgstr "Злучэнне не адбылося"
7561 #: modules/access/live555.cpp:652
7562 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7565 #: modules/access/mms/mms.c:49
7566 msgid "Force selection of all streams"
7567 msgstr "Прымусова выбраць усе патокі"
7569 #: modules/access/mms/mms.c:51
7571 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7572 "You can choose to select all of them."
7574 "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
7575 "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усё."
7577 #: modules/access/mms/mms.c:54
7578 msgid "Maximum bitrate"
7579 msgstr "Максімальны бітрэйт"
7581 #: modules/access/mms/mms.c:56
7582 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7583 msgstr "Максімальны дазволены бітрэйт патоку."
7585 #: modules/access/mms/mms.c:60
7587 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7588 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7591 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
7592 "порт/ ; Калі нічога не паказана, будзе выкарыстоўвацца пераменная асяроддзя "
7595 #: modules/access/mms/mms.c:64
7596 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7597 msgstr "Час чакання для TCP / UDP (мс)"
7599 #: modules/access/mms/mms.c:65
7601 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7602 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7604 "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных па сетцы. Канчатковая адмова "
7605 "адбудзецца пасля 10 спробаў."
7607 #: modules/access/mms/mms.c:69
7608 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7609 msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"
7611 #: modules/access/mtp.c:57
7615 #: modules/access/mtp.c:58
7619 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7620 msgid "VLC could not read the file."
7621 msgstr "VLC не можа прачытаць файл."
7623 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7625 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7626 msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
7628 #: modules/access/oss.c:66
7629 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7630 msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
7632 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7635 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
7637 #: modules/access/oss.c:69
7639 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7642 "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку,які захопліваецца, у Гц (напрыклад, 11025, "
7643 "22050, 44100, 48000)"
7645 #: modules/access/oss.c:76
7649 #: modules/access/oss.c:77
7653 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7654 msgid "Dummy stream output"
7655 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
7657 #: modules/access_output/file.c:65
7659 msgid "Overwrite existing file"
7660 msgstr "Дадаць у існуючы файл"
7662 #: modules/access_output/file.c:67
7664 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7665 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
7667 #: modules/access_output/file.c:68
7668 msgid "Append to file"
7669 msgstr "Дадаваць да файла"
7671 #: modules/access_output/file.c:69
7672 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7673 msgstr "Дадаваць паток да файла замест таго, каб замяняць яго."
7675 #: modules/access_output/file.c:71
7677 msgid "Format time and date"
7680 #: modules/access_output/file.c:72
7681 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7684 #: modules/access_output/file.c:74
7685 msgid "Synchronous writing"
7686 msgstr "Сінхронны запіс"
7688 #: modules/access_output/file.c:75
7689 msgid "Open the file with synchronous writing."
7690 msgstr "Выхадны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."
7692 #: modules/access_output/file.c:78
7693 msgid "File stream output"
7694 msgstr "Вывад патоку ў файл"
7696 #: modules/access_output/file.c:200
7698 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7699 "overridden and its content will be lost."
7702 #: modules/access_output/file.c:203
7704 msgid "Keep existing file"
7705 msgstr "Дадаць у існуючы файл"
7707 #: modules/access_output/file.c:204
7710 msgstr "Перавызначыць старонку"
7712 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7715 msgstr "Імя карыстальніка"
7717 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7718 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."
7721 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7723 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7724 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7725 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7729 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7730 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7731 msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."
7733 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7738 #: modules/access_output/http.c:58
7739 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7741 "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
7744 #: modules/access_output/http.c:63
7745 msgid "HTTP stream output"
7746 msgstr "Вывад патоку HTTP"
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7749 msgid "Segment length"
7750 msgstr "Даўжыня сегмента"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7753 msgid "Length of TS stream segments"
7754 msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7757 msgid "Split segments anywhere"
7758 msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7762 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7764 "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7767 msgid "Number of segments"
7768 msgstr "Колькасць сегментаў"
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7771 msgid "Number of segments to include in index"
7772 msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7779 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7784 msgstr "Файл індэкса"
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7787 msgid "Path to the index file to create"
7788 msgstr "Шлях да індэкснай файла, які будзе створаны"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7791 msgid "Full URL to put in index file"
7792 msgstr "URL для змяшчэння ў файл індэкса"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7795 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7797 "Поўны адрас, які будзе змешчаны ў індэксны файл. Для ўказання нумара "
7798 "сегмента выкарыстоўвайце #."
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7801 msgid "Delete segments"
7802 msgstr "Выдаляць сегменты"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7805 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7806 msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7809 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7810 msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7814 msgid "AES key URI to place in playlist"
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7819 msgid "AES key file"
7820 msgstr "Файл приватного ключа"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7823 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7827 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7832 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7833 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7837 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7838 msgid "Use randomized IV for encryption"
7841 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7842 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7846 msgid "HTTP Live streaming output"
7847 msgstr "Вывад патоку HTTP Live"
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7853 #: modules/access_output/shout.c:64
7854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7857 msgstr "Назва патоку"
7859 #: modules/access_output/shout.c:65
7860 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7862 "Назва, якая прысвойваецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."
7864 #: modules/access_output/shout.c:68
7865 msgid "Stream description"
7866 msgstr "Апісанне патоку"
7868 #: modules/access_output/shout.c:69
7869 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7870 msgstr "Апісанне патоку або інфармацыя пра ваш канал."
7872 #: modules/access_output/shout.c:72
7874 msgstr "Трансляваць у MP3"
7876 #: modules/access_output/shout.c:73
7878 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7879 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7880 "shoutcast/icecast server."
7882 "Звычайна неабходна перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
7883 "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
7884 "сервер Shoutcast/Icecast."
7886 #: modules/access_output/shout.c:82
7887 msgid "Genre description"
7888 msgstr "Назва жанру"
7890 #: modules/access_output/shout.c:83
7891 msgid "Genre of the content. "
7892 msgstr "Жанр змесціва"
7894 #: modules/access_output/shout.c:85
7895 msgid "URL description"
7896 msgstr "Характарыстыка URL"
7898 #: modules/access_output/shout.c:86
7899 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7900 msgstr "URL з інфармацыяй пра паток або канал."
7902 #: modules/access_output/shout.c:93
7903 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7904 msgstr "Інфармацыя пра бітрэйт перакадаванага патоку."
7906 #: modules/access_output/shout.c:96
7907 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7908 msgstr "Інфармацыя пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."
7910 #: modules/access_output/shout.c:98
7911 msgid "Number of channels"
7912 msgstr "Колькасць каналаў"
7914 #: modules/access_output/shout.c:99
7915 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7916 msgstr "Інфармацыя пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."
7918 #: modules/access_output/shout.c:101
7919 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7920 msgstr "Якасць Ogg Vorbis"
7922 #: modules/access_output/shout.c:102
7923 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7924 msgstr "Інфармацыя пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."
7926 #: modules/access_output/shout.c:104
7927 msgid "Stream public"
7928 msgstr "Публічны паток"
7930 #: modules/access_output/shout.c:105
7932 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7933 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7934 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7936 "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (пералік каталога "
7937 "патокаў) на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast патрабуецца "
7938 "паказаць бітрэйт. Для Icecast патрабуецца Ogg-паток."
7940 #: modules/access_output/shout.c:111
7941 msgid "IceCAST output"
7942 msgstr "Вывад у IceCAST"
7944 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7945 msgid "Caching value (ms)"
7946 msgstr "Памер кэша (мс)"
7948 #: modules/access_output/udp.c:66
7950 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7953 "Памер кэша для выходных патокаў UDP. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
7955 #: modules/access_output/udp.c:69
7956 msgid "Group packets"
7957 msgstr "Пакеты ў групах"
7959 #: modules/access_output/udp.c:70
7961 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7962 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7963 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7965 "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
7966 "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае змяншаць нагрузку "
7967 "на загружаныя сістемы."
7969 #: modules/access_output/udp.c:77
7970 msgid "UDP stream output"
7971 msgstr "Вывад патоку UDP"
7973 #: modules/access/pulse.c:35
7975 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7976 "open a specific source named SOURCE."
7978 "Зазначце pulse://, каб адчыніць крыніцу PulseAudio па змаўчанні, ці pulse://"
7979 "SOURCE, каб адчыніць пэўную крыніцу SOURCE."
7981 #: modules/access/pulse.c:42
7985 #: modules/access/pulse.c:43
7986 msgid "PulseAudio input"
7987 msgstr "Увод праз PulseAudio"
7989 #: modules/access/qtcapture.m:43
7990 msgid "Video Capture width"
7991 msgstr "Шырыня відэа"
7993 #: modules/access/qtcapture.m:44
7994 msgid "Video Capture width in pixel"
7995 msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"
7997 #: modules/access/qtcapture.m:45
7998 msgid "Video Capture height"
7999 msgstr "Вышыня выявы"
8001 #: modules/access/qtcapture.m:46
8002 msgid "Video Capture height in pixel"
8003 msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"
8005 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8006 msgid "Quicktime Capture"
8007 msgstr "Захоп Quicktime"
8009 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8010 msgid "No Input device found"
8011 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
8013 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8015 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8016 "check your connectors and drivers."
8018 "Хутчэй за ўсё, гэты Mac не мае прыдатнай прылады ўводу. Неабходна праверыць "
8019 "злучэнні і драйверы."
8021 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8022 msgid "Uncompressed RAR"
8023 msgstr "Нясціснуты RAR"
8025 #: modules/access/rdp.c:49
8027 msgid "RDP auth username"
8028 msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
8030 #: modules/access/rdp.c:50
8032 msgid "RDP auth password"
8033 msgstr "Пароль для RTSP"
8035 #: modules/access/rdp.c:51
8037 msgid "RDP Password"
8040 #: modules/access/rdp.c:52
8042 msgid "Encrypted connexion"
8043 msgstr "Актыўнае TCP-злучэнне"
8045 #: modules/access/rdp.c:54
8047 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8048 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку (Гц)"
8050 #: modules/access/rdp.c:65
8055 #: modules/access/rdp.c:69
8056 msgid "RDP Remote Desktop"
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8060 msgid "RTCP (local) port"
8061 msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8065 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8066 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8068 "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
8069 "паказаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP / RTCP."
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8072 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8077 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8078 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8080 "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
8081 "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Пазначце яго ў выглядзе 32-х "
8082 "шаснаццацярычных лічбаў."
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8085 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8086 msgstr "SRTP-прымесь"
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8090 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8091 "character-long hexadecimal string."
8093 "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне прымесі (28-і "
8094 "шаснаццацярычных лічбаў)."
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8097 msgid "Maximum RTP sources"
8098 msgstr "Максімум RTP-крыніц"
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8101 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8102 msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8105 msgid "RTP source timeout (sec)"
8106 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8109 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8111 "Як доўга чакаць якога-небудзь пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8114 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8115 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8119 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8120 "future) by this many packets from the last received packet."
8122 "RTP-пакеты будуць скідацца, калі яны ідуць з занадта вялікім выпярэджаннем "
8123 "(г.зн. у будучыні) на гэту колькасць пакетаў, лічачы ад апошняга прынятага."
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8126 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8127 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8131 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8132 "by this many packets from the last received packet."
8134 "RTP-пакеты будуць скідацца, калі яны ідуць з занадта вялікім спазненнем (г."
8135 "зн. у мінулым) на гэту колькасць пакетаў, лічачы ад апошняга прынятага."
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8138 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8139 msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8143 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8144 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8146 "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
8147 "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8154 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8155 msgstr "Увод па Пратакола для перадачы даных у рэальным часе (RTP)"
8157 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8158 msgid "SDP required"
8159 msgstr "Патрабуецца SDP"
8161 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8164 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8165 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8167 "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
8168 "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-даных (%<PRIu8>)."
8170 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8174 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8175 msgid "Connection failed"
8176 msgstr "Злучэнне не адбылося"
8178 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8180 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8181 msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."
8183 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8184 msgid "Session failed"
8185 msgstr "Сесія не ўдалася"
8187 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8188 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8189 msgstr "Немагчыма ўстанавіць патрабуемую RTSP-сесію."
8191 #: modules/access/screen/screen.c:43
8192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8193 msgid "Desired frame rate for the capture."
8194 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
8196 #: modules/access/screen/screen.c:46
8197 msgid "Capture fragment size"
8198 msgstr "Памер фрагмента захопу"
8200 #: modules/access/screen/screen.c:48
8202 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8203 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8205 "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
8206 "(16 - гэта добры варыянт, 0 - выключыць)"
8208 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8209 msgid "Subscreen top left corner"
8210 msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"
8212 #: modules/access/screen/screen.c:55
8213 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8214 msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла подэкрана."
8216 #: modules/access/screen/screen.c:59
8217 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8218 msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла подэкрана."
8220 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8221 msgid "Subscreen width"
8222 msgstr "Шырыня падэкрана"
8224 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8225 msgid "Subscreen height"
8226 msgstr "Вышыня падэкрана"
8228 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8229 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8230 msgid "Follow the mouse"
8231 msgstr "Ісці за мышшу"
8233 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8234 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8235 msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"
8237 #: modules/access/screen/screen.c:71
8238 msgid "Mouse pointer image"
8239 msgstr "Выява паказальніка мышы"
8241 #: modules/access/screen/screen.c:73
8243 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8245 "Калі зададзена, гэта выява будзе замяняць паказальнік мышы пры захопе з "
8248 #: modules/access/screen/screen.c:78
8251 msgstr "Адлюстраванне"
8253 #: modules/access/screen/screen.c:80
8254 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8257 #: modules/access/screen/screen.c:81
8259 msgid "Screen index"
8260 msgstr "Увод з экрана"
8262 #: modules/access/screen/screen.c:83
8263 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8266 #: modules/access/screen/screen.c:96
8267 msgid "Screen Input"
8268 msgstr "Увод з экрана"
8270 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8273 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8277 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8278 #: modules/access/vnc.c:60
8279 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8280 msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."
8282 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8283 msgid "Region left column"
8284 msgstr "Левая мяжа вобласці"
8286 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8288 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8289 msgstr "Абсцыса вобласці захопу (у пікселях)."
8291 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8292 msgid "Region top row"
8293 msgstr "Верхняя мяжа вобласці"
8295 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8296 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8297 msgstr "Ардыната вобласці захопу (у пікселях)."
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8300 msgid "Capture region width"
8301 msgstr "Шырыня вобласці"
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8304 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8305 msgstr "Шырыня вобласці захопу (у пікселях) або 0 - максімальная шырыня"
8307 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8308 msgid "Capture region height"
8309 msgstr "Вышыня вобласці"
8311 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8312 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8313 msgstr "Вышыня вобласці захопу (у пікселях) або 0 - максімальная вышыня"
8315 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8316 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8317 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8319 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8323 #: modules/access/sdp.c:34
8324 msgid "Session Description Protocol"
8325 msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"
8327 #: modules/access/sftp.c:51
8331 #: modules/access/sftp.c:52
8332 msgid "SFTP port number to use on the server"
8333 msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
8335 #: modules/access/sftp.c:53
8337 msgstr "Памер запыту"
8339 #: modules/access/sftp.c:54
8340 msgid "Size of the request for reading access"
8341 msgstr "Памер запыту на чытанне"
8343 #: modules/access/sftp.c:58
8345 msgstr "Увод з SFTP"
8347 #: modules/access/sftp.c:130
8348 msgid "SFTP authentication"
8349 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
8351 #: modules/access/sftp.c:131
8353 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8354 msgstr "Калі ласка, увядзіце імя і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
8356 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8357 msgid "Frame buffer depth"
8358 msgstr "Глыбіня колеру"
8360 #: modules/access/shm.c:47
8362 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8363 msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў у бітах"
8365 #: modules/access/shm.c:49
8366 msgid "Frame buffer width"
8367 msgstr "Шырыня буфера кадраў"
8369 #: modules/access/shm.c:51
8371 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8372 msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях"
8374 #: modules/access/shm.c:53
8375 msgid "Frame buffer height"
8376 msgstr "Вышыня буфера кадраў"
8378 #: modules/access/shm.c:55
8380 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8381 msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях"
8383 #: modules/access/shm.c:57
8384 msgid "Frame buffer segment ID"
8385 msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"
8387 #: modules/access/shm.c:59
8389 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8390 "shm-file is specified)."
8392 "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
8393 "калі паказаны ключ - shm-file)."
8395 #: modules/access/shm.c:62
8396 msgid "Frame buffer file"
8397 msgstr "Файл для буфера кадраў"
8399 #: modules/access/shm.c:64
8400 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8401 msgstr "Шлях да адлюстраванага ў памяць файла для буфера кадраў"
8403 #: modules/access/shm.c:74
8405 msgid "XWD file (autodetect)"
8406 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
8408 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8412 #: modules/access/shm.c:75
8416 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8420 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8424 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8428 #: modules/access/shm.c:82
8429 msgid "Framebuffer input"
8430 msgstr "Увод з буфера кадраў"
8432 #: modules/access/shm.c:83
8433 msgid "Shared memory framebuffer"
8434 msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
8436 #: modules/access/smb.c:56
8437 msgid "SMB user name"
8438 msgstr "Імя карыстальніка"
8440 #: modules/access/smb.c:59
8441 msgid "SMB password"
8444 #: modules/access/smb.c:62
8448 #: modules/access/smb.c:63
8449 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8450 msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."
8452 #: modules/access/smb.c:66
8453 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8454 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (або сеткавых агульных папак Windows)"
8456 #: modules/access/smb.c:69
8460 #: modules/access/tcp.c:45
8464 #: modules/access/tcp.c:46
8468 #: modules/access/timecode.c:43
8471 msgstr "Паўзунок часу"
8473 #: modules/access/timecode.c:44
8475 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8476 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
8478 #: modules/access/udp.c:53
8482 #: modules/access/udp.c:54
8486 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8487 msgid "Reset defaults"
8488 msgstr "Параметры па змаўчанні"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8492 msgid "Video capture device"
8493 msgstr "Запіс відэа"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8497 msgid "Video capture device node."
8498 msgstr "Назва відэапрылады"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8502 msgid "VBI capture device"
8503 msgstr "Прылада захопу"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8506 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8514 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8515 msgstr "Стандарт відэа (па змаўчанні, SECAM, PAL или NTSC)."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8519 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8520 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8521 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8522 "I420, I411, I410, MJPG)"
8524 "Прымусова выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе "
8525 "Video4Linux2 (напрыклад, I420 або I422 для RAW-малюнкаў, MJPG для ўводу з "
8526 "выкарыстаннем кампрэсіі M-JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8527 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8530 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8531 msgstr "Уваход карты для выкарыстання (гл. адладку)."
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8535 msgstr "Уваход аўдыё"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8538 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8539 msgstr "Уваход аўдыё для выкарыстання (гл. адладку)."
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8543 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8544 "strictly positive)."
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8548 msgid "Radio device"
8549 msgstr "Радыёпрылада"
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8553 msgid "Radio tuner device node."
8554 msgstr "Назва радыёпрылады"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8562 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8563 msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8567 msgstr "Рэжым аўдыё"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8570 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8571 msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8574 msgid "Reset controls"
8575 msgstr "Скіданне налад"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8578 msgid "Reset controls to defaults."
8579 msgstr "Устаноўка зыходных значэнняў параметраў."
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8588 msgid "Picture brightness or black level."
8589 msgstr "Яркасць выявы або ўзровень чорнага."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8592 msgid "Automatic brightness"
8593 msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8596 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8597 msgstr "Аўтаматычнае наладжванне яркасці выявы."
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8602 msgstr "Кантраснасць"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8605 msgid "Picture contrast or luma gain."
8606 msgstr "Змена кантраснасці або інтэнсіўнасці выявы."
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8613 msgstr "Насычанасць"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8616 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8617 msgstr "Змена насычанасці або колернасці выявы."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8625 msgid "Hue or color balance."
8626 msgstr "Тон або баланс колеру."
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8629 msgid "Automatic hue"
8630 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8633 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8634 msgstr "Аўтаматычнае наладжванне каляровага тону выявы."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8637 msgid "White balance temperature (K)"
8638 msgstr "Тэмпература белага (K)"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8642 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8643 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8645 "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
8646 "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8649 msgid "Automatic white balance"
8650 msgstr "Аўтабаланс белага"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8653 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8654 msgstr "Аўтаматычнае наладжванне балансу белага ў выяве."
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8658 msgstr "Баланс чырвонага"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8661 msgid "Red chroma balance."
8662 msgstr "Баланс чырвонага колеру."
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8665 msgid "Blue balance"
8666 msgstr "Баланс сіняга"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8669 msgid "Blue chroma balance."
8670 msgstr "Баланс сіняга колеру."
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8675 msgstr "Гама-карэкцыя"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8678 msgid "Gamma adjust."
8679 msgstr "Змена гама-складніка выявы."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8682 msgid "Automatic gain"
8683 msgstr "Аўтаўзмацненне"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8686 msgid "Automatically set the video gain."
8687 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8694 msgid "Picture gain."
8695 msgstr "Узмацненне сігналу."
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8702 msgid "Sharpness filter adjust."
8703 msgstr "Налады фільтра рэзкасці."
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8707 msgstr "Узмацненне колернасці"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8710 msgid "Chroma gain control."
8711 msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8714 msgid "Automatic chroma gain"
8715 msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8718 msgid "Automatically control the chroma gain."
8719 msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8722 msgid "Power line frequency"
8723 msgstr "Частата электрасеткі"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8726 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8727 msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8739 msgid "Backlight compensation"
8740 msgstr "Здымка супраць святла"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8743 msgid "Band-stop filter"
8744 msgstr "Фільтр паласы"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8747 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8749 "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
8750 "змены не дакументаваны)."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8753 msgid "Horizontal flip"
8754 msgstr "Гарызантальны пераварот"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8757 msgid "Flip the picture horizontally."
8758 msgstr "Пераварот выявы па гарызанталі."
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8761 msgid "Vertical flip"
8762 msgstr "Вертыкальны пераварот"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8765 msgid "Flip the picture vertically."
8766 msgstr "Пераварот выявы па вертыкалі."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8769 msgid "Rotate (degrees)"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8773 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8774 msgstr "Вугал павароту выявы (у градусах)."
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8777 msgid "Color killer"
8778 msgstr "Выключэнне колеру"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8782 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8785 "Адключэнне колеру, гэта значыць пераключэнне на чорна-белую выяву пры слабым "
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8789 msgid "Color effect"
8790 msgstr "Колеравы эфект"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8793 msgid "Select a color effect."
8794 msgstr "Выберыце еолеравы эфект"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8797 msgid "Black & white"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8801 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8827 msgstr "Белая скура"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8831 msgstr "Жывыя колеры"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8834 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8835 msgid "Audio volume"
8836 msgstr "Гучнасць гуку"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8839 msgid "Volume of the audio input."
8840 msgstr "Гучнасць гуку пры запісванні"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8843 msgid "Audio balance"
8844 msgstr "Баланс гуку"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8847 msgid "Balance of the audio input."
8848 msgstr "Баланс гуку пры запісванні"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8852 msgstr "Узровень нізкіх частот"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8855 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8856 msgstr "Змена ўзроўню нізкіх частот гуку пры запісванні"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8859 msgid "Treble level"
8860 msgstr "Узровень высокіх частот"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8863 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8864 msgstr "Змена ўзроўню высокіх частот гуку пры запісванні"
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8867 msgid "Mute the audio."
8868 msgstr "Адключэнне гуку."
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8871 msgid "Loudness mode"
8872 msgstr "\"Гучны\" рэжым"
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8875 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8876 msgstr "Рэжым павышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8879 msgid "v4l2 driver controls"
8880 msgstr "Налады драйвера v4l2"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8884 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8885 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8886 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8887 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8889 "Устанавіць налады драйвера v4l2 з дапамогай спісу значэнняў, падзеленых "
8890 "коскамі, які можа быць заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, "
8891 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць "
8892 "паведамленняў (-vvv) для атрымання спісу наяўных наладаў або выкарыстоўвайце "
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8896 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8902 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8906 msgid "525 lines / 60 Hz"
8907 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8910 msgid "625 lines / 50 Hz"
8911 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8914 msgid "PAL N Argentina"
8915 msgstr "PAL N Аргентына"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8918 msgid "NTSC M Japan"
8919 msgstr "NTSC M Японія"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8922 msgid "NTSC M South Korea"
8923 msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8931 msgid "Primary language"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8936 msgid "Secondary language or program"
8937 msgstr "дад. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8941 msgstr "Двайное мона"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8949 msgid "Video4Linux input"
8950 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8954 msgstr "Уваход відэа"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8965 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8966 msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8970 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8971 msgstr "Аудыё/відэа, сціснутае Video4Linux2"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8975 msgid "Video4Linux radio tuner"
8976 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8978 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8982 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8986 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8988 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8989 msgstr "[vcd:][прылада][@[загаловак][,[раздзел]]]"
8991 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8992 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8997 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9001 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9006 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9011 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9033 msgstr "Макс. частка #"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9037 msgstr "Набор частак"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9040 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9041 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9058 msgid "Audio Channels"
9059 msgstr "Каналы аўдыё"
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9062 msgid "First Entry Point"
9063 msgstr "Першы пункт уваходу"
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9066 msgid "Last Entry Point"
9067 msgstr "Апошні пункт уваходу"
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9070 msgid "Track size (in sectors)"
9071 msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9087 msgid "extended selection list"
9088 msgstr "пашыраны спіс для выбару"
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9091 msgid "selection list"
9092 msgstr "спіс для выбару"
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9095 msgid "unknown type"
9096 msgstr "Невядомы тып"
9098 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9103 msgid "(Super) Video CD"
9104 msgstr "(Супер) Відэа-CD"
9106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9107 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9108 msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9111 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9112 msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумер]"
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9115 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9116 msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковую дапаможную інфармацыю"
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9119 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9120 msgstr "Колькасць блокаў CD, чытаемых за адну аперацыю чытання"
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9123 msgid "Use playback control?"
9124 msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"
9126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9128 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9131 "Калі VCD створаны з кіраваннем прайграваннем, выкарыстоўвайце яго. Інакш "
9132 "будуць прайгравацца ўсе дарожкі."
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9135 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9136 msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"
9138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9140 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9143 "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні запісу."
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9146 msgid "Show extended VCD info?"
9147 msgstr "Паказваць дадатковую інфармацыю пра VCD?"
9149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9151 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9152 "for example playback control navigation."
9154 "Паказваць максімальную колькасць інфармацыі ў акне \"Інфармацыя пра паток\". "
9155 "Напрыклад, паказваецца кіраванне навігацыяй прайгравання."
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9158 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9159 msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."
9161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9162 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9163 msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."
9165 #: modules/access/vdr.c:76
9166 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9167 msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."
9169 #: modules/access/vdr.c:78
9170 msgid "Chapter offset in ms"
9171 msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"
9173 #: modules/access/vdr.c:80
9174 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9175 msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
9177 #: modules/access/vdr.c:84
9178 msgid "Default frame rate for chapter import."
9179 msgstr "Частата кадраў па змаўчанні для імпарту раздзелаў."
9181 #: modules/access/vdr.c:88
9185 #: modules/access/vdr.c:91
9186 msgid "VDR recordings"
9189 #: modules/access/vdr.c:811
9190 msgid "VDR Cut Marks"
9191 msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"
9193 #: modules/access/vdr.c:874
9197 #: modules/access/vnc.c:48
9199 msgid "X.509 Certificate Authority"
9200 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
9202 #: modules/access/vnc.c:49
9203 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9206 #: modules/access/vnc.c:50
9208 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9209 msgstr "Спіс адкліканых сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
9211 #: modules/access/vnc.c:51
9213 msgid "List of revoked servers certificates"
9214 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
9216 #: modules/access/vnc.c:52
9217 msgid "X.509 Client certificate"
9220 #: modules/access/vnc.c:53
9221 msgid "Certificate for client authentification"
9224 #: modules/access/vnc.c:54
9225 msgid "X.509 Client private key"
9228 #: modules/access/vnc.c:55
9229 msgid "Private key for authentification by certificate"
9232 #: modules/access/vnc.c:58
9233 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9236 #: modules/access/vnc.c:61
9238 msgid "Compression level"
9239 msgstr "Аднаўленне сціснутых дадзеных"
9241 #: modules/access/vnc.c:62
9242 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9245 #: modules/access/vnc.c:63
9247 msgid "Image quality"
9248 msgstr "Сцяна з выяў"
9250 #: modules/access/vnc.c:64
9251 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9254 #: modules/access/vnc.c:78
9259 #: modules/access/vnc.c:82
9260 msgid "VNC client access"
9263 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9264 msgid "Media in Zip"
9265 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
9267 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9268 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9269 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
9271 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9272 msgid "Zip files filter"
9275 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9277 msgstr "Доступ к Zip"
9279 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9280 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9281 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для для ARM NEON"
9283 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9285 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9286 msgstr "Простае міксаванне каналаў"
9288 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9290 msgid "ARM NEON audio volume"
9291 msgstr "Гучнасць гуку"
9293 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9295 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9296 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для для ARM NEON"
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9300 msgid "TCP address to use"
9301 msgstr "Мэтавы адрас (па змаўчанні localhost)"
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9306 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9307 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9309 "TCP-адрас для падключэння да відэакампанента модуля Гістаграма (па змаўчанні "
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9314 msgid "TCP port to use"
9315 msgstr "Порт сервера CDDB"
9317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9320 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9321 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9323 "TCP-порт для падключэння да відэакампанента модуля Гістаграма (па змаўчанні "
9324 "localhost). Выкарыстоўвайце той жа порт, што быў зазначаны ў наладах "
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9329 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9330 msgstr "Перадаваць даныя для Гістаграмы (па змаўчанні 1)"
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9334 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9335 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9337 "Уключае перадачу даных для Гістаграмы (1 - перадаваць даныя(па змаўчанні), 0 "
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9342 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9343 msgstr "Частата перадачы даных (па змаўчанні 4 пакета аўдыё)"
9345 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9347 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9348 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9350 "Вызначае, як часта трэба адпраўляць даныя для Гістаграмы (праз колькі "
9351 "пакетаў аўдыё, па змаўчанні 4)."
9353 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9355 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9356 msgstr "Перадаваць паведамленні пра цішыню (па змаўчанні 1)"
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9360 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9361 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9363 "Уключае перадачу паведамленняў аб цішыні (1 - перадаваць паведамленні (па "
9364 "змаўчанні), 0 - не)."
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9368 msgid "Time window to use in ms"
9369 msgstr "Інтэрвал, у мс (па змаўчанні 5000)"
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9373 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9374 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9375 "alarm is sent (default 5000)."
9377 "нтэрвал часу (у мс), у якім па ацэнцы ўзроўню гуку вызначаецца цішыня. Калі "
9378 "ўзровень гуку не перавышае зададзенай мяжы за гэты час (па змаўчанні 5 сек), "
9379 "адпраўляецца паведамленне пра цішыню."
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9383 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9384 msgstr "Межавы ўзровень гуку для цішыні (па змаўчанні 0,1)"
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9388 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9389 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9391 "Калі гук цішэйшы за гэту мяжу (па змаўчанні 0,1) на працягу зададзенага "
9392 "часу, ён ўспрымаецца як цішыня і пра гэта перадаецца паведамленне."
9394 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9396 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9397 msgstr "Час паміж паведамленнямі (у мс) (па змаўчанні 2000)"
9399 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9401 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9402 "saturation (default 2000)."
9404 "Час паміж двума паведамленнямі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
9405 "пазбегнуць лавіны паведамленняў (па змаўчанні 2000)."
9407 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9409 msgid "Force connection reset regularly"
9410 msgstr "Прымусовае скідванне злучэння (па змаўчанні 1)"
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9414 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9415 "with audiobargraph_v (default 1)."
9417 "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (па змаўчанні 1). Гэты параметр "
9418 "варта выкарыстоўваць з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9421 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9422 msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9425 msgid "Audiobar Graph"
9426 msgstr "Гістаграма гуку"
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9429 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9430 msgstr "Дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9433 msgid "Dolby Surround decoder"
9434 msgstr "Дэкодар Dolby Surround"
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9438 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9439 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9440 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9441 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9442 "It works with any source format from mono to 7.1."
9444 "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіце ў пакоі з поўным камплектам "
9445 "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
9446 "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
9447 "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9451 msgid "Characteristic dimension"
9452 msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9455 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9456 msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9459 msgid "Compensate delay"
9460 msgstr "Кампенсуючая затрымка"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9464 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9465 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9466 "case, turn this on to compensate."
9468 "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9472 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9473 msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9477 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9478 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9480 "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
9481 "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9484 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9485 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9488 msgid "Headphone effect"
9489 msgstr "Эфект навушнікаў"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9492 msgid "Use downmix algorithm"
9493 msgstr "Укл. алгарытм зніж. міксавання"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9497 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9498 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9501 "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
9502 "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9505 msgid "Select channel to keep"
9506 msgstr "Адзін канал"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9509 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9510 msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, акрамя выбранага."
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9515 msgstr "задні злева"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9520 msgstr "задні справа"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9524 msgid "Low-frequency effects"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9530 msgstr "бакавы злева"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9535 msgstr "бакавы справа"
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9540 msgstr "задні па цэнтры"
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9543 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9544 msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9548 msgid "Audio channel remapper"
9549 msgstr "Каналы аўдыё"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9552 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9553 msgstr "Простае міксаванне каналаў"
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9556 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9557 msgstr "Звычайнае міксаванне каналаў"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9561 msgstr "Затрымка гуку"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9564 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9565 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9570 msgid "Add a delay effect to the sound"
9571 msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9574 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9576 msgstr "Час затрымкі"
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9579 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9580 msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9584 msgstr "Глыбіня мадуляцыі"
9586 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9588 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9589 "be delay-time +/- sweep-depth."
9591 "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
9592 "час затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."
9594 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9596 msgstr "Хуткасць мадуляцыі"
9598 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9599 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9601 "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду прайгравання гуку"
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9604 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9606 msgid "Feedback gain"
9607 msgstr "Зваротная сувязь"
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9610 msgid "Gain on Feedback loop"
9611 msgstr "Узровень зваротнай сувязі"
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9615 msgstr "Апрацаваны гук"
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9618 msgid "Level of delayed signal"
9619 msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"
9621 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9625 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9626 msgid "Level of input signal"
9627 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9635 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9636 msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9643 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9644 msgstr "Вызначце час атакі ў мс (1.5 ... 400)."
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9647 msgid "Release time"
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9651 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9652 msgstr "Вызначце час спаду ў мс (1.5 ... 400)."
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9655 msgid "Threshold level"
9656 msgstr "Парогавы ўзровень"
9658 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9659 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9660 msgstr "Вызначце парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9668 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9669 msgstr "Вызначце каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9673 msgstr "Радыус перагіну"
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9676 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9677 msgstr "Вызначце радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9681 msgstr "пад'ём узроўню"
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9684 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9685 msgstr "Вызначце ўздым ўзроўню ў дБ (0 ... 24)."
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9688 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9692 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9693 msgid "Dynamic range compressor"
9694 msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"
9696 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9697 msgid "A/52 dynamic range compression"
9698 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"
9700 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9701 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9703 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9704 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9705 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9706 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9708 "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
9709 "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не трывожачы нікога моцнымі гукамі. "
9710 "Пры выключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
9711 "пакоя для прагляду фільмаў."
9713 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9714 msgid "Enable internal upmixing"
9715 msgstr "Укл. унутр. павыш. міксаванне"
9717 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9718 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9719 msgstr "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага міксавання (не рэкамендуецца)"
9721 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9722 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9723 msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"
9725 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9726 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9727 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"
9729 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9730 msgid "DTS dynamic range compression"
9731 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"
9733 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9734 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9735 msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"
9737 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9738 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9739 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"
9741 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9742 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9743 msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
9745 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9746 msgid "MPEG audio decoder"
9747 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9750 msgid "Equalizer preset"
9751 msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"
9753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9754 msgid "Preset to use for the equalizer."
9755 msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."
9757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9759 msgstr "Узмацненне частот"
9761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9763 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9764 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9767 "Выкарыстоўваць нестандартныя налады карэкціроўкі частот. Пералічыце 10 "
9768 "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дб да 20 дб, падзяляючы іх прабеламі, напрыклад "
9769 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9772 msgid "Use VLC frequency bands"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9777 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9780 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9782 msgstr "Два праходы"
9784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9785 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9786 msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."
9788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9790 msgstr "Агульнае ўзмацненне"
9792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9793 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9794 msgstr "Зазначыць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9797 msgid "Equalizer with 10 bands"
9798 msgstr "10-палосны эквалайзер"
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9802 msgstr "роўная лінія"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9817 msgstr "танцавальная"
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9824 msgid "Full bass and treble"
9825 msgstr "нізкія і высокія"
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9837 msgstr "вялікая зала"
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9880 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9882 msgid "Gain multiplier"
9883 msgstr "Мультыплексар"
9885 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9887 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9888 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змяншэння затрымкі аўдыё."
9890 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9892 msgid "Gain control filter"
9893 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
9895 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9896 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9900 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9901 msgid "Simple Karaoke filter"
9902 msgstr "Просты фільтр для караоке"
9904 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9905 msgid "Number of audio buffers"
9906 msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"
9908 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9910 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9911 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9912 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9914 "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
9915 "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
9916 "на кароткіх зменах."
9918 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9919 msgid "Maximal volume level"
9920 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
9922 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9924 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9925 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9926 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9928 "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
9929 "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з плаваючай кропкай. "
9930 "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."
9932 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9933 msgid "Volume normalizer"
9934 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9937 msgid "Parametric Equalizer"
9938 msgstr "Параметрычны эквалайзер"
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9941 msgid "Low freq (Hz)"
9942 msgstr "Нізкая частата (Гц)"
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9945 msgid "Low freq gain (dB)"
9946 msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9949 msgid "High freq (Hz)"
9950 msgstr "Высокая частата (Гц)"
9952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9953 msgid "High freq gain (dB)"
9954 msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"
9956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9958 msgstr "Частата 1 (Гц)"
9960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9961 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9962 msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"
9964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9966 msgstr "Q частаты 1"
9968 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9970 msgstr "Частата 2 (Гц)"
9972 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9973 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9974 msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"
9976 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9978 msgstr "Q частаты 2"
9980 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9982 msgstr "Частата 3 (Гц)"
9984 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9985 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9986 msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"
9988 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9990 msgstr "Q частаты 3"
9992 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9993 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9994 msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"
9996 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9997 msgid "Resampling quality"
9998 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
10000 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10001 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10003 "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
10004 "найпавольнейшая)."
10006 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10007 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10008 msgid "Speex resampler"
10009 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10012 msgid "Sample rate converter type"
10013 msgstr "Алгарытм змены частаты"
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10017 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10018 "the fast one exhibits low quality."
10020 "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
10021 "саступае ў якасці."
10023 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10025 msgid "Sinc function (best quality)"
10026 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
10028 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10030 msgid "Sinc function (medium quality)"
10031 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
10033 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10035 msgid "Sinc function (fast)"
10036 msgstr "Деблокирующая функция"
10038 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10039 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10042 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10043 msgid "Linear (fastest)"
10046 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10047 msgid "SRC resampler"
10050 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10051 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10052 msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"
10054 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10055 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10056 msgstr "Перадыскрэтызацыя па алгарытме Бліжэйшы сусед"
10058 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10059 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10060 msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"
10062 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10064 msgstr "Хуткасць аўдыё"
10066 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10067 msgid "Stride Length"
10068 msgstr "Даўжыня кроку"
10070 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10071 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10072 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"
10074 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10075 msgid "Overlap Length"
10076 msgstr "Даўжыня накладання"
10078 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10079 msgid "Percentage of stride to overlap"
10080 msgstr "Працэнт ад кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"
10082 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10083 msgid "Search Length"
10084 msgstr "Працягласць пошуку"
10086 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10087 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10088 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"
10090 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10092 msgstr "Памер пакоя"
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10095 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10096 msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."
10098 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10100 msgstr "Шырыня пакоя"
10102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10103 msgid "Width of the virtual room"
10104 msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"
10106 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10112 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10113 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10124 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10125 msgid "Audio Spatializer"
10126 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"
10128 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10129 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10130 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10131 msgid "Spatializer"
10132 msgstr "Аб'ёмнае гучанне"
10134 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10136 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10137 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10138 "thereby widening the stereo effect."
10141 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10142 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10145 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10147 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10148 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10158 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10159 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10163 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10168 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10170 msgid "Level of input signal of original channel."
10171 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
10173 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10175 msgid "Stereo Enhancer"
10176 msgstr "Рэжым стэрэа"
10178 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10179 msgid "Simple stereo widening effect"
10182 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10183 msgid "Single precision audio volume"
10186 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10188 msgid "Integer audio volume"
10189 msgstr "Гучнасць па змаўчанні"
10191 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10192 msgid "Dummy audio output"
10193 msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
10195 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10197 msgid "Audio output device"
10198 msgstr "Выходны вывад аўдыё"
10200 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10201 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10206 msgid "Audio output channels"
10207 msgstr "Рэжым каналаў вываду гуку"
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10211 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10212 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10213 "through is active."
10216 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10217 msgid "Surround 4.0"
10220 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10221 msgid "Surround 4.1"
10224 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10225 msgid "Surround 5.0"
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10229 msgid "Surround 5.1"
10232 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10233 msgid "Surround 7.1"
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10237 msgid "ALSA audio output"
10238 msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
10240 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10241 msgid "Audio output failed"
10242 msgstr "Памылка вываду гуку"
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10247 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10250 "Нельна выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
10253 #: modules/audio_output/amem.c:34
10254 msgid "Audio memory"
10255 msgstr "Аўдыё ў памяці"
10257 #: modules/audio_output/amem.c:35
10258 msgid "Audio memory output"
10259 msgstr "Вывад гуку ў памяць"
10261 #: modules/audio_output/amem.c:42
10262 msgid "Sample format"
10263 msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"
10265 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10266 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10267 msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10269 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10271 msgid "Android AudioTrack audio output"
10272 msgstr "Вывад відэа праз Android Surface"
10274 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10276 msgid "AudioUnit output for iOS"
10277 msgstr "Вывад аўдыё праз HAL AudioUnit"
10279 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10281 msgid "Last audio device"
10282 msgstr "Аўдыёпрылада"
10284 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10285 msgid "HAL AudioUnit output"
10286 msgstr "Вывад аўдыё праз HAL AudioUnit"
10288 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10290 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10292 "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
10295 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10296 msgid "Audio device is not configured"
10297 msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"
10299 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10302 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10303 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10305 "Варта зрабіць расстаноўку гучнагаварыцеляў з дапамогай утыліты \"Audio Midi "
10306 "Setup\", якая знаходзіцца ў /Applications/ Utilities. Зараз выкарыстоўваецца "
10309 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10311 msgid "System Sound Output Device"
10312 msgstr "Выберыце прыладу вываду гуку"
10314 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10316 msgid "%s (Encoded Output)"
10317 msgstr "%s (Закадаваны вывад)"
10319 #: modules/audio_output/directx.c:108
10320 msgid "Output device"
10321 msgstr "Прылада вываду"
10323 #: modules/audio_output/directx.c:109
10324 msgid "Select your audio output device"
10325 msgstr "Выберыце прыладу вываду гуку"
10327 #: modules/audio_output/directx.c:111
10328 msgid "Speaker configuration"
10329 msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
10331 #: modules/audio_output/directx.c:112
10333 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10334 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10336 "Бягучая канфігурацыя аўдыёканалаў. Павышальнае міксаванне (напрыклад, са "
10337 "стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"
10339 #: modules/audio_output/directx.c:116
10340 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10343 #: modules/audio_output/directx.c:119
10344 msgid "DirectX audio output"
10345 msgstr "Вывад гуку праз DirectX"
10347 #: modules/audio_output/file.c:80
10348 msgid "Output format"
10349 msgstr "Фармат вываду"
10351 #: modules/audio_output/file.c:82
10352 msgid "Number of output channels"
10353 msgstr "Колькасць выходных каналаў"
10355 #: modules/audio_output/file.c:83
10357 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10358 "restrict the number of channels here."
10360 "Вы можаце абмежаваць колькасць ўваходных каналаў, якія будуць захаваны (пры "
10361 "0 (па змаўчанні) захоўваюцца ўсе каналы)."
10363 #: modules/audio_output/file.c:86
10364 msgid "Add WAVE header"
10365 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
10367 #: modules/audio_output/file.c:87
10368 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10369 msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."
10371 #: modules/audio_output/file.c:105
10372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10373 msgid "Output file"
10374 msgstr "Выхадны файл"
10376 #: modules/audio_output/file.c:106
10377 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10378 msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" Для stdout)"
10380 #: modules/audio_output/file.c:109
10381 msgid "File audio output"
10382 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10384 #: modules/audio_output/jack.c:81
10385 msgid "Automatically connect to writable clients"
10386 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"
10388 #: modules/audio_output/jack.c:83
10390 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10391 "writable JACK clients found."
10393 "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду да першых знойдзеных кліентаў JACK, "
10394 "даступных для запісу."
10396 #: modules/audio_output/jack.c:87
10397 msgid "Connect to clients matching"
10398 msgstr "Падключыцца да кліентаў, якія супадаюць"
10400 #: modules/audio_output/jack.c:89
10402 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10403 "regular expression will be considered for connection."
10405 "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
10406 "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."
10408 #: modules/audio_output/jack.c:97
10409 msgid "JACK audio output"
10410 msgstr "Вывад гуку праз JACK"
10412 #: modules/audio_output/kai.c:93
10416 #: modules/audio_output/kai.c:95
10417 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10418 msgstr "Выберыце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."
10420 #: modules/audio_output/kai.c:98
10421 msgid "Open audio in exclusive mode."
10422 msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"
10424 #: modules/audio_output/kai.c:100
10426 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10429 "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся якім-"
10432 #: modules/audio_output/kai.c:110
10433 msgid "K Audio Interface audio output"
10434 msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"
10436 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10437 msgid "OpenSLES audio output"
10438 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10440 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10444 #: modules/audio_output/oss.c:68
10445 msgid "OSS device node path."
10448 #: modules/audio_output/oss.c:72
10450 msgid "Open Sound System audio output"
10451 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10453 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10454 msgid "Pulseaudio audio output"
10455 msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"
10457 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10459 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10460 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10462 #: modules/audio_output/volume.h:30
10464 msgid "Software gain"
10467 #: modules/audio_output/volume.h:31
10469 msgid "This linear gain will be applied in software."
10470 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць праз відэафільтры."
10472 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10473 msgid "Select Audio Device"
10474 msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
10476 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10478 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10479 "VLC restart to apply."
10481 "Выбярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (па змаўчанні), "
10482 "патрабуецца перазапуск VLC."
10484 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10486 msgid "WaveOut audio output"
10487 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10489 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10490 msgid "Microsoft Soundmapper"
10491 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10493 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10494 msgid "Use float32 output"
10495 msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з плаваючай кропкай"
10497 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10499 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10500 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10502 "Гэты параметр дазваляе ўключыць або выключыць рэжым высакаякаснага 32-"
10503 "бітнага вываду з плаваючай кропкай."
10505 #: modules/codec/a52.c:51
10506 msgid "A/52 parser"
10507 msgstr "Аналізатар A/52"
10509 #: modules/codec/a52.c:58
10510 msgid "A/52 audio packetizer"
10511 msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"
10513 #: modules/codec/adpcm.c:47
10514 msgid "ADPCM audio decoder"
10515 msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"
10517 #: modules/codec/aes3.c:47
10518 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10519 msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10521 #: modules/codec/aes3.c:52
10522 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10523 msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10525 #: modules/codec/araw.c:50
10526 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10527 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"
10529 #: modules/codec/araw.c:59
10530 msgid "Raw audio encoder"
10531 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10559 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10560 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10561 "MJPEG and other codecs"
10563 "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
10564 "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ..."
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10567 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10568 msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10571 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10573 msgstr "Дэкадаванне"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10576 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10581 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10582 msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10585 msgid "Direct rendering"
10586 msgstr "Прамы рэндэрынг"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10589 msgid "Error resilience"
10590 msgstr "Устойлівасць да памылак"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10595 "libavcodec can do error resilience.\n"
10596 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10597 "can produce a lot of errors.\n"
10598 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10600 "FFmpeg можа паведамляць пра памылкі.\n"
10601 "Аднак, некаторыя дэфектныя кадавальнікі (напрыклад, ISO MPEG-4 ад MS) "
10602 "генеруюць занадта шмат памылак.\n"
10603 "Магчымыя значэння параметра - ад 0 да 4 (0 - адключае ўсе паведамленні)."
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10606 msgid "Workaround bugs"
10607 msgstr "Абыход памылак"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10611 "Try to fix some bugs:\n"
10614 "4 xvid interlaced\n"
10618 "64 Qpel chroma.\n"
10619 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10620 "\"ump4\", enter 40."
10622 "Паспрабаваць абысці некаторыя памылкі:\n"
10623 "1 аўтавызначэнне\n"
10624 "2 стары msmpeg4\n"
10625 "4 церазрадковы xvid\n"
10629 "64 колернасць Qpel.\n"
10630 "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
10631 "\" і \"ump4\", увядзіце 40."
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10634 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10640 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10641 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10643 "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадры, калі не хапае часу. "
10644 "Гэта можа быць карысна з павольным CPU, але можа даваць сапсаваны малюнак."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10647 msgid "Allow speed tricks"
10648 msgstr "Пашырэнне магчымасцей кіравання хуткасцю"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10652 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10654 "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
10655 "хуткі, але і больш схільны да памылак."
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10658 msgid "Skip frame (default=0)"
10659 msgstr "Прапускаць кадры (па змаўчанні 0)"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10663 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10664 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10666 "Прымусовы пропуск кадраў для паскарэння дэкадавання (-1=няма, 0=па "
10667 "змаўчанні, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B + P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10670 msgid "Skip idct (default=0)"
10671 msgstr "Прапусціць ІДКП (па змаўчанні=0)"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10676 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10677 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10679 "Прымусовы пропуск інверснага дыскрэтнага косінуснага пераўтварэння для "
10680 "паскарэння дэкадаваньня тыпаў кадраў (-1=няма, 0=па змаўчанні, 1=B-кадры, "
10681 "2=P-кадры, 3=B + P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10685 msgid "Discard cropping information"
10686 msgstr "Параметры HRD"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10689 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10694 msgstr "Маска для адладкі"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10697 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10698 msgstr "Устанавіце маску адладкі ffmpeg"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10702 msgstr "Назва кодэка"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10705 msgid "Internal libavcodec codec name"
10706 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10709 msgid "Visualize motion vectors"
10710 msgstr "Паказваць вектары руху"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10714 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10715 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10716 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10717 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10718 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10719 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10721 "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць напрамак руху "
10722 "малюнка). Значэнне з'яўляецца маскай, заснаванай на наступных значэннях:\n"
10723 "1 - паказваць прама прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
10724 "2 - паказваць прама прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10725 "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10726 "Каб паказаць усе вектары, прызначце значэнне 7."
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10729 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10730 msgstr "Не ўключаць контурны фільтр пры распакоўцы блокаў H.264"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10734 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10735 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10737 "Выключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
10738 "прыводзіць да пагаршэння якасці выявы, але дае прырост прадукцыйнасці для "
10739 "патокаў з высокім разрозненнем."
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10742 msgid "Hardware decoding"
10743 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10746 msgid "This allows hardware decoding when available."
10747 msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10751 msgid "VDA output pixel format"
10752 msgstr "Фармат вываду"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10755 msgid "The pixel format for output image buffers."
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10763 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10764 msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўто)."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10767 msgid "Ratio of key frames"
10768 msgstr "Частата ключавых кадраў"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10771 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10772 msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваны ад аднаго ключавога кадра."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10775 msgid "Ratio of B frames"
10776 msgstr "Частата B-кадраў"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10779 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10781 "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваны паміж двумя базавымі кадрамі."
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10784 msgid "Video bitrate tolerance"
10785 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10788 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10789 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10792 msgid "Interlaced encoding"
10793 msgstr "Церазрадковае кадаванне"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10796 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10798 "Задзейнічаць спецыяльны алгарытм для кадраў з церазрадковай разгорткай."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10801 msgid "Interlaced motion estimation"
10802 msgstr "Церазрадковая ацэнка руху"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10805 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10807 "Уключыць церазрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Патрабуе больш магутнага CPU."
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10810 msgid "Pre-motion estimation"
10811 msgstr "Ацэнка перад рухам"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10814 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10815 msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10818 msgid "Rate control buffer size"
10819 msgstr "Памер буфера кантролю частоты"
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10823 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10824 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10826 "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэння буфера "
10827 "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць вялікую затрымку патоку."
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10830 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10831 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частоты"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10834 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10835 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частоты"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10838 msgid "I quantization factor"
10839 msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10843 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10844 "same qscale for I and P frames)."
10846 "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
10847 "маштаб квантавання I і P-кадраў будзе аднолькавым)"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10850 #: modules/demux/mod.c:78
10851 msgid "Noise reduction"
10852 msgstr "Змяншэнне шуму"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10856 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10857 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10859 "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
10860 "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10863 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10864 msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10868 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10869 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10870 "standard MPEG2 decoders."
10872 "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
10873 "дае лепшую выяву, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкордэрамі "
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10877 msgid "Quality level"
10878 msgstr "Узровень якасці"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10882 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10883 "encoding very much)."
10885 "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
10886 "працэс кадавання)."
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10890 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10891 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10892 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10893 "to ease the encoder's task."
10895 "Кадавальнік можа на хаду змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
10896 "захоўваць хуткасць кадавання. Ён выключае квантаванне trellis, затым rate "
10897 "distortion і падымае значэнне прыглушэння шуму, каб паменшыць загрузку."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10900 msgid "Minimum video quantizer scale"
10901 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10904 msgid "Minimum video quantizer scale."
10905 msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10908 msgid "Maximum video quantizer scale"
10909 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10912 msgid "Maximum video quantizer scale."
10913 msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10916 msgid "Trellis quantization"
10917 msgstr "Квантаванне trellis"
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10920 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10922 "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10925 msgid "Fixed quantizer scale"
10926 msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10930 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10933 "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
10934 "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10937 msgid "Strict standard compliance"
10938 msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10943 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10945 "Уключыць строгую адпаведнасць стандартам пры кадаванні (дапушчальныя "
10946 "значэнні: -1, 0, 1)."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10949 msgid "Luminance masking"
10950 msgstr "Карэкцыя яркіх участкаў"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10953 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10955 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (па "
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10959 msgid "Darkness masking"
10960 msgstr "Карэкцыя цёмных участкаў"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10963 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10965 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (па "
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10969 msgid "Motion masking"
10970 msgstr "Карэкцыя руху"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10974 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10977 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
10978 "(па змаўчанні: 0.0)."
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10981 msgid "Border masking"
10982 msgstr "Карэкцыя краёў"
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10986 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10989 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (па "
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10993 msgid "Luminance elimination"
10994 msgstr "Карэкцыя яркасці"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10998 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10999 "The H264 specification recommends -4."
11001 "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца (па "
11002 "змаўчанні: 0.0). Стандарт H.264 рэкамендуе значэнне -4."
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11005 msgid "Chrominance elimination"
11006 msgstr "Карэкцыя колернасці"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11010 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11011 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11013 "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца (па "
11014 "змаўчанні: 0.0). Стандарт H.264 рэкамендуе значэнне -4."
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11017 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11018 msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
11023 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11024 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11025 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11026 "enabled libavcodec"
11028 "Прызначыць профіль аўдыё AAC, які выкарыстоўваецца пры кадаванні бітавага "
11029 "аўдыёпатоку. Наяўныя варыянты: асноўны, нізкі, SSR (не падтрымліваецца) і "
11030 "LTP (па змаўчанні - main (асноўны))"
11032 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11034 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11035 msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration"
11037 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11039 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11040 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца кодарам відэа."
11042 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11044 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11045 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца кодарам аўдыё."
11047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11050 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11053 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11055 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11056 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11058 "Хутчэй за ўсё, ва ўсталяваным FFMPEG (libavcodec) не хапае наступнага "
11061 "Звярніцеся за дапамогай у службу падтрымкі дадзенага дыстрыбутыва.\n"
11063 "Гэта не памылка прайгравальніка VLC.\n"
11064 "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекта VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
11066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
11067 msgid "VLC could not open the encoder."
11068 msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."
11070 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11072 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11073 msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration"
11075 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11076 msgid "420YpCbCr8Planar"
11079 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11083 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11084 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11087 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11088 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11091 #: modules/codec/cc.c:55
11093 msgstr "CC 608/708"
11095 #: modules/codec/cc.c:56
11096 msgid "Closed Captions decoder"
11097 msgstr "Дэкодар субтытраў"
11099 #: modules/codec/cdg.c:87
11100 msgid "CDG video decoder"
11101 msgstr "кодар відэа CDG"
11103 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11104 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11105 msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"
11107 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11108 msgid "CVD subtitle decoder"
11109 msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"
11111 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11112 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11113 msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"
11115 #: modules/codec/ddummy.c:36
11116 msgid "Save raw codec data"
11117 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"
11119 #: modules/codec/ddummy.c:38
11121 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11123 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка, калі вы выбралі фіктыўны дэкодэр."
11125 #: modules/codec/ddummy.c:47
11126 msgid "Dummy decoder"
11127 msgstr "Фіктыўны дэкодар"
11129 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11130 msgid "Dump decoder"
11131 msgstr "Дэкодар скідання даных"
11133 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11134 msgid "Constant quality factor"
11135 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
11137 #: modules/codec/dirac.c:62
11138 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11140 "Калі бітрэйт роўны 0, то гэта велічыня выкарыстоўваецца для забеспячэння "
11141 "патрабуемага ўзроўню якасці."
11143 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11144 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11145 msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"
11147 #: modules/codec/dirac.c:66
11148 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11150 "Пры значэннях вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."
11152 #: modules/codec/dirac.c:69
11153 msgid "Enable lossless coding"
11154 msgstr "Ужываць кадаванне без страт"
11156 #: modules/codec/dirac.c:70
11158 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11159 "reproduction of the original"
11161 "Пры кадаванні без страт налады бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што прыводзіць "
11162 "да атрымання дасканалай копіі арыгінала"
11164 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11166 msgstr "Папярэдні фільтр"
11168 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11169 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11170 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
11172 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11173 msgid "Centre Weighted Median"
11174 msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"
11176 #: modules/codec/dirac.c:80
11177 msgid "Rectangular Linear Phase"
11178 msgstr "Вуглавая лінейная фаза"
11180 #: modules/codec/dirac.c:80
11181 msgid "Diagonal Linear Phase"
11182 msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"
11184 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11185 msgid "Amount of prefiltering"
11186 msgstr "Узровень перадфільтрацыі"
11188 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11189 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11190 msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"
11192 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11193 msgid "Chroma format"
11194 msgstr "Фармат колернасці"
11196 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11198 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11199 msgstr "Пры кадаванні відэа будзе прыведзена да гэтага фармату колернасці"
11201 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11205 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11209 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11213 #: modules/codec/dirac.c:96
11214 msgid "Distance between 'P' frames"
11215 msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"
11217 #: modules/codec/dirac.c:100
11218 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11219 msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"
11221 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11222 msgid "Picture coding mode"
11223 msgstr "Рэжым кадавання выявы"
11225 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11227 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11228 "pseudo-progressive frame"
11230 "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
11231 "церазрадковыя палі"
11233 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11234 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11235 msgstr "аўта - выбар рэжыму па ўваходным відэа (лепш)"
11237 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11238 msgid "force coding frame as single picture"
11239 msgstr "кадаваць кадр як адзін малюнак"
11241 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11242 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11243 msgstr "кадаваць кадр як церазрадковыя полі"
11245 #: modules/codec/dirac.c:116
11246 msgid "Width of motion compensation blocks"
11247 msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"
11249 #: modules/codec/dirac.c:120
11250 msgid "Height of motion compensation blocks"
11251 msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"
11253 #: modules/codec/dirac.c:125
11254 msgid "Block overlap (%)"
11255 msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"
11257 #: modules/codec/dirac.c:126
11258 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11259 msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."
11261 #: modules/codec/dirac.c:131
11265 #: modules/codec/dirac.c:132
11266 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11267 msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
11269 #: modules/codec/dirac.c:136
11273 #: modules/codec/dirac.c:137
11274 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11275 msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
11277 #: modules/codec/dirac.c:140
11278 msgid "Motion vector precision"
11279 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
11281 #: modules/codec/dirac.c:141
11282 msgid "Motion vector precision in pels."
11283 msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."
11285 #: modules/codec/dirac.c:146
11286 msgid "Simple ME search area x:y"
11287 msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"
11289 #: modules/codec/dirac.c:147
11291 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11292 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11294 "Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара руху "
11295 "ў дыяпазоне +/-x, +/-y"
11297 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11298 msgid "Three component motion estimation"
11299 msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"
11301 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11302 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11303 msgstr "Выкарыстоўваць колернасць у працэсе ацэнкі руху"
11305 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11306 msgid "Intra picture DWT filter"
11307 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры малюнкаў"
11309 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11310 msgid "Inter picture DWT filter"
11311 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж малюнкамі"
11313 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11314 msgid "Number of DWT iterations"
11315 msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
11317 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11318 msgid "Also known as DWT levels"
11319 msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."
11321 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11322 msgid "Enable multiple quantizers"
11323 msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"
11325 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11326 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11328 "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
11331 #: modules/codec/dirac.c:174
11332 msgid "Enable spatial partitioning"
11333 msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
11335 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11336 msgid "Disable arithmetic coding"
11337 msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"
11339 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11340 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11342 "амест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі высокіх "
11345 #: modules/codec/dirac.c:184
11346 msgid "cycles per degree"
11347 msgstr "цыклаў ў градусе"
11349 #: modules/codec/dirac.c:206
11350 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11351 msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"
11353 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11354 msgid "DirectMedia Object decoder"
11355 msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"
11357 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11358 msgid "DirectMedia Object encoder"
11359 msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"
11361 #: modules/codec/dts.c:53
11363 msgstr "Аналізатар DTS"
11365 #: modules/codec/dts.c:58
11366 msgid "DTS audio packetizer"
11367 msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"
11369 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11370 msgid "Decoding X coordinate"
11371 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"
11373 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11374 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11375 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні субтытраў"
11377 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11378 msgid "Decoding Y coordinate"
11379 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"
11381 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11382 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11383 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні субтытраў"
11385 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11386 msgid "Subpicture position"
11387 msgstr "Пазіцыя слоя"
11389 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11391 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11392 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11395 "Вы можаце задаць пазіцыю слоя на відэа (0 = цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
11396 "4=зверху, 8=знізу, вы можаце таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
11397 "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."
11399 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11400 msgid "Encoding X coordinate"
11401 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
11403 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11404 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11405 msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"
11407 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11408 msgid "Encoding Y coordinate"
11409 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"
11411 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11412 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11413 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"
11415 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11416 msgid "DVB subtitles decoder"
11417 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
11419 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11420 msgid "DVB subtitles"
11421 msgstr "Субтытры DVB"
11423 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11424 msgid "DVB subtitles encoder"
11425 msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"
11427 #: modules/codec/edummy.c:40
11428 msgid "Dummy encoder"
11429 msgstr "Фіктыўны кадавальнік"
11431 #: modules/codec/faad.c:52
11432 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11433 msgstr "Кодар аўдыё AAC (через libfaad2)"
11435 #: modules/codec/faad.c:429
11436 msgid "AAC extension"
11437 msgstr "Пашырэнне AAC"
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11441 msgid "Encoder Profile"
11442 msgstr "Устанавіць профіль"
11444 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11445 msgid "Encoder Algorithm to use"
11448 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11450 msgid "Enable spectral band replication"
11451 msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
11453 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11454 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11457 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11459 msgid "VBR Quality"
11462 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11463 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11466 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11467 msgid "Enable afterburner library"
11470 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11472 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11473 "CPU usage (default is enabled)"
11476 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11477 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11480 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11482 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11486 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11490 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11494 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11498 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11502 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11506 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11510 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11512 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11513 msgstr "Кодар аўдыё"
11515 #: modules/codec/flac.c:112
11516 msgid "Flac audio decoder"
11517 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
11519 #: modules/codec/flac.c:119
11520 msgid "Flac audio encoder"
11521 msgstr "Кодар аўдыё FLAC"
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11524 msgid "Sound fonts"
11525 msgstr "Банк інструментаў"
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11528 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11529 msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк інструментаў SF2."
11531 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11535 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11536 msgid "Synthesis gain"
11539 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11541 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11542 "when many notes are played at a time."
11545 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11549 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11551 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11552 "require more processing power."
11555 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11559 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11560 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11561 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
11563 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11565 msgstr "FluidSynth"
11567 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11568 msgid "MIDI synthesis not set up"
11569 msgstr "MIDI-сінтэзатар не настроены"
11571 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11573 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11574 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11575 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11577 "Для сінтэзу MIDI неабходны банк інструментаў (. SF2).\n"
11578 "Калі ласка, усталюйце банк SF2 і падключыце яго ў наладах VLC (Увод/Кодэкі/"
11579 "Аўдыё-кодэкі/FluidSynth).\n"
11581 #: modules/codec/g711.c:45
11583 msgid "G.711 decoder"
11586 #: modules/codec/g711.c:53
11588 msgid "G.711 encoder"
11589 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
11591 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11592 msgid "Formatted Subtitles"
11593 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
11595 #: modules/codec/kate.c:195
11597 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11598 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11599 "rendering via Tiger is enabled."
11601 "Патокі Kate дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
11602 "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усе фарматаванне. "
11603 "Заўвага: не дае эфекту пры рэндэрынгу праз Tiger."
11605 #: modules/codec/kate.c:202
11609 #: modules/codec/kate.c:202
11613 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11615 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11619 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11620 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11621 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11625 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11626 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11627 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11631 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11632 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11633 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11634 #: modules/video_filter/rss.c:72
11638 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11639 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11640 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11646 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11647 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11648 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11652 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11653 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11654 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11655 #: modules/video_filter/rss.c:73
11659 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11662 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11663 #: modules/video_filter/rss.c:73
11667 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11668 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11669 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11673 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11676 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11677 #: modules/video_filter/rss.c:73
11681 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11682 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11683 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11687 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11688 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11689 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11690 #: modules/video_filter/rss.c:74
11692 msgstr "ярка-зялёны"
11694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11695 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11696 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11700 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11701 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11702 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11704 msgstr "цёмна-сіні"
11706 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11708 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11709 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11710 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11714 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11715 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11716 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11717 #: modules/video_filter/rss.c:75
11721 #: modules/codec/kate.c:214
11722 msgid "Use Tiger for rendering"
11723 msgstr "Візуалізацыя праз Tiger"
11725 #: modules/codec/kate.c:215
11727 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11728 "only render static text and bitmap based streams."
11730 "Патокі Kate могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры выключаным "
11731 "параметры будуць выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."
11733 #: modules/codec/kate.c:219
11734 msgid "Rendering quality"
11735 msgstr "Якасць візуалізацыі"
11737 #: modules/codec/kate.c:220
11739 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11742 "Вылучыце перавагу якасці візуалізацыі або хуткасці (0 - макс. хуткасць, 1 - "
11745 #: modules/codec/kate.c:224
11746 msgid "Default font effect"
11747 msgstr "Шрыфтавы эфект па змаўчанні"
11749 #: modules/codec/kate.c:225
11751 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11753 msgstr "Дадае шрыфтувы эфект, каб тэкст лепш чытаўся на розных фонах."
11755 #: modules/codec/kate.c:229
11756 msgid "Default font effect strength"
11757 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту па змаўчанні"
11759 #: modules/codec/kate.c:230
11760 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11761 msgstr "Ступень выдзялення для выбранага шрыфтувага эфекту."
11763 #: modules/codec/kate.c:234
11764 msgid "Default font description"
11765 msgstr "Апісанне шрыфту па змаўчанні."
11767 #: modules/codec/kate.c:235
11769 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11770 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11771 "font parameters where appropriate."
11773 "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў патоку Kate не вызначаны "
11774 "параметры шрыфту (назва, памер і г.д.). Калі яно не зададзена, Tiger выбярэ "
11775 "прыдатныя параметры."
11777 #: modules/codec/kate.c:240
11778 msgid "Default font color"
11779 msgstr "Колер шрыфту па змаўчанні"
11781 #: modules/codec/kate.c:241
11783 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11784 "font color to use."
11786 "Колер тэксту па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў струмені Kate колер "
11787 "тэксту не вызначаны)."
11789 #: modules/codec/kate.c:245
11790 msgid "Default font alpha"
11791 msgstr "Альфа шрыфту па змаўчанні"
11793 #: modules/codec/kate.c:246
11795 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11796 "particular font color to use."
11798 "Празрыстасць колеру шрыфту па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў патоку "
11799 "Kate гэта значэнне не вызначана)."
11801 #: modules/codec/kate.c:250
11802 msgid "Default background color"
11803 msgstr "Колер фону па змаўчанні"
11805 #: modules/codec/kate.c:251
11807 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11810 "Колер фону па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер фону не "
11813 #: modules/codec/kate.c:255
11814 msgid "Default background alpha"
11815 msgstr "Празрыстасць фону па змаўчанні"
11817 #: modules/codec/kate.c:256
11819 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11820 "specify a particular background color to use."
11822 "Празрыстасць фону па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate гэта "
11823 "значэнне не вызначана)."
11825 #: modules/codec/kate.c:262
11827 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11828 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11829 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11831 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11832 "played. This will hopefully be fixed soon."
11834 "Kate - кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і малюнкамі.\n"
11835 "Для адлюстравання складаных патокаў Kate неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
11836 "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падключана.\n"
11837 "Улічыце, што змяненне параметраў уступіць у сілу толькі пры прайграванні "
11838 "наступнага патоку. Магчыма, неўзабаве гэта будзе выпраўлена."
11840 #: modules/codec/kate.c:271
11844 #: modules/codec/kate.c:272
11845 msgid "Kate overlay decoder"
11846 msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"
11848 #: modules/codec/kate.c:291
11849 msgid "Tiger rendering defaults"
11850 msgstr "Налады па змаўчанні для рэндэрынга з Tiger"
11852 #: modules/codec/kate.c:326
11853 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11854 msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"
11856 #: modules/codec/libass.c:56
11857 msgid "Subtitles (advanced)"
11858 msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
11860 #: modules/codec/libass.c:57
11861 msgid "Subtitle renderers using libass"
11862 msgstr "Візуалізатар субтытраў, якія выкарыстоўвае libass"
11864 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11865 msgid "Building font cache"
11866 msgstr "Стварэнне кэша шрыфтоў"
11868 #: modules/codec/libass.c:226
11870 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11871 "This should take less than a minute."
11873 "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
11874 "Гэта зойме ўсяго пару хвілін."
11876 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11877 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11878 msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"
11880 #: modules/codec/lpcm.c:60
11881 msgid "Linear PCM audio decoder"
11882 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11884 #: modules/codec/lpcm.c:65
11885 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11886 msgstr "Пакавальнік аўдый LPCM"
11888 #: modules/codec/lpcm.c:71
11889 msgid "Linear PCM audio encoder"
11890 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11892 #: modules/codec/mash.cpp:70
11893 msgid "Video decoder using openmash"
11894 msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
11896 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11897 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11898 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"
11900 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11901 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11902 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"
11904 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11906 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11907 msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
11909 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11910 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11911 msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"
11913 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11914 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11915 msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"
11917 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11919 msgid "OpenMAX IL video output"
11920 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL"
11922 #: modules/codec/opus.c:62
11924 msgid "Opus audio decoder"
11925 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
11927 #: modules/codec/opus.c:64
11931 #: modules/codec/png.c:58
11932 msgid "PNG video decoder"
11933 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11935 #: modules/codec/quicktime.c:66
11936 msgid "QuickTime library decoder"
11937 msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
11939 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11940 msgid "Pseudo raw video decoder"
11941 msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"
11943 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11944 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11945 msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11948 msgid "Rate control method"
11949 msgstr "Метад выбару бітрэйта"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11952 msgid "Method used to encode the video sequence"
11953 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11956 msgid "Constant noise threshold mode"
11957 msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11960 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11961 msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11964 msgid "Low Delay mode"
11965 msgstr "Мінімальная затрымка"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11968 msgid "Lossless mode"
11969 msgstr "Без страты якасці"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11972 msgid "Constant lambda mode"
11973 msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11976 msgid "Constant error mode"
11977 msgstr "Нязменны ўзровень памылак"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11980 msgid "Constant quality mode"
11981 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11984 msgid "GOP structure"
11985 msgstr "Структура GOP"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11988 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11989 msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11993 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11994 "previous or future pictures."
11996 "Без фіксаванай структуры GOP. Малюнак можа быць па-за- або міжкадравым і "
11997 "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12000 msgid "I-frame only sequence"
12001 msgstr "Толькі I-кадры"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12004 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12005 msgstr "Міжкадравыя малюнкі спасылаюцца толькі на папярэднія"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12008 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12009 msgstr "Міжкадравыя малюнкі могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12012 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12013 msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12016 msgid "Noise Threshold"
12017 msgstr "Парог шуму"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12020 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12021 msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12024 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12025 msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12028 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12029 msgstr "Максімальны бітрэйт(Кб/с)"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12032 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12034 "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйта."
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12037 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12038 msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12041 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12042 msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12046 msgstr "Даўжыня GOP"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12050 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12051 "group of pictures"
12053 "Колькасць малюнкаў паміж загалоўкамі пабудаваных паслядоўнасцяў ці даўжыня "
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12057 msgid "No pre-filtering"
12058 msgstr "Без перадфільтрацыі"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12061 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12062 msgstr "Нізкачастотны фільтр па Гаўсу"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12066 msgstr "Даданне шуму"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12069 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12070 msgstr "Адаптыўны нізкачастотны фільтр па Гаўсу"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12073 msgid "Low Pass Filter"
12074 msgstr "Нізкачастотны фільтр"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12077 msgid "Size of motion compensation blocks"
12078 msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12082 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12083 msgstr "Аўто - кодар вызначае па ўваходным відэа (лепш)"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12086 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12087 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12090 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12091 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12094 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12095 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12098 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12099 msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12102 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12103 msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12106 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12107 msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12110 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12111 msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12114 msgid "Motion Vector precision"
12115 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12118 msgid "Motion Vector precision in pels"
12119 msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12122 msgid "perceptual weighting method"
12123 msgstr "метад ўзважвання"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12126 msgid "perceptual distance"
12127 msgstr "успрымаемая адлегласць"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12130 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12131 msgstr "успрымаемая адлегласць для вылічэння ўспрымаемай вышыні"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12134 msgid "Horizontal slices per frame"
12135 msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12138 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12139 msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12142 msgid "Vertical slices per frame"
12143 msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12146 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12147 msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12150 msgid "Size of code blocks in each subband"
12151 msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12154 msgid "small - use small code blocks"
12155 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12158 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12159 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12162 msgid "large - use large code blocks"
12163 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12166 msgid "full - One code block per subband"
12167 msgstr "Поўны - Адзін блок кода на субпаласу"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12170 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12171 msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12174 msgid "Number of levels of downsampling"
12175 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12178 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12179 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12182 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12183 msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12186 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12187 msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12190 msgid "Enable Scene Change Detection"
12191 msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12194 msgid "Force Profile"
12195 msgstr "Устанавіць профіль"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12198 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12199 msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12202 msgid "VC2 Simple Profile"
12203 msgstr "Просты профіль VC2"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12206 msgid "VC2 Main Profile"
12207 msgstr "Асноўны профіль VC2"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12210 msgid "Main Profile"
12211 msgstr "Асноўны профіль"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12214 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12215 msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12218 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12219 msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12221 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12222 msgid "SDL Image decoder"
12223 msgstr "Дэкодар малюнкаў SDL"
12225 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12226 msgid "SDL_image video decoder"
12227 msgstr "Дэкодар відэа SDL_image"
12229 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12230 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12231 msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
12233 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12234 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12240 #: modules/codec/speex.c:61
12241 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12242 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць гэты рэжым кодэра"
12244 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12245 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12246 msgid "Encoding quality"
12247 msgstr "Якасць кадавання"
12249 #: modules/codec/speex.c:65
12250 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12251 msgstr "Устанавіць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
12253 #: modules/codec/speex.c:67
12254 msgid "Encoding complexity"
12255 msgstr "Узровень складанасці кадавання"
12257 #: modules/codec/speex.c:69
12258 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12259 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць гэты ўзровень складанасці кодэра."
12261 #: modules/codec/speex.c:71
12262 msgid "Maximal bitrate"
12263 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12265 #: modules/codec/speex.c:73
12266 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12267 msgstr "Абмежаванне максімальнага бітрэйта ў рэжыме VBR"
12269 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12270 msgid "CBR encoding"
12271 msgstr "Кадаванне CBR"
12273 #: modules/codec/speex.c:77
12275 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12276 "bitrate encoding (VBR)."
12278 "Уключыць рэжым кадавання з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не пераменным (VBR)."
12280 #: modules/codec/speex.c:80
12281 msgid "Voice activity detection"
12282 msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"
12284 #: modules/codec/speex.c:82
12286 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12289 "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
12292 #: modules/codec/speex.c:85
12293 msgid "Discontinuous Transmission"
12294 msgstr "Перарывістая перадача"
12296 #: modules/codec/speex.c:87
12297 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12298 msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."
12300 #: modules/codec/speex.c:91
12301 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12302 msgstr "Вузкая паласа (8КГц)"
12304 #: modules/codec/speex.c:91
12305 msgid "Wide-band (16kHz)"
12306 msgstr "Шырокая паласа (16КГц)"
12308 #: modules/codec/speex.c:91
12309 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12310 msgstr "Пашыраная паласа (32КГц)"
12312 #: modules/codec/speex.c:98
12313 msgid "Speex audio decoder"
12314 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
12316 #: modules/codec/speex.c:100
12320 #: modules/codec/speex.c:104
12321 msgid "Speex audio packetizer"
12322 msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"
12324 #: modules/codec/speex.c:110
12325 msgid "Speex audio encoder"
12326 msgstr "Кодар аўдыё Speex"
12328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12329 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12330 msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"
12332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12333 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12334 msgstr "Адключае празрыстасць у субтытрах DVD."
12336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12337 msgid "DVD subtitles decoder"
12338 msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"
12340 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12341 msgid "DVD subtitles"
12342 msgstr "Субтытры DVD"
12344 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12345 msgid "DVD subtitles packetizer"
12346 msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"
12348 #: modules/codec/stl.c:45
12349 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12350 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12353 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12354 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12355 #. languages using the Latin alphabet.
12356 #: modules/codec/subsdec.c:97
12357 msgid "Default (Windows-1252)"
12360 #: modules/codec/subsdec.c:98
12361 msgid "System codeset"
12362 msgstr "Сістэмная кодавая старонка"
12364 #: modules/codec/subsdec.c:99
12365 msgid "Universal (UTF-8)"
12366 msgstr "Універсальная (UTF-8)"
12368 #: modules/codec/subsdec.c:100
12369 msgid "Universal (UTF-16)"
12370 msgstr "Універсальная (UTF-16)"
12372 #: modules/codec/subsdec.c:101
12373 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12374 msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"
12376 #: modules/codec/subsdec.c:102
12377 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12378 msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"
12380 #: modules/codec/subsdec.c:103
12381 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12382 msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"
12384 #: modules/codec/subsdec.c:107
12385 msgid "Western European (Latin-9)"
12386 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12388 #: modules/codec/subsdec.c:108
12389 msgid "Western European (Windows-1252)"
12390 msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"
12392 #: modules/codec/subsdec.c:109
12394 msgid "Western European (IBM 00850)"
12395 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12397 #: modules/codec/subsdec.c:111
12398 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12399 msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"
12401 #: modules/codec/subsdec.c:112
12402 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12403 msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"
12405 #: modules/codec/subsdec.c:114
12406 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12407 msgstr "Эсперанта (Latin-3)"
12409 #: modules/codec/subsdec.c:116
12410 msgid "Nordic (Latin-6)"
12411 msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"
12413 #: modules/codec/subsdec.c:118
12414 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12415 msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"
12417 #: modules/codec/subsdec.c:119
12418 msgid "Russian (KOI8-R)"
12419 msgstr "Руская (КОИ8-Р)"
12421 #: modules/codec/subsdec.c:120
12422 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12423 msgstr "Украінская (КОИ8-У)"
12425 #: modules/codec/subsdec.c:122
12426 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12427 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12429 #: modules/codec/subsdec.c:123
12430 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12431 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12433 #: modules/codec/subsdec.c:125
12434 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12435 msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"
12437 #: modules/codec/subsdec.c:126
12438 msgid "Greek (Windows-1253)"
12439 msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"
12441 #: modules/codec/subsdec.c:128
12442 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12443 msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"
12445 #: modules/codec/subsdec.c:129
12446 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12447 msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"
12449 #: modules/codec/subsdec.c:131
12450 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12451 msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"
12453 #: modules/codec/subsdec.c:132
12454 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12455 msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"
12457 #: modules/codec/subsdec.c:135
12458 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12459 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12461 #: modules/codec/subsdec.c:136
12462 msgid "Thai (Windows-874)"
12463 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12465 #: modules/codec/subsdec.c:138
12466 msgid "Baltic (Latin-7)"
12467 msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"
12469 #: modules/codec/subsdec.c:139
12470 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12471 msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"
12473 #: modules/codec/subsdec.c:142
12474 msgid "Celtic (Latin-8)"
12475 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12477 #: modules/codec/subsdec.c:145
12478 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12479 msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"
12481 #: modules/codec/subsdec.c:147
12482 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12483 msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12485 #: modules/codec/subsdec.c:148
12486 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12487 msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"
12489 #: modules/codec/subsdec.c:149
12490 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12491 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12493 #: modules/codec/subsdec.c:150
12494 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12495 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12497 #: modules/codec/subsdec.c:151
12498 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12499 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12501 #: modules/codec/subsdec.c:152
12502 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12503 msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"
12505 #: modules/codec/subsdec.c:153
12506 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12507 msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"
12509 #: modules/codec/subsdec.c:154
12510 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12511 msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"
12513 #: modules/codec/subsdec.c:155
12514 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12515 msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"
12517 #: modules/codec/subsdec.c:156
12518 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12519 msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"
12521 #: modules/codec/subsdec.c:158
12522 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12523 msgstr "В'етнамская (VISCII)"
12525 #: modules/codec/subsdec.c:159
12526 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12527 msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:166
12531 msgid "Subtitle text encoding"
12532 msgstr "Кадоўка тэксту ў субтытрах"
12534 #: modules/codec/subsdec.c:167
12535 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12536 msgstr "Прызначыць кадоўку для тэкставых субтытраў"
12538 #: modules/codec/subsdec.c:168
12540 msgid "Subtitle justification"
12541 msgstr "Выраўноўванне субтытраў"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:169
12544 msgid "Set the justification of subtitles"
12545 msgstr "Выраўноўванне субтытраў"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:170
12549 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12550 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:171
12555 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12556 msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне кадоўкі UTF-8 у файлах субтытраў."
12558 #: modules/codec/subsdec.c:174
12560 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12561 "but you can choose to disable all formatting."
12563 "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
12564 "часткова падтрымлівае гэта, але вы можаце адключыць усё фарматаванне."
12566 #: modules/codec/subsdec.c:182
12568 msgid "Text subtitle decoder"
12569 msgstr "Дэкодар тэкставых субтытраў"
12572 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12573 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12574 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12575 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12576 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12577 #. Other scripts use other code pages.
12579 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12580 #. the VideoLAN translators mailing list.
12581 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12586 #: modules/codec/subsusf.c:46
12590 #: modules/codec/subsusf.c:47
12591 msgid "USF subtitles decoder"
12592 msgstr "Дэкодар субтытраў USF"
12594 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12595 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12596 msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"
12598 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12599 msgid "SVCD subtitles"
12600 msgstr "Субтытры SVCD"
12602 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12603 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12604 msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"
12606 #: modules/codec/t140.c:35
12607 msgid "T.140 text encoder"
12608 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
12610 #: modules/codec/telx.c:54
12611 msgid "Override page"
12612 msgstr "Перавызначыць старонку"
12614 #: modules/codec/telx.c:55
12616 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12617 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12618 "usually 888 or 889)."
12620 "Перавызначыць гэтую старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне з TS, 0 - "
12621 "аўтаматычнае вызначэнне з тэлетэксту, >0 - рэальны нумар старонкі, звычайна "
12622 "888 ці 889). Выкарыстоўваецца, калі субтытры не з'яўляюцца."
12624 #: modules/codec/telx.c:60
12625 msgid "Ignore subtitle flag"
12626 msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"
12628 #: modules/codec/telx.c:61
12629 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12631 "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не з'яўляюцца."
12633 #: modules/codec/telx.c:64
12634 msgid "Workaround for France"
12635 msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"
12637 #: modules/codec/telx.c:65
12639 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12640 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12641 "your subtitles don't appear."
12643 "Некаторыя французскія каналы ўстанаўліваюць сцяжок старонак субтытраў "
12644 "няслушна з-за гістарычнай памылкі ў перакладзе. Варта выкарыстоўваць дадзены "
12645 "няправільны пераклад, калі субтытры не з'яўляюцца."
12647 #: modules/codec/telx.c:71
12648 msgid "Teletext subtitles decoder"
12649 msgstr "Дэкодар субтытраў телетексту"
12651 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12653 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12654 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12656 "Устанавіць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння "
12657 "адпаведнага бітрэйта. Указанне гэтага параметра дае пераменны бітрэйт (VBR)."
12659 #: modules/codec/theora.c:112
12660 msgid "Theora video decoder"
12661 msgstr "Дэкодар відэа Theora"
12663 #: modules/codec/theora.c:118
12664 msgid "Theora video packetizer"
12665 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
12667 #: modules/codec/theora.c:125
12668 msgid "Theora video encoder"
12669 msgstr "Кодар відэа Theora"
12671 #: modules/codec/twolame.c:56
12673 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12674 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12676 "Устанавіць якасць паміж 0.0 (высокае) і 50.0 (нізкае) замест вызначэння "
12677 "адпаведнага бітрэйта. Указанне гэтага параметра дае пераменны бітрэйт (VBR)."
12679 #: modules/codec/twolame.c:59
12680 msgid "Stereo mode"
12681 msgstr "Рэжым стэрэа"
12683 #: modules/codec/twolame.c:60
12684 msgid "Handling mode for stereo streams"
12685 msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"
12687 #: modules/codec/twolame.c:61
12691 #: modules/codec/twolame.c:63
12692 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12694 "Выкарыстоўваць пераменны бітрэйт. Па змаўчанні выкарыстоўваецца сталы (CBR)."
12696 #: modules/codec/twolame.c:64
12697 msgid "Psycho-acoustic model"
12698 msgstr "Псіхаакустычная мадэль"
12700 #: modules/codec/twolame.c:66
12701 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12702 msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."
12704 #: modules/codec/twolame.c:70
12705 msgid "Joint stereo"
12706 msgstr "Сумешчанае стэрэа"
12708 #: modules/codec/twolame.c:75
12709 msgid "Libtwolame audio encoder"
12710 msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"
12712 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12714 msgid "Ulead DV audio decoder"
12715 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
12717 #: modules/codec/vorbis.c:175
12718 msgid "Maximum encoding bitrate"
12719 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12721 #: modules/codec/vorbis.c:177
12722 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12723 msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для вяшчання."
12725 #: modules/codec/vorbis.c:178
12726 msgid "Minimum encoding bitrate"
12727 msgstr "Мінімальны бітрэйт"
12729 #: modules/codec/vorbis.c:180
12731 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12734 "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
12735 "фіксаванай шырыні."
12737 #: modules/codec/vorbis.c:183
12738 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12739 msgstr "Кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR)."
12741 #: modules/codec/vorbis.c:187
12742 msgid "Vorbis audio decoder"
12743 msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"
12745 #: modules/codec/vorbis.c:198
12746 msgid "Vorbis audio packetizer"
12747 msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"
12749 #: modules/codec/vorbis.c:205
12750 msgid "Vorbis audio encoder"
12751 msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"
12753 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12754 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12755 msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"
12757 #: modules/codec/x264.c:62
12758 msgid "Maximum GOP size"
12759 msgstr "Максімальны памер GOP"
12761 #: modules/codec/x264.c:63
12764 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12765 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12768 "Максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Вялікія значэнні эканомяць біты, што "
12769 "павялічвае якасць зададзенага бітрэйту за кошт дакладнасці пошуку."
12771 #: modules/codec/x264.c:67
12772 msgid "Minimum GOP size"
12773 msgstr "Мінімальны памер GOP"
12775 #: modules/codec/x264.c:68
12777 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12778 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12779 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12780 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12781 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12782 "the IDR-frame. \n"
12783 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12784 "frames, but do not start a new GOP."
12786 "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
12787 "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група малюнкаў), магчыма сітуацыя "
12788 "калі P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра "
12789 "перад ім (гл. референсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова "
12790 "могуць быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на "
12791 "кадры за IDR-кадрамі.\n"
12792 "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
12793 "пачынаючы новую GOP."
12795 #: modules/codec/x264.c:77
12796 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12797 msgstr "Закрываць GOP ў кропках аднаўлення"
12799 #: modules/codec/x264.c:79
12801 "none: use closed GOPs only\n"
12802 "normal: use standard open GOPs\n"
12803 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12805 "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
12806 "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
12807 "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"
12809 #: modules/codec/x264.c:83
12810 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12812 "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
12813 "таксама параметр bluray-compat"
12815 #: modules/codec/x264.c:86
12816 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12817 msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"
12819 #: modules/codec/x264.c:87
12821 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12822 "ray compatibility\n"
12823 "e.g. resolution, framerate, level"
12825 "Выконвае спецфункцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
12827 "напрыклад дазвол, частата кадраў, узровень"
12829 #: modules/codec/x264.c:90
12830 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12831 msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"
12833 #: modules/codec/x264.c:91
12835 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12836 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12837 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12838 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12839 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12840 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12843 "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
12844 "кадры. З маленькімі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, калі ён мог бы "
12845 "перавысіць ключавы інтэрвал. Правільныя значэнні могуць палепшыць "
12846 "размяшчэнне I-кадраў. Пры вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, "
12847 "чым гэта неабходна, што неэканомна расходуе біты. -1 Забараняе выяўленне "
12848 "змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць устаўляцца толькі праз пэўны ключавы "
12849 "інтэрвал, што магчыма прывядзе да скажэнняў. (1-100)"
12851 #: modules/codec/x264.c:102
12852 msgid "B-frames between I and P"
12853 msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"
12855 #: modules/codec/x264.c:103
12856 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12857 msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."
12859 #: modules/codec/x264.c:106
12860 msgid "Adaptive B-frame decision"
12861 msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"
12863 #: modules/codec/x264.c:107
12865 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12866 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12868 "Прымусова выкарыстоўваць вызначаную колькасць паслядоўных B-кадраў, "
12869 "выключаючы, магчыма, выпадак перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."
12871 #: modules/codec/x264.c:111
12872 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12873 msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"
12875 #: modules/codec/x264.c:112
12877 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12878 "negative values cause less B-frames."
12880 "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
12881 "B-кадраў, пры адмоўных - менш."
12883 #: modules/codec/x264.c:116
12884 msgid "Keep some B-frames as references"
12885 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
12887 #: modules/codec/x264.c:117
12889 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12890 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12892 " - none: Disabled\n"
12893 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12894 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12896 "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры для спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
12897 "Пазначае сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў для спасылкі і "
12898 "парадкуе кадры адпаведна.\n"
12899 " - None: Адключана\n"
12900 " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
12901 " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
12903 #: modules/codec/x264.c:125
12904 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12907 #: modules/codec/x264.c:126
12909 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12910 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12913 #: modules/codec/x264.c:129
12917 #: modules/codec/x264.c:130
12919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12920 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12922 "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
12923 "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
12926 #: modules/codec/x264.c:134
12927 msgid "Number of reference frames"
12928 msgstr "Колькасць базавых кадраў"
12930 #: modules/codec/x264.c:135
12932 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12933 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12934 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12936 "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
12937 "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
12938 "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."
12940 #: modules/codec/x264.c:140
12941 msgid "Skip loop filter"
12942 msgstr "Выключыць контурны фільтр"
12944 #: modules/codec/x264.c:141
12945 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12947 "Выключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."
12949 #: modules/codec/x264.c:143
12950 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12951 msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"
12953 #: modules/codec/x264.c:144
12955 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12956 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12958 "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
12959 "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."
12961 #: modules/codec/x264.c:148
12962 msgid "H.264 level"
12963 msgstr "Узровень H.264"
12965 #: modules/codec/x264.c:149
12967 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12968 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12969 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12970 "for letting x264 set level."
12972 "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
12973 "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
12974 "опцыямі кадавання. Задаецца ў дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51) або 0 - "
12975 "па выбары кадавальніка x264."
12977 #: modules/codec/x264.c:154
12978 msgid "H.264 profile"
12979 msgstr "Профіль H.264"
12981 #: modules/codec/x264.c:155
12982 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12984 "Вызначае профіль H.264, параметры якога перавызначаюць ўсе іншыя налады"
12986 #: modules/codec/x264.c:161
12987 msgid "Interlaced mode"
12988 msgstr "Рэжым церазрадковай разгорткі"
12990 #: modules/codec/x264.c:162
12991 msgid "Pure-interlaced mode."
12992 msgstr "Рэжым поўнай церазрадковай разгорткі."
12994 #: modules/codec/x264.c:164
12996 msgid "Frame packing"
12997 msgstr "Частата кадраў"
12999 #: modules/codec/x264.c:165
13001 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13002 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13003 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13004 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13005 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13006 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13007 " 5: frame alternation - one view per frame"
13010 #: modules/codec/x264.c:173
13011 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13012 msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"
13014 #: modules/codec/x264.c:174
13015 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13016 msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"
13018 #: modules/codec/x264.c:176
13019 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13020 msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"
13022 #: modules/codec/x264.c:177
13023 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13025 "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
13028 #: modules/codec/x264.c:179
13029 msgid "Force number of slices per frame"
13030 msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
13032 #: modules/codec/x264.c:180
13033 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13035 "Абмяжоўвае зрэзы прамавугольнікамі (можа перавызначацца іншымі параметрамі "
13038 #: modules/codec/x264.c:182
13039 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13040 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"
13042 #: modules/codec/x264.c:183
13043 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13044 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"
13046 #: modules/codec/x264.c:185
13047 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13048 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"
13050 #: modules/codec/x264.c:186
13051 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13052 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макроблоках"
13054 #: modules/codec/x264.c:189
13056 msgstr "Каэфіцыент квантавання"
13058 #: modules/codec/x264.c:190
13060 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13061 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13063 "Выберыце каэфіцыент квантавання. Маленькія значэння даюць лепшую якасць, але "
13064 "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (26 - па змаўчанні, 0 азначае сцісканне без "
13067 #: modules/codec/x264.c:194
13068 msgid "Quality-based VBR"
13069 msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"
13071 #: modules/codec/x264.c:195
13072 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13073 msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"
13075 #: modules/codec/x264.c:197
13077 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13079 #: modules/codec/x264.c:198
13080 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13081 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."
13083 #: modules/codec/x264.c:201
13085 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13087 #: modules/codec/x264.c:202
13088 msgid "Maximum quantizer parameter."
13089 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."
13091 #: modules/codec/x264.c:204
13092 msgid "Max QP step"
13093 msgstr "Максімальны крок змены QP"
13095 #: modules/codec/x264.c:205
13096 msgid "Max QP step between frames."
13097 msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."
13099 #: modules/codec/x264.c:207
13100 msgid "Average bitrate tolerance"
13101 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"
13103 #: modules/codec/x264.c:208
13104 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13105 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."
13107 #: modules/codec/x264.c:211
13108 msgid "Max local bitrate"
13109 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
13111 #: modules/codec/x264.c:212
13112 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13113 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."
13115 #: modules/codec/x264.c:214
13119 #: modules/codec/x264.c:215
13120 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13121 msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."
13123 #: modules/codec/x264.c:218
13124 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13125 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"
13127 #: modules/codec/x264.c:219
13129 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13131 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."
13133 #: modules/codec/x264.c:222
13134 msgid "How AQ distributes bits"
13135 msgstr "Як АК размяркоўвае біты"
13137 #: modules/codec/x264.c:223
13139 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13141 " - 1: Current x264 default mode\n"
13142 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13145 "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, па змаўчанні 1\n"
13146 " - 0: Адключаны\n"
13147 " - 1: Бягучы рэжым x264 па змаўчанні\n"
13148 " - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log (var) і спрабаваць адаптаваць "
13151 #: modules/codec/x264.c:228
13152 msgid "Strength of AQ"
13153 msgstr "Інтэнсіўнасць АК"
13155 #: modules/codec/x264.c:229
13157 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13158 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13159 " - 0.5: weak AQ\n"
13160 " - 1.5: strong AQ"
13162 "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
13163 "участках, па змаўчанні 1,0, рэкамендуемы дыяпазон 0..2\n"
13164 " - 0,5: слабое АК\n"
13165 " - 1,5: моцнае АК"
13167 #: modules/codec/x264.c:235
13168 msgid "QP factor between I and P"
13169 msgstr "Множнік QP паміж I і P"
13171 #: modules/codec/x264.c:236
13172 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13174 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13177 #: modules/codec/x264.c:239
13178 msgid "QP factor between P and B"
13179 msgstr "Множнік QP паміж P і B"
13181 #: modules/codec/x264.c:240
13182 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13184 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13187 #: modules/codec/x264.c:242
13188 msgid "QP difference between chroma and luma"
13189 msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"
13191 #: modules/codec/x264.c:243
13192 msgid "QP difference between chroma and luma."
13193 msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."
13195 #: modules/codec/x264.c:245
13196 msgid "Multipass ratecontrol"
13197 msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"
13199 #: modules/codec/x264.c:246
13201 "Multipass ratecontrol:\n"
13202 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13203 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13204 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13206 "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
13207 " - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
13208 " - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
13209 " - 3: N-й праход перапісвае файл статыстыкі\n"
13211 #: modules/codec/x264.c:251
13212 msgid "QP curve compression"
13213 msgstr "Сцісканне крывой QP"
13215 #: modules/codec/x264.c:252
13216 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13217 msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"
13219 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13220 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13221 msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"
13223 #: modules/codec/x264.c:255
13225 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13226 "blurs complexity."
13228 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
13229 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13231 #: modules/codec/x264.c:259
13233 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13236 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
13237 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13239 #: modules/codec/x264.c:264
13240 msgid "Partitions to consider"
13241 msgstr "Работа з макраблокамі"
13243 #: modules/codec/x264.c:265
13245 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13248 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13249 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13250 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13251 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13253 "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
13255 " - хуткае : i4x4\n"
13256 " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13257 " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13258 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13259 "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."
13261 #: modules/codec/x264.c:273
13262 msgid "Direct MV prediction mode"
13263 msgstr "Рэжым прамога прадказання вектара руху"
13265 #: modules/codec/x264.c:276
13266 msgid "Direct prediction size"
13267 msgstr "Памер для прамога прадказання"
13269 #: modules/codec/x264.c:277
13271 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13273 " - -1: smallest possible according to level\n"
13275 "Памер для прамога прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна магчымы ў "
13276 "адпаведнасці з узроўнем\n"
13278 #: modules/codec/x264.c:282
13279 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13280 msgstr "Ўзважанае прадказанне для B-кадраў"
13282 #: modules/codec/x264.c:283
13283 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13284 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13286 #: modules/codec/x264.c:285
13287 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13288 msgstr "Ўзважанае прадказанне для P-кадраў"
13290 #: modules/codec/x264.c:286
13292 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13293 " - 1: Blind offset\n"
13294 " - 2: Smart analysis\n"
13296 "Ўзважанае предсказывание P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
13297 "- 1: Сляпы зрух\n"
13298 "- 2: Разумны аналіз\n"
13300 #: modules/codec/x264.c:291
13301 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13302 msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"
13304 #: modules/codec/x264.c:292
13306 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13308 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13309 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13310 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13311 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13313 "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук па ромбу, радыус 1 (хуткі); hex - "
13314 "пошук па шасцівугольніку, радыус 2; umh - няцотны мультышасцівугольны пошук "
13315 "(лепшы, але больш павольны); esa - вычарпальны пошук (вельмі павольны, у "
13316 "асноўным для тэставання); tesa - вычарпальны пошук Адамара (вельмі павольны, "
13317 "у асноўным для тэставання)\n"
13319 #: modules/codec/x264.c:299
13320 msgid "Maximum motion vector search range"
13321 msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"
13323 #: modules/codec/x264.c:300
13325 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13326 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13327 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13329 "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
13330 "вызначанац пазіцыі (й). Па змаўчанні 16, што добра падыходзіць для большай "
13331 "часткі метражу. Для паслядоўнасцяў з хуткім рухам могуць падысці значэнні "
13332 "паміж 24 і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."
13334 #: modules/codec/x264.c:305
13335 msgid "Maximum motion vector length"
13336 msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"
13338 #: modules/codec/x264.c:306
13340 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13342 "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - Аўтаматычна, у залежнасці "
13345 #: modules/codec/x264.c:309
13346 msgid "Minimum buffer space between threads"
13347 msgstr "Мінімальнае буферная прастора паміж патокамі"
13349 #: modules/codec/x264.c:310
13351 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13354 "Мінімальнае буферная прастора паміж патокамі. -1 - Вызначаць аўтаматычна, у "
13355 "залежнасці ад колькасці патокаў."
13357 #: modules/codec/x264.c:313
13358 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13359 msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, па змаўчанні \"1.0:0.0\""
13361 #: modules/codec/x264.c:314
13363 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13364 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13367 "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
13368 "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
13369 "аптымізацыі (па змаўчанні выкл.)"
13371 #: modules/codec/x264.c:318
13372 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13373 msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"
13375 #: modules/codec/x264.c:320
13377 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13378 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13379 "quality). Range 1 to 9."
13381 "Устанаўлівае суадносіны паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам "
13382 "прыняцця рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон "
13385 #: modules/codec/x264.c:324
13386 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13387 msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
13389 #: modules/codec/x264.c:327
13390 msgid "Decide references on a per partition basis"
13391 msgstr "Выбар базавых кадраў на аснове макраблокаў"
13393 #: modules/codec/x264.c:328
13395 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13396 "as opposed to only one ref per macroblock."
13398 "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
13399 "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."
13401 #: modules/codec/x264.c:332
13402 msgid "Chroma in motion estimation"
13403 msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"
13405 #: modules/codec/x264.c:333
13406 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13407 msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"
13409 #: modules/codec/x264.c:336
13410 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13411 msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."
13413 #: modules/codec/x264.c:338
13414 msgid "Adaptive spatial transform size"
13415 msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"
13417 #: modules/codec/x264.c:340
13418 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13419 msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."
13421 #: modules/codec/x264.c:342
13422 msgid "Trellis RD quantization"
13423 msgstr "Квантаванне trellis RD"
13425 #: modules/codec/x264.c:343
13427 "Trellis RD quantization: \n"
13429 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13430 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13431 "This requires CABAC."
13433 "Квантаванне trellis RD:\n"
13434 " - 0: адключана\n"
13435 " - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
13436 " - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
13437 "Патрабуецца CABAC."
13439 #: modules/codec/x264.c:349
13440 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13441 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13443 #: modules/codec/x264.c:350
13444 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13445 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13447 #: modules/codec/x264.c:352
13448 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13449 msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"
13451 #: modules/codec/x264.c:353
13453 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13454 "small single coefficient."
13456 "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
13457 "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."
13459 #: modules/codec/x264.c:356
13460 msgid "Use Psy-optimizations"
13461 msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"
13463 #: modules/codec/x264.c:357
13464 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13466 "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"
13468 #: modules/codec/x264.c:361
13470 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13473 "Шумапрыглушэнне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 "
13476 #: modules/codec/x264.c:364
13477 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13478 msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"
13480 #: modules/codec/x264.c:365
13481 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13483 "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
13486 #: modules/codec/x264.c:368
13487 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13488 msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"
13490 #: modules/codec/x264.c:369
13491 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13493 "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
13496 #: modules/codec/x264.c:374
13497 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13498 msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"
13500 #: modules/codec/x264.c:375
13501 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13503 "Некалькі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
13506 #: modules/codec/x264.c:378
13507 msgid "CPU optimizations"
13508 msgstr "Аптымізацыя CPU"
13510 #: modules/codec/x264.c:379
13511 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13512 msgstr "Выкарыстоўваць ассемблерную аптымізацыю CPU"
13514 #: modules/codec/x264.c:381
13515 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13516 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"
13518 #: modules/codec/x264.c:382
13519 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13520 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."
13522 #: modules/codec/x264.c:384
13523 msgid "PSNR computation"
13524 msgstr "Вылічэнне PSNR"
13526 #: modules/codec/x264.c:385
13528 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13531 "Разлічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
13532 "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13534 #: modules/codec/x264.c:388
13535 msgid "SSIM computation"
13536 msgstr "Вылічэнне SSIM"
13538 #: modules/codec/x264.c:389
13540 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13543 "Разлічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
13544 "ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13546 #: modules/codec/x264.c:392
13548 msgstr "Ціхі рэжым"
13550 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13551 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13553 msgstr "Статыстыка"
13555 #: modules/codec/x264.c:395
13556 msgid "Print stats for each frame."
13557 msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."
13559 #: modules/codec/x264.c:397
13560 msgid "SPS and PPS id numbers"
13561 msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"
13563 #: modules/codec/x264.c:398
13565 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13568 "Устанавіце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці і набору "
13569 "параметраў выявы для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з рознымі "
13572 #: modules/codec/x264.c:401
13573 msgid "Access unit delimiters"
13574 msgstr "Раздзельнікі пакетаў доступу"
13576 #: modules/codec/x264.c:402
13577 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13579 "Генераваць раздзельнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай "
13580 "абстракцыі (NAL)."
13582 #: modules/codec/x264.c:404
13583 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13584 msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"
13586 #: modules/codec/x264.c:405
13588 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13589 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13591 "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
13592 "рассінхранізацыі на незмяшаным вывадзе, напрыклад rtsp-output без ts-mux."
13594 #: modules/codec/x264.c:408
13595 msgid "HRD-timing information"
13596 msgstr "Параметры HRD"
13598 #: modules/codec/x264.c:409
13599 msgid "Default tune setting used"
13602 #: modules/codec/x264.c:410
13604 msgid "Default preset setting used"
13605 msgstr "Модулі дыялогаў"
13607 #: modules/codec/x264.c:412
13609 msgid "x264 advanced options."
13610 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
13612 #: modules/codec/x264.c:413
13613 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13616 #: modules/codec/x264.c:418
13620 #: modules/codec/x264.c:418
13624 #: modules/codec/x264.c:418
13628 #: modules/codec/x264.c:418
13632 #: modules/codec/x264.c:418
13636 #: modules/codec/x264.c:429
13641 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13644 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13645 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13646 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13650 #: modules/codec/x264.c:429
13655 #: modules/codec/x264.c:434
13658 msgstr "прасторавы"
13660 #: modules/codec/x264.c:434
13665 #: modules/codec/x264.c:439
13666 msgid "checkerboard"
13669 #: modules/codec/x264.c:439
13671 msgid "column alternation"
13672 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
13674 #: modules/codec/x264.c:439
13676 msgid "row alternation"
13677 msgstr "Насычанасць"
13679 #: modules/codec/x264.c:439
13680 msgid "side by side"
13683 #: modules/codec/x264.c:439
13686 msgstr "Зона 2:знізу"
13688 #: modules/codec/x264.c:439
13690 msgid "frame alternation"
13691 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
13693 #: modules/codec/x264.c:443
13695 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13696 msgstr "Кадавальнік AVC H.264/MPEG4 (x264)"
13698 #: modules/codec/x264.c:446
13700 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13701 msgstr "Кадавальнік AVC H.264/MPEG4 (x264)"
13703 #: modules/codec/xwd.c:36
13705 msgid "XWD image decoder"
13706 msgstr "Дэкодар малюнкаў SDL"
13708 #: modules/codec/zvbi.c:58
13709 msgid "Teletext page"
13710 msgstr "Старонка тэлетэксту"
13712 #: modules/codec/zvbi.c:59
13713 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13715 "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Старонка па змаўчанні - індэкс 100"
13717 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13718 msgid "Teletext transparency"
13719 msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"
13721 #: modules/codec/zvbi.c:63
13722 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13723 msgstr "Пры выключанай опцыі vbi-opaque тэкст у рамцы становіцца празрыстым."
13725 #: modules/codec/zvbi.c:66
13726 msgid "Teletext alignment"
13727 msgstr "Выраўноўванне тэлетэксту"
13729 #: modules/codec/zvbi.c:68
13731 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13732 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13735 "Размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0 - цэнтр, 1 - злева, 2 - справа, 4 - "
13736 "зверху, 8 - знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
13737 "напрыклад, 6 - зверху і злева)."
13739 #: modules/codec/zvbi.c:72
13740 msgid "Teletext text subtitles"
13741 msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"
13743 #: modules/codec/zvbi.c:73
13744 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13745 msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"
13747 #: modules/codec/zvbi.c:82
13748 msgid "VBI and Teletext decoder"
13749 msgstr "Дэкодэр VBI і тэлетэксту"
13751 #: modules/codec/zvbi.c:83
13752 msgid "VBI & Teletext"
13753 msgstr "VBI і тэлетэкст"
13755 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13759 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13760 msgid "D-Bus control interface"
13761 msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"
13763 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13764 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13765 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13766 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13768 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13769 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13771 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13773 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13774 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13775 msgid "VLC media player"
13776 msgstr "Прайгравальнік VLC"
13778 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13779 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13780 msgstr "Не адчыняць інтэрфейс уводу каманд DOS"
13782 #: modules/control/dummy.c:39
13784 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13785 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13786 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13788 "Па змаўчанні фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу каманд DOS. "
13789 "Уключэнне ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа "
13790 "надакучаць, калі вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
13792 #: modules/control/dummy.c:49
13793 msgid "Dummy interface"
13794 msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
13796 #: modules/control/gestures.c:71
13797 msgid "Motion threshold (10-100)"
13798 msgstr "Парог руху (10-100)"
13800 #: modules/control/gestures.c:73
13801 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13802 msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."
13804 #: modules/control/gestures.c:75
13805 msgid "Trigger button"
13806 msgstr "Кнопка пераключэння"
13808 #: modules/control/gestures.c:77
13809 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13810 msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."
13812 #: modules/control/gestures.c:83
13816 #: modules/control/gestures.c:86
13820 #: modules/control/gestures.c:94
13821 msgid "Mouse gestures control interface"
13822 msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"
13824 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13825 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13827 msgid "Global Hotkeys"
13828 msgstr "Глабальныя гарачыя клавішы"
13830 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13831 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13832 msgid "Global Hotkeys interface"
13833 msgstr "Інтэрфейс глабальных гарачых клавіш"
13835 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13839 msgstr "Гарачыя клавішы"
13841 #: modules/control/hotkeys.c:89
13842 msgid "Hotkeys management interface"
13843 msgstr "Інтэрфейс кіравання гарачымі клавішамі"
13845 #: modules/control/hotkeys.c:188
13850 #: modules/control/hotkeys.c:195
13853 msgstr "Кадраванне: %s"
13855 #: modules/control/hotkeys.c:202
13858 msgstr "Выпадковы парадак"
13860 #: modules/control/hotkeys.c:325
13862 msgid "Audio Device: %s"
13863 msgstr "Аўдыёпрылада: %s"
13865 #: modules/control/hotkeys.c:388
13869 #: modules/control/hotkeys.c:388
13870 msgid "Recording done"
13871 msgstr "Запіс завершаны"
13873 #: modules/control/hotkeys.c:403
13874 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13877 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13879 msgid "No active subtitle"
13880 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
13882 #: modules/control/hotkeys.c:424
13883 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13886 #: modules/control/hotkeys.c:444
13887 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13890 #: modules/control/hotkeys.c:453
13892 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:466
13897 msgid "Sub sync: delay reset"
13898 msgstr "Затрымка субтытраў"
13900 #: modules/control/hotkeys.c:495
13902 msgid "Subtitle delay %i ms"
13903 msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"
13905 #: modules/control/hotkeys.c:511
13907 msgid "Audio delay %i ms"
13908 msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"
13910 #: modules/control/hotkeys.c:547
13912 msgid "Audio track: %s"
13913 msgstr "Аўдыёдарожка: %s"
13915 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13917 msgid "Subtitle track: %s"
13918 msgstr "Дарожка субтытраў: %s"
13920 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13924 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13926 msgid "Program Service ID: %s"
13929 #: modules/control/hotkeys.c:763
13931 msgid "Aspect ratio: %s"
13932 msgstr "Суадносіны бакоў: %s"
13934 #: modules/control/hotkeys.c:793
13937 msgstr "Кадраванне: %s"
13939 #: modules/control/hotkeys.c:841
13940 msgid "Zooming reset"
13941 msgstr "Скіданне маштабу"
13943 #: modules/control/hotkeys.c:848
13944 msgid "Scaled to screen"
13945 msgstr "Падагнаць пад экран"
13947 #: modules/control/hotkeys.c:850
13948 msgid "Original Size"
13949 msgstr "Зыходны памер"
13951 #: modules/control/hotkeys.c:919
13953 msgid "Zoom mode: %s"
13954 msgstr "Рэжым павелічэння: %s"
13956 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13957 msgid "Deinterlace off"
13958 msgstr "Не прымаць церазрадковасць"
13960 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13961 msgid "Deinterlace on"
13962 msgstr "Прымаць церазрадковасць"
13964 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13966 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13967 msgstr "Зрух субтытраў ўверх"
13969 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13971 msgid "Subtitle position %d px"
13972 msgstr "Палажэнне субтытраў: %i пк"
13974 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13976 msgid "Volume %ld%%"
13977 msgstr "Гучнасць %d%%"
13979 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13981 msgid "Speed: %.2fx"
13982 msgstr "Хуткасць: %.2fx"
13984 #: modules/control/lirc.c:46
13985 msgid "Change the lirc configuration file"
13986 msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"
13988 #: modules/control/lirc.c:48
13990 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13991 "users home directory."
13993 "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
13994 "пульта). Па змаўчанні lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
13997 #: modules/control/lirc.c:58
14001 #: modules/control/lirc.c:61
14002 msgid "Infrared remote control interface"
14003 msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"
14005 #: modules/control/motion.c:65
14009 #: modules/control/motion.c:68
14010 msgid "motion control interface"
14011 msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"
14013 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14015 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14017 "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
14020 #: modules/control/netsync.c:57
14021 msgid "Network master clock"
14022 msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"
14024 #: modules/control/netsync.c:58
14026 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14027 "for clients listening"
14029 "VLC стане серверам дакладнага часу для слухачоў вашых трансляцый па сетцы."
14031 #: modules/control/netsync.c:62
14032 msgid "Master server ip address"
14033 msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"
14035 #: modules/control/netsync.c:63
14037 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14039 "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
14042 #: modules/control/netsync.c:66
14043 msgid "UDP timeout (in ms)"
14044 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14046 #: modules/control/netsync.c:67
14047 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14048 msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."
14050 #: modules/control/netsync.c:71
14051 msgid "Network Sync"
14052 msgstr "Сінхранізацыя па сетцы"
14054 #: modules/control/netsync.c:72
14055 msgid "Network synchronization"
14056 msgstr "Сінхранізацыя па сетцы"
14058 #: modules/control/ntservice.c:44
14059 msgid "Install Windows Service"
14060 msgstr "Усталяваць службу Windows"
14062 #: modules/control/ntservice.c:46
14063 msgid "Install the Service and exit."
14064 msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."
14066 #: modules/control/ntservice.c:47
14067 msgid "Uninstall Windows Service"
14068 msgstr "Выдаліць службу Windows"
14070 #: modules/control/ntservice.c:49
14071 msgid "Uninstall the Service and exit."
14072 msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."
14074 #: modules/control/ntservice.c:50
14075 msgid "Display name of the Service"
14076 msgstr "Назва службы"
14078 #: modules/control/ntservice.c:52
14079 msgid "Change the display name of the Service."
14080 msgstr "Змяніць назву службы для адлюстравання."
14082 #: modules/control/ntservice.c:53
14083 msgid "Configuration options"
14086 #: modules/control/ntservice.c:55
14088 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14089 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14092 "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад - foo=bar - no-foobar). "
14093 "Павінен быць вызначаны перад усталёўкай службы для правільнай налады."
14095 #: modules/control/ntservice.c:60
14097 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14098 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14099 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14101 "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
14102 "усталёўкай службы для правільнай налады. Выкарыстоўвайце спіс модуляў "
14103 "інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні - logger, sap, rc, http)."
14105 #: modules/control/ntservice.c:66
14109 #: modules/control/ntservice.c:67
14110 msgid "Windows Service interface"
14111 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
14113 #: modules/control/rc.c:70
14114 msgid "Initializing"
14115 msgstr "Ініцыялізацыя"
14117 #: modules/control/rc.c:71
14121 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14127 #: modules/control/rc.c:75
14131 #: modules/control/rc.c:161
14132 msgid "Show stream position"
14133 msgstr "Паказваць пазіцыю ў патоку"
14135 #: modules/control/rc.c:162
14137 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14138 msgstr "Паказваць бягучую пазіцыю ў секундах у патоку час ад часу."
14140 #: modules/control/rc.c:165
14142 msgstr "Фіктыўны TTY"
14144 #: modules/control/rc.c:166
14145 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14146 msgstr "Модуль rc будзе выкарыстоўваць стандартны ўвод, як калі б ён быў TTY."
14148 #: modules/control/rc.c:168
14149 msgid "UNIX socket command input"
14150 msgstr "UNIX-сокет для ўводу каманд"
14152 #: modules/control/rc.c:169
14153 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14154 msgstr "Прымаць каманды праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
14156 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14157 msgid "TCP command input"
14158 msgstr "Прымаць каманды праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
14160 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14162 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14163 "port the interface will bind to."
14165 "Прымаць каманды праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Вы можаце "
14166 "прызначыць адрас і порт інтэрфейсу."
14168 #: modules/control/rc.c:179
14170 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14171 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14172 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14174 "Па змаўчанні інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу каманд DOS. Уключэнне "
14175 "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
14176 "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14178 #: modules/control/rc.c:186
14182 #: modules/control/rc.c:189
14183 msgid "Remote control interface"
14184 msgstr "Інтэрфейс дыстанцыйнага кіравання"
14186 #: modules/control/rc.c:349
14187 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14189 "Інтэрфейс аддаленага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце 'help' для "
14192 #: modules/control/rc.c:761
14194 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14195 msgstr "Невядомая каманда `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."
14197 #: modules/control/rc.c:779
14198 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14199 msgstr "+----[ Каманды дыстанцыйнага кіравання ]"
14201 #: modules/control/rc.c:781
14202 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14203 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . дадаць XYZ у плэйліст"
14205 #: modules/control/rc.c:782
14206 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14207 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . дадаць XYZ у чаргу плэйліста"
14209 #: modules/control/rc.c:783
14210 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14211 msgstr "| playlist . . . . . паказаць існуючыя пазіцыі ў плэйлісце"
14213 #: modules/control/rc.c:784
14214 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14215 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . прайграць паток"
14217 #: modules/control/rc.c:785
14218 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14219 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"
14221 #: modules/control/rc.c:786
14222 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14223 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступная пазіцыя ў плэйлісце"
14225 #: modules/control/rc.c:787
14226 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14227 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . папярэдняя пазіцыя ў плэйлісце"
14229 #: modules/control/rc.c:788
14230 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14231 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перайсці да пазіцыі па індэксе"
14233 #: modules/control/rc.c:789
14234 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14235 msgstr "| repeat [on|off] . . . . укл./выкл. паўтору пазіцыі ў плэйлісце"
14237 #: modules/control/rc.c:790
14238 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14239 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./выкл. цыкл плэйліста"
14241 #: modules/control/rc.c:791
14242 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14243 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . укл./выкл. выпадковы парадак"
14245 #: modules/control/rc.c:792
14246 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14247 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"
14249 #: modules/control/rc.c:793
14250 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14251 msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы статус плэйліста"
14253 #: modules/control/rc.c:794
14254 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14255 msgstr "| title [X] . . . . . . выбраць/счытаць загаловак у/з бягучай пазіцыі"
14257 #: modules/control/rc.c:795
14258 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14259 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучай пазіцыі"
14261 #: modules/control/rc.c:796
14262 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14263 msgstr "| title_p . . . . . . папярэдні загаловак у бягучай пазіцыі"
14265 #: modules/control/rc.c:797
14266 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14267 msgstr "| chapter [X] . . . . выбраць/счытаць раздзел у/з бягучай пазіцыі"
14269 #: modules/control/rc.c:798
14270 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14271 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступны раздзел у бягучай пазіцыі"
14273 #: modules/control/rc.c:799
14274 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14275 msgstr "| chapter_p . . . . папярэдні раздзел у бягучай пазіцыі"
14277 #: modules/control/rc.c:801
14278 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14279 msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""
14281 #: modules/control/rc.c:802
14282 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14283 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./выкл. паўзу"
14285 #: modules/control/rc.c:803
14286 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14287 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . устанавіць на максімальную хуткасць"
14289 #: modules/control/rc.c:804
14290 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14291 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ўстанавіць на мінімальную хуткасць"
14293 #: modules/control/rc.c:805
14294 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14295 msgstr "| faster . . . . . . . . . . больш хуткае прайграванне патоку"
14297 #: modules/control/rc.c:806
14298 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14299 msgstr "| slower . . . . . . . . . . больш павольнае прайграванне патоку"
14301 #: modules/control/rc.c:807
14302 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14303 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нармальнае прайграванне патоку"
14305 #: modules/control/rc.c:808
14306 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14307 msgstr "| frame. . . . . . . . . . пакадравае прайграванне"
14309 #: modules/control/rc.c:809
14310 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14311 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./выкл. поўнаэкранны рэжым"
14313 #: modules/control/rc.c:810
14314 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14315 msgstr "| info . . . . . інфармацыя пра бягучы паток"
14317 #: modules/control/rc.c:811
14318 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14319 msgstr "| stats . . . . . . . . паказаць статыстычную інфармацыю"
14321 #: modules/control/rc.c:812
14322 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14323 msgstr "| get_time . . час з пачатку прайгравання (сек.)"
14325 #: modules/control/rc.c:813
14326 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14328 "| is_playing . . . . 1 - калі прайграецца паток, 0 - у адваротным выпадку"
14330 #: modules/control/rc.c:814
14331 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14332 msgstr "| get_title . . . . . назва бягучага патоку"
14334 #: modules/control/rc.c:815
14335 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14336 msgstr "| get_length . . . . даўжыня бягучага патоку"
14338 #: modules/control/rc.c:817
14339 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14341 "| volume [X] . . . . . . . . . . устанавіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
14344 #: modules/control/rc.c:818
14345 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14347 "| volup [X] . . . . . . . павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14349 #: modules/control/rc.c:819
14350 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14351 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14353 #: modules/control/rc.c:820
14355 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14356 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбраць/счытаць аўдыёпрыладу"
14358 #: modules/control/rc.c:821
14359 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14360 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбраць/счытаць каналы аўдыё"
14362 #: modules/control/rc.c:822
14363 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14364 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбраць/счытаць аўдыёдарожку"
14366 #: modules/control/rc.c:823
14367 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14368 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбраць/счытаць відэадарожку"
14370 #: modules/control/rc.c:824
14371 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14372 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . устанавіць/счытаць суадносіны бакоў відэа"
14374 #: modules/control/rc.c:825
14375 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14377 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . устанавіць/счытаць велічыню кадравання "
14380 #: modules/control/rc.c:826
14381 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14383 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . устанавіць/счытаць значэнне павелічэння "
14386 #: modules/control/rc.c:827
14387 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14388 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць відэаздымак"
14390 #: modules/control/rc.c:828
14392 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14393 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбраць/счытаць дарожку субтытраў"
14395 #: modules/control/rc.c:829
14396 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14398 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . сімуляваць націск гарачай "
14401 #: modules/control/rc.c:830
14402 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14404 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
14405 "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"
14407 #: modules/control/rc.c:832
14408 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14409 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэта паведамленне даведкі"
14411 #: modules/control/rc.c:833
14412 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14413 msgstr "| logout . . . . . . . выхад (у выпадку са злучэннем праз сокет)"
14415 #: modules/control/rc.c:834
14416 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14417 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыць VLC"
14419 #: modules/control/rc.c:836
14420 msgid "+----[ end of help ]"
14421 msgstr "+----[ канец даведкі ]"
14423 #: modules/control/rc.c:963
14424 msgid "Press menu select or pause to continue."
14425 msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."
14427 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14428 #: modules/control/rc.c:1487
14429 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14430 msgstr "Увядзіце 'menu select' ці 'pause' для працягу."
14432 #: modules/control/rc.c:1281
14433 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14434 msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."
14436 #: modules/control/rc.c:1292
14438 msgid "Playlist has only %u element"
14439 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14440 msgstr[0] "У плэйлісце толькі %d элементаў"
14441 msgstr[1] "У плэйлісце толькі %d элементаў"
14442 msgstr[2] "У плэйлісце толькі %d элементаў"
14444 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14445 msgid "+-[Incoming]"
14448 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14450 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14451 msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ"
14453 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14455 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14456 msgstr "| бітрэйт на ўваходзе : %6.0f Кб/с"
14458 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14460 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14461 msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары : %8.0f КиБ"
14463 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14465 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14466 msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары : %6.0f Кб/с"
14468 #: modules/control/rc.c:1752
14470 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14471 msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары : %5<PRIi64>"
14473 #: modules/control/rc.c:1754
14475 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14476 msgstr "| разрываў : %5<PRIi64>"
14478 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14479 msgid "+-[Video Decoding]"
14480 msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
14482 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14484 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14485 msgstr "| дэкадавана відэа : %5<PRIi64>"
14487 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14489 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14490 msgstr "| паказана кадраў : %5<PRIi64>"
14492 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14494 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14495 msgstr "| згублена кадраў : %5<PRIi64>"
14497 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14498 msgid "+-[Audio Decoding]"
14499 msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
14501 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14503 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14504 msgstr "| дэкадавана аўдыё : %5<PRIi64>"
14506 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14508 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14509 msgstr "| прайграна буфераў : %5<PRIi64>"
14511 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14513 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14514 msgstr "| згублена буфераў : %5<PRIi64>"
14516 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14517 msgid "+-[Streaming]"
14518 msgstr "+-[Патоковая перадача]"
14520 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14522 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14523 msgstr "| адпраўлена пакетаў : %5<PRIi64>"
14525 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14527 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14528 msgstr "| адпраўлена байтаў : %8.0f КиБ"
14530 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14532 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14533 msgstr "| бітрэйт на адпраўцы : %6.0f Кб/с"
14535 #: modules/demux/aiff.c:49
14536 msgid "AIFF demuxer"
14537 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
14539 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14540 msgid "ASF/WMV demuxer"
14541 msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"
14543 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14544 msgid "Could not demux ASF stream"
14545 msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"
14547 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14548 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14549 msgstr "VLC не можа загрузіць гэты загаловак ASF."
14551 #: modules/demux/au.c:50
14553 msgstr "Дэмультыплексар AU"
14555 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14556 msgid "Avformat demuxer"
14557 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
14559 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14563 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14564 msgid "Avformat muxer"
14565 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14567 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14568 msgid "Avformat mux"
14569 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14571 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14572 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14573 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."
14575 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14577 msgid "Format name"
14580 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14582 msgid "Internal libavcodec format name"
14583 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
14585 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14586 msgid "Force interleaved method"
14587 msgstr "Прымусова ўключыць \"слойны\" рэжым"
14589 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14590 msgid "Force index creation"
14591 msgstr "Прымусова перастварыць індэксы"
14593 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14595 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14596 "incomplete (not seekable)."
14598 "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
14599 "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."
14601 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14602 msgid "Ask for action"
14603 msgstr "запытаць дзеянне"
14605 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14607 msgstr "заўсёды выпраўляць"
14609 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14611 msgstr "ніколі не выпраўляць"
14613 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14614 msgid "Fix when necessary"
14617 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14618 msgid "AVI demuxer"
14619 msgstr "Дэмультыплексар AVI"
14621 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14622 msgid "Broken or missing AVI Index"
14623 msgstr "Збойны індэкс AVI"
14625 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14628 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14630 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14631 "index in memory.\n"
14632 "This step might take a long time on a large file.\n"
14633 "What do you want to do?"
14635 "Індэкс гэтага файла AVI пашкоджаны або адсутнічае, таму перамотка і пераход "
14636 "можа не працаваць.\n"
14637 "VLC не будзе выпраўляць файл, але можа часова вырашыць праблему, пастроіўшы "
14638 "індэкс у памяці.\n"
14639 "Для вялікага файла гэта можа заняць шмат часу.\n"
14640 "Што вы хочаце зрабіць?"
14642 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14643 msgid "Build index then play"
14644 msgstr "Пастроіць індэкс, затым прайграць"
14646 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14648 msgstr "Прайграць як ёсць"
14650 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14651 msgid "Do not play"
14652 msgstr "Не прайграваць"
14654 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14655 msgid "Fixing AVI Index..."
14656 msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."
14658 #: modules/demux/cdg.c:43
14659 msgid "CDG demuxer"
14660 msgstr "Дэмультыплексар CDG"
14662 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14664 msgid "Dump module"
14665 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
14667 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14668 msgid "Dump filename"
14669 msgstr "Назва файла"
14671 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14672 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14673 msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."
14675 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14676 msgid "Append to existing file"
14677 msgstr "Дадаць у існуючы файл"
14679 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14680 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14681 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
14683 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14684 msgid "File dumper"
14685 msgstr "Скіданне ў файл"
14687 #: modules/demux/dirac.c:41
14688 msgid "Value to adjust dts by"
14689 msgstr "Значэнне для карэкціроўкі dts"
14691 #: modules/demux/dirac.c:54
14692 msgid "Dirac video demuxer"
14693 msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"
14695 #: modules/demux/flac.c:50
14696 msgid "FLAC demuxer"
14697 msgstr "Дэмультыплексар FLAC"
14699 #: modules/demux/image.c:44
14703 #: modules/demux/image.c:52
14705 msgstr "Дэкадаванне"
14707 #: modules/demux/image.c:54
14708 msgid "Decode at the demuxer stage"
14709 msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"
14711 #: modules/demux/image.c:56
14712 msgid "Forced chroma"
14713 msgstr "Зададзены колер"
14715 #: modules/demux/image.c:58
14717 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14718 "specified chroma."
14720 "Калі тут паказаны колер і ўключана дэкадаванне, выява будзе прыведзена да "
14721 "зададзенага колеру."
14723 #: modules/demux/image.c:61
14724 msgid "Duration in seconds"
14725 msgstr "Працягласць у сек."
14727 #: modules/demux/image.c:63
14729 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14730 "an unlimited play time."
14732 "Час у сек. да перапынення прайгравання файла. Пры адмоўным значэнні час не "
14735 #: modules/demux/image.c:68
14736 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14737 msgstr "Частата кадраў у вырабленам элементарным патоку"
14739 #: modules/demux/image.c:70
14741 msgstr "Рэжым рэальнага часу"
14743 #: modules/demux/image.c:72
14745 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14748 "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
14749 "падпарадкаваных уваходаў рэальнага часу."
14751 #: modules/demux/image.c:76
14752 msgid "Image demuxer"
14753 msgstr "Дэмультыплексар выяў"
14755 #: modules/demux/image.c:77
14759 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14760 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14761 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14763 msgid "Frames per Second"
14764 msgstr "Кадры ў секунду"
14766 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14768 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14769 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14771 "Пажаданая частата кадраў пры прайграванні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
14772 "(значэнне па змаўчанні) для струменя ў рэальным часе (з камеры)."
14774 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14775 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14776 msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"
14778 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14779 msgid "--- DVD Menu"
14780 msgstr "--- Меню DVD "
14782 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14783 msgid "First Played"
14784 msgstr "Першыя прайграныя"
14786 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14787 msgid "Video Manager"
14788 msgstr "Менеджар відэа"
14790 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14791 msgid "----- Title"
14792 msgstr "----- Назва"
14794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14795 msgid "Matroska stream demuxer"
14796 msgstr "Дэмультыплексар Matroska"
14798 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14799 msgid "Respect ordered chapters"
14800 msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"
14802 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14803 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14804 msgstr "Прайграваць раздзелы па парадку, зазначанаму ў сегменце"
14806 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14807 msgid "Chapter codecs"
14808 msgstr "Кодэкі раздзела"
14810 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14811 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14812 msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."
14814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14816 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14817 msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"
14819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14821 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14822 "good for broken files)."
14824 "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
14825 "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."
14827 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14828 msgid "Seek based on percent not time"
14829 msgstr "Перамотка па працэнтах"
14831 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14832 msgid "Seek based on percent not time."
14833 msgstr "Перамотка па працэнтах, а не па часе."
14835 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14836 msgid "Dummy Elements"
14837 msgstr "Фіктыўныя элементы"
14839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14840 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14842 "Прачытаць і прапусціць невядомыя элементы EBML (што дрэнна, калі файлы "
14845 #: modules/demux/mod.c:54
14846 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14847 msgstr "Уключыць алгарытм заглушэння шуму."
14849 #: modules/demux/mod.c:55
14850 msgid "Enable reverberation"
14851 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
14853 #: modules/demux/mod.c:56
14854 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14855 msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, значэнне па змаўчанні 0)."
14857 #: modules/demux/mod.c:58
14858 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14859 msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200мс."
14861 #: modules/demux/mod.c:60
14862 msgid "Enable megabass mode"
14863 msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
14865 #: modules/demux/mod.c:61
14866 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14867 msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, значэнне па змаўчанні 0)."
14869 #: modules/demux/mod.c:63
14871 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14872 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14874 "Частата зрэзу ў рэжыме супербаса, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
14875 "прымяняецца эфект супербаса. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."
14877 #: modules/demux/mod.c:66
14878 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14879 msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, значэнне па змаўчанні 0)."
14881 #: modules/demux/mod.c:68
14882 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14883 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
14885 #: modules/demux/mod.c:73
14886 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14887 msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"
14889 #: modules/demux/mod.c:84
14890 msgid "Reverberation level"
14891 msgstr "Узровень рэха"
14893 #: modules/demux/mod.c:86
14894 msgid "Reverberation delay"
14895 msgstr "Затрымка рэха"
14897 #: modules/demux/mod.c:88
14901 #: modules/demux/mod.c:91
14902 msgid "Mega bass level"
14903 msgstr "Узровень супербаса"
14905 #: modules/demux/mod.c:93
14906 msgid "Mega bass cutoff"
14907 msgstr "Частата супербаса"
14909 #: modules/demux/mod.c:95
14913 #: modules/demux/mod.c:98
14914 msgid "Surround level"
14915 msgstr "Узровень surround"
14917 #: modules/demux/mod.c:100
14918 msgid "Surround delay (ms)"
14919 msgstr "Задержка surround (мс)"
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14927 msgid "Classic Rock"
14928 msgstr "Класічны рок"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14980 msgstr "Індастрыял"
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14983 msgid "Alternative"
14984 msgstr "Альтэрнатыва"
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14988 msgid "Death Metal"
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15000 msgid "Euro-Techno"
15001 msgstr "Еўра-Тэхна"
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15028 msgid "Instrumental"
15029 msgstr "Інструментал"
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15046 msgstr "Музычны кліп"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15058 msgid "Alternative Rock"
15059 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15063 msgstr "Нізкія частоты"
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15079 msgid "Instrumental Pop"
15080 msgstr "Інструментальны поп"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15084 msgid "Instrumental Rock"
15085 msgstr "Інструментальны рок"
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15100 msgid "Techno-Industrial"
15101 msgstr "Індустрыяльнае тэхна"
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15105 msgstr "Электронная"
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15121 msgid "Southern Rock"
15122 msgstr "Сатэрн-рок"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15134 msgstr "Гангста-рэп"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15142 msgid "Christian Rap"
15143 msgstr "Хрысціянскі рэп"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15155 msgid "Native American"
15156 msgstr "Народная амерыканская"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15165 msgstr "Новая хваля"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15168 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15170 msgid "Psychedelic"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15179 msgstr "Імправізацыя"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15196 msgstr "Кіслотны панк"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15201 msgstr "Кіслотны джаз"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15217 msgid "Rock & Roll"
15218 msgstr "Рок-н-ролл"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15236 msgid "National Folk"
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15245 msgid "Fast Fusion"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15271 msgid "Gothic Rock"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15275 msgid "Progressive Rock"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15280 msgid "Psychedelic Rock"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15284 msgid "Symphonic Rock"
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15295 msgstr "Вялікая кнопка"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15299 msgid "Easy Listening"
15300 msgstr "Спіс прайгравання"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15325 msgid "Chamber Music"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15345 msgid "Porn Groove"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15375 msgid "Power Ballad"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15379 msgid "Rhythmic Soul"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15411 msgstr "вялікая зала"
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15419 msgid "Drum & Bass"
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15423 msgid "Club - House"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15458 msgid "Christian Gangsta Rap"
15459 msgstr "Хрысціянскі рэп"
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15463 msgid "Heavy Metal"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15468 msgid "Black Metal"
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15476 msgid "Contemporary Christian"
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15481 msgid "Christian Rock"
15482 msgstr "Хрысціянскі рэп"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15487 msgstr "Інтэрлінгвэ"
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15495 msgid "Thrash Metal"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15511 msgid "MP4 stream demuxer"
15512 msgstr "Дэмультыплексар патоку MP4"
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15524 msgstr "Кампазітар"
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15533 msgid "Information"
15534 msgstr "Інфармацыя"
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15542 msgstr "Дысклэймер"
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15545 msgid "Requirements"
15546 msgstr "Патрабаванні"
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15549 msgid "Original Format"
15550 msgstr "Зыходны фармат"
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15553 msgid "Display Source As"
15554 msgstr "Паказваць крыніцу як"
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15557 msgid "Host Computer"
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15565 msgid "Original Performer"
15566 msgstr "Першы выканаўца"
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15569 msgid "Providers Source Content"
15570 msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15574 msgstr "Папярэджанне"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15581 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15583 msgstr "Словы песні"
15585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15587 msgid "Record Company"
15588 msgstr "Запіс завершаны"
15590 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15594 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15607 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15611 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15613 msgid "Art Director"
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15618 msgid "Copyright Acknowledgement"
15619 msgstr "Аўтарскае права"
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15628 msgid "Song Description"
15631 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15632 msgid "Liner Notes"
15635 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15636 msgid "Phonogram Rights"
15639 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15640 msgid "Sound Engineer"
15643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15653 msgid "Executive Producer"
15656 #: modules/demux/mpc.c:62
15657 msgid "MusePack demuxer"
15658 msgstr "Дэмультыплексар MusePack"
15660 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15662 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15665 "Частата кадраў элементарных відэа-патокаў MPEG пры адсутнасці іншых "
15668 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15669 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15670 msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15672 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15674 msgstr "Паток аўдыё"
15676 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15677 msgid "MPEG-4 video"
15678 msgstr "Відэа MPEG-4"
15680 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15681 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15682 msgstr "Патрабуемая частата кадраў для H264"
15684 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15685 msgid "H264 video demuxer"
15686 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15688 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15689 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15690 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"
15692 #: modules/demux/nsc.c:47
15693 msgid "Windows Media NSC metademux"
15694 msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"
15696 #: modules/demux/nsv.c:49
15697 msgid "NullSoft demuxer"
15698 msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"
15700 #: modules/demux/nuv.c:49
15701 msgid "Nuv demuxer"
15702 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
15704 #: modules/demux/ogg.c:55
15705 msgid "OGG demuxer"
15706 msgstr "Дэмультыплексар OGG"
15708 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15709 msgid "Google Video"
15710 msgstr "Google Video"
15712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15713 msgid "Show shoutcast adult content"
15714 msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"
15716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15717 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15719 "Паказваць відэаструмені з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
15722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15724 msgstr "Прапускаць рэкламу"
15726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15728 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15729 "prevent adding them to the playlist."
15731 "Выкарыстоўваць опцыі плэйліста, якія звычайна выкарыстоўваюцца для "
15732 "прадухілення пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання "
15735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15736 msgid "M3U playlist import"
15737 msgstr "Імпарт плэйліста M3U"
15739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15740 msgid "RAM playlist import"
15741 msgstr "Імпарт плэйліста RAM"
15743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15744 msgid "PLS playlist import"
15745 msgstr "Імпарт плэйліста PLS"
15747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15748 msgid "B4S playlist import"
15749 msgstr "Імпарт плэйліста B4S"
15751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15752 msgid "DVB playlist import"
15753 msgstr "Імпарт плэйліста DVB"
15755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15756 msgid "Podcast parser"
15757 msgstr "Аналізатар Podcast"
15759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15760 msgid "XSPF playlist import"
15761 msgstr "Імпарт плэйліста XSPF"
15763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15764 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15765 msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"
15767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15768 msgid "ASX playlist import"
15769 msgstr "Імпарт плэйліста ASX"
15771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15772 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15773 msgstr "Аналізатар Kasenna MediaBase"
15775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15776 msgid "QuickTime Media Link importer"
15777 msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"
15779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15780 msgid "Google Video Playlist importer"
15781 msgstr "Імпарт плэйліста Google Video"
15783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15785 msgid "Dummy IFO demux"
15786 msgstr "Дэмультыплексар фіктыўнага IFO"
15788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15789 msgid "iTunes Music Library importer"
15790 msgstr "Імпарт музычнай бібліятэкі iTunes"
15792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15793 msgid "WPL playlist import"
15794 msgstr "Імпарт плэйліста WPL"
15796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15797 msgid "ZPL playlist import"
15798 msgstr "Імпарт плэйліста ZPL"
15800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15802 msgid "Podcast Info"
15803 msgstr "Інфармацыя"
15805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15806 msgid "Podcast Link"
15809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15810 msgid "Podcast Copyright"
15811 msgstr "Аўтарскія правы"
15813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15814 msgid "Podcast Category"
15817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15818 msgid "Podcast Keywords"
15819 msgstr "Ключавыя словы"
15821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15822 msgid "Podcast Subtitle"
15825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15826 msgid "Podcast Summary"
15829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15830 msgid "Podcast Publication Date"
15831 msgstr "Дата публікацыі"
15833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15834 msgid "Podcast Author"
15837 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15838 msgid "Podcast Subcategory"
15839 msgstr "Падкатэгорыя"
15841 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15842 msgid "Podcast Duration"
15843 msgstr "Працягласць"
15845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15846 msgid "Podcast Type"
15849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15850 msgid "Podcast Size"
15853 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15856 msgstr "байтаў: %s"
15858 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15862 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15866 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15870 #: modules/demux/ps.c:43
15871 msgid "Trust MPEG timestamps"
15872 msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"
15874 #: modules/demux/ps.c:44
15876 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15877 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15878 "calculate from the bitrate instead."
15880 "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца адзнакі часу "
15881 "MPEG-файлаў. Аднак, часам так зрабіць нельга. Замест гэтага адключыце гэтую "
15882 "опцыю для ажыццяўлення разліку па бітрэйце."
15884 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15885 msgid "MPEG-PS demuxer"
15886 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"
15888 #: modules/demux/ps.c:57
15892 #: modules/demux/pva.c:43
15893 msgid "PVA demuxer"
15894 msgstr "Дэмультыплексар PVA"
15896 #: modules/demux/rawaud.c:44
15897 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15898 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (па змаўчанні 48000 Гц)."
15900 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15902 msgid "Audio channels"
15903 msgstr "Каналы аўдыё"
15905 #: modules/demux/rawaud.c:47
15906 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15908 "Колькасць каналаў аўдыё ва ўваходным патоку (станоўчая лічба, па змаўчанні "
15911 #: modules/demux/rawaud.c:49
15912 msgid "FOURCC code of raw input format"
15913 msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"
15915 #: modules/demux/rawaud.c:51
15916 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15917 msgstr "Код FOURCC (з 4 сімвалаў), які вызначае фармат нясціснутага гуку."
15919 #: modules/demux/rawaud.c:53
15920 msgid "Forces the audio language"
15921 msgstr "Мова аўдыё"
15923 #: modules/demux/rawaud.c:54
15925 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15926 "Default is 'eng'. "
15928 "Устанаўлівае мову аўдыё для выходнага патоку (пазначце трохлітарны код мовы "
15929 "ISO 639 (па змаўчанні - eng))."
15931 #: modules/demux/rawaud.c:64
15932 msgid "Raw audio demuxer"
15933 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
15935 #: modules/demux/rawdv.c:43
15937 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15938 msgstr "Перанесці адзнакі часу наперад, калі ўваход не спраўляецца с хуткасцю."
15940 #: modules/demux/rawdv.c:51
15941 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15942 msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"
15944 #: modules/demux/rawvid.c:45
15947 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15948 "30000/1001 or 29.97"
15950 "Пажаданая частата кадраў пры прайграванні патокаў Raw Video. У форме "
15951 "30000/1001 або 29,97"
15953 #: modules/demux/rawvid.c:49
15954 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15955 msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "
15957 #: modules/demux/rawvid.c:53
15958 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15959 msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "
15961 #: modules/demux/rawvid.c:56
15962 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15964 "Прымус. выкарыстанне колернасці\n"
15965 "(выкарыстоўваць асцярожна)"
15967 #: modules/demux/rawvid.c:57
15968 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15969 msgstr "Прымусовае выкарыстанне колернасці. Гэта радок з чатырох знакаў."
15971 #: modules/demux/rawvid.c:65
15972 msgid "Raw video demuxer"
15973 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"
15975 #: modules/demux/real.c:70
15976 msgid "Real demuxer"
15977 msgstr "Дэмультыплексар Real"
15979 #: modules/demux/sid.cpp:56
15980 msgid "C64 sid demuxer"
15981 msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"
15983 #: modules/demux/smf.c:41
15984 msgid "SMF demuxer"
15985 msgstr "Дэмультыплексар SMF"
15987 #: modules/demux/stl.c:43
15988 msgid "EBU STL subtitles parser"
15989 msgstr "Аналізатар субтытраў EBU STL"
15991 #: modules/demux/subtitle.c:51
15992 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15993 msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."
15995 #: modules/demux/subtitle.c:53
15997 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15998 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16000 "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
16001 "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16003 #: modules/demux/subtitle.c:56
16006 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16009 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
16010 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
16012 #: modules/demux/subtitle.c:58
16013 msgid "Override the default track description."
16015 "Перавызначэнне апісання дарожкі з субтытрамі, зададзенага па змаўчанні."
16017 #: modules/demux/subtitle.c:70
16019 msgid "Text subtitle parser"
16020 msgstr "Аналізатар тэкставых субтытраў"
16022 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16024 msgid "Subtitle delay"
16025 msgstr "Затрымка субтытраў"
16027 #: modules/demux/subtitle.c:80
16029 msgid "Subtitle format"
16030 msgstr "Фармат субтытраў"
16032 #: modules/demux/subtitle.c:83
16034 msgid "Subtitle description"
16035 msgstr "Апісанне субтытраў"
16037 #: modules/demux/ts.c:94
16039 msgstr "Дадатковая PMT"
16041 #: modules/demux/ts.c:96
16042 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16044 "Дазваляе паказаць дадатковую pmt\n"
16045 "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."
16047 #: modules/demux/ts.c:98
16048 msgid "Set id of ES to PID"
16049 msgstr "Устанавіць ES ID в PID ID"
16051 #: modules/demux/ts.c:99
16053 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16054 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16055 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16057 "Усталяваць ўнутраны № кожнага элементарнага патоку роўным PID патоку TS "
16058 "замест 1, 2, 3, і г.д. Карысна для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16060 #: modules/demux/ts.c:104
16061 msgid "Fast udp streaming"
16062 msgstr "Быстрая трансляцыя UDP"
16064 #: modules/demux/ts.c:106
16065 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16067 "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"
16069 #: modules/demux/ts.c:108
16070 msgid "MTU for out mode"
16071 msgstr "MTU выхаду"
16073 #: modules/demux/ts.c:109
16074 msgid "MTU for out mode."
16075 msgstr "MTU выхаду."
16077 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16081 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16083 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16085 "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16086 "знакаў (8 шаснаццацярычных байтаў)."
16088 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16089 msgid "Second CSA Key"
16090 msgstr "Другі CSA-ключ"
16092 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16094 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16097 "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16098 "знакаў (8 шаснаццацярычных байтаў)."
16100 #: modules/demux/ts.c:120
16101 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16102 msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"
16104 #: modules/demux/ts.c:121
16106 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16107 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16109 "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
16110 "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."
16112 #: modules/demux/ts.c:125
16113 msgid "Separate sub-streams"
16114 msgstr "Падзяляць падпатокі"
16116 #: modules/demux/ts.c:127
16118 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16119 "off this option when using stream output."
16121 "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на асобныя падпатокі (ES). Гэты параметр "
16122 "карысна адключаць пры вывадзе патоку."
16124 #: modules/demux/ts.c:132
16126 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16127 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16129 "Перамотка і пераход у файле па працэнтных зрухах у байтах, а не па часовым "
16130 "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."
16132 #: modules/demux/ts.c:137
16133 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16134 msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"
16136 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16141 #: modules/demux/ts.c:172
16142 msgid "Teletext subtitles"
16143 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
16145 #: modules/demux/ts.c:173
16146 msgid "Teletext: additional information"
16147 msgstr "Тэлетэкст: дадатковая інфармацыя"
16149 #: modules/demux/ts.c:174
16150 msgid "Teletext: program schedule"
16151 msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"
16153 #: modules/demux/ts.c:175
16154 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16155 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
16157 #: modules/demux/ts.c:3594
16158 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16159 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
16161 #: modules/demux/ts.c:3851
16162 msgid "clean effects"
16163 msgstr "ачысціць эфекты"
16165 #: modules/demux/ts.c:3852
16166 msgid "hearing impaired"
16167 msgstr "з парушэннем слыху"
16169 #: modules/demux/ts.c:3853
16170 msgid "visual impaired commentary"
16171 msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"
16173 #: modules/demux/tta.c:45
16174 msgid "TTA demuxer"
16175 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
16177 #: modules/demux/ty.c:59
16181 #: modules/demux/ty.c:60
16182 msgid "TY Stream audio/video demux"
16183 msgstr "Дэмультыплексар патоку TY"
16185 #: modules/demux/ty.c:776
16186 msgid "Closed captions 1"
16187 msgstr "Схаваныя тытры 1"
16189 #: modules/demux/ty.c:777
16190 msgid "Closed captions 2"
16191 msgstr "Схаваныя тытры 2"
16193 #: modules/demux/ty.c:778
16194 msgid "Closed captions 3"
16195 msgstr "Схаваныя тытры 3"
16197 #: modules/demux/ty.c:779
16198 msgid "Closed captions 4"
16199 msgstr "Схаваныя тытры 4"
16201 #: modules/demux/vc1.c:44
16202 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16203 msgstr "Пажаданая частата кадраў для патокаў VC-1."
16205 #: modules/demux/vc1.c:50
16206 msgid "VC1 video demuxer"
16207 msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"
16209 #: modules/demux/vobsub.c:49
16210 msgid "Vobsub subtitles parser"
16211 msgstr "Аналізатар субтытраў Vobsub"
16213 #: modules/demux/voc.c:43
16214 msgid "VOC demuxer"
16215 msgstr "Дэмультыплексар VOC"
16217 #: modules/demux/wav.c:45
16218 msgid "WAV demuxer"
16219 msgstr "Дэмультыплексар WAV"
16221 #: modules/demux/xa.c:43
16223 msgstr "Дэмультыплексар XA"
16225 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16226 msgid "Closed captions"
16227 msgstr "Схаваныя тытры"
16229 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16230 msgid "Textual audio descriptions"
16231 msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"
16233 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16234 msgid "Ticker text"
16235 msgstr "Тэкст беглага радка"
16237 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16238 msgid "Active regions"
16239 msgstr "Актыўныя ўчасткі"
16241 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16242 msgid "Semantic annotations"
16243 msgstr "Сэнсавыя анатацыі"
16245 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16247 msgstr "Транскрыпцыя"
16249 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16250 msgid "Linguistic markup"
16251 msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"
16253 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16255 msgstr "Кантрольныя пункты"
16257 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16258 msgid "Subtitles (images)"
16259 msgstr "Субтытры (выявы)"
16261 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16262 msgid "Slides (text)"
16263 msgstr "Слайды (з тэкстам)"
16265 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16266 msgid "Slides (images)"
16267 msgstr "Слайды (выявы)"
16269 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16270 msgid "Unknown category"
16271 msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
16273 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16274 msgid "About VLC media player"
16275 msgstr "Пра прайгравальнік VLC"
16277 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16281 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16282 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16286 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16290 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16292 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16295 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16297 msgid "Compiled by %s with %@"
16298 msgstr "Скампілявана %@ %@"
16300 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16302 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16303 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16304 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16305 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16306 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16307 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16308 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16309 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16312 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16313 msgid "VLC media player Help"
16314 msgstr "Даведка пра прайгравальнік VLC"
16316 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16327 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16329 msgstr "Перадузмацняльнік"
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16332 msgid "Enable dynamic range compressor"
16333 msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16336 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16337 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16338 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16342 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16347 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16352 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16357 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16358 msgid "Enable Spatializer"
16359 msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16362 msgid "Headphone virtualization"
16363 msgstr "Эфект навушнікаў"
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16366 msgid "Volume normalization"
16367 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16370 msgid "Maximum level"
16371 msgstr "Максімальны ўзровень"
16373 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16378 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16379 msgid "Audio Effects"
16380 msgstr "Эфекты аўдыё"
16382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16384 msgid "Duplicate current profile..."
16385 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
16387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16388 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16389 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16391 msgid "Organize Profiles..."
16392 msgstr "Асноўны профіль"
16394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16395 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16399 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16402 msgid "Enter a name for the new profile:"
16403 msgstr "Увядзіце імя новай папкі:"
16405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16406 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16407 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16411 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16412 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16419 msgid "Remove a preset"
16420 msgstr "Прыняць абранае"
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16424 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16427 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16429 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16433 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16435 msgid "Add new Preset..."
16436 msgstr "Дадаць каталог..."
16438 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16439 msgid "Organize Presets..."
16442 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16443 msgid "Save current selection as new preset"
16446 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16448 msgid "Enter a name for the new preset:"
16449 msgstr "Увядзіце імя новага каталога:"
16451 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16453 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16454 msgstr "Неабходна ўвесці назву новага профілю."
16456 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16457 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16465 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16472 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16478 msgstr "Рэдагаванне"
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16481 #: modules/video_filter/extract.c:75
16485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16486 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16495 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16499 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16522 msgstr "Няма ўваходу"
16524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16526 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16528 "Няма ўваходнага патоку. Паток павінен знаходзіцца ў рэжыме прайгравання або "
16531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16532 msgid "Input has changed"
16533 msgstr "Уваходны паток быў зменены"
16535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16537 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16538 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16540 "Уваходны паток быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце "
16541 "рэжым паўзы для рэдагавання закладкі."
16543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16544 msgid "Invalid selection"
16545 msgstr "Няправільнае вылучэнне"
16547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16548 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16549 msgstr "Неабходна выбраць 2 закладкі."
16551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16552 msgid "No input found"
16553 msgstr "Няма ўваходнага патоку"
16555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16556 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16557 msgstr "Паток павінен знаходзіцца ў рэжыме прайгравання або паўзы."
16559 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16560 msgid "Jump To Time"
16561 msgstr "Пераход да часу"
16563 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16567 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16568 msgid "Jump to time"
16569 msgstr "Пераход да часу"
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16572 msgid "Click to play or pause the current media."
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16579 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16581 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16585 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16589 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16591 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16595 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16597 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16598 "to change current playback position."
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16602 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16603 msgstr "Пераключыць у поўнаэкранны рэжым"
16605 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16607 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16608 msgstr "Адключаць застаўку на час прайгравання відэа."
16610 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16612 msgid "Click to stop playback."
16613 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для спынення."
16615 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16616 msgid "Show/Hide Playlist"
16617 msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
16619 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16621 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16622 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16626 #: share/lua/http/index.html:241
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16632 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16636 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16638 msgstr "Выпадковы парадак"
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16642 msgid "Click to enable or disable random playback."
16644 "Выберыце, якія элементарныя патокі варта ўключыць або выключыць з патоку"
16646 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16648 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16649 "to change the volume."
16652 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16654 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16655 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выключэння гуку."
16657 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16658 msgid "Full Volume"
16659 msgstr "Поўная гучнасць"
16661 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16663 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16664 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
16666 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16671 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16673 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16677 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16679 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16681 "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння на папярэдні элемент плэйліста."
16683 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16685 msgid "Click to go to the next playlist item."
16686 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты элемент плэйліста."
16688 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16689 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16692 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16693 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16698 msgid "Convert & Stream"
16699 msgstr "&Канвертаваць/захаваць"
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16707 msgid "Drop media here"
16708 msgstr "Перацягніце файл сюды"
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16711 msgid "Open media..."
16712 msgstr "Адкрыць крыніцу ..."
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16716 msgid "Choose Profile"
16717 msgstr "Выберыце файл"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16721 msgid "Customize..."
16722 msgstr "Наладзіць інтэрфейс..."
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16726 msgid "Choose Destination"
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16730 msgid "Choose an output location"
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16734 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16735 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16740 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16741 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16748 msgid "Setup Streaming..."
16749 msgstr "Потоковое вещание"
16751 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16753 msgid "Save as File"
16754 msgstr "Захаваць файл"
16756 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16758 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16768 msgid "Save as new Profile..."
16769 msgstr "Стварыць новы профіль"
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16772 msgid "Encapsulation"
16773 msgstr "Інкапсуляцыя"
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16778 msgid "Video codec"
16779 msgstr "Відэакодэк"
16781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16783 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16784 msgid "Audio codec"
16785 msgstr "Аўдыёкодэк"
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16788 msgid "Keep original video track"
16789 msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16793 msgstr "Частата кадраў"
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16797 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16798 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16800 "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
16801 "вызначыць іншыя, зыходзячы з суадносін бакоў"
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16809 msgid "Keep original audio track"
16810 msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16813 msgid "Overlay subtitles on the video"
16814 msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16818 msgid "Stream Destination"
16819 msgstr "Апісанне патоку"
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16823 msgid "Stream Announcement"
16824 msgstr "Паведамленне пра паток"
16826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16827 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16831 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16847 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16848 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16856 msgid "SAP Announcement"
16857 msgstr "Паведамленне SAP"
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16860 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16862 msgid "HTTP Announcement"
16863 msgstr "Паведамленне па HTTP"
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16866 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16868 msgid "RTSP Announcement"
16869 msgstr "Паведамленне па RTSP"
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16872 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16873 msgid "Export SDP as file"
16874 msgstr "Захаваць SDP ў файл"
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16877 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16882 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16883 "technical reasons."
16886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16888 msgid "Save as new profile"
16889 msgstr "Стварыць новы профіль"
16891 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16893 msgid "Remove a profile"
16894 msgstr "Стварыць новы профіль"
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16898 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16899 msgstr "Выберыце файл для захавання"
16901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16902 msgid "%@ stream to %@:%@"
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16907 msgid "No Address given"
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16911 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16916 msgid "No Channel Name given"
16917 msgstr "Назва канала"
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16921 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16926 msgid "No SDP URL given"
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16930 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16941 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16944 msgstr "Імя карыстальніка"
16946 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16947 msgid "Errors and Warnings"
16948 msgstr "Памылкі і папярэджанні"
16950 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16954 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16955 msgid "Show Details"
16956 msgstr "Паказаць падрабязнасці"
16958 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16960 msgstr "Выпадковы парадак уключаны"
16962 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16964 msgstr "Не паўтараць"
16966 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16967 msgid "Hide no user action dialogs"
16968 msgstr "Не паказваць дыялогі-паведамленні"
16970 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16972 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16975 "Не паказваць дыялогі, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
16976 "памылак і крытычных паведамленняў)."
16978 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16979 msgid "(no item is being played)"
16980 msgstr "(нічога не прайграецца)"
16982 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16983 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16986 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16987 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16988 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16990 msgstr "Паведамленні"
16992 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16993 msgid "Open CrashLog..."
16994 msgstr "Адкрыць журнал збояў ..."
16996 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16997 msgid "Save this Log..."
16998 msgstr "Захаваць гэты журнал..."
17000 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17004 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17006 msgstr "Не высылаць"
17008 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17009 msgid "VLC crashed previously"
17010 msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"
17012 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17014 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17016 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17017 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17018 "URL of a network stream, ..."
17020 "Паслаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
17022 "Пры жаданні можна напісаць некалькі радкоў пра тое, якія дзеянні адбываліся "
17023 "перад збоем VLC, а таксама іншую карысную інфармацыю: спасылку для "
17024 "запампоўкі ўзору файла, URL сеткавага патоку, ..."
17026 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17027 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17029 "Я згодны(-а) з тым, што са мной, магчыма, звяжуцца ў сувязі з гэтым "
17030 "паведамленнем пра памылку."
17032 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17034 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17037 "Будзе высланы толькі ваш электронны адрас па змаўчанні без якой-небудзь "
17038 "дадатковай інфармацыі."
17040 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17041 msgid "Don't ask again"
17044 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17046 msgid "VLC media playback"
17047 msgstr "Прайгравальнік VLC"
17049 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17050 msgid "No CrashLog found"
17051 msgstr "Журнал збояў не знойдзены"
17053 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17056 msgstr "Працягнуць"
17058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17059 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17060 msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."
17062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17063 msgid "Remove old preferences?"
17064 msgstr "Выдаліць старыя налады?"
17066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17067 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17068 msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў налад VLC."
17070 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17071 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17072 msgstr "Перамясціць у сметніцу і перазапусціць VLC"
17074 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17076 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17077 msgstr "Адладачныя паведамленні VLC (%s).rtfd"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17080 msgid "Video device"
17081 msgstr "Відэапрылада"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17085 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17086 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17089 "№ экрана па змаўчанні для адлюстравання відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
17090 "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17094 msgstr "Празрыстасць"
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17098 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17099 "is fully transparent."
17101 "Празрыстасць вываду відэа. 1 - непразрысты (па змаўчанні), 0 - абсалютна "
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17105 msgid "Black screens in fullscreen"
17106 msgstr "Зачарніць экран для поўнаэкраннага рэжыму"
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17109 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17111 "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным вобласць экрана, дзе ніякага відэа "
17112 "не адлюстроўваецца"
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17115 msgid "Show Fullscreen controller"
17116 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17119 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17121 "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17125 msgid "Auto-playback of new items"
17126 msgstr "Аўтапрайграванне новых пазіцый"
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17129 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17130 msgstr "Пачынаць прайграванне новых пазіцый адразу ж пасля іх дадання."
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17133 msgid "Keep Recent Items"
17134 msgstr "Захоўваць спіс апошніх пазіцый"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17138 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17141 "Па змаўчанні VLC захоўвае спіс апошніх 10 пазіцый. Гэту функцыю можна "
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17145 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17146 msgstr "Кіраванне з пульта Apple Remote"
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17149 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17150 msgstr "Па змаўчанні VLC можна кіравацца з дапамогай пульта Apple Remote."
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17154 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17155 msgstr "Кіраванне з пульта Apple Remote"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17159 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17160 "you can choose to control the global system volume instead."
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17165 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17166 msgstr "Кіраванне з пульта Apple Remote"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17170 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17171 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17175 msgid "Control playback with media keys"
17176 msgstr "Упраўленне мультымедыйнымі клавішамі"
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17180 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17183 "Па змаўчанні VLC можна кіравацца з дапамогай мультымедыйных клавіш на "
17184 "клавіятурах Apple."
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17188 msgid "Run VLC with dark interface style"
17189 msgstr "Запускаць VLC з яркім або цёмным інтэрфейсам"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17193 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17194 "the grey interface style is used."
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17199 msgid "Use the native fullscreen mode"
17200 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны поўнаэкранны рэжым у OS X Lion"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17205 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17206 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17209 "Па змаўчанні VLC выкарыстоўвае стандартны поўнаэкранны рэжым у Mac OS X "
17210 "10/07 і навей. Таксама VLC можа выкарыстоўваць рэжым, які працаваў у "
17211 "папярэдніх версіях Mac OS X."
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17215 msgid "Resize interface to the native video size"
17216 msgstr "Падганяць памер інтэрфейса пад зыходны памер відэа"
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17220 "You have two choices:\n"
17221 " - The interface will resize to the native video size\n"
17222 " - The video will fit to the interface size\n"
17223 " By default, interface resize to the native video size."
17225 "Два варыянты магчымы:\n"
17226 "- Інтэрфейс будзе падганяцца пад памер відэа.\n"
17227 "- Відэа будзе маштабавацца пад інтэрфейс.\n"
17228 "Па змаўчанні інтэрфейс падладжваецца пад зыходны памер відэа."
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17232 msgid "Pause the video playback when minimized"
17233 msgstr "Прыпыніць відэа пры згортванні акна"
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17237 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17238 "minimizing the window."
17240 "Калі гэты параметр уключаны, прайграванне аўтаматычна прыпыніцца пры "
17241 "згортванні акна VLC."
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17244 msgid "Allow automatic icon changes"
17245 msgstr "Дазволіць змяненне значка"
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17249 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17251 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17254 msgid "Lock Aspect Ratio"
17255 msgstr "Зафіксаваць суадносіны бакоў"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17258 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17263 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17264 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17267 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17272 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17273 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17277 msgid "Show Audio Effects Button"
17278 msgstr "Эфекты аўдыё"
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17282 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17283 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
17285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17287 msgid "Show Sidebar"
17288 msgstr "Паказаць інтэрфейс"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17292 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17293 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17297 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17298 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17302 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17303 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17312 msgid "Pause iTunes"
17313 msgstr "Толькі паўза"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17316 msgid "Pause and resume iTunes"
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17320 msgid "Mac OS X interface"
17321 msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17333 msgid "Apple Remote and media keys"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17338 msgid "Video output"
17339 msgstr "Выходны вывад відэа"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17343 msgid "Track Number"
17344 msgstr "Нумар дарожкі"
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17348 #: modules/mux/asf.c:58
17352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17357 msgstr "Працягласць"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17365 msgid "Check for Update..."
17366 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17369 msgid "Preferences..."
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17383 msgstr "Схаваць VLC"
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17386 msgid "Hide Others"
17387 msgstr "Схаваць астатнія"
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17391 msgstr "Паказаць усё"
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17395 msgstr "Выйсці з VLC"
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17402 msgid "Advanced Open File..."
17403 msgstr "Адкрыць файл з параметрамі ..."
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17406 msgid "Open File..."
17407 msgstr "Адкрыць файл..."
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17410 msgid "Open Disc..."
17411 msgstr "Адкрыць дыск..."
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17414 msgid "Open Network..."
17415 msgstr "Адкрыць сетку..."
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17418 msgid "Open Capture Device..."
17419 msgstr "Адкрыць прылада захопу ..."
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17422 msgid "Open Recent"
17423 msgstr "Адкрыць апошнія"
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17426 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17427 msgstr "Майстар перакадавання/трансляцыі"
17429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17431 msgid "Convert / Stream..."
17432 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17440 msgstr "Капіраваць"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17448 msgstr "Выдзеліць усё"
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17457 msgid "Playlist Table Columns"
17458 msgstr "файлы плэйлістоў"
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17462 msgstr "Прайграванне"
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17465 msgid "Playback Speed"
17466 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17469 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17470 msgid "Track Synchronization"
17471 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17479 msgid "Quit after Playback"
17480 msgstr "Выйсці пасля прайравання"
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17483 msgid "Step Forward"
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17487 msgid "Step Backward"
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17491 msgid "Increase Volume"
17492 msgstr "Павялічыць гучнасць"
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17495 msgid "Decrease Volume"
17496 msgstr "Зменшыць гучнасць"
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17499 msgid "Audio Device"
17500 msgstr "Аўдыёпрылада"
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17504 msgstr "Палова памеру"
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17508 msgid "Normal Size"
17509 msgstr "Нармальны памер"
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17512 msgid "Double Size"
17513 msgstr "Двайны памер"
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17516 msgid "Fit to Screen"
17517 msgstr "Падагнаць пад экран"
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17521 msgid "Float on Top"
17522 msgstr "Зверху ўсіх вокнаў"
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17526 msgid "Fullscreen Video Device"
17527 msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17530 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17531 msgid "Post processing"
17532 msgstr "Постапрацоўка"
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17536 msgid "Add Subtitle File..."
17537 msgstr "Файл субтытраў"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17540 msgid "Subtitles Track"
17541 msgstr "Дарожка субтытраў"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17546 msgstr "Памер тэкстуры"
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17551 msgstr "Колер шрыфту"
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17555 msgid "Outline Thickness"
17556 msgstr "Таўшчыня контуру"
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17560 msgid "Background Opacity"
17561 msgstr "Празрыстасць фону"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17565 msgid "Background Color"
17566 msgstr "Колер фону"
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17569 msgid "Transparent"
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17577 msgid "Minimize Window"
17578 msgstr "Згарнуць акно"
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17581 msgid "Close Window"
17582 msgstr "Закрыць акно"
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17586 msgstr "[Прайгравальнік]"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17589 msgid "Main Window..."
17590 msgstr "Асноўнае акно..."
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17593 msgid "Audio Effects..."
17594 msgstr "Эфекты аўдыё..."
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17598 msgid "Video Effects..."
17599 msgstr "Эфекты відэа"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17602 msgid "Bookmarks..."
17603 msgstr "Закладкі ..."
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17606 msgid "Playlist..."
17607 msgstr "Спіс прайгравання..."
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17610 msgid "Media Information..."
17611 msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл..."
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17614 msgid "Messages..."
17615 msgstr "Паведамленні..."
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17618 msgid "Errors and Warnings..."
17619 msgstr "Памылкі і папярэджанні ..."
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17622 msgid "Bring All to Front"
17623 msgstr "Вынесці ўсё наперад"
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17631 msgid "VLC media player Help..."
17632 msgstr "Даведка па прайгравальніку VLC ..."
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17635 msgid "ReadMe / FAQ..."
17636 msgstr "ReadMe / ПіА..."
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17639 msgid "Online Documentation..."
17640 msgstr "Анлайн-дакументацыя ..."
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17643 msgid "VideoLAN Website..."
17644 msgstr "Вэб-сайт VideoLAN ..."
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17647 msgid "Make a donation..."
17648 msgstr "Зрабіць ахвяраванне ..."
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17651 msgid "Online Forum..."
17652 msgstr "Анлайн-форум ..."
17654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17656 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17661 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17662 "drop files here to play."
17665 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17668 msgstr "Падпіска на падкаст"
17670 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17672 msgid "Unsubscribe"
17675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17677 msgid "Subscribe to a podcast"
17678 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17682 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17683 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17687 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17688 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17690 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17692 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17693 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17695 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17697 msgstr "Бібліятэка"
17699 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17700 msgid "MY COMPUTER"
17701 msgstr "Мой камп'ютар"
17703 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17707 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17708 msgid "LOCAL NETWORK"
17709 msgstr "Лакальная сетка"
17711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17716 msgid "No device is selected"
17717 msgstr "Прылада не выбрана"
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17722 "No device is selected.\n"
17724 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17726 "Няма неабходнай прылады.\n"
17728 "Вылучыце даступую прыладу ў меню, што выпадае зверху"
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17731 msgid "Open Source"
17732 msgstr "Адкрыць крыніцу"
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17735 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17736 msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17747 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17748 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17749 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17750 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17759 msgid "Choose a file"
17760 msgstr "Выберыце файл"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17763 msgid "Click to select a file for playback"
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17767 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17768 msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17771 msgid "Play another media synchronously"
17772 msgstr "Паралельна прайграваць іншы медыяфайл"
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17778 msgstr "Выбраць ..."
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17782 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17788 msgid "Custom playback"
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17792 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17793 msgstr "Адкрыць папку VIDEO_TS"
17795 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17796 msgid "Open BDMV folder"
17797 msgstr "Адкрыць папку BDMV"
17799 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17800 msgid "Insert Disc"
17801 msgstr "Устаўце дыск"
17803 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17804 msgid "Disable DVD menus"
17805 msgstr "Адключыць меню DVD"
17807 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17808 msgid "Enable DVD menus"
17809 msgstr "Уключыць меню DVD"
17811 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17815 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17817 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17818 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17819 "press the button below."
17821 "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г.д.), "
17822 "увядзiце яго адрас у полі вышэй. Калі вы хочаце адкрыць RTP-або UDP-паток, "
17823 "націсніце гэтую кнопку."
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17827 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17828 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17829 "IP automatically.\n"
17831 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17834 "Калі вы хочаце адкрыць паток групавой перадачы, увядзіце IP-адрас, указаны "
17835 "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
17836 "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
17838 "Каб адкрыць паток, які выкарыстоўвае іншы пратакол, проста зачыніце гэта "
17839 "акно, націснуўшы Адмена."
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17843 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17844 "click on the respective button below."
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17848 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17849 msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17852 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17853 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17862 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17870 msgid "Input Devices"
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17875 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17878 "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з вашага "
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17883 msgid "Subscreen left"
17884 msgstr "Левы бок субэкрана:"
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17888 msgid "Subscreen top"
17889 msgstr "Верхні бок субэкрана:"
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17893 msgid "Capture Audio"
17894 msgstr "Рэжым захопу"
17896 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17897 msgid "Current channel:"
17898 msgstr "Бягучы канал"
17900 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17901 msgid "Previous Channel"
17902 msgstr "Папярэдні канал"
17904 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17905 msgid "Next Channel"
17906 msgstr "Наступны канал"
17908 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17909 msgid "Retrieving Channel Info..."
17910 msgstr "Атрыманне інфармацыі пра канал ..."
17912 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17913 msgid "EyeTV is not launched"
17914 msgstr "EyeTV не запушчаны"
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17918 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17919 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17921 "VLC не можа падключыцца да EyeTV.\n"
17922 "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17925 msgid "Launch EyeTV now"
17926 msgstr "Запусціць EyeTV зараз"
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17929 msgid "Download Plugin"
17930 msgstr "Запампаваць модуль"
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17933 msgid "Image width"
17934 msgstr "Шырыня малюнка"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17937 msgid "Image height"
17938 msgstr "Вышыня малюнка"
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17942 msgid "Add Subtitle File:"
17943 msgstr "Файл субтытраў"
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17946 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17951 msgid "Click to select a subtitle file."
17952 msgstr "Аўтаматычна вызначаць файлы субтытраў"
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17955 msgid "Override parameters"
17956 msgstr "Перавызначыць параметры"
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17964 msgid "Subtitle encoding"
17965 msgstr "Кадаванне субтытраў"
17967 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17970 msgstr "Памер шрыфту"
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17974 msgid "Subtitle alignment"
17975 msgstr "Выраўноўванне субтытраў"
17977 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17978 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17982 msgid "Font Properties"
17983 msgstr "Уласцівасці шрыфту"
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17986 msgid "Subtitle File"
17987 msgstr "Файл субтытраў"
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17992 msgstr "Адкрыць файл"
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17997 msgstr "Дарожак: %i"
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18000 msgid "Composite input"
18001 msgstr "Кампазітны ўваход"
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18004 msgid "S-Video input"
18005 msgstr "Уваход S-Video"
18007 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18008 msgid "Streaming/Saving:"
18009 msgstr "Трансляваць/Захаваць:"
18011 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18012 msgid "Settings..."
18015 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18016 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18017 msgstr "Опцыі трансляцыі і перакадавання"
18019 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18020 msgid "Display the stream locally"
18021 msgstr "Паказваць паток лакальна"
18023 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18024 msgid "Dump raw input"
18025 msgstr "Захаваць ўваходны паток"
18027 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18028 msgid "Encapsulation Method"
18029 msgstr "Фармат кантэйнера"
18031 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18032 msgid "Transcoding options"
18033 msgstr "Налады перакадавання"
18035 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18037 msgid "Bitrate (kb/s)"
18038 msgstr "Бітрэйт (кб/с)"
18040 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18041 msgid "Stream Announcing"
18042 msgstr "Паведамленне пра паток"
18044 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18045 msgid "Channel Name"
18046 msgstr "Назва канала"
18048 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18052 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18055 msgstr "Захаваць файл"
18057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18058 msgid "Save Playlist..."
18059 msgstr "Захаваць плэйліст..."
18061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18062 msgid "Expand Node"
18063 msgstr "Раскрыць вузел"
18065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18066 msgid "Download Cover Art"
18067 msgstr "Запампаваць вокладку"
18069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18070 msgid "Fetch Meta Data"
18071 msgstr "Атрымаць метаданыя"
18073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18074 msgid "Reveal in Finder"
18075 msgstr "Адкрыць у Finder"
18077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18078 msgid "Sort Node by Name"
18079 msgstr "Сартаванне па назве"
18081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18082 msgid "Sort Node by Author"
18083 msgstr "Сартаванне па аўтару"
18085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18086 msgid "Search in Playlist"
18089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18090 msgid "File Format:"
18091 msgstr "Фармат файла:"
18093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18094 msgid "Extended M3U"
18095 msgstr "Пашыраны M3U"
18097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18098 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18099 msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18102 msgid "HTML playlist"
18103 msgstr "Плэйліст HTML"
18105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18106 msgid "Save Playlist"
18107 msgstr "Захаваць плэйліст"
18109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18110 msgid "Meta-information"
18113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18115 msgid "Media Information"
18116 msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл"
18118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18120 msgstr "Размяшчэнне"
18122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18123 msgid "Save Metadata"
18124 msgstr "Захаваць метаданыя"
18126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18127 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18132 msgid "Codec Details"
18133 msgstr "Інфармацыя пра кодэк"
18135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18136 msgid "Read at media"
18139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18141 msgid "Input bitrate"
18142 msgstr "Бітрэйт уваходнага патоку"
18144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18146 msgstr "Дэмультыплексавана"
18148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18149 msgid "Stream bitrate"
18150 msgstr "Бітрэйт патоку"
18152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18153 msgid "Decoded blocks"
18154 msgstr "Дэкадавана блокаў"
18156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18157 msgid "Displayed frames"
18158 msgstr "Паказана кадраў"
18160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18161 msgid "Lost frames"
18162 msgstr "Згублена кадраў"
18164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18165 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18167 msgstr "Патокавая перадача"
18169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18170 msgid "Sent packets"
18171 msgstr "Выслана пакетаў"
18173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18175 msgstr "Выслана байтаў"
18177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18179 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
18181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18182 msgid "Played buffers"
18183 msgstr "Прайграна буфераў"
18185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18186 msgid "Lost buffers"
18187 msgstr "Страчана буфераў"
18189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18190 msgid "Error while saving meta"
18191 msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"
18193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18194 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18195 msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"
18197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18198 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18199 msgid "Preferences"
18202 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18204 msgstr "Скінуць ўсё"
18206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18210 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18211 msgid "Select a directory"
18212 msgstr "Выбраць каталог"
18214 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18215 msgid "Select a file"
18216 msgstr "Выбраць файл"
18218 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18225 msgid "Interface Settings"
18226 msgstr "Налады інтэрфейса"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18231 msgid "Audio Settings"
18232 msgstr "Налады аўдыё"
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18237 msgid "Video Settings"
18238 msgstr "Налады відэа"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18244 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18245 msgstr "Налады субтытраў і экраннай індыкацыі"
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18249 msgid "Input & Codec Settings"
18250 msgstr "Налады ўводу і кодэкаў"
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18253 msgid "General Audio"
18254 msgstr "Агульныя параметры аўдыё"
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18257 msgid "Preferred Audio language"
18258 msgstr "Пажаданая мова аўдыё"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18261 msgid "Enable Last.fm submissions"
18262 msgstr "Перадаваць інфармацыю на Last.fm"
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18265 msgid "Visualization"
18266 msgstr "Візуалізацыя"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18269 msgid "Keep audio level between sessions"
18270 msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18273 msgid "Always reset audio start level to:"
18274 msgstr "Пры запуску ўстанаўліваць гучнасць:"
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18281 msgid "Change Hotkey"
18282 msgstr "Змяніць гарачую клавішу"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18285 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18286 msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнай гарачай клавішы:"
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18295 msgstr "Камбінацыя клавіш"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18298 msgid "Repair AVI Files"
18299 msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18302 msgid "Default Caching Level"
18303 msgstr "Узровень кэшавання па змаўчанні"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18311 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18314 "Выкарыстоўвайце поўны выгляд наладаў для вызначэння іншых велічынь кэша для "
18315 "кожнага модуля доступу."
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18318 msgid "Codecs / Muxers"
18319 msgstr "Кодэкі / мультыплексары"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18323 msgid "Hardware Acceleration"
18324 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18327 msgid "Post-Processing Quality"
18328 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18331 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18335 msgid "Open network streams using the following protocols"
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18339 msgid "Note that these are system-wide settings."
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18343 msgid "Interface style"
18344 msgstr "Стыль інтэрфейса"
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18355 msgid "Album art download policy"
18356 msgstr "Рэжым запампоўкі вокладкі альбома"
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18359 msgid "Show video within the main window"
18360 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18363 msgid "Show Fullscreen Controller"
18364 msgstr "Паказваць панэль у поўнаэкранным рэжыме"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18368 msgid "Privacy / Network Interaction"
18369 msgstr "Канфідэнцыяльнасць / узаемадзеянне з сеткай"
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18372 msgid "Automatically check for updates"
18373 msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18376 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18377 msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене пазіцыі ў плэйлісце)"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18380 msgid "Default Encoding"
18381 msgstr "Кадоўка па змаўчанні"
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18384 msgid "Display Settings"
18385 msgstr "Налады адлюстравання"
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18390 msgstr "Колер шрыфту"
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18394 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18401 msgid "Subtitle languages"
18402 msgstr "Мова субтытраў"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18407 msgid "Preferred subtitle language"
18408 msgstr "Патрабуемая мова субтытраў"
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18412 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18415 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18417 msgstr "Непразрыстасць"
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18425 msgid "Outline color"
18426 msgstr "Колер контуру"
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18430 msgid "Outline thickness"
18431 msgstr "Таўшчыня контуру"
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18434 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18435 msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18440 msgstr "Адлюстраванне"
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18443 msgid "Output module"
18444 msgstr "Модуль вываду"
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18447 msgid "Video snapshots"
18448 msgstr "Відэаздымкі"
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18463 msgid "Sequential numbering"
18464 msgstr "Паслядоўная нумарацыя"
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18467 msgid "Last check on: %@"
18468 msgstr "Апошняя праверка: %@"
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18471 msgid "No check was performed yet."
18472 msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18475 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18476 msgid "Lowest latency"
18477 msgstr "найменшая затрымка"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18481 msgid "Low latency"
18482 msgstr "малая затрымка"
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18486 msgid "High latency"
18487 msgstr "вялікая затрымка"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18491 msgid "Higher latency"
18492 msgstr "найбольшая затрымка"
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18495 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18496 msgid "Reset Preferences"
18497 msgstr "Скінуць налады"
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18501 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18503 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18504 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18505 "stop immediately.\n"
18507 "The Media Library will not be affected.\n"
18509 "Are you sure you want to continue?"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18513 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18514 msgstr "Выберыце папку для захавання відэаздымкаў"
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18522 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18523 msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"
18525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18527 "Press new keys for\n"
18530 "Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
18533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18534 msgid "Invalid combination"
18535 msgstr "Няправільная камбінацыя"
18537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18538 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18539 msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць прызначаны ў якасці гарачых."
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18543 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18544 msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."
18546 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18548 msgstr "Не вызначана"
18550 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18552 msgid "Audio/Video"
18553 msgstr "Аўдыё/відэа"
18555 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18557 msgid "Audio track synchronization:"
18558 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"
18560 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18561 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18565 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18566 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18567 msgstr "Станоўчая велічыня азначае, што гук выпярэджвае відэа"
18569 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18571 msgid "Subtitles/Video"
18572 msgstr "Субтытры/відэа"
18574 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18575 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18577 msgid "Subtitle track synchronization:"
18578 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
18580 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18581 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18582 msgstr "Станоўчая велічыня азначае, што субтытры выпярэджваюць відэа"
18584 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18585 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18587 msgid "Subtitle speed:"
18588 msgstr "Хуткасць субтытраў:"
18590 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18594 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18595 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18597 msgid "Subtitle duration factor:"
18598 msgstr "Працягласць адлюстравання субтытраў:"
18600 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18604 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18605 "Set 0 to disable."
18607 "Павялічыць працягласць субтытраў на гэту велічыню.\n"
18608 "0 - не зменьваць."
18610 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18614 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18615 "Set 0 to disable."
18617 "Памножыць працягласць субтытраў на гэтую велічыню.\n"
18620 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18624 "Recalculate subtitle duration according\n"
18625 "to their content and this value.\n"
18626 "Set 0 to disable."
18628 "Вылічыць працягласць субтытраў,\n"
18629 "зыходзячы з даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
18632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18633 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18634 msgid "Video Effects"
18635 msgstr "Эфекты відэа"
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18648 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18649 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18656 msgid "Image Adjust"
18657 msgstr "Налады выявы"
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18661 msgid "Brightness Threshold"
18662 msgstr "Парог яркасці"
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18667 msgstr "Выразнасць"
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18677 msgid "Banding removal"
18678 msgstr "Прыманне палос"
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18688 msgstr "Зярністасць плёнкі"
18690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18697 msgid "Synchronize top and bottom"
18698 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
18700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18702 msgid "Synchronize left and right"
18703 msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"
18705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18711 msgid "Rotate by 90 degrees"
18712 msgstr "кручэнне на 90 град."
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18715 msgid "Rotate by 180 degrees"
18716 msgstr "кручэнне на 180 град."
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18719 msgid "Rotate by 270 degrees"
18720 msgstr "кручэнне на 270 град."
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18723 msgid "Flip horizontally"
18724 msgstr "люстраны адбітак па гарызанталі"
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18727 msgid "Flip vertically"
18728 msgstr "люстраны адбітак па вертыкалі"
18730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18731 msgid "Magnification/Zoom"
18732 msgstr "Павелічэнне/маштаб"
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18736 msgid "Puzzle game"
18739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18740 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18747 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18756 msgstr "Кланаванне"
18758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18760 msgid "Number of clones"
18761 msgstr "Колькасць клонаў"
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18770 msgid "Color threshold"
18771 msgstr "Колеравы парог"
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18776 msgstr "Падабенства"
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18781 msgstr "Інтэнсіўнасць"
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18784 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18800 msgstr "Мультфільм"
18802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18804 msgid "Color extraction"
18805 msgstr "Атрыманне колеру"
18807 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18808 msgid "Invert colors"
18809 msgstr "Інвертаваць колеры"
18811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18817 msgid "Posterize level"
18818 msgstr "Узровень ізагеліі"
18820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18822 msgid "Motion blur"
18823 msgstr "Размыванне руху"
18825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18828 msgstr "Каэфіцыент"
18830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18831 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18832 msgid "Motion Detect"
18833 msgstr "Выяўленне руху"
18835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18837 msgid "Water effect"
18838 msgstr "Эфект вады"
18840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18847 msgstr "Дадаць тэкст"
18849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18850 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18857 msgstr "Дадаць лагатып"
18859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18867 msgid "Transparency"
18868 msgstr "Празрыстасць"
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18872 msgid "Organize profiles..."
18873 msgstr "Захаваць файл..."
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18876 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18877 msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18880 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18881 msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18885 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18888 "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18892 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18893 msgstr "Первая версия DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18896 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18897 msgstr "Вторая версия DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18900 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18901 msgstr "Третья версия DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18905 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18908 "H263 - гэта Відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
18909 "ужываецца з MPEG TS)"
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18912 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18913 msgstr "H264 - гэта новы відэа кодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18916 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18917 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18920 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18921 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18925 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18928 "MJPEG складаецца з серыі малюнкаў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і "
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18932 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18933 msgstr "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18936 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18937 msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18941 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18942 "ASF, OGG and RAW)"
18944 "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18949 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18951 "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18954 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18955 msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18959 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18960 msgstr "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18963 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18964 msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18967 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18968 msgstr "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18971 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18972 msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18975 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18976 msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18979 msgid "MPEG Program Stream"
18980 msgstr "MPEG Program Stream"
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18983 msgid "MPEG Transport Stream"
18984 msgstr "MPEG Transport Stream"
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18987 msgid "MPEG 1 Format"
18988 msgstr "Фармат MPEG 1"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18992 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18993 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18994 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18995 "at http://yourip:8080 by default."
18997 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія вы хочаце слухаць. Не ўводзьце нічога, калі "
18998 "вы хочаце слухаць усе адрасы або калі Вы не разумееце, што гэта. Іншыя "
18999 "камп'ютары могуць тады звярнуцца да патока http://yourip:8080 па змаўчанні"
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19003 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19004 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19005 "generally the most compatible"
19007 "Выкарыстоўвайце гэта, каб трансляваць на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не "
19008 "самы эфектыўны, паколькі сервер мусіць пасылаць паток некалькі разоў."
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19012 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19013 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19014 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19015 "at mms://yourip:8080 by default."
19017 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія вы хочаце слухаць. Не ўводзьце нічога, калі "
19018 "вы хочаце слухаць усе адрасы або калі вы не разумееце, што гэта. Іншыя "
19019 "камп'ютары змогуць тады звярнуцца да патока http:// <ваш IP>: 8080 (порт па "
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19024 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19025 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19026 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19027 "encapsulated in HTTP)."
19029 "Выкарыстоўваецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў з выкарыстаннем "
19030 "пратаколу Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці "
19031 "транспартнага метаду шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: "
19032 "падтрымліваецца толькі малая частка пратакола MMS (MMS, інкапсуляваць у "
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19036 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19037 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які неабходна трансляваць паток."
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19040 msgid "Use this to stream to a single computer."
19041 msgstr "Выкарыстоўвайце гэта, каб вяшчаць на адзін камп'ютар"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19045 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19046 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19047 "address beginning with 239.255."
19049 "Увядзіце групавы адрас, каб трансляваць у гэтым абсягу. Гэта павінен быць "
19050 "адрас IP паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання "
19051 "ўводзіць адрас, які пачынаецца з 239.255."
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19055 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19056 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19057 "but it won't work over the Internet."
19059 "Выкарыстоўвайце гэта, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast "
19060 "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але "
19061 "ён не працуе праз Інтэрнэт."
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19065 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19068 "Выкарыстоўваецца для перадачы патоку на адзін кампутар. Да патоку дадаюцца "
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19073 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19074 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19075 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19077 "Выкарыстоўваецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у сетцы з "
19078 "магчымасцю групавых перадач. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку "
19079 "на некалькі кампутараў, але ён не працуе ў сетцы Інтэрнэт. Да патоку "
19080 "дадаюцца RTP-загалоўкі"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19088 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19089 msgstr "Майстар трансляцыі/кадавання"
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19092 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19094 "Гэты майстар дапамагае выканаць простую наладу трансляцыі ці перакадавання."
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19100 msgstr "Болей інфармацыі"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19104 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19105 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19106 "access to more features."
19108 "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC па "
19109 "патокавай перадачы і перакадаванні. У дыялогавых вокнах \"Адчыніць\" і "
19110 "\"Захаванне/перадача патоку\" даступна больш параметраў."
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19114 msgid "Stream to network"
19115 msgstr "Трансляваць у сетку"
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19118 msgid "Transcode/Save to file"
19119 msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19122 msgid "Choose input"
19123 msgstr "Выберыце ўваход"
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19126 msgid "Choose here your input stream."
19127 msgstr "Вызначце ваш уваходны паток"
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19131 msgid "Select a stream"
19132 msgstr "Выберыце паток"
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19135 msgid "Existing playlist item"
19136 msgstr "Існуючы элемент плэйліста"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19139 msgid "Partial Extract"
19140 msgstr "Частковае выкарыстанне"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19144 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19145 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19146 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19148 "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць кіраваць "
19149 "уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым патокам "
19150 "UDP). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19161 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19162 msgstr "На гэтай старонцы вы можаце выбраць метад перадачы ўваходнага патоку."
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19165 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19166 msgid "Destination"
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19170 msgid "Streaming method"
19171 msgstr "Метад трансляцыі"
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19174 msgid "Address of the computer to stream to."
19175 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара для трансляцыі."
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19178 msgid "UDP Unicast"
19179 msgstr "UDP Unicast"
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19182 msgid "UDP Multicast"
19183 msgstr "UDP Multicast"
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19188 msgstr "Перакадаванне"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19192 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19193 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19195 "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або відэадарожак. "
19196 "Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, перайдзіце на наступную "
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19200 msgid "Transcode audio"
19201 msgstr "Перакадаваць аўдыё"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19204 msgid "Transcode video"
19205 msgstr "Перакадаваць відэа"
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19209 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19211 msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19215 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19217 msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19220 msgid "Encapsulation format"
19221 msgstr "Фармат кантэйнера"
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19225 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19226 "previously chosen settings all formats won't be available."
19228 "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці ад "
19229 "выбраных раней настроек, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19232 msgid "Additional streaming options"
19233 msgstr "Дадатковыя параметры трансляцыі"
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19236 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19237 msgstr "Тут могуць быць зададзены некалькі дадатковых параметраў."
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19240 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19241 msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19245 msgid "Local playback"
19246 msgstr "Прайграваць лакальна"
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19249 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19250 msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19253 msgid "Additional transcode options"
19254 msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19257 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19259 "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19263 msgid "Select the file to save to"
19264 msgstr "Выберыце файл для захавання"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19268 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19269 "the receiving user as they become part of the image."
19271 "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, паколькі яны "
19272 "стануць часткай выявы."
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19276 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19279 "На гэтай старонцы пералічаны ўсе налады. Націснуць \"Гатова\", каб пачаць "
19280 "перадачу патоку або перакадаванне."
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19287 msgid "Encap. format"
19288 msgstr "Фармат фарміравання пакета"
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19291 msgid "Input stream"
19292 msgstr "Уваходны паток"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19295 msgid "Save file to"
19296 msgstr "Захаваць файл у"
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19299 msgid "Include subtitles"
19300 msgstr "Дадаць субтытры"
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19303 msgid "No input selected"
19304 msgstr "Не выбраны ўваходны паток"
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19308 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19310 "Choose one before going to the next page."
19312 "Новы паток або прыдатная пазіцыя плэйліста не былі выбраны.\n"
19314 "Неабходна выбраць што-небудзь, перш чым перайсці далей."
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19317 msgid "No valid destination"
19318 msgstr "Нядзейсная цэль"
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19322 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19325 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19326 "and the help texts in this window."
19328 "Неабходна абраць прыдатны адрас назначэння. Увесці альбо Unicast-IP, альбо "
19331 "Калі вы не ведаеце, што гэта такое, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і "
19332 "даведачнымі тэкстамі ў гэтым акне."
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19337 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19338 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19340 "Correct your selection and try again."
19342 "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад, немагчыма "
19343 "зміксаваць нясціснутае аўдыё з якім-небудзь відэакодэкам.\n"
19345 "Неабходна скарэкціраваць выбар і паспрабаваць зноў."
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19348 msgid "Select the directory to save to"
19349 msgstr "Выбраць каталог для захавання"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19352 msgid "No folder selected"
19353 msgstr "Папка не выбрана"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19356 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19357 msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19361 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19364 "Неабходна альбо ўвесці правільны шлях, альбо націснуць на кнопку "
19365 "\"Выбраць ...\" і выбраць размяшчэнне."
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19368 msgid "No file selected"
19369 msgstr "Файл не выбраны"
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19372 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19373 msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19377 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19379 "Неабходна альбо ўвесці правільны шлях, альбо націснуць на кнопку \"Выбраць\" "
19380 "і выбраць размяшчэнне."
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19389 msgstr "%i пазіцый"
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19404 msgid "yes: from %@ to %@"
19405 msgstr "так: ад %@ да %@ сек"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19408 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19409 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19412 msgid "This allows streaming on a network."
19413 msgstr "Дазваляе перадаваць паток у сетку."
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19417 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19418 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19419 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19420 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19422 "Дазваляе захоўваць паток у файле. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
19423 "рэальнага часу - VLC можа захоўваць усё, што атрымлівае.\n"
19424 "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак, яго функцыі "
19425 "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19428 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19429 msgstr "Выберыце аўдыёкодэк. Пстрыкніце, каб атрымаць падрабязную інфармацыю"
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19432 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19434 "Выберыце ваш відэакодэк. Пстрыкніце, каб атрымаць падрабязную інфармацыю"
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19438 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19439 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19440 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19441 "this setting to 1."
19443 "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
19444 "маршрутызатараў, праз якія можа прайсці ваш паток. Калі вы не ведаеце, што "
19445 "гэта азначае, ці жадаеце трансляваць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце "
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19450 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19451 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19452 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19453 "extra interface.\n"
19454 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19455 "name will be used."
19457 "Пры патокавай перадачы з выкарыстаннем UDP можна аб'яўляць патокі, "
19458 "выкарыстоўваючы пратакол паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць "
19459 "пазбаўлены неабходнасці ўводзіць адрас для групавой перадачы. Ён з'явіцца ў "
19460 "іх плэйлісце, калі яны ўключаць дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
19461 "Калі вы хочаце даць назву патоку, увядзiце яго тут, ці будзе выкарыстоўвацца "
19462 "назва па змаўчанні."
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19466 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19469 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19472 "Пры ўключэнні гэтай опцыі паток будзе і прайгравацца, і перакадоўвацца/"
19475 "Заўвага: гэта патрабуе значна больш рэсурсаў ЦПУ, чым простае перакадаванне "
19476 "або патокавая перадача."
19478 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19479 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19480 msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:69
19483 msgid "Filebrowser starting point"
19484 msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:71
19488 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19489 "show you initially."
19491 "Вызначце каталог, які будзе адчыняцца ў файлавым аглядніку ncurses "
19494 #: modules/gui/ncurses.c:76
19495 msgid "Ncurses interface"
19496 msgstr "Інтэрфейс ncurses"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:764
19503 #: modules/gui/ncurses.c:768
19508 #: modules/gui/ncurses.c:862
19510 msgstr "[Паказаць]"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:864
19513 msgid " h,H Show/Hide help box"
19514 msgstr "h,H Паказаць/схаваць даведку"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:865
19517 msgid " i Show/Hide info box"
19518 msgstr " i Паказаць/схаваць інфармацыю"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:866
19522 msgid " M Show/Hide metadata box"
19523 msgstr " m Паказаць/схаваць метаданыя"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:867
19526 msgid " L Show/Hide messages box"
19527 msgstr " L Паказаць/схаваць паведамленні"
19529 #: modules/gui/ncurses.c:868
19530 msgid " P Show/Hide playlist box"
19531 msgstr " P Паказаць/схаваць плэйліст"
19533 #: modules/gui/ncurses.c:869
19534 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19535 msgstr " B Паказаць/схаваць агляднік"
19537 #: modules/gui/ncurses.c:870
19538 msgid " x Show/Hide objects box"
19539 msgstr " x Паказаць/схаваць аб'екты"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:871
19542 msgid " S Show/Hide statistics box"
19543 msgstr " S Паказаць/схаваць статыстыку"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:872
19546 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19547 msgstr " Esc Закрыць радок Дадаць/шукаць"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:873
19550 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19551 msgstr " Ctrl-l Абнавіць экран"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:877
19555 msgstr "[Глабальны]"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:879
19558 msgid " q, Q, Esc Quit"
19559 msgstr " q, Q, Esc Выхад"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:880
19563 msgstr " s Спыніць"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:881
19566 msgid " <space> Pause/Play"
19567 msgstr " <прабел> Паўза/прайграць"
19569 #: modules/gui/ncurses.c:882
19570 msgid " f Toggle Fullscreen"
19571 msgstr " f Пераключыць у поўнаэкранны рэжым"
19573 #: modules/gui/ncurses.c:883
19574 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19575 msgstr " n, p Наступная/папярэдняя пазіцыя ў плэйлісце"
19577 #: modules/gui/ncurses.c:884
19578 msgid " [, ] Next/Previous title"
19579 msgstr " [, ] Наступны/папярэдні загаловак"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:885
19582 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19583 msgstr " <, > Наступны/папярэдні раздзел"
19585 #. xgettext: You can use ← and → characters
19586 #: modules/gui/ncurses.c:887
19588 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19589 msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:888
19592 msgid " a, z Volume Up/Down"
19593 msgstr " a, z Гучней/Цішэй"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:889
19598 msgstr " s Спыніць"
19600 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19601 #: modules/gui/ncurses.c:891
19602 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19603 msgstr " <уверх>,<уніз> Перамяшчэнне па радках"
19605 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19606 #: modules/gui/ncurses.c:893
19607 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19608 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перамяшчэнне па саронках акна"
19610 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19611 #: modules/gui/ncurses.c:895
19612 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19613 msgstr " <Home>,<End> Перамяшчэнне ў пачатак/канец спісу"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:899
19617 msgstr "[Плэйліст]"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:901
19620 msgid " r Toggle Random playing"
19621 msgstr " r Уключыць выпадковы парадак"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:902
19624 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19625 msgstr " l Цыклічнае прайграванне плэйліста"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:903
19628 msgid " R Toggle Repeat item"
19629 msgstr " R Цклічнае прайграванне пазіцыі"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:904
19632 msgid " o Order Playlist by title"
19633 msgstr " o Сартаванне плэйліста па назвах"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:905
19636 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19637 msgstr " O Зваротнае сартаванне плэйліста па назвах"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:906
19640 msgid " g Go to the current playing item"
19641 msgstr " g Перайсці да бягучай пазіцыі"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:907
19644 msgid " / Look for an item"
19645 msgstr " / Пошук пазіцыі"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:908
19649 msgid " ; Look for the next item"
19650 msgstr " / Пошук пазіцыі"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:909
19653 msgid " A Add an entry"
19654 msgstr " A Даданне пазіцыі"
19656 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19657 #: modules/gui/ncurses.c:911
19658 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19659 msgstr " D, <backspace>, <del> Выдаленне пазіцыі"
19661 #: modules/gui/ncurses.c:912
19662 msgid " e Eject (if stopped)"
19663 msgstr " e Выманне дыска (калі спынены)"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:916
19666 msgid "[Filebrowser]"
19667 msgstr "[Агляднік файлаў]"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:918
19670 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19671 msgstr " <Enter> Даданне выбранага файла ў плэйліст"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:919
19674 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19675 msgstr " <space> Даданне выбранага каталога ў плэйліст"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:920
19678 msgid " . Show/Hide hidden files"
19679 msgstr " . Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:924
19683 msgstr "[Прайгравальнік]"
19685 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19686 #: modules/gui/ncurses.c:927
19688 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19689 msgstr " <уверх>,<уніз> Перамотка +/-5%%"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19695 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19697 msgstr "[Выпадковы парадак] "
19699 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19703 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19705 msgid " Source : %s"
19706 msgstr " Крыніца : %s"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19710 msgid " Position : %s/%s"
19711 msgstr " Пазіцыя : %s/%s"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19715 msgid " Volume : Mute"
19716 msgstr " Гучнасць : %u%%"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19720 msgid " Volume : %3ld%%"
19721 msgstr " Гучнасць : %u%%"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19725 msgid " Volume : ----"
19726 msgstr " Гучнасць : %u%%"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19730 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19731 msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"
19733 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19735 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19736 msgstr " Раздзел : %<PRId64>/%d"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19739 msgid " Source: <no current item> "
19740 msgstr " Крыніца: <няма бягучага элемента> "
19742 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19743 msgid " [ h for help ]"
19744 msgstr " [ h для даведкі ]"
19746 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19749 msgstr "Открыть: %s"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19756 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19760 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19761 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19762 msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, выключыць"
19764 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19765 msgid "Previous Chapter/Title"
19766 msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"
19768 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19769 msgid "Next Chapter/Title"
19770 msgstr "Наступны раздзел/загаловак"
19772 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19773 msgid "Teletext Activation"
19774 msgstr "Уключэнне телетексту"
19776 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19777 msgid "Toggle Transparency "
19778 msgstr "Укл./выкл. празрыстасць"
19780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19783 "If the playlist is empty, open a medium"
19786 "Калі плэйліст пусты, то адкрыецца крыніца"
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19789 msgid "Previous / Backward"
19790 msgstr "Папярэдні / Назад"
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19793 msgid "Next / Forward"
19794 msgstr "Наступны / Уперад"
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19797 msgid "De-Fullscreen"
19798 msgstr "Выхад з поўнаэкраннага рэжыму"
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19801 msgid "Extended panel"
19802 msgstr "Пашыраная панэль"
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19809 msgid "Frame By Frame"
19810 msgstr "Кадр за кадрам"
19812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19813 msgid "Trickplay Reverse"
19814 msgstr "Адваротнае прайграванне"
19816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19818 msgid "Step backward"
19819 msgstr "Крок назад"
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19823 msgid "Step forward"
19824 msgstr "Крок наперад"
19826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19827 msgid "Loop / Repeat"
19828 msgstr "Цыкл / Паўтор"
19830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19831 msgid "Open subtitles"
19832 msgstr "Адкрыць субтытры"
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19835 msgid "Dock fullscreen controller"
19836 msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"
19838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19839 msgid "Stop playback"
19842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19843 msgid "Open a medium"
19844 msgstr "Адкрыць носьбіт"
19846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19848 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19849 msgstr "Папярэдні файл; хуткая перамотка назад пры ўтрыманні"
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19853 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19854 msgstr "Наступны файл; хуткая перамотка наперад пры ўтрыманні"
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19857 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19858 msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19861 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19862 msgstr "Выключыць поўнаэкранны рэжым"
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19865 msgid "Show extended settings"
19866 msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19870 msgid "Toggle playlist"
19871 msgstr "Ачысціць плэйліст"
19873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19874 msgid "Take a snapshot"
19875 msgstr "Зрабіць здымак"
19877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19878 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19879 msgstr "Цыклічнае прайграванне ад кропкі A да кропкі Б."
19881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19882 msgid "Frame by frame"
19883 msgstr "Кадр за кадрам"
19885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19887 msgstr "Адваротнае прайграванне"
19889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19890 msgid "Change the loop and repeat modes"
19891 msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"
19893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19894 msgid "Previous media in the playlist"
19895 msgstr "Папярэдні файл плэйліста"
19897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19898 msgid "Next media in the playlist"
19899 msgstr "Наступны файл плэйліста"
19901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19904 msgid "Open subtitle file"
19905 msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
19907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19908 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19909 msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму ўнізе экрана"
19911 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19912 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19914 msgstr "Уключыць гук"
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19917 msgctxt "Tooltip|Mute"
19919 msgstr "Выключыць гук"
19921 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19922 msgid "Pause the playback"
19923 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
19925 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19927 "Loop from point A to point B continuously\n"
19928 "Click to set point A"
19930 "Цыклічнае прайграванне ад кропкі A да кропкі Б.\n"
19931 "Націсніце для вызначэння кропкі A"
19933 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19934 msgid "Click to set point B"
19935 msgstr "Націсніце для вызначэння кропкі Б"
19937 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19938 msgid "Stop the A to B loop"
19939 msgstr "Спыніць цыкл"
19941 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19943 msgid "Aspect Ratio"
19944 msgstr "Суадносіны бакоў"
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19947 #: modules/video_filter/logo.c:48
19948 msgid "Logo filenames"
19949 msgstr "Назва файла лагатыпа"
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19952 #: modules/video_filter/erase.c:55
19954 msgstr "Малюнак-маска"
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19958 "No v4l2 instance found.\n"
19959 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19961 "Controls will automatically appear here."
19963 "Модуль-апрацоўшчык v4l2 не знойдзены.\n"
19964 "Пераканайцеся ў тым, што прылада можа быць адкрыта ў VLC і паказвае відэа.\n"
19966 "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."
19968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20094 msgstr "(паскарэнне)"
20096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20098 msgstr "(запаволенне)"
20100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20101 msgid "Force update of this dialog's values"
20102 msgstr "Прымусовае абнаўленне значэнняў гэтага дыялогу"
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20105 msgid "&Fingerprint"
20108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20110 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20111 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20118 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20119 msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншая інфармацыя.\n"
20121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20123 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20124 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20126 "Інфармацыя пра гэты медыяфайл ці паток.\n"
20127 "Паказаны мультыплексар, аўдыё-і відэакодэкі, субтытры."
20129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20130 msgid "Current media / stream statistics"
20131 msgstr "Бягучая статыстыка па файлу/патоку"
20133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20135 msgstr "Атрымана/прачытана"
20137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20138 msgid "Output/Written/Sent"
20139 msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"
20141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20142 msgid "Media data size"
20143 msgstr "Памер метаданых"
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20146 msgid "Demuxed data size"
20147 msgstr "Дэмультыплексавана даных"
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20150 msgid "Content bitrate"
20153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20154 msgid "Discarded (corrupted)"
20155 msgstr "Праігнаравана (сапсаваных пакетаў)"
20157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20158 msgid "Dropped (discontinued)"
20159 msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"
20161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20164 msgstr "Дэкадавана"
20166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20173 msgstr "Адлюстравана"
20175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20188 msgstr "Адпраўлена"
20190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20195 msgid "Upstream rate"
20196 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
20198 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20202 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20209 msgid "Last 60 seconds"
20210 msgstr "Працягласць у сек."
20212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20215 msgstr "Накладанне"
20217 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20218 msgid "Current visualization"
20219 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
20221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20223 "Current playback speed: %1\n"
20226 "Бягучая хуткасць: %1.\n"
20227 "Пстрыкніце, каб змяніць яе."
20229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20230 msgid "Revert to normal play speed"
20231 msgstr "Вяртанне да нармальнай хуткасці прайгравання"
20233 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20234 msgid "Download cover art"
20235 msgstr "Запампаваць вокладку"
20237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20238 msgid "Add cover art from file"
20241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20243 msgid "Choose Cover Art"
20244 msgstr "Запампаваць вокладку"
20246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20247 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20252 msgid "Elapsed time"
20253 msgstr "Прайшло часу"
20255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20257 msgid "Total/Remaining time"
20258 msgstr "Агульны час/засталося часу"
20260 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20261 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20262 msgstr "Адлюстраванне агульнага часу/часу,які застаўся"
20264 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20265 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20266 msgstr "Адлюстраванне мінулага часу/часу,які застаўся"
20268 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20269 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20270 msgstr "Падвойны пстрык - пераход да зададзенага часу"
20272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20273 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20274 msgstr "Выберыце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
20276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20277 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20278 msgstr "Выберыце прыладу ці папку VIDEO_TS"
20280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20282 msgid "Select one or multiple files"
20283 msgstr "Выберыце адзін ці некалькі файлаў"
20285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20286 msgid "File names:"
20287 msgstr "Назвы файлаў:"
20289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20295 msgid "Eject the disc"
20296 msgstr "Выцягнуць дыск"
20298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20303 msgid "Selected ports:"
20304 msgstr "Выбраныя порты:"
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20311 msgid "Use VLC pace"
20312 msgstr "Хуткасць VLC"
20314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20316 msgid "TV - digital"
20317 msgstr "Тэлебачанне (лічбавае)"
20319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20324 msgid "Delivery system"
20325 msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"
20327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20328 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20329 msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"
20331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20332 msgid "Transponder symbol rate"
20333 msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц.Напрыклад, 27500"
20335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20337 msgstr "Шырыня канала"
20339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20341 msgid "TV - analog"
20344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20345 msgid "Device name"
20346 msgstr "Назва прылады"
20348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20349 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20351 "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання, і пачнецца перадача ці захаванне "
20354 #. xgettext: frames per second
20355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20360 msgid "Advanced Options"
20361 msgstr "Пашыраныя параметры"
20363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20364 msgid "Double click to get media information"
20365 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць інфармацыю пра медыяфайл"
20367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20368 msgid "Change playlistview"
20369 msgstr "Змена выгляду плэйліста"
20371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20372 msgid "Search the playlist"
20373 msgstr "Пошук у плэйлісце"
20375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20381 msgid "My Computer"
20382 msgstr "Мой камп'ютар"
20384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20389 msgid "Local Network"
20390 msgstr "Лакальная сетка"
20392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20397 msgid "Remove this podcast subscription"
20398 msgstr "Адмяніць гэту падпіску на падкаст"
20400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20401 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20402 msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"
20404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20405 msgid "Create Directory"
20406 msgstr "Стварэнне каталога"
20408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20409 msgid "Create Folder"
20410 msgstr "Стварэнне папкі"
20412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20413 msgid "Enter name for new directory:"
20414 msgstr "Увядзіце імя новага каталога:"
20416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20417 msgid "Enter name for new folder:"
20418 msgstr "Увядзіце імя новай папкі:"
20420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20426 msgstr "Па ўзрастанні"
20428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20430 msgstr "Па змяншэнні"
20432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20433 msgid "Display size"
20434 msgstr "Памер акна"
20436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20438 msgstr "Павялічыць"
20440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20446 msgid "Playlist View Mode"
20447 msgstr "файлы плэйлістоў"
20449 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20451 "Playlist is currently empty.\n"
20452 "Drop a file here or select a media source from the left."
20455 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20459 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20461 msgid "Detailed List"
20464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20471 msgid "PictureFlow"
20474 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20475 msgid "Select File"
20476 msgstr "Выбраць файл"
20478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20481 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20482 "key to remove hotkeys"
20483 msgstr "Выберыце дзеянне для змены адпаведнай гарачай клавішы"
20485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20488 msgstr "Узмацненне"
20490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20501 msgstr "Гарачыя клавішы"
20503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20505 msgid "Application level hotkey"
20508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20509 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20514 msgid "Desktop level hotkey"
20517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20521 "Double click to change.\n"
20522 "Delete key to remove."
20523 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць інфармацыю пра медыяфайл"
20525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20527 msgid "Hotkey change"
20528 msgstr "Гарачыя клавішы"
20530 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20532 msgid "Press the new key or combination for "
20533 msgstr "Націсніце клавішу ці камбінацыю клавіш для "
20535 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20539 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20541 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20542 msgstr "Папярэджанне: клавіша ўжо прызначана для \""
20544 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20545 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20550 msgid "Key or combination: "
20551 msgstr "Няправільная камбінацыя"
20553 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20559 msgid "Input & Codecs Settings"
20560 msgstr "Налады ўводу і кодэкаў"
20562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20564 msgid "Configure Hotkeys"
20565 msgstr "Канфігурацыя гарачых клавіш"
20567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20573 "If this property is blank, different values\n"
20574 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20575 "You can define a unique one or configure them \n"
20576 "individually in the advanced preferences."
20578 "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
20579 "ўстанаўліваюцца розныя значэнні\n"
20580 "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
20581 "наладах можна вызначыць унікальнае\n"
20582 "значэнне або сканфігураваць іх па\n"
20585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20586 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20587 msgstr "Інтэрфейс VLC з абалонкай. Запампаваць іншыя абалонкі можна з"
20589 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20590 msgid "VLC skins website"
20593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20594 msgid "System's default"
20595 msgstr "Стандартны сістэмны"
20597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20598 msgid "File associations"
20599 msgstr "Прывязкі файлаў"
20601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20603 msgid "Audio Files"
20604 msgstr "аўдыёфайлы"
20606 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20608 msgid "Video Files"
20609 msgstr "відэафайлы"
20611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20613 msgid "Playlist Files"
20614 msgstr "файлы плэйлістоў"
20616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20630 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20635 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20636 msgid "Edit selected profile"
20637 msgstr "Змяніць выбраны профіль"
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20640 msgid "Delete selected profile"
20641 msgstr "Выдаліць выбраны профіль"
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20644 msgid "Create a new profile"
20645 msgstr "Стварыць новы профіль"
20647 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20652 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20653 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20656 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20657 msgid " Profile Name Missing"
20658 msgstr "Няма назвы профілю"
20660 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20661 msgid "You must set a name for the profile."
20662 msgstr "Профіль павінен мець назву."
20664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20665 msgid "File/Directory"
20666 msgstr "Файл/каталог"
20668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20669 msgid "File/Folder"
20670 msgstr "Файл/папка"
20672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20686 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20687 msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."
20689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20691 msgstr "Назва файла"
20693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20695 msgid "Save file..."
20696 msgstr "Захаваць файл..."
20698 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20700 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20702 "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20705 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20706 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."
20708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20713 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20715 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20716 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."
20718 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20719 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20720 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."
20722 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20723 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20724 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."
20726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20727 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20728 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."
20730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20732 msgstr "Базавы порт"
20734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20735 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20736 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток серверу IceCast."
20738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20739 msgid "Mount Point"
20740 msgstr "Кропка манціравання"
20742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20744 msgstr "Карыстальнік: пароль"
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20747 msgid "Edit Bookmarks"
20748 msgstr "Рэдагаванне закладак"
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20751 msgid "Create a new bookmark"
20752 msgstr "Стварыць новую закладку"
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20755 msgid "Delete the selected item"
20756 msgstr "Выдаліць выбраную пазіцыю"
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20759 msgid "Delete all the bookmarks"
20760 msgstr "Выдаліць усе закладкі"
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20781 msgstr "Пераўтварыць"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20785 msgid "Destination file:"
20786 msgstr "Выхадны файл:"
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20793 msgid "Display the output"
20794 msgstr "Прайграць рэзультат"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20797 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20799 "Выніковы паток будзе прайгравацца як пры прайграванні, але гэта можа "
20800 "запаволіць кадаванне."
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20812 msgid "Containers (*"
20813 msgstr "Працягнуць"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20824 msgid "Hide future errors"
20825 msgstr "Хаваць будучыя памылкі"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20828 msgid "Adjustments and Effects"
20829 msgstr "Рэгуляванні і эфекты"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20832 msgid "Graphic Equalizer"
20833 msgstr "Графічны эквалайзер"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20836 msgid "Synchronization"
20837 msgstr "Сінхранізацыя"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20840 msgid "v4l2 controls"
20841 msgstr "Налады v4l2"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20845 msgid "&Write changes to config"
20846 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20850 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20851 msgstr "Палітыка прыватнасці і доступу ў Сеціва"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20855 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20856 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20857 "form, to anyone.</p>\n"
20858 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20859 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20860 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20861 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20862 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20863 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20867 msgid "Network Access Policy"
20868 msgstr "Палітыка доступу ў Сеціва"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20872 msgid "Automatically retrieve media infos"
20873 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20877 msgid "Regularly check for VLC updates"
20878 msgstr "Правяраць абнаўленні VLC"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20882 msgstr "Пераход па часе"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20890 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20894 msgstr "Пра праграму"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20897 msgid "&Recheck version"
20898 msgstr "&Пераправерыць версію"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20909 msgid "VLC media player updates"
20910 msgstr "Абноўленая версія прайгравальніка VLC"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20913 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20914 msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20917 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20918 msgstr "Вы выкарыстоўваеце самую апошнюю версію прайгравальніка VLC."
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20921 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20922 msgstr "У працэсе абнаўлення ўзнікла памылка...."
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20926 msgid "Current Media Information"
20927 msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20935 msgstr "&Метаданыя"
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20942 msgid "S&tatistics"
20943 msgstr "С&татыстыка"
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20946 msgid "&Save Metadata"
20947 msgstr "&Захаваць метаданыя"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20951 msgstr "Размяшчэнне:"
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20954 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20955 msgstr "Усе журналы захоўваюцца ў файл"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20958 msgid "Save log file as..."
20959 msgstr "Захаваць сістэмны журнал як..."
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20962 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20963 msgstr "Тэксты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20967 "Cannot write to file %1:\n"
20970 "Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20974 msgid "Update the tree"
20975 msgstr "Абнавіць дрэва"
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20979 msgid "Clear the messages"
20980 msgstr "Каляровыя паведамленні"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20999 msgid "Capture &Device"
21000 msgstr "Прылада за&хопу"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21009 msgstr "Дадаць у &чаргу"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21014 msgstr "Прай&граць"
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21023 msgstr "Пераўтварыць"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21027 msgid "C&onvert / Save"
21028 msgstr "&Канвертаваць/захаваць"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21032 msgstr "Адкрыць URL"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21035 msgid "Enter URL here..."
21036 msgstr "Увядзіце адрас..."
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21040 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21041 msgstr "Увядзіце URL або шлях да файла, які вы хочаце прайграць"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21045 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21046 "or the path to a file on your computer,\n"
21047 "it will be automatically selected."
21049 "Калі буфер абмену змяшчае сапраўдны URL або шлях да файла на вашым "
21050 "камп'ютары, ён будзе выбраны аўтаматычна."
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21053 msgid "Plugins and extensions"
21054 msgstr "Модулі і пашырэнні"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21070 msgid "Get more extensions from"
21071 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21074 msgid "More information..."
21075 msgstr "Дад. звесткі..."
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21078 msgid "Reload extensions"
21079 msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21090 msgid "Deletes the selected item"
21091 msgstr "Выдаленне выбранай пазіцыі"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21094 msgid "Show settings"
21095 msgstr "Паказваць налады"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21102 msgid "Switch to simple preferences view"
21103 msgstr "Пераключыцца на спрошчаны від налад"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21106 msgid "Switch to full preferences view"
21107 msgstr "Пераключыцца на поўнамаштабны від налад"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21114 msgid "Save and close the dialog"
21115 msgstr "Захаваць і зачыніць дыялогавае акно"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21118 msgid "&Reset Preferences"
21119 msgstr "&Скінуць налады"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21122 msgid "Only show current"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21126 msgid "Only show modules related to current playback"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21131 msgid "Advanced Preferences"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21136 msgid "Simple Preferences"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21140 msgid "Cannot save Configuration"
21141 msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21144 msgid "Preferences file could not be saved"
21145 msgstr "Не ўдалося захаваць файл наладаў "
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21148 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21149 msgstr "Вы сапраўды хочаце скінуць налады прайгравальніка VLC?"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21152 msgid "Open Directory"
21153 msgstr "Адкрыць каталог"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21156 msgid "Open Folder"
21157 msgstr "Выбар папкі"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21160 msgid "Open playlist..."
21161 msgstr "Адкрыць плэйліст..."
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21164 msgid "XSPF playlist"
21165 msgstr "Плэйліст XSPF"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21168 msgid "M3U playlist"
21169 msgstr "Плэйліст M3U"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21172 msgid "M3U8 playlist"
21173 msgstr "Плэйліст M3U8"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21176 msgid "Save playlist as..."
21177 msgstr "Захаваць плэйліст як..."
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21180 msgid "Open subtitles..."
21181 msgstr "Адкрыць субтытры..."
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21184 msgid "Media Files"
21185 msgstr "Медыяфайлы"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21189 msgid "Subtitle Files"
21190 msgstr "Файлы субтытраў"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21197 msgid "Stream Output"
21198 msgstr "Вывад патоку"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21203 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21204 "on your private network, or on the Internet.\n"
21205 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21206 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21208 "У гэтым дыялогу вы зможаце пачаць патокавае вяшчанне або пераўтварэнне "
21209 "медыяфайлаў для лакальнага выкарыстання або для перадачы ў сетку.\n"
21210 "Пачніце з праверкі правільнасці выбару крыніцы, а затым націсніце кнопку "
21211 "\"Наступны\" для працягу.\n"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21215 "Stream output string.\n"
21216 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21217 "but you can change it manually."
21219 "Радок вываду патоку.\n"
21220 "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышэйпрыведзеных налад,\n"
21221 "але яе можна змяняць і ўручную."
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21224 msgid "Toolbars Editor"
21225 msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21228 msgid "Toolbar Elements"
21229 msgstr "Элементы панэлі прылад"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21232 msgid "Next widget style:"
21233 msgstr "Стыль гэтага элемента:"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21236 msgid "Flat Button"
21237 msgstr "Плоская кнопка"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21241 msgstr "Вялікая кнопка"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21244 msgid "Native Slider"
21245 msgstr "Праграмны паўзунок"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21248 msgid "Main Toolbar"
21249 msgstr "Асноўная панэль прылад"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21252 msgid "Toolbar position:"
21253 msgstr "Размяшчэнне панэлі прылад:"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21256 msgid "Under the Video"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21260 msgid "Above the Video"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21265 msgstr "Першы радок:"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21269 msgstr "Другі радок:"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21272 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21273 msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21276 msgid "Time Toolbar"
21277 msgstr "Панэль прылад часу"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21280 msgid "Fullscreen Controller"
21281 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21284 msgid "Select profile:"
21285 msgstr "Выбраць профіль:"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21288 msgid "New profile"
21289 msgstr "Стварыць профіль"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21292 msgid "Delete the current profile"
21293 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21300 msgid "Profile Name"
21301 msgstr "Назва профілю"
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21304 msgid "Please enter the new profile name."
21305 msgstr "Неабходна ўвесці назву новага профілю."
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21312 msgid "Expanding Spacer"
21313 msgstr "Запаўняльнік"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21317 msgstr "Раздзельнік"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21320 msgid "Time Slider"
21321 msgstr "Паўзунок часу"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21324 msgid "Small Volume"
21325 msgstr "Нізкая гучнасць"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21332 msgid "Advanced Buttons"
21333 msgstr "Дадатковыя кнопкі"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21336 msgid "Playback Buttons"
21337 msgstr "Кнопкі прайгравання"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21341 msgid "Aspect ratio selector"
21342 msgstr "Суадносіны бакоў: %s"
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21346 msgid "Speed selector"
21347 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21351 msgstr "Трансляцыя"
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21358 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21359 msgstr "Відэа па запыце (VOD)"
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21362 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21363 msgstr "Гадзіны / мінуты / секунды:"
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21366 msgid "Day / Month / Year:"
21367 msgstr "Дзень / месяц / год:"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21374 msgid "Repeat delay:"
21375 msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21391 msgid "Save VLM configuration as..."
21392 msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21395 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21396 msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21399 msgid "Open VLM configuration..."
21400 msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21403 msgid "Broadcast: "
21404 msgstr "Трансляцыя:"
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21414 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21415 msgid "Control menu for the player"
21416 msgstr "Меню кіравання для прайгравальніка"
21418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21428 msgstr "Прайграванне"
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21456 msgid "Open &File..."
21457 msgstr "Адкрыць &файл..."
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21461 msgid "&Open Multiple Files..."
21462 msgstr "Адкрыць файл..."
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21465 msgid "Open &Disc..."
21466 msgstr "Адкрыць дыск..."
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21469 msgid "Open &Network Stream..."
21470 msgstr "Адкрыць URL..."
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21473 msgid "Open &Capture Device..."
21474 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21477 msgid "Open &Location from clipboard"
21478 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21481 msgid "Open &Recent Media"
21482 msgstr "Адкрыць з &апошняга"
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21485 msgid "Conve&rt / Save..."
21486 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21493 msgid "Quit at the end of playlist"
21494 msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйліста"
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21497 msgid "Close to systray"
21498 msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21505 msgid "&Effects and Filters"
21506 msgstr "Эфекты і фільтры"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21509 msgid "&Track Synchronization"
21510 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21513 msgid "Program Guide"
21514 msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21517 msgid "Plu&gins and extensions"
21518 msgstr "Плагіны і пашырэнні"
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21521 msgid "Customi&ze Interface..."
21522 msgstr "Наладзіць інтэрфейс..."
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21525 msgid "&Preferences"
21526 msgstr "Агульныя налады"
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21541 msgid "Docked Playlist"
21542 msgstr "Прымацаваць плэйліст"
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21545 msgid "Mi&nimal Interface"
21546 msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21553 msgid "&Fullscreen Interface"
21554 msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21557 msgid "&Advanced Controls"
21558 msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21562 msgstr "Радок стану"
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21565 msgid "Visualizations selector"
21566 msgstr "Выбар візуалізатара"
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21570 msgid "&Increase Volume"
21571 msgstr "Павялічыць гучнасць"
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21575 msgid "&Decrease Volume"
21576 msgstr "Зменшыць гучнасць"
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21581 msgstr "Выключыць гук"
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21584 msgid "Audio &Track"
21585 msgstr "Аўдыёдарожка"
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21588 msgid "Audio &Device"
21589 msgstr "Аўдыёпрылада"
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21593 msgid "&Stereo Mode"
21594 msgstr "Рэжым стэрэа"
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21597 msgid "&Visualizations"
21598 msgstr "Візуалізацыя"
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21602 msgid "Add &Subtitle File..."
21603 msgstr "Файл субтытраў"
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21608 msgstr "Аўдыёдарожка"
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21611 msgid "Video &Track"
21612 msgstr "Відэадарожка"
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21615 msgid "&Fullscreen"
21616 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21619 msgid "Always Fit &Window"
21620 msgstr "Заўсёды пад памер &акна"
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21623 msgid "Always &on Top"
21624 msgstr "Паверх &усіх вокнаў"
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21627 msgid "Set as Wall&paper"
21628 msgstr "&Зрабіць фонавым малюнкам"
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21635 msgid "&Aspect Ratio"
21636 msgstr "Суадносіны бакоў"
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21640 msgstr "Кадраванне"
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21643 msgid "&Deinterlace"
21644 msgstr "Прыманне церазрадковасці"
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21647 msgid "&Deinterlace mode"
21648 msgstr "Рэжым прымання"
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21651 msgid "&Post processing"
21652 msgstr "Постапрацоўка"
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21655 msgid "Take &Snapshot"
21656 msgstr "Зрабіць &здымак"
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21672 msgstr "&Кіраванне"
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21676 msgstr "Даведка..."
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21679 msgid "Check for &Updates..."
21680 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21703 msgid "N&ormal Speed"
21704 msgstr "Нармальная хуткасць"
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21711 msgid "&Jump Forward"
21712 msgstr "Скачок наперад"
21714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21715 msgid "Jump Bac&kward"
21716 msgstr "Скачок назад"
21718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21724 msgid "Open &Network..."
21725 msgstr "Адкрыць сеткавы рэсурс..."
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21728 msgid "Leave Fullscreen"
21729 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21733 msgstr "Прайграванне"
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21737 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21738 msgstr "Схаваць VLC у панэлі задач"
21740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21742 msgid "Sho&w VLC media player"
21743 msgstr "Паказаць прайгравальнік VLC"
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21747 msgid "&Open Media"
21750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21755 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21756 msgstr "Паказваць пашыраныя налады"
21758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21760 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21761 "preferences dialog."
21762 msgstr "Пры адкрыцці акна налад паказваць не простыя налады, а пашыраныя."
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21765 msgid "Systray icon"
21766 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21770 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21773 "Паказваць значок у вобласці апавяшчэнняў, які дазваляе ажыццяўляць асноўнае "
21774 "кіраванне прайгравальнікам VLC."
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21777 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21778 msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21781 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21782 msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі задач"
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21785 msgid "Show playing item name in window title"
21786 msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21789 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21790 msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21793 msgid "Show notification popup on track change"
21794 msgstr "Усплывальнае паведамленне пры змене дарожкі"
21796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21798 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21799 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21801 "Паказваць усплывальнае паведамленне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
21802 "бягучай пазіцыі плэйліста, калі VLC згорнуты або скрыты."
21804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21805 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21806 msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."
21808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21810 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21811 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21814 "Устанавіць непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
21815 "інтэрфейсу, плэйліста і дадатковых панэляў. Гэтая опцыя працуе толькі з "
21816 "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21819 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21820 msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме (ад 0,1 да 1)."
21822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21824 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21825 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21826 "with composite extensions."
21828 "Устанавіць непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 "
21829 "да 1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйліста і дадатковай панэлі. Гэтая опцыя "
21830 "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21833 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21834 msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21837 msgid "Activate the updates availability notification"
21838 msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"
21840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21842 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21843 "once every two weeks."
21845 "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
21848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21849 msgid "Number of days between two update checks"
21850 msgstr "Колькасць дзён паміж двума праверкамі абнаўленняў"
21852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21853 msgid "Ask for network policy at start"
21854 msgstr "Выбраць сеткавую палітыку пры запуску"
21856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21857 msgid "Save the recently played items in the menu"
21858 msgstr "Захоўваць у меню апошнія адкрытыя файлы"
21860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21861 msgid "List of words separated by | to filter"
21862 msgstr "Спіс фільтруемых слоў, праз |"
21864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21865 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21867 "Рэгулярны выраз, які дазваляе адфільтраваць імёны апошніх прайграных файлаў"
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21870 msgid "Define the colors of the volume slider "
21871 msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21875 "Define the colors of the volume slider\n"
21876 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21877 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21878 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21880 "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў, "
21881 "падзеленызх ';'. Па змаўчанні '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. "
21882 "Іншы варыянт '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21885 msgid "Selection of the starting mode and look "
21886 msgstr "Выбар рэжыму запуску і афармлення"
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21890 "Start VLC with:\n"
21892 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21893 " - minimal mode with limited controls"
21895 "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
21896 "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбома і г.д., або ў спрошчаным рэжыме з "
21897 "абмежаваным кіраваннем"
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21900 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21901 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21904 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21905 msgstr "Убудаваць аглядальнік файлаў у акно адкрыцця файла"
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21908 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21909 msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21912 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21914 "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе адкрыты інтэрфейс, "
21917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21918 msgid "Load extensions on startup"
21919 msgstr "Загружаць модулі пры запуску"
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21922 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21923 msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21926 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21927 msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"
21929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21930 msgid "Display background cone or art"
21931 msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"
21933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21935 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21936 "disabled to prevent burning screen."
21938 "Паказваць лагатып-конус або вокладку бягучага альбома, калі нічога не "
21939 "прайграецца. Можна адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."
21941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21942 msgid "Expanding background cone or art."
21943 msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"
21945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21946 msgid "Background art fits window's size"
21947 msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"
21949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21950 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21951 msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."
21953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21955 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21956 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21957 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21958 "and change the system volume when VLC is not selected."
21960 "Калі гэты сцяжок устаноўлены, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
21961 "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
21962 "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."
21964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21966 msgid "Maximum Volume displayed"
21967 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
21969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21976 msgid "When minimized"
21977 msgstr "Згортваць у сістэмны латок"
21979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21982 msgstr "заўсёды выпраўляць"
21984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21985 msgid "Qt interface"
21986 msgstr "Інтэрфейс Qt"
21988 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21992 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21994 msgstr "папярэджанні"
21996 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22000 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22001 msgid "Open a skin file"
22002 msgstr "Адкрыць файл абалонкі"
22004 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22005 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22006 msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22008 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22009 msgid "Open playlist"
22010 msgstr "Адкрыць плэйліст"
22012 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22013 msgid "Playlist Files|"
22014 msgstr "Файлы плэйлістоў|"
22016 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22017 msgid "Save playlist"
22018 msgstr "Захаваць плэйліст"
22020 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22021 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22022 msgstr "Плэліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"
22024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22025 msgid "Skin to use"
22026 msgstr "Абалонка для выкарыстання"
22028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22029 msgid "Path to the skin to use."
22030 msgstr "Шлях да абалонкі для выкарыстання."
22032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22033 msgid "Config of last used skin"
22034 msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"
22036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22038 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22039 "automatically, do not touch it."
22041 "Канфігурацыя Windows для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
22042 "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."
22044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22045 msgid "Show a systray icon for VLC"
22046 msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным латку"
22048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22050 msgid "Show VLC on the taskbar"
22051 msgstr "Паказваць VLC на панэлі задач"
22053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22054 msgid "Enable transparency effects"
22055 msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"
22057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22059 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22060 "when moving windows does not behave correctly."
22062 "Вы можаце забараніць усе эфекты празрыстасці, што можа быць карысным, калі "
22063 "пры руху вокны некарэктна прамалёўваюцца."
22065 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22067 msgid "Use a skinned playlist"
22068 msgstr "Ужываць абалонку да плэйліста"
22070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22071 msgid "Display video in a skinned window if any"
22072 msgstr "Выводзіць відэа ў вокнах з абалонкамі"
22074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22076 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22077 "play back video even though no video tag is implemented"
22079 "Калі гэты параметр не ўстаноўлены, старыя абалонкі змогуць прайграваць "
22080 "відэа, нават калі ў іх няма тэга відэа."
22082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22087 msgid "Skinnable Interface"
22088 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
22090 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22091 msgid "Select skin"
22092 msgstr "Выбраць абалонку"
22094 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22095 msgid "Open skin ..."
22096 msgstr "Адкрыць абалонку..."
22098 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
22100 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
22101 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
22102 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
22103 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
22104 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
22105 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
22106 "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p><!-- "
22107 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
22110 #: modules/lua/vlc.c:48
22111 msgid "Lua interface"
22112 msgstr "Інтэрфейс Lua"
22114 #: modules/lua/vlc.c:49
22115 msgid "Lua interface module to load"
22116 msgstr "Модуль інтэрфейса Lua для загрузкі"
22118 #: modules/lua/vlc.c:51
22119 msgid "Lua interface configuration"
22120 msgstr "Канфігурацыя інтэрфейса Lua"
22122 #: modules/lua/vlc.c:52
22124 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22125 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22127 "Радок канфігурацыі інтэрфейса Lua. Фармат: '[\"<interface module name>\"]="
22128 "{ <option>=<value>, ...}, ...'."
22130 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22131 msgid "A single password restricts access to this interface."
22134 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22135 msgid "Source directory"
22136 msgstr "Зыходны каталог"
22138 #: modules/lua/vlc.c:58
22139 msgid "Directory index"
22140 msgstr "Прагляд каталога"
22142 #: modules/lua/vlc.c:59
22143 msgid "Allow to build directory index"
22144 msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталога"
22146 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22147 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22148 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22152 #: modules/lua/vlc.c:62
22154 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22155 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22156 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22158 "Адрас і порт, на якім будзе слухаць інтэрфейс. Па змаўчанні слухае на ўсіх "
22159 "інтэрфейсах (0.0.0.0). Калі вы хочаце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
22160 "лакальнай машыне, увядзіце 127.0.0.1"
22162 #: modules/lua/vlc.c:67
22164 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22167 "TCP-порт, на якім будзе слухаць інтэрфейс. Значэнне па змаўчанні - 4212."
22169 #: modules/lua/vlc.c:75
22171 msgstr "Увод з каманднага радка"
22173 #: modules/lua/vlc.c:76
22175 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22176 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22177 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22179 "Крыніца каманд. Па змаўчанні каманды прымаюцца з stdin (\"* console\"), але "
22180 "вы таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
22181 "пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"
22183 #: modules/lua/vlc.c:84
22187 #: modules/lua/vlc.c:85
22188 msgid "Lua interpreter"
22189 msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"
22191 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22195 #: modules/lua/vlc.c:106
22197 msgstr "Камандны радок Lua"
22199 #: modules/lua/vlc.c:110
22201 msgid "Command-line interface"
22202 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
22204 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22208 #: modules/lua/vlc.c:134
22209 msgid "Lua Meta Fetcher"
22210 msgstr "Загрузчык метаданых"
22212 #: modules/lua/vlc.c:135
22213 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22214 msgstr "Загрузка метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"
22216 #: modules/lua/vlc.c:140
22217 msgid "Lua Meta Reader"
22218 msgstr "Апрацоўшчык метаданых"
22220 #: modules/lua/vlc.c:141
22221 msgid "Read meta data using lua scripts"
22222 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"
22224 #: modules/lua/vlc.c:147
22225 msgid "Lua Playlist"
22226 msgstr "Плэйліст Lua"
22228 #: modules/lua/vlc.c:148
22229 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22230 msgstr "Інтэрфейс аналізатара плэйліста на Lua"
22232 #: modules/lua/vlc.c:153
22234 msgstr "Вокладка Lua"
22236 #: modules/lua/vlc.c:154
22237 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22238 msgstr "Запампоўваць вокладкі з дапамогай сцэнарыяў Lua"
22240 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22241 msgid "Lua Extension"
22242 msgstr "Пашырэнне Lua"
22244 #: modules/lua/vlc.c:166
22245 msgid "Lua SD Module"
22246 msgstr "Модуль выяўлення Lua"
22248 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22249 msgid "Folder meta data"
22250 msgstr "Метаданыя папкі"
22252 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22253 msgid "Album art filename"
22254 msgstr "Назва файла вокладкі"
22256 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22257 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22258 msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"
22260 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22261 msgid "The username of your last.fm account"
22262 msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"
22264 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22265 msgid "The password of your last.fm account"
22266 msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"
22268 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22269 msgid "Scrobbler URL"
22270 msgstr "Адрас скроблера"
22272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22273 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22274 msgstr "Адрас для альтэрнатыўнага скроблер-сэрвісу"
22276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22277 msgid "Audioscrobbler"
22278 msgstr "Аудыёскроблер"
22280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22281 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22282 msgstr "Перадача інфармацыі пра праслуханыя песні на last.fm"
22284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22285 msgid "last.fm: Authentication failed"
22286 msgstr "last.fm: Немагчыма прайсці аўтарызацыю"
22288 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22290 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22293 "Няправільнае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Праверце налады і "
22294 "перазапусціце VLC."
22296 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22297 msgid "Last.fm username not set"
22298 msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"
22300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22302 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22304 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22306 "Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
22307 "Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."
22309 #: modules/misc/gnutls.c:51
22310 msgid "TLS cipher priorities"
22311 msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"
22313 #: modules/misc/gnutls.c:52
22315 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22316 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22318 "Вы можаце паказаць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
22319 "сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
22322 #: modules/misc/gnutls.c:63
22323 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22324 msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"
22326 #: modules/misc/gnutls.c:65
22327 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22328 msgstr "Бяспека 128 біт (выключыць шыфры 256 біт)"
22330 #: modules/misc/gnutls.c:66
22331 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22332 msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"
22334 #: modules/misc/gnutls.c:67
22335 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22336 msgstr "Экспартныя абмежаванні (ўключыць небяспечныя шыфры)"
22338 #: modules/misc/gnutls.c:72
22339 msgid "GNU TLS transport layer security"
22340 msgstr "Пратакол GNU Transport Layer Security"
22342 #: modules/misc/gnutls.c:79
22343 msgid "GNU TLS server"
22344 msgstr "Сервер GNU TLS"
22346 #: modules/misc/gnutls.c:269
22349 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22350 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22351 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22352 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22354 "If in doubt, abort now.\n"
22357 #: modules/misc/gnutls.c:279
22360 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22361 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22362 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22363 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22365 "If in doubt, abort now.\n"
22368 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22370 msgid "Insecure site"
22371 msgstr "Памер тэкстуры"
22373 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22377 #: modules/misc/gnutls.c:295
22379 msgid "View certificate"
22380 msgstr "Файл сертификатов"
22382 #: modules/misc/gnutls.c:312
22385 "This is the certificate presented by %s:\n"
22388 "If in doubt, abort now.\n"
22391 #: modules/misc/gnutls.c:314
22392 msgid "Accept 24 hours"
22395 #: modules/misc/gnutls.c:315
22396 msgid "Accept permanently"
22399 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22400 msgid "Playing some media."
22401 msgstr "Прайграванне мультымедыя."
22403 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22408 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22409 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22412 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22413 msgid "XDG-screensaver"
22414 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
22416 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22417 msgid "XDG screen saver inhibition"
22418 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
22420 #: modules/misc/logger.c:117
22422 msgstr "Фармат журнала"
22424 #: modules/misc/logger.c:118
22426 msgid "Specify the logging format."
22427 msgstr "Назва файла журнала."
22429 #: modules/misc/logger.c:121
22431 msgid "Syslog ident"
22432 msgstr "Крыніца паведамленняў Syslog"
22434 #: modules/misc/logger.c:122
22435 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22438 #: modules/misc/logger.c:125
22439 msgid "Syslog facility"
22440 msgstr "Крыніца паведамленняў Syslog"
22442 #: modules/misc/logger.c:126
22443 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22446 #: modules/misc/logger.c:153
22448 msgstr "Падрабязнасць паведамленняў"
22450 #: modules/misc/logger.c:154
22452 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22455 "\"Узровень падрабязнасці паведамленняў або -1 (тады будзе выкарыстоўвацца "
22456 "ўзровень, пазначаны ключом - verbose)."
22458 #: modules/misc/logger.c:158
22460 msgstr "Журналяванне"
22462 #: modules/misc/logger.c:159
22463 msgid "File logging"
22464 msgstr "Журналяванне ў файл"
22466 #: modules/misc/logger.c:165
22467 msgid "Log filename"
22468 msgstr "Назва файла"
22470 #: modules/misc/logger.c:165
22471 msgid "Specify the log filename."
22472 msgstr "Назва файла журнала."
22474 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22475 msgid "M3U playlist export"
22476 msgstr "Экспарт плэйліста M3U"
22478 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22479 msgid "M3U8 playlist export"
22480 msgstr "Экспарт плэйліста M3U8"
22482 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22483 msgid "XSPF playlist export"
22484 msgstr "Экспарт плэйліста XSPF"
22486 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22487 msgid "HTML playlist export"
22488 msgstr "Экспарт плэйліста HTML"
22490 #: modules/misc/rtsp.c:61
22491 msgid "Maximum number of connections"
22492 msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
22494 #: modules/misc/rtsp.c:62
22496 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22497 "0 means no limit."
22499 "Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падключацца да "
22500 "сервера RTSP VOD. 0 азначае - без абмежаванняў."
22502 #: modules/misc/rtsp.c:65
22503 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22504 msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"
22506 #: modules/misc/rtsp.c:67
22507 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22508 msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"
22510 #: modules/misc/rtsp.c:69
22512 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22513 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22514 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22515 "The default is 5."
22517 "Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
22518 "выдаляе дадзены параметр. Гэта неабходна для некаторых IPTV-прыёмнікаў "
22519 "(напрыклад, кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Значэнне па "
22522 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22526 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22527 msgid "RTSP VoD server"
22528 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22530 #: modules/misc/stats.c:211
22532 msgstr "Статыстыка"
22534 #: modules/misc/stats.c:213
22535 msgid "Stats encoder function"
22536 msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
22538 #: modules/misc/stats.c:219
22539 msgid "Stats decoder"
22540 msgstr "Статыстыка дэкодэра"
22542 #: modules/misc/stats.c:220
22543 msgid "Stats decoder function"
22544 msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодэра"
22546 #: modules/misc/stats.c:225
22547 msgid "Stats demux"
22548 msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"
22550 #: modules/misc/stats.c:226
22551 msgid "Stats demux function"
22552 msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
22554 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22555 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22556 msgstr "Аналізатар XML (libxml2)"
22558 #: modules/mux/asf.c:57
22559 msgid "Title to put in ASF comments."
22560 msgstr "Назва для каментароў ASF."
22562 #: modules/mux/asf.c:59
22563 msgid "Author to put in ASF comments."
22564 msgstr "Аўтар для каментароў ASF."
22566 #: modules/mux/asf.c:61
22567 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22568 msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."
22570 #: modules/mux/asf.c:62
22574 #: modules/mux/asf.c:63
22575 msgid "Comment to put in ASF comments."
22576 msgstr "Каментар для каментароў ASF."
22578 #: modules/mux/asf.c:65
22579 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22580 msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."
22582 #: modules/mux/asf.c:66
22583 msgid "Packet Size"
22584 msgstr "Памер пакета"
22586 #: modules/mux/asf.c:67
22587 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22588 msgstr "Памер пакета ASF. Па змаўчанні 4096 байт."
22590 #: modules/mux/asf.c:68
22591 msgid "Bitrate override"
22592 msgstr "Перавызначыць бітрэйт"
22594 #: modules/mux/asf.c:69
22596 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22597 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22600 "Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. З дапамогай гэтага параметра змяняецца "
22601 "тое, як медыяплэр Windows Media Player будзе кэшаваць патокавае змесціва. "
22602 "Бітрэйт аўдыё + відэа ў байтах."
22604 #: modules/mux/asf.c:73
22606 msgstr "Мультыплексар ASF"
22608 #: modules/mux/asf.c:565
22609 msgid "Unknown Video"
22610 msgstr "Невядомае відэа"
22612 #: modules/mux/avi.c:47
22614 msgstr "Мультыплексар AVI"
22616 #: modules/mux/dummy.c:45
22617 msgid "Dummy/Raw muxer"
22618 msgstr "Фіктыўны мультыплексар"
22620 #: modules/mux/mp4.c:46
22621 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22622 msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""
22624 #: modules/mux/mp4.c:48
22626 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22627 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22630 "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для запампоўкі і "
22631 "дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас запампоўкі."
22633 #: modules/mux/mp4.c:58
22634 msgid "MP4/MOV muxer"
22635 msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"
22637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22638 msgid "DTS delay (ms)"
22639 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
22641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22643 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22644 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22645 "inside the client decoder."
22647 "Затрымка DTS і PTS даных патоку, у параўнанні з SCR. Гэта дазваляе некаторую "
22648 "буферызацыю ў дэкодэр кліента."
22650 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22651 msgid "PES maximum size"
22652 msgstr "Максімальны памер PES"
22654 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22655 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22656 msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры трансляцыі патокаў MPEG PS."
22658 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22660 msgstr "Мультыплексар PS"
22662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22668 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22671 "Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22678 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22679 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22686 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22687 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22694 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22695 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22702 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22703 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22710 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22711 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сети (для кабеля SDT)"
22713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22714 msgid "PMT Program numbers"
22715 msgstr "Нумары праграм PMT"
22717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22719 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22722 "Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Неабходна, каб параметр \"PID роўны "
22723 "ES ID\" быў уключаны."
22725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22726 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22727 msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
22729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22731 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22734 "Прызначае PID кожнаму PMT. Неабходна, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22738 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22739 msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
22741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22743 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22746 "Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Неабходна,каб параметр \"PID роўны ES ID"
22749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22750 msgid "Set PID to ID of ES"
22751 msgstr "PID роўны ES ID"
22753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22755 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22756 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22758 "Устанаўлівае PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --"
22759 "ts-es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага "
22762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22763 msgid "Data alignment"
22764 msgstr "Выраўноўванне даных"
22766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22768 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22769 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22771 "Уключае выраўноўванне ўсіх элементаў на краях PES. Выключэнне дапаможа "
22772 "паменшыць шырыню патоку, але і стварыць несумяшчальнасці."
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22775 msgid "Shaping delay (ms)"
22776 msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"
22778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22780 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22781 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22782 "especially for reference frames."
22784 "Наразае паток на асобныя элементы зададзенай працягласці і ўстанаўлівае "
22785 "пастаянны бітрэйт паміж межамі гэтых элементаў. Гэта дазваляе пазбегнуць "
22786 "вялікіх скачкоў бітрэйта, асабліва для референсных кадраў."
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22789 msgid "Use keyframes"
22790 msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"
22792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22794 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22795 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22796 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22797 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22798 "the biggest frames in the stream."
22800 "Калі ўключана, мультыплексар TS будзе ўстанаўліваць межы ў канцы I-кадраў. У "
22801 "гэтым выпадку працягласць, вызначаная карыстальнікам, будзе горшым варыянтам "
22802 "пры адсутнасці референсных кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму "
22803 "прафілявання, паколькі I-кадры - звычайна самыя вялікія кадры ў патоку."
22805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22806 msgid "PCR interval (ms)"
22807 msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"
22809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22811 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22812 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22814 "Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
22815 "ніжэй 100мс (па змаўчанні 70мс)."
22817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22818 msgid "Minimum B (deprecated)"
22819 msgstr "Мінімальны B (устарэлы)"
22821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22822 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22823 msgstr "Гэты параметр устарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"
22825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22826 msgid "Maximum B (deprecated)"
22827 msgstr "Максімальны B (устарэлы)"
22829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22831 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22832 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22833 "inside the client decoder."
22835 "Затрымка DTS і PTS даных патоку,у параўнанні з SCR. Гэта дазваляе некаторую "
22836 "буферызацыю ў дэкодэр кліента."
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22839 msgid "Crypt audio"
22840 msgstr "Шыфраванне аўдыё"
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22843 msgid "Crypt audio using CSA"
22844 msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22847 msgid "Crypt video"
22848 msgstr "Шыфраванне відэа"
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22851 msgid "Crypt video using CSA"
22852 msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22855 msgid "CSA Key in use"
22856 msgstr "Бягучы CSA-ключ"
22858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22860 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22863 "Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (па змаўчанні) ці "
22864 "even/second/2 (цотны/другі/2)."
22866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22867 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22868 msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"
22870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22872 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22873 "header from the value before encrypting."
22875 "Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
22876 "загалоўка з дадзенай велічыні перад шыфраваннем."
22878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22879 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22880 msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"
22882 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22883 msgid "Multipart JPEG muxer"
22884 msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"
22886 #: modules/mux/ogg.c:51
22887 msgid "Ogg/OGM muxer"
22888 msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"
22890 #: modules/mux/wav.c:46
22892 msgstr "Мультыплексар WAV"
22894 #: modules/notify/growl.m:104
22895 msgid "Growl Notification Plugin"
22896 msgstr "Паведамленні Growl"
22898 #: modules/notify/growl.m:282
22900 msgid "New input playing"
22901 msgstr "Зараз прайграецца"
22903 #: modules/notify/growl.m:305
22904 msgid "Now playing"
22905 msgstr "Зараз прайграецца"
22907 #: modules/notify/notify.c:53
22908 msgid "Timeout (ms)"
22909 msgstr "Затрымка (мс)"
22911 #: modules/notify/notify.c:54
22912 msgid "How long the notification will be displayed "
22913 msgstr "Як доўга будзе адлюстроўвацца паведамленне"
22915 #: modules/notify/notify.c:59
22917 msgstr "Паведамленне"
22919 #: modules/notify/notify.c:60
22920 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22921 msgstr "Плагін паведамленняў LibNotify"
22923 #: modules/packetizer/copy.c:48
22924 msgid "Copy packetizer"
22925 msgstr "Пакавальнік копіі"
22927 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22928 msgid "Dirac packetizer"
22929 msgstr "Пакавальнік Dirac"
22931 #: modules/packetizer/flac.c:50
22932 msgid "Flac audio packetizer"
22933 msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"
22935 #: modules/packetizer/h264.c:56
22936 msgid "H.264 video packetizer"
22937 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
22939 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22940 msgid "MLP/TrueHD parser"
22941 msgstr "Аналізатар MLP/TrueHD"
22943 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22944 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22945 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"
22947 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22948 msgid "MPEG4 video packetizer"
22949 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"
22951 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22952 msgid "Sync on Intra Frame"
22953 msgstr "Сінхранізаваць па I-кадрах"
22955 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22957 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22958 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22960 "Звычайна пакавальнік сінхранізуе па наступныаму поўнаму кадру. Гэты параметр "
22961 "прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю па першым знойдзеным I-кадры."
22963 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22964 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22965 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"
22967 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22969 msgstr "Відэа MPEG"
22971 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22972 msgid "VC-1 packetizer"
22973 msgstr "Пакавальнік VC-1"
22975 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22976 msgid "Bonjour services"
22977 msgstr "Сэрвіс Bonjour"
22979 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22980 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22984 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22985 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22987 msgstr "Мая музыка"
22989 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22993 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22994 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22995 msgid "My Pictures"
22996 msgstr "Мае малюнкі"
22998 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22999 msgid "MTP devices"
23000 msgstr "Прылада MTP"
23002 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23004 msgstr "Прылада MTP"
23006 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23007 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23008 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23009 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23010 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23011 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23015 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23016 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23017 msgid "Local drives"
23018 msgstr "Лакальныя дыскі"
23020 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23021 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23022 msgid "Podcast URLs list"
23023 msgstr "Спіс Podcast URL"
23025 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23026 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23027 msgstr "Увядзіце адрасы podcast, падзеленыя сімвалам '|'."
23029 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23033 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23034 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23035 msgid "Audio capture"
23036 msgstr "Запіс гуку"
23038 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23039 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23040 msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"
23042 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23046 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23047 msgid "SAP multicast address"
23048 msgstr "Multicast-адрас SAP"
23050 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23052 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23053 "However, you can specify a specific address."
23055 "Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак, вы можаце выбраць "
23058 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23059 msgid "SAP timeout (seconds)"
23060 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23062 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23064 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23066 "Таймаўт, пасля якога элемент SAP будзе выдалены, калі на яго не прыйшло "
23067 "ніякіх паведамленняў."
23069 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23070 msgid "Try to parse the announce"
23071 msgstr "Спрабаваць апрацаваць паведамленні самастойна"
23073 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23075 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23076 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23078 "Уключыць рэальную апрацоўку паведамленняў модулем SAP. У адваротным выпадку, "
23079 "усё паведамленні апрацоўваюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
23081 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23082 msgid "SAP Strict mode"
23083 msgstr "Строгі рэжым SAP"
23085 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23087 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23090 "Пры ўстаноўленым параметры аналізатар SAP не будзе прымаць некаторыя "
23091 "паведамленні, якія не адпавядаюць стандартам."
23093 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23097 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23098 msgid "Network streams (SAP)"
23099 msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"
23101 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23102 msgid "SDP Descriptions parser"
23103 msgstr "Аналізатар апісанняў SDP"
23105 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23109 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23113 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23115 msgstr "Карыстальнік"
23117 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23118 msgid "Video capture"
23119 msgstr "Запіс відэа"
23121 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23122 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23123 msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"
23125 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23126 msgid "Audio capture (ALSA)"
23127 msgstr "Запіс гуку (ALSA)"
23129 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23133 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23137 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23141 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23142 msgid "Unknown type"
23143 msgstr "Невядомы тып"
23145 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23146 msgid "Universal Plug'n'Play"
23147 msgstr "Пратакол UPnP"
23149 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23150 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23151 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23152 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23153 msgid "Screen capture"
23154 msgstr "Захоп экрана"
23156 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23157 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23158 msgstr "Ваш аконны менеджар не дазваляе атрымаць спіс прыкладанняў."
23160 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23161 msgid "Applications"
23162 msgstr "Прыкладанні"
23164 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23165 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23169 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23170 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23172 msgid "Preferred Width"
23173 msgstr "Патрабуемае разрозненне відэа"
23175 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23176 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23178 msgid "Preferred Height"
23179 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
23181 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23182 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23185 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23187 msgid "Buffer size in seconds"
23188 msgstr "Працягласць у сек."
23190 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23194 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23195 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23196 msgstr "Дынамічная адаптыўная перадача патоку па HTTP"
23198 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23200 msgid "LZMA decompression"
23201 msgstr "Аднаўленне сціснутых дадзеных"
23203 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23205 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23206 msgstr "Сцісканне крывой QP"
23208 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23210 msgid "gzip decompression"
23211 msgstr "Аднаўленне сціснутых дадзеных"
23213 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23214 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23215 msgstr "Фільтр патоку Http Live"
23217 #: modules/stream_filter/record.c:49
23218 msgid "Internal stream record"
23219 msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"
23221 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23223 msgid "Smooth Streaming"
23224 msgstr "Патокавая перадача"
23226 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23228 msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"
23230 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23231 msgid "Automatically add/delete input streams"
23232 msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"
23234 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23236 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23237 "this stream later."
23239 "Цэлы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (будзе выкарыстаны для пошуку "
23240 "гэтага патоку пазней)."
23242 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23243 msgid "Destination bridge-in name"
23244 msgstr "Звязаны ўваходны мост"
23246 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23248 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23249 "in at a time, you can discard this option."
23251 "Назва звязанага ўваходнага маста. Калі вам не патрабуюцца некалькі ўваходных "
23252 "мастоў адначасова, гэты параметр можна апусціць."
23254 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23256 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23257 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23258 "need to raise caching values."
23260 "Выявы, якія паступаюць з відэавывадаў будуць затрымлівацца на вызначанае "
23261 "значэнне (у мілісекундах, павінна быць>= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
23262 "неабходна таксама павялічыць кэш."
23264 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23268 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23270 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23271 "IDs bridge_in will register."
23273 "Зрух, дадаваемы да ID патоку, зазначаны ў выходным мосце для атрымання ID "
23274 "патоку, якое зарэгіструе ўваходзіць мост."
23276 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23277 msgid "Name of current instance"
23278 msgstr "Назва дадзенага экземпляра"
23280 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23282 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23283 "at a time, you can discard this option."
23285 "Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі вам не патрабуюцца "
23286 "некалькі ўваходных мастоў адначасова, гэты параметр можна апусціць."
23288 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23289 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23290 msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"
23292 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23294 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23295 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23296 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23297 "placeholder streams should have the same format. "
23299 "Калі гэты параметр уключаны, мост будзе ігнараваць усе элементарныя "
23300 "ўваходныя патокі, пакуль ён атрымлівае дадзеныя ад уваходнага маста. Гэта "
23301 "можа быць карысна для стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падключацца "
23302 "пры знікненні ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны "
23303 "мець адзін фармат."
23305 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23306 msgid "Placeholder delay"
23307 msgstr "Затрымка запаўняльніка"
23309 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23310 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23311 msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."
23313 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23314 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23315 msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"
23317 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23319 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23320 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23321 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23322 "frames in the streams."
23324 "Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
23325 "патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
23326 "патокаў не так прыкметна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
23327 "частаты I-кадраў."
23329 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23333 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23334 msgid "Bridge stream output"
23335 msgstr "Вывад патоку праз мост"
23337 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23339 msgstr "Зыходны мост"
23341 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23343 msgstr "Уваходны мост"
23345 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23346 #: modules/stream_out/setid.c:41
23347 msgid "Elementary Stream ID"
23348 msgstr "Код элементарнага патоку"
23350 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23351 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23352 msgstr "Пазначце цэлалікавы ідэнтыфікатар дадзенага элементарнага патоку"
23354 #: modules/stream_out/delay.c:43
23355 msgid "Delay of the ES (ms)"
23356 msgstr "Затрымка патоку (мс)"
23358 #: modules/stream_out/delay.c:45
23360 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23361 "negative means advance."
23363 "Затрымка для дадзенага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
23364 "паток затрымліваецца, пры адмоўных - паскараецца."
23366 #: modules/stream_out/delay.c:55
23367 msgid "Delay a stream"
23368 msgstr "Затрымка патоку"
23370 #: modules/stream_out/description.c:54
23371 msgid "Description stream output"
23372 msgstr "Апісанне выходнага патоку"
23374 #: modules/stream_out/display.c:41
23375 msgid "Enable/disable audio rendering."
23376 msgstr "Уключыць/выключыць аўдыё."
23378 #: modules/stream_out/display.c:43
23379 msgid "Enable/disable video rendering."
23380 msgstr "Уключыць/выключыць відэа."
23382 #: modules/stream_out/display.c:44
23384 msgstr "Задержка (мс)"
23386 #: modules/stream_out/display.c:45
23387 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23388 msgstr "Затрымка пры паказе патоку."
23390 #: modules/stream_out/display.c:54
23391 msgid "Display stream output"
23392 msgstr "Вывад патоку на дысплей"
23394 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23395 msgid "Duplicate stream output"
23396 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
23398 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23399 msgid "Output access method"
23400 msgstr "Рэжым вываду"
23402 #: modules/stream_out/es.c:43
23403 msgid "This is the default output access method that will be used."
23404 msgstr "Рэжым вываду, які будзе выкарыстоўвацца па змаўчанні."
23406 #: modules/stream_out/es.c:45
23407 msgid "Audio output access method"
23408 msgstr "Рэжым вываду гуку"
23410 #: modules/stream_out/es.c:47
23411 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23412 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23414 #: modules/stream_out/es.c:48
23415 msgid "Video output access method"
23416 msgstr "Рэжым вываду відэа"
23418 #: modules/stream_out/es.c:50
23419 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23420 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23422 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23423 msgid "Output muxer"
23424 msgstr "Выходны мультыплексар"
23426 #: modules/stream_out/es.c:54
23427 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23428 msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."
23430 #: modules/stream_out/es.c:55
23431 msgid "Audio output muxer"
23432 msgstr "Мультыплексар гуку."
23434 #: modules/stream_out/es.c:57
23435 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23436 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23438 #: modules/stream_out/es.c:58
23439 msgid "Video output muxer"
23440 msgstr "Мультыплексар відэа"
23442 #: modules/stream_out/es.c:60
23443 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23444 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23446 #: modules/stream_out/es.c:62
23448 msgstr "Выходны URL"
23450 #: modules/stream_out/es.c:64
23451 msgid "This is the default output URI."
23452 msgstr "URL вываду па змаўчанні."
23454 #: modules/stream_out/es.c:65
23455 msgid "Audio output URL"
23456 msgstr "URL гуку на вывад"
23458 #: modules/stream_out/es.c:67
23459 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23460 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23462 #: modules/stream_out/es.c:68
23463 msgid "Video output URL"
23464 msgstr "URL відэа на вывад"
23466 #: modules/stream_out/es.c:70
23467 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23468 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23470 #: modules/stream_out/es.c:79
23471 msgid "Elementary stream output"
23472 msgstr "Вывад элементарных патокаў"
23474 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23476 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23477 msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу патокавага вываду для \"%s/%s://%s\"."
23479 #: modules/stream_out/gather.c:44
23480 msgid "Gathering stream output"
23481 msgstr "Збор выходнага патоку"
23483 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23484 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23486 "Пазначце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на "
23489 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23493 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23494 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23495 msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з указаннем мовы"
23497 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23501 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23502 msgid "Specify the page containing the language"
23503 msgstr "Старонка, якая змяшчае ўказанне мовы"
23505 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23509 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23510 msgid "Specify the row containing the language"
23511 msgstr "Радок, якая змяшчае ўказанне мовы"
23513 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23514 msgid "Lang From Telx"
23515 msgstr "Мова з Telx"
23517 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23518 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23519 msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"
23521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23522 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23523 msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"
23525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23527 msgid "Output video width."
23528 msgstr "Шырыня вываду відэа."
23530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23532 msgid "Output video height."
23533 msgstr "Вышыня вываду відэа."
23535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23536 msgid "Sample aspect ratio"
23537 msgstr "Суадносіны бакоў"
23539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23540 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23541 msgstr "Суадносіны бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."
23543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23545 msgid "Video filter"
23546 msgstr "Відэафільтр"
23548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23549 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23550 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць праз відэафільтры."
23552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23553 msgid "Image chroma"
23554 msgstr "Колернасць выявы"
23556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23558 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23559 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23561 "Прымусовае выкарыстанне вызначанай колернасці. Калі плануецца выкарыстоўваць "
23562 "відэафільтр \"Альфа-маска\" ці \"Сіні фон\", то варта выкарыстоўваць YUVA."
23564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23565 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23566 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
23568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23569 #: modules/video_filter/rss.c:142
23570 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23575 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23576 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23579 #: modules/video_filter/rss.c:144
23580 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23585 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23586 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23589 msgid "Mosaic bridge"
23590 msgstr "Мост мазаікі"
23592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23593 msgid "Mosaic bridge stream output"
23594 msgstr "Вывад праз мост мазаікі"
23596 #: modules/stream_out/raop.c:148
23597 msgid "Hostname or IP address of target device"
23598 msgstr "Сеткавае назва ці IP-адрас прылады прызначэння"
23600 #: modules/stream_out/raop.c:151
23602 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23604 msgstr "Гучнасць аналагавага выхаду ад 0 (цішыня) да 255 (макс. гучнасць)."
23606 #: modules/stream_out/raop.c:155
23607 msgid "Password for target device."
23608 msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
23610 #: modules/stream_out/raop.c:157
23611 msgid "Password file"
23612 msgstr "Файл з паролем"
23614 #: modules/stream_out/raop.c:158
23615 msgid "Read password for target device from file."
23616 msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."
23618 #: modules/stream_out/raop.c:161
23622 #: modules/stream_out/raop.c:162
23623 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23624 msgstr "Вывад патоку па пратаколе RAOP"
23626 #: modules/stream_out/record.c:50
23627 msgid "Destination prefix"
23628 msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"
23630 #: modules/stream_out/record.c:52
23631 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23632 msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна ствараемага файла"
23634 #: modules/stream_out/record.c:57
23635 msgid "Record stream output"
23636 msgstr "Запіс з вываду патоку"
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23639 msgid "This is the output URL that will be used."
23640 msgstr "Выходны URL."
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23644 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23645 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23646 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23647 "SDP to be announced via SAP."
23649 "Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
23650 "мусіце вызначыць URL http://шлях для доступу па HTTP, rtsp ://шлях для "
23651 "доступу па RTSP і sap :// для паведамлення SDP па SAP."
23653 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23654 msgid "SAP announcing"
23655 msgstr "Паведамленне SAP"
23657 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23658 msgid "Announce this session with SAP."
23659 msgstr "Рассылаць паведамленні пра гэту сесію з дапамогай SAP."
23661 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23663 msgstr "Мультыплексар"
23665 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23667 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23668 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23670 "Вызначце мультыплексар выходнага патоку. Па змаўчанні не выкарыстоўваецца "
23671 "ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."
23673 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23674 msgid "Session name"
23675 msgstr "Назва сесіі"
23677 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23679 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23681 msgstr "Назва сесіі, якая будзе паказана ў SDP (Апісанне сесіі)."
23683 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23685 msgid "Session category"
23686 msgstr "Назва сесіі"
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23691 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23692 "announced if you choose to use SAP."
23694 "Група сесіі, якая будзе паказвацца ў паведамленнях пры выкарыстанні SAP."
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23697 msgid "Session description"
23698 msgstr "Апісанне сесіі"
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23702 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23703 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23705 "Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе паказана ў SDP (Апісанне сесіі)."
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23708 msgid "Session URL"
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23713 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23714 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23715 "(Session Descriptor)."
23717 "Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
23718 "вашым сайце), які будзе перадавацца ў апісанні сесіі (SDP)."
23720 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23721 msgid "Session email"
23722 msgstr "E-mail сесіі"
23724 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23726 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23727 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23729 "Дазваляе задаць e-mail для кантактаў, які будзе паказаны ў SDP (Апісанне "
23732 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23733 msgid "Session phone number"
23734 msgstr "Нумар тэлефона сесіі"
23736 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23738 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23739 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23741 "Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе паказаны ў SDP "
23742 "(Апісанне сесіі)."
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23745 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23746 msgstr "Пачатковы порт для вяшчання па RTP."
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23750 msgstr "Порт аўдыё"
23752 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23754 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23755 msgstr "Порт аўдыё для вяшчання па RTP."
23757 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23759 msgstr "Порт відэа"
23761 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23763 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23764 msgstr "Порт відэа для вяшчання па RTP."
23766 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23767 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23768 msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"
23770 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23772 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23775 "Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
23778 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23780 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23783 "Памер кэша для выходных патокаў RTP. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
23785 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23786 msgid "Transport protocol"
23787 msgstr "Транспартны пратакол"
23789 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23790 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23791 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23795 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23796 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23799 "RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
23800 "галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
23801 "шаснаццацярычных лічбаў."
23803 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23807 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23808 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23809 msgstr "Дазваляе трансляваць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."
23811 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23812 msgid "RTSP session timeout (s)"
23813 msgstr "Таймаўт сесіі RTSP (сек)"
23815 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23817 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23818 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23819 "is 60 (one minute)."
23821 "RTSP-сеанс будзе зачынены, калі за гэты час не прыйдзе ні адзін RTSP-запыт. "
23822 "Пры нулі або адмоўным значэнні таймаўт выключаецца. Па змаўчанні значэнне "
23823 "таймаўту 60 (хвіліна)."
23825 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23826 msgid "RTP stream output"
23827 msgstr "Вывад RTP-патоку"
23829 #: modules/stream_out/setid.c:45
23831 msgstr "Новы код патоку"
23833 #: modules/stream_out/setid.c:47
23834 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23836 "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для дадзенага элементарнага патоку"
23838 #: modules/stream_out/setid.c:51
23839 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23840 msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"
23842 #: modules/stream_out/setid.c:61
23844 msgstr "Прызначэнне кода"
23846 #: modules/stream_out/setid.c:62
23848 msgstr "Прызначэнне кода патоку"
23850 #: modules/stream_out/setid.c:63
23851 msgid "Change the id of an elementary stream"
23852 msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
23854 #: modules/stream_out/setid.c:74
23855 msgid "Set ES Lang"
23856 msgstr "Прызначэнне мовы патоку"
23858 #: modules/stream_out/setid.c:75
23860 msgstr "Прызначэнне мовы"
23862 #: modules/stream_out/setid.c:76
23863 msgid "Change the language of an elementary stream"
23864 msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"
23866 #: modules/stream_out/smem.c:61
23867 msgid "Video prerender callback"
23868 msgstr "Выклікаць да падліку відэа"
23870 #: modules/stream_out/smem.c:62
23872 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23873 "buffer where render will be done."
23875 "Адрас функцыі да падліку відэа. Гэтая функцыя ўстанаўлівае буфер, у якім "
23876 "будзе выконвацца падлік."
23878 #: modules/stream_out/smem.c:65
23879 msgid "Audio prerender callback"
23880 msgstr "Выклікаць да падліку аўдыё"
23882 #: modules/stream_out/smem.c:66
23884 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23885 "buffer where render will be done."
23887 "Адрас функцыі да падліку аўдыё. Гэтая функцыя ўстанаўлівае буфер, у якім "
23888 "будзе выконвацца падлік."
23890 #: modules/stream_out/smem.c:69
23891 msgid "Video postrender callback"
23892 msgstr "Выклікаць пасля падліку відэа"
23894 #: modules/stream_out/smem.c:70
23896 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23897 "called when the render is into the buffer."
23899 "Адрас функцыі пасля падліку відэа. Гэтая функцыя ўстанаўлівае буфер, у якім "
23900 "будзе выконвацца падлік."
23902 #: modules/stream_out/smem.c:73
23903 msgid "Audio postrender callback"
23904 msgstr "Выклікаць пасля падліку аўдыё"
23906 #: modules/stream_out/smem.c:74
23908 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23909 "called when the render is into the buffer."
23911 "Адрас функцыі пасля падліку аўдыё. Гэтая функцыя ўстанаўлівае буфер, у якім "
23912 "будзе выконвацца падлік."
23914 #: modules/stream_out/smem.c:77
23915 msgid "Video Callback data"
23916 msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"
23918 #: modules/stream_out/smem.c:78
23919 msgid "Data for the video callback function."
23920 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"
23922 #: modules/stream_out/smem.c:80
23923 msgid "Audio callback data"
23924 msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"
23926 #: modules/stream_out/smem.c:81
23927 msgid "Data for the audio callback function."
23928 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы аўдыё"
23930 #: modules/stream_out/smem.c:83
23931 msgid "Time Synchronized output"
23932 msgstr "Сінхранізацыя вываду па часе"
23934 #: modules/stream_out/smem.c:84
23936 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23937 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23939 "Калі гэты параметр устаноўлены, паток будзе выводзіцца з звычайнай хуткасцю, "
23940 "інакш - з максімальна магчымай."
23942 #: modules/stream_out/smem.c:96
23946 #: modules/stream_out/smem.c:97
23947 msgid "Stream output to memory buffer"
23948 msgstr "Вывад патоку ў памяць"
23950 #: modules/stream_out/standard.c:43
23951 msgid "Output method to use for the stream."
23952 msgstr "Бягучы метад высновы для патоку."
23954 #: modules/stream_out/standard.c:46
23955 msgid "Muxer to use for the stream."
23956 msgstr "Бягучы мультыплексар для патоку."
23958 #: modules/stream_out/standard.c:47
23959 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23961 msgid "Output destination"
23962 msgstr "Адрас прызначэння вываду (dst)"
23964 #: modules/stream_out/standard.c:49
23966 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23968 "Бягучы адрас прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і bind"
23970 #: modules/stream_out/standard.c:50
23971 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23972 msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"
23974 #: modules/stream_out/standard.c:52
23976 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23977 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23979 "адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прымання ўваходных патокаў "
23980 "(дапаможны параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае "
23983 #: modules/stream_out/standard.c:54
23984 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23985 msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"
23987 #: modules/stream_out/standard.c:56
23989 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23992 "Назва файла для паіоку (дапаможны параметр для dst, dst=bind+'/'+path). "
23993 "Параметр dst перавызначае яго"
23995 #: modules/stream_out/standard.c:91
23996 msgid "Standard stream output"
23997 msgstr "Стандартны вывад патоку"
23999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24000 msgid "Video encoder"
24001 msgstr "Кодар відэа"
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24005 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24007 msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"
24009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24010 msgid "Destination video codec"
24011 msgstr "Мэтавы відэакодэк"
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24014 msgid "This is the video codec that will be used."
24015 msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
24017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24019 msgid "Video bitrate"
24020 msgstr "Бітрэйт відэа"
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24023 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24024 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."
24026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24027 msgid "Video scaling"
24028 msgstr "Маштабаванне"
24030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24031 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24032 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
24034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24035 msgid "Video frame-rate"
24036 msgstr "Частата кадраў"
24038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24039 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24040 msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэа-патоку."
24042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24043 msgid "Deinterlace video"
24044 msgstr "Прыманне церазрадковасці відэа"
24046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24047 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24048 msgstr "Прымаць церазрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
24050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24051 msgid "Deinterlace module"
24052 msgstr "Модуль прымання церазрадковасці"
24054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24055 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24056 msgstr "Вызначце модуль для прымання церазрадковасці"
24058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24059 msgid "Maximum video width"
24060 msgstr "Максімальная шырыня"
24062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24063 msgid "Maximum output video width."
24064 msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."
24066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24067 msgid "Maximum video height"
24068 msgstr "Максімальная вышыня"
24070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24071 msgid "Maximum output video height."
24072 msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."
24074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24076 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24077 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24079 "Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Вы можаце "
24080 "ўвесці спіс фільтраў праз коску."
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24083 msgid "Audio encoder"
24084 msgstr "Кодар аўдыё"
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24088 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24090 msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24093 msgid "Destination audio codec"
24094 msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24097 msgid "This is the audio codec that will be used."
24098 msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24102 msgid "Audio bitrate"
24103 msgstr "Бітрэйт аўдыё"
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24106 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24107 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."
24109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24111 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24113 "Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 или "
24116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24117 msgid "This is the language of the audio stream."
24118 msgstr "Мова гукавага патоку."
24120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24121 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24122 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24125 msgid "Audio filter"
24126 msgstr "Аўдыёфільтр"
24128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24130 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24131 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24133 "Аўдыё-фільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля прымянення фільтраў "
24134 "пераўтварэння). Вы можаце ўвесці спіс фільтраў праз коску."
24136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24138 msgid "Subtitle encoder"
24139 msgstr "Кадавальнік субтытраў"
24141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24144 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24146 msgstr "Бягучы модуль кадавальніка субтытраў (і ўсе яго адпаведныя параметры)"
24148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24150 msgid "Destination subtitle codec"
24151 msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"
24153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24155 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24156 msgstr "Гэты кодэк субтытраў будзе выкарыстаны для перакадавання."
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24160 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24161 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24162 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24163 "subpicture modules"
24165 "Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субмалюнкі\") у відэапаток. Слаі, "
24166 "атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Вы можаце пералічыць "
24167 "некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."
24169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24171 msgstr "Экраннае меню"
24173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24175 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24176 msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24179 msgid "Number of threads"
24180 msgstr "Колькасць патокаў"
24182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24183 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24184 msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24187 msgid "High priority"
24188 msgstr "Высокі прыярытэт"
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24192 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24194 "Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."
24196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24197 msgid "Synchronise on audio track"
24198 msgstr "Сінхранізаваць па аўдыёдарожцы"
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24202 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24203 "on the audio track."
24205 "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і аўдыё."
24207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24209 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24211 msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не спраўляецца з нагрузкай."
24213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24214 msgid "Transcode stream output"
24215 msgstr "Перакадаванне выхаднога патоку"
24217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24218 msgid "Overlays/Subtitles"
24219 msgstr "Слаі/Субтытры"
24221 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24222 msgid "Monospace Font"
24225 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24226 msgid "Font family for the font you want to use"
24227 msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24229 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24230 msgid "Font file for the font you want to use"
24231 msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24233 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24234 msgid "Font size in pixels"
24235 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
24237 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24239 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24240 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24243 "Памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца на відэа. Калі значэнне гэтага "
24244 "параметра не 0, то яно перапіша адносны памер шрыфту."
24246 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24247 msgid "Text opacity"
24248 msgstr "Празрыстасць тэксту"
24250 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24252 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24253 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24255 "Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца зверху відэа. 0 - празрысты, 255 - "
24256 "цалкам непразрысты."
24258 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24259 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24260 msgid "Text default color"
24261 msgstr "Колер тэксту"
24263 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24264 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24266 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24267 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24268 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24269 "(red + green), #FFFFFF = white"
24271 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца на відэа. Значэнне паказваецца ў "
24272 "шаснаццацярычным выглядзе (як у HTML). Першых два знака азначаюць чырвоны, "
24273 "затым зялёны і сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, "
24274 "#FFF00=жоўты (чырвоны + зялёны), #FFFFFF=белы"
24276 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24277 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24278 msgid "Relative font size"
24279 msgstr "Адносны памер шрыфту"
24281 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24282 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24284 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24285 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24287 "Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца на відэа. Калі вызначаны "
24288 "абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24291 msgid "Background opacity"
24292 msgstr "Празрыстасць фону"
24294 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24295 msgid "Background color"
24296 msgstr "Колер фону"
24298 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24299 msgid "Outline opacity"
24300 msgstr "Празрыстасць контуру"
24302 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24303 msgid "Shadow opacity"
24304 msgstr "Празрыстасць ценю"
24306 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24307 msgid "Shadow color"
24308 msgstr "Колер ценю"
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24311 msgid "Shadow angle"
24312 msgstr "Вугал ценю"
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24315 msgid "Shadow distance"
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24319 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24321 msgstr "яшчэ меншы"
24323 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24324 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24328 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24329 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24333 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24334 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24336 msgstr "яшчэ большы"
24338 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24339 msgid "Use YUVP renderer"
24340 msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"
24342 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24344 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24345 "you want to encode into DVB subtitles"
24347 "Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітра YUV\". Гэты параметр неабходны "
24348 "толькі калі вы хочаце закадаваць субтытры DVB"
24350 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24358 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24359 msgid "Text renderer"
24360 msgstr "Візуалізатар тэксту"
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24363 msgid "Freetype2 font renderer"
24364 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24368 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24369 "This should take less than a few minutes."
24371 "Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
24372 "Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."
24374 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24375 msgid "Name for the font you want to use"
24376 msgstr "Назва бягучага шрыфту"
24378 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24379 msgid "Text renderer for Mac"
24380 msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"
24382 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24383 msgid "CoreText font renderer"
24384 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"
24386 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24387 msgid "SVG template file"
24388 msgstr "Файл шаблону SVG"
24390 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24392 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24394 "Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"
24396 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24397 msgid "Dummy font renderer"
24398 msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"
24400 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24401 msgid "Filename for the font you want to use"
24402 msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24404 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24405 msgid "Win32 font renderer"
24406 msgstr "Генератар шрыфтоў Win32"
24408 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24409 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24410 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24411 msgid "Conversions from "
24412 msgstr "Пераўтварэнні з"
24414 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24415 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24416 msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24418 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24419 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24420 msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24422 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24423 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24424 msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24426 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24427 msgid "MMX conversions from "
24428 msgstr "MMX-пераўтварэнні з "
24430 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24431 msgid "SSE2 conversions from "
24432 msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"
24434 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24435 msgid "AltiVec conversions from "
24436 msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"
24438 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24439 msgid "OpenMAX DL image processing"
24440 msgstr "Апрацоўка малюнкаў OpenMAX DL"
24442 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24443 msgid "RV32 conversion filter"
24444 msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"
24446 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24447 msgid "Brightness threshold"
24448 msgstr "Парог яркасці"
24450 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24452 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24453 "threshold value will be the brightness defined below."
24455 "Пры ўключаным рэжыме пікселы будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
24456 "вызначэння колеру будзе яркасцю, указанай ніжэй."
24458 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24459 msgid "Image contrast (0-2)"
24460 msgstr "Кантраснасць (0-2)"
24462 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24463 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24464 msgstr "Вызначце кантраснасць выявы ад 0 да 2. Па змаўчанні 1."
24466 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24467 msgid "Image hue (0-360)"
24468 msgstr "Адценне (0-360)"
24470 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24471 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24472 msgstr "Вызначце адценне выявы ад 0 да 360. Па змаўчанні 0."
24474 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24475 msgid "Image saturation (0-3)"
24476 msgstr "Насычанасць (0-3)"
24478 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24479 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24480 msgstr "Вызначце насычанасць выявы ад 0 да 3. Па змаўчанні 1."
24482 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24483 msgid "Image brightness (0-2)"
24484 msgstr "Яркасць (0-2)"
24486 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24487 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24488 msgstr "Вызначце яркасць выявы ад 0 да 2. Па змаўчанні 1."
24490 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24491 msgid "Image gamma (0-10)"
24492 msgstr "Гама (0-10)"
24494 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24495 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24496 msgstr "Вызначце гаму выявы ад 0,01 да 10. Па змаўчанні 1."
24498 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24499 msgid "Image properties filter"
24500 msgstr "Уласцівасці выявы"
24502 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24503 msgid "Image adjust"
24504 msgstr "Налады выявы"
24506 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24507 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24508 msgstr "Стварае маску празрыстасці з альфа-канала выявы."
24510 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24511 msgid "Transparency mask"
24512 msgstr "Маска празрыстасці"
24514 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24515 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24516 msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."
24518 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24519 msgid "Alpha mask video filter"
24520 msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."
24522 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24524 msgstr "Альфа-маска"
24526 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24528 msgid "Color scheme"
24529 msgstr "Колеравы эфект"
24531 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24532 msgid "Define the glasses' color scheme"
24535 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24536 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24539 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24540 msgid "Window size"
24541 msgstr "Памер акна"
24543 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24544 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24545 msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"
24547 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24548 msgid "Softening value"
24549 msgstr "Значэнне змякчэння"
24551 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24552 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24553 msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"
24555 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24556 msgid "antiflicker video filter"
24557 msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"
24559 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24560 msgid "antiflicker"
24561 msgstr "Прыманне мігцення"
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24565 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24567 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24568 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24570 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24571 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24573 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24574 "where to get the required parts.\n"
24575 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24578 "Гэты модуль дазваляе кіраваць так званай прыладай AtmoLight, падлключанай да "
24580 "AtmoLight - гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
24581 "Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
24583 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24584 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24586 "Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрабуемыя "
24588 "Таксама можна паглядзець малюнкі і некалькі відэа, якія паказваюць такую "
24589 "прыладу ў дзеянні."
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24592 msgid "Device type"
24593 msgstr "Тып прылады"
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24597 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24598 "delegate processing to the external process - with more options"
24600 "Выберыце ў спісе вашу прыладу ці \"Праграма AtmoWin\", каб перадаць "
24601 "апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24604 msgid "AtmoWin Software"
24605 msgstr "Праграма AtmoWin"
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24608 msgid "Classic AtmoLight"
24609 msgstr "Класічны AtmoLight"
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24612 msgid "Quattro AtmoLight"
24613 msgstr "4xAtmoLight"
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24625 msgstr "fnordlicht"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24628 msgid "Count of AtmoLight channels"
24629 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24632 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24633 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24636 msgid "DMX address for each channel"
24637 msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24641 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24643 msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24646 msgid "Count of channels"
24647 msgstr "Колькасць каналаў"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24650 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24651 msgstr "Выберыце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24654 msgid "Count of fnordlicht's"
24655 msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24659 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24660 msgstr "Выберыце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24663 msgid "Save Debug Frames"
24664 msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24667 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24668 msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у папку."
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24671 msgid "Debug Frame Folder"
24672 msgstr "Папка для адладкавых кадраў"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24675 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24676 msgstr "Шлях, куды захоўваюцца адладкавыя кадры"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24679 msgid "Extracted Image Width"
24680 msgstr "Шырыня вынятай выявы"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24683 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24684 msgstr "Шырыня міні-выявы для далейшай апрацоўкі (64 па змаўчанні)"
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24687 msgid "Extracted Image Height"
24688 msgstr "Вышыня вынятай выявы"
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24691 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24692 msgstr "Вышыня міні-выявы для далейшай апрацоўкі (48 па змаўчанні)"
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24695 msgid "Mark analyzed pixels"
24696 msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24699 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24700 msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24703 msgid "Color when paused"
24704 msgstr "Колер падчас паўзы"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24708 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24710 msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24714 msgstr "Паўза-Чырвоны"
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24717 msgid "Red component of the pause color"
24718 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24721 msgid "Pause-Green"
24722 msgstr "Паўза-Зялёны"
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24725 msgid "Green component of the pause color"
24726 msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24730 msgstr "Паўза-Сіні"
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24733 msgid "Blue component of the pause color"
24734 msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24737 msgid "Pause-Fadesteps"
24738 msgstr "Пераходы ў колер паўзы"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24742 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24744 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны пераход "
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24749 msgstr "Канец-Сіні"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24752 msgid "Red component of the shutdown color"
24753 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24757 msgstr "Канец-Зялёны"
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24760 msgid "Green component of the shutdown color"
24761 msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24765 msgstr "Канец-Сіні"
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24768 msgid "Blue component of the shutdown color"
24769 msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24772 msgid "End-Fadesteps"
24773 msgstr "Пераходы ў колер выключэння"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24777 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24778 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24780 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб экран "
24781 "пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24784 msgid "Number of zones on top"
24785 msgstr "Колькасць зон зверху"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24788 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24789 msgstr "Колькасць зон зверху экрана"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24792 msgid "Number of zones on bottom"
24793 msgstr "Колькасць зон знізу"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24796 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24797 msgstr "Колькасць зон знізу экрана"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24800 msgid "Zones on left / right side"
24801 msgstr "Колькасць зон злева/справа"
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24804 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24805 msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24808 msgid "Calculate a average zone"
24809 msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24813 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24814 "single channel AtmoLight)"
24816 "Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх кропак у выяве (мае сэнс толькі з "
24817 "аднаканальным AtmoLight)"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24820 msgid "Use Software White adjust"
24821 msgstr "Праграмная карэкціроўка белага"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24825 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24827 "Карэкціроўка убудаваным драйверам балансу белага на СВД-палосках "
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24832 msgstr "Белы-Чырвоны"
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24835 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24836 msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24839 msgid "White Green"
24840 msgstr "Белы-Зялёны"
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24843 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24844 msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24851 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24852 msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24855 msgid "Serial Port/Device"
24856 msgstr "Паслядоўны порт/прылада"
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24860 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24861 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24863 "Назва паслядоўнага порта, да якога падключаны кантролер AtmoLight. У Windows "
24864 "звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, напрыклад."
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24868 msgid "Edge weightning"
24869 msgstr "Узмацненне краёў"
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24873 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24876 "Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў кадра."
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24879 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24880 msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24884 msgid "Darkness limit"
24885 msgstr "Мяжа зацямнення"
24887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24889 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24890 "than one for letterboxed videos."
24892 "Пікселы з насычанасцю меншай за гэту велічыню ігнаруюцца. Значэнне павінна "
24893 "быць большым за адзінку для відэа Letterbox."
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24896 msgid "Hue windowing"
24897 msgstr "Адсячэнне адцення"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24901 msgid "Used for statistics."
24902 msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24905 msgid "Sat windowing"
24906 msgstr "Адсячэнне насычанасці"
24908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24910 msgid "Filter length (ms)"
24911 msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24915 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24916 msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24919 msgid "Filter threshold"
24920 msgstr "Парог фільтра"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24923 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24924 msgstr "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24928 msgid "Filter smoothness (%)"
24929 msgstr "Плаўнасць фільтра"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24932 msgid "Filter Smoothness"
24933 msgstr "Плаўнасць фільтра"
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24936 msgid "Output Color filter mode"
24937 msgstr "Рэжым фільтра колера для вываду"
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24941 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24942 msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24945 msgid "No Filtering"
24946 msgstr "без фільтрацыі"
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24957 msgid "Frame delay (ms)"
24958 msgstr "Затрымка кадраў (мс)"
24960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24962 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24963 "20ms should do the trick."
24965 "Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны падысці значэнні ў "
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24969 msgid "Channel 0: summary"
24970 msgstr "Канал 0: агульны"
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24973 msgid "Channel 1: left"
24974 msgstr "Канал 1: злева"
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24977 msgid "Channel 2: right"
24978 msgstr "Канал 2: справа"
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24981 msgid "Channel 3: top"
24982 msgstr "Канал 3: зверху"
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24985 msgid "Channel 4: bottom"
24986 msgstr "Канал 4: знізу"
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24989 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24991 "Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
24992 "няправільнага падключэння"
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24999 msgid "Zone 4:summary"
25000 msgstr "Зона 4:агульная"
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25003 msgid "Zone 3:left"
25004 msgstr "Зона 3:злева"
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25007 msgid "Zone 1:right"
25008 msgstr "Зона 1:справа"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25012 msgstr "Зона 0:зверху"
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25015 msgid "Zone 2:bottom"
25016 msgstr "Зона 2:знізу"
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25019 msgid "Channel / Zone Assignment"
25020 msgstr "Прызначэнне зон каналах"
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25024 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25025 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25026 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25027 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25028 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25029 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25031 "Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш, пазначце тут нумары зон для "
25032 "кожнага канала, падзяляючы іх, ці ; і вызначце -1, калі трэба прапусціць "
25033 "канал. Напрыклад, для класічнага AtmoLight стандартнае супастаўленне варта "
25034 "вызначыць як \"4,3,1,0,2\", а каб прызначыць 2 зоны зверху, па 1 злева і "
25035 "справа, і без агульнай зоны, трэба паказаць супастаўленне \"-1,3,2,1,0 \""
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25038 msgid "Zone 0: Top gradient"
25039 msgstr "Зона 0: зверху"
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25042 msgid "Zone 1: Right gradient"
25043 msgstr "Зона 1: справа"
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25046 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25047 msgstr "Зона 2: знізу"
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25050 msgid "Zone 3: Left gradient"
25051 msgstr "Зона 3: злева"
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25054 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25055 msgstr "Зона 4: агульная"
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25059 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25061 "Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25065 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25066 msgstr "Шлях папкі з градыентамі"
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25070 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25071 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25073 "Лепшы варыянт прызначэння градыентаў - змясціць іх у адну папку ў файлы "
25074 "zone_0.bmp, zone_1.bmp і вызначыць тут імя папкі"
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25077 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25078 msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25082 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25083 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25085 "Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25088 msgid "AtmoLight Filter"
25089 msgstr "Фільтр AtmoLight"
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25098 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25099 msgstr "Выбар тыпу прылады і падключэння"
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25102 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25103 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25106 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25107 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25110 msgid "DMX options"
25111 msgstr "Параметры DMX"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25114 msgid "MoMoLight options"
25115 msgstr "Параметры MoMoLight"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25118 msgid "fnordlicht options"
25119 msgstr "Параметры fnordlicht"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25122 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25123 msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25126 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25127 msgstr "Налады толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25130 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25131 msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры няправільным злучэнні)"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25134 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25135 msgstr "Карэкціроўка белага па СВД-палосках"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25138 msgid "Change gradients"
25139 msgstr "Змена градыентаў"
25141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25142 msgid "Value of the audio channels levels"
25143 msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"
25145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25147 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25148 "be separated with ':'."
25150 "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў (па шкале ад 0 да 1), падзеленыя ':'."
25152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25153 #: modules/video_filter/logo.c:58
25154 msgid "X coordinate"
25155 msgstr "Координата X"
25157 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25158 msgid "X coordinate of the bargraph."
25159 msgstr "X-каардыната гістаграмы."
25161 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25162 #: modules/video_filter/logo.c:61
25163 msgid "Y coordinate"
25164 msgstr "Координата Y"
25166 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25167 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25168 msgstr "Y-каардыната гістаграмы."
25170 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25171 msgid "Transparency of the bargraph"
25172 msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
25174 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25176 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25179 "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
25182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25183 msgid "Bargraph position"
25184 msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"
25186 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25188 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25189 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25192 "Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0 - па цэнтры, 1 - злева, 2 - справа, 4 "
25193 "- зверху, 8 - знізу, вы таксама можаце складаць гэтыя значэнні, напрыклад, 6 "
25194 "- зверху і злева)."
25196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25198 msgstr "Паведамленне"
25200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25201 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25202 msgstr "Выяўляе цішыню і паведамляе пра гэта (1 - апавяшчаць, 0 - няма)."
25204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25205 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25206 msgstr "Шырыня паласы ў піксялах (па змаўчанні 10)"
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25210 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25211 msgstr "Шырыня кожнай паласы ў Гістаграмы (у пікселах), па змаўчанні - 10."
25213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25214 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25215 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25216 msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"
25218 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25219 msgid "Audio Bar Graph Video"
25220 msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"
25222 #: modules/video_filter/ball.c:98
25224 msgstr "Колер шара"
25226 #: modules/video_filter/ball.c:100
25227 msgid "Edge visible"
25228 msgstr "Адлюстраванне контураў"
25230 #: modules/video_filter/ball.c:101
25231 msgid "Set edge visibility."
25232 msgstr "Устанаўлівае бачнасць контураў."
25234 #: modules/video_filter/ball.c:103
25236 msgstr "Хуткасць шара"
25238 #: modules/video_filter/ball.c:104
25240 "Set ball speed, the displacement value in "
25241 "number of pixels by frame."
25243 "Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."
25245 #: modules/video_filter/ball.c:107
25247 msgstr "Памер шара"
25249 #: modules/video_filter/ball.c:108
25251 "Set ball size giving its radius in number of "
25253 msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."
25255 #: modules/video_filter/ball.c:111
25256 msgid "Gradient threshold"
25257 msgstr "Парог градыента"
25259 #: modules/video_filter/ball.c:112
25260 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25261 msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."
25263 #: modules/video_filter/ball.c:114
25264 msgid "Augmented reality ball game"
25265 msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""
25267 #: modules/video_filter/ball.c:123
25268 msgid "Ball video filter"
25269 msgstr "Відэафільтр \"Шар\""
25271 #: modules/video_filter/ball.c:124
25275 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25276 msgid "Number of time to blend"
25277 msgstr "Колькасць накладанняў"
25279 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25280 msgid "The number of time the blend will be performed"
25281 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
25283 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25284 msgid "Alpha of the blended image"
25285 msgstr "Альфа накладаемай выявы"
25287 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25288 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25289 msgstr "Велічыня альфа для накладаемай выявы"
25291 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25292 msgid "Image to be blended onto"
25293 msgstr "Асноўная выява"
25295 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25296 msgid "The image which will be used to blend onto"
25297 msgstr "Выява, на якую накладаецца іная выява"
25299 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25300 msgid "Chroma for the base image"
25301 msgstr "Колернасць асн. выявы"
25303 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25304 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25305 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружана асноўная выява"
25307 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25308 msgid "Image which will be blended"
25309 msgstr "Накладаемая выява"
25311 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25312 msgid "The image blended onto the base image"
25313 msgstr "Выява, накладаемая на асноўную"
25315 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25316 msgid "Chroma for the blend image"
25317 msgstr "Колернасць наклад. выявы"
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25320 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25321 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружана накладаемая выява"
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25324 msgid "Blending benchmark filter"
25325 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25329 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25332 msgid "Benchmarking"
25333 msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25337 msgstr "Асноўная выява"
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25340 msgid "Blend image"
25341 msgstr "Накладаемая выява"
25343 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25344 msgid "Video pictures blending"
25345 msgstr "Змешванне відэавыяў"
25347 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25349 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25350 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25351 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25354 "Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", замяняе "
25355 "\"сінія часткі\" пярэдняй выявы мазаікі на заднюю выява (як у прагнозах "
25356 "надвор'я). Колер фону можна выбіраць (па змаўчанні - сіні)."
25358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25359 msgid "Bluescreen U value"
25360 msgstr "Значэнне U сіняга фону"
25362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25364 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25365 "Defaults to 120 for blue."
25367 "Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Па змаўчанні "
25370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25371 msgid "Bluescreen V value"
25372 msgstr "Значэнне V сіняга фону"
25374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25376 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25377 "Defaults to 90 for blue."
25379 "Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Па змаўчанні "
25382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25383 msgid "Bluescreen U tolerance"
25384 msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"
25386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25388 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25389 "value between 10 and 20 seems sensible."
25391 "Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25395 msgid "Bluescreen V tolerance"
25396 msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"
25398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25400 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25401 "value between 10 and 20 seems sensible."
25403 "Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25407 msgid "Bluescreen video filter"
25408 msgstr "Відэафільтр Сіні фон"
25410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25414 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25415 msgid "Output width"
25416 msgstr "Шырыня відэа для вываду"
25418 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25419 msgid "Output (canvas) image width"
25420 msgstr "Шырыня відэа для вываду (палотны)"
25422 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25423 msgid "Output height"
25424 msgstr "Вышыня відэа для вываду"
25426 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25427 msgid "Output (canvas) image height"
25428 msgstr "Вышыня відэа для вываду (палотны)"
25430 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25431 msgid "Output picture aspect ratio"
25432 msgstr "Суадносіны бакоў выявы для вываду"
25434 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25436 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25437 "have the same SAR as the input."
25439 "Устанавіце суадносіны бакоў палатна. Калі значэнне не паказана, "
25440 "выкарыстоўваюцца суадносіны бакоў ўзору (SAR) зыходнага відэа."
25442 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25444 msgstr "Выраўноўванне відэа"
25446 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25448 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25449 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25451 "Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
25452 "палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."
25454 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25455 msgid "Automatically resize and pad a video"
25456 msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"
25458 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25460 msgstr "Змена памеру"
25462 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25463 msgid "Canvas video filter"
25464 msgstr "Відэафільтр Змена памеру"
25466 #: modules/video_filter/chain.c:43
25467 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25468 msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"
25470 #: modules/video_filter/clone.c:40
25471 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25472 msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."
25474 #: modules/video_filter/clone.c:43
25475 msgid "Video output modules"
25476 msgstr "Модулі вываду відэа"
25478 #: modules/video_filter/clone.c:44
25480 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25481 "separated list of modules."
25483 "Вы можаце выбраць пэўныя модулі вываду для клонаў. Вызначце спіс модуляў, "
25484 "падзеленых коскамі."
25486 #: modules/video_filter/clone.c:47
25487 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25488 msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"
25490 #: modules/video_filter/clone.c:55
25491 msgid "Clone video filter"
25492 msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
25494 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25496 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25497 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25498 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25499 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25501 "Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
25502 "шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
25503 "Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
25504 "чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
25505 "зялёны), #FFFFFF - белы"
25507 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25508 msgid "Select one color in the video"
25509 msgstr "Выберыце адзін колер у відэа"
25511 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25512 msgid "Color threshold filter"
25513 msgstr "Колеравы парог"
25515 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25516 msgid "Saturation threshold"
25517 msgstr "Парог насычанасці"
25519 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25520 msgid "Similarity threshold"
25521 msgstr "Парог падабенства"
25523 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25524 msgid "Pixels to crop from top"
25525 msgstr "Абрэзаць зверху"
25527 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25528 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25529 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для абрэзвання зверху выявы."
25531 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25532 msgid "Pixels to crop from bottom"
25533 msgstr "Абрэзаць знізу"
25535 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25536 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25537 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для абрэзвання знізу выявы."
25539 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25540 msgid "Pixels to crop from left"
25541 msgstr "Абрэзаць злева"
25543 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25544 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25545 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для абрэзвання з левага боку."
25547 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25548 msgid "Pixels to crop from right"
25549 msgstr "Абрэзаць справа"
25551 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25552 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25553 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для абрэзвання з правага боку."
25555 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25556 msgid "Pixels to padd to top"
25557 msgstr "Дадаць зверху"
25559 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25560 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25561 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для дадання зверху выявы пасля кадравання."
25563 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25564 msgid "Pixels to padd to bottom"
25565 msgstr "Дадаць знізу"
25567 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25568 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25569 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для дадання знізу выявы пасля кадравання."
25571 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25572 msgid "Pixels to padd to left"
25573 msgstr "Дадаць злева"
25575 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25576 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25577 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для дадання з левага боку пасля кадравання."
25579 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25580 msgid "Pixels to padd to right"
25581 msgstr "Дадаць справа"
25583 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25584 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25586 "Шырыня паласы (у пікселях) для дадання з правага боку пасля кадравання."
25588 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25590 msgstr "Кадраванне"
25592 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25593 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25594 msgid "Video scaling filter"
25595 msgstr "Маштабаванне відэа"
25597 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25599 msgstr "Выраўноўванне"
25601 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25605 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25607 msgstr "Інтэрпаляцыя"
25609 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25613 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25617 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25621 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25625 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25626 msgid "Streaming deinterlace mode"
25627 msgstr "Рэжым прымання церазрадковасці для патоку"
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25630 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25631 msgstr "Метад прымання церазрадковасці для патокавага вяшчання."
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25634 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25635 msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25639 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25640 "frame boundaries. \n"
25642 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25643 "such as videos from a camcorder. \n"
25645 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25646 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25648 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25649 "(bright) field, too. \n"
25651 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25652 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25654 "Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
25657 "Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Падыходзіць для "
25658 "церазрадковага ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
25660 "Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок з ніжняга і г."
25662 "Па змаўчанні падыходзіць для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да т.п.).\n"
25664 "Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
25665 "новага (яркага) поля.\n"
25667 "Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
25668 "прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."
25670 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25671 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25672 msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"
25674 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25676 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25677 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25680 "Гэты параметр вызначае інтэнсіўнасць згасання старога поля, падобна таму як "
25681 "памяншаецца свячэнне кропак у ЭПТ, пры падваенні частаты кадраў. Па "
25682 "змаўчанні: нізкая."
25684 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25685 msgid "Deinterlacing video filter"
25686 msgstr "Відэафільтр Прыманне церазрадковасці"
25688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25690 msgstr "Увод праз FIFO"
25692 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25693 msgid "FIFO which will be read for commands"
25694 msgstr "FIFO для чытання каманд"
25696 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25697 msgid "Output FIFO"
25698 msgstr "Вывад праз FIFO"
25700 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25701 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25702 msgstr "FIFO для запісу адказаў"
25704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25705 msgid "Dynamic video overlay"
25706 msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"
25708 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25709 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25712 msgstr "Накладанне"
25714 #: modules/video_filter/erase.c:56
25715 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25717 "Выява, якая выкарыстоўваецца ў якасці маскі. Сціраюцца пікселі са значэннем "
25718 "альфа больш за 50%."
25720 #: modules/video_filter/erase.c:59
25721 msgid "X coordinate of the mask."
25722 msgstr "Каардыната X маскі."
25724 #: modules/video_filter/erase.c:61
25725 msgid "Y coordinate of the mask."
25726 msgstr "Каардыната Y маскі."
25728 #: modules/video_filter/erase.c:63
25729 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25730 msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы малюнак у якасці маскі."
25732 #: modules/video_filter/erase.c:68
25733 msgid "Erase video filter"
25734 msgstr "Відэафільтр Сціранне"
25736 #: modules/video_filter/erase.c:69
25740 #: modules/video_filter/extract.c:62
25741 msgid "RGB component to extract"
25742 msgstr "Вымаемы RGB-кампанент"
25744 #: modules/video_filter/extract.c:63
25745 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25746 msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."
25748 #: modules/video_filter/extract.c:74
25749 msgid "Extract RGB component video filter"
25750 msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"
25752 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25753 msgid "Gaussian's std deviation"
25754 msgstr "Стандартнае адхіленне па Гаусу"
25756 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25758 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25759 "to 3*sigma away in any direction."
25761 "Стандартнае адхіленне па Гаусу. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, выдаленыя "
25762 "на велічыню да 3*сігма ў любым кірунку."
25764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25765 msgid "Add a blurring effect"
25766 msgstr "Дадае эфект размывання"
25768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25769 msgid "Gaussian blur video filter"
25770 msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"
25772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25773 msgid "Gaussian Blur"
25774 msgstr "Гаусава размыванне"
25776 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25777 msgid "Radius in pixels"
25778 msgstr "Радыус у пікселах"
25780 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25784 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25785 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25786 msgstr "Сіла, прыкладаемая для змены значэння піксела"
25788 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25789 msgid "Gradfun video filter"
25790 msgstr "Відэафільтр Прыманне палос Gradfun"
25792 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25794 msgstr "Прыманне палос Gradfun"
25796 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25798 msgid "Debanding algorithm"
25799 msgstr "Укл. алгарытм зніж. міксавання"
25801 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25802 msgid "Distort mode"
25803 msgstr "Рэжым скажэння"
25805 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25806 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25807 msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."
25809 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25810 msgid "Gradient image type"
25811 msgstr "Тып градыента"
25813 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25815 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25818 "Тып градыенту (0 або 1). 0 пераключае малюнак у белы колер, 1 пакідае колер "
25821 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25822 msgid "Apply cartoon effect"
25823 msgstr "Ужыць эфект мультфільма"
25825 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25826 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25828 "Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
25831 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25832 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25833 msgstr "рымяняе эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"
25835 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25836 msgid "Gradient video filter"
25837 msgstr "Відэафільтр Градыент"
25839 #: modules/video_filter/grain.c:54
25840 msgid "Variance of the gaussian noise"
25841 msgstr "Амплітуда шуму"
25843 #: modules/video_filter/grain.c:58
25844 msgid "Minimal period"
25845 msgstr "Мінімальны перыяд"
25847 #: modules/video_filter/grain.c:59
25848 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25849 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
25851 #: modules/video_filter/grain.c:60
25852 msgid "Maximal period"
25853 msgstr "Максімальны перыяд"
25855 #: modules/video_filter/grain.c:61
25856 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25857 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
25859 #: modules/video_filter/grain.c:64
25860 msgid "Grain video filter"
25861 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
25863 #: modules/video_filter/grain.c:65
25865 msgstr "Зярністасць"
25867 #: modules/video_filter/grain.c:66
25868 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25869 msgstr "Дадае шум па Гаўсу"
25871 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25872 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25873 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
25875 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25876 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25877 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (па змаўчанні 4)"
25879 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25880 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25881 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
25883 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25884 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25885 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (па змаўчанні 3)"
25887 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25888 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25889 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
25891 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25892 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25893 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (па змаўчанні 6)"
25895 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25896 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25897 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
25899 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25900 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25901 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (па змаўчанні 4/5)"
25903 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25904 msgid "HQ Denoiser 3D"
25905 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25907 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25908 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25909 msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"
25911 #: modules/video_filter/invert.c:50
25912 msgid "Invert video filter"
25913 msgstr "Відэафільтр інверсія"
25915 #: modules/video_filter/invert.c:51
25916 msgid "Color inversion"
25917 msgstr "Тып інверсіі"
25919 #: modules/video_filter/logo.c:49
25921 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25922 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25923 "simply enter its filename."
25925 "Поўны шлях да файла малюнка для выкарыстання ў якасці лагатыпа. Паказваецца "
25926 "ў выглядзе: <малюнак>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;<малюнак>[,"
25927 "<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]."
25929 #: modules/video_filter/logo.c:52
25930 msgid "Logo animation # of loops"
25931 msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"
25933 #: modules/video_filter/logo.c:53
25934 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25935 msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - выключыць"
25937 #: modules/video_filter/logo.c:55
25938 msgid "Logo individual image time in ms"
25939 msgstr "Працягласць паказу асобнай выявы"
25941 #: modules/video_filter/logo.c:56
25942 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25943 msgstr "Працягласць паказу асобнай выявы ад 0 да 60000 мс."
25945 #: modules/video_filter/logo.c:59
25946 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25948 "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перамяшчаць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
25950 #: modules/video_filter/logo.c:62
25951 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25953 "Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перамяшчаць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
25955 #: modules/video_filter/logo.c:64
25956 msgid "Opacity of the logo"
25957 msgstr "Празрыстасць лагатыпа"
25959 #: modules/video_filter/logo.c:65
25961 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25963 "Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
25966 #: modules/video_filter/logo.c:67
25967 msgid "Logo position"
25968 msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"
25970 #: modules/video_filter/logo.c:69
25972 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25973 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25975 "Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0 - па цэнтры, 1 - злева, 2 - справа, 4 - "
25976 "зверху, 8 - знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
25977 "значэнняў, напрыклад, 6 - зверху і злева)."
25979 #: modules/video_filter/logo.c:73
25980 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25981 msgstr "Накладае малюнак на відэа"
25983 #: modules/video_filter/logo.c:92
25984 msgid "Logo sub source"
25985 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
25987 #: modules/video_filter/logo.c:93
25988 msgid "Logo overlay"
25991 #: modules/video_filter/logo.c:111
25992 msgid "Logo video filter"
25993 msgstr "Відэафільтр Лагатып"
25995 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25996 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25997 msgstr "Відэафільтр Лупа"
25999 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26001 msgstr "Павелічэнне"
26003 #: modules/video_filter/marq.c:89
26005 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26006 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26007 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26008 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26009 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26010 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26011 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26012 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26013 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26015 "Адлючтроўваць тэкст маркера. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
26016 "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
26017 "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто закадаваў, "
26018 "$g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз прайграецца, $r=рэйтынг, $s=мова "
26019 "субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аудио-бітрэйт аўдыё (у кб/с), "
26020 "$C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва, з укл. шляху, $I=загаловак, "
26021 "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (в %), $R=хуткасць, "
26022 "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (в кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
26025 #: modules/video_filter/marq.c:104
26028 msgstr "Файл індэкса"
26030 #: modules/video_filter/marq.c:105
26031 msgid "File to read the marquee text from."
26034 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26035 msgid "X offset, from the left screen edge."
26036 msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."
26038 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26039 msgid "Y offset, down from the top."
26040 msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."
26042 #: modules/video_filter/marq.c:110
26046 #: modules/video_filter/marq.c:111
26048 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26049 "(remains forever)."
26051 "Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Значэнне па змаўчанні 0 (заўсёды)."
26053 #: modules/video_filter/marq.c:114
26054 msgid "Refresh period in ms"
26055 msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"
26057 #: modules/video_filter/marq.c:115
26059 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26060 "using meta data or time format string sequences."
26062 "Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
26063 "пры вывадзе зменных метададзеных ці часу."
26065 #: modules/video_filter/marq.c:119
26067 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26070 "Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
26073 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26074 msgid "Font size, pixels"
26075 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
26077 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26078 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26080 "Памер шрыфту ў пікселях. Па змаўчанні -1 (выкарыстоўваць памер шрыфту па "
26083 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26085 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26086 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26087 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26088 "(red + green), #FFFFFF = white"
26090 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца на відэа. Значэнне паказваецца ў "
26091 "шаснаццацярычным выглядзе (як у HTML). Першых два знака азначаюць чырвоны, "
26092 "затым зялёны і сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, "
26093 "#FFF00=жоўты (чырвоны + зялёны), #FFFFFF=белы"
26095 #: modules/video_filter/marq.c:131
26096 msgid "Marquee position"
26097 msgstr "Размяшчэнне маркера"
26099 #: modules/video_filter/marq.c:133
26101 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26102 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26105 "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0 = цэнтр, 1 = злева, 2 = справа, 4 = "
26106 "зверху, 8 = знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
26107 "значэнняў, напрыклад 6 = зверху-злева)."
26109 #: modules/video_filter/marq.c:144
26110 msgid "Display text above the video"
26111 msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"
26113 #: modules/video_filter/marq.c:151
26117 #: modules/video_filter/marq.c:152
26118 msgid "Marquee display"
26119 msgstr "Фільтр \"Маркер\""
26121 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26125 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26126 msgid "Mirror orientation"
26127 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
26129 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26131 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26133 msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"
26135 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26137 msgstr "вертыкальная"
26139 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26141 msgstr "гарызантальная"
26143 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26147 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26148 msgid "Direction of the mirroring"
26149 msgstr "Напрамак люстранога адбітка"
26151 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26152 msgid "Left to right/Top to bottom"
26153 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
26155 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26156 msgid "Right to left/Bottom to top"
26157 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
26159 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26160 msgid "Mirror video filter"
26161 msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"
26163 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26164 msgid "Mirror video"
26165 msgstr "Адлюстраванне"
26167 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26168 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26169 msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"
26171 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26173 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26174 "opaque (default)."
26176 "Празрыстасць фонавага малюнка мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 - "
26177 "поўную непразрыстасць (па змаўчанні)."
26179 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26180 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26181 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26184 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26185 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26188 msgid "Top left corner X coordinate"
26189 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"
26191 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26192 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26193 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"
26195 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26196 msgid "Top left corner Y coordinate"
26197 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"
26199 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26200 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26201 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"
26203 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26204 msgid "Border width"
26205 msgstr "Шырыня мяжы"
26207 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26208 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26209 msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26212 msgid "Border height"
26213 msgstr "Вышыня мяжы"
26215 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26216 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26217 msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
26219 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26220 msgid "Mosaic alignment"
26221 msgstr "Выраўноўванне мазаікі"
26223 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26225 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26226 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26229 "Вызначыць выраўноўванне мазаікі па відэа (0 - па цэнтры, 1 - злева, 2 - "
26230 "справа, 4 - зверху, 8 - знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі "
26231 "гэтых значэнняў, напрыклад, 6 - зверху і злева)."
26233 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26234 msgid "Positioning method"
26235 msgstr "Метад пазіцыянавання"
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26239 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26240 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26241 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26243 "Метад пазіцыянавання для мазаікі. Аўтаматычны - аўтаматычна выбраць "
26244 "найлепшую колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны - выкарыстоўваць колькасць "
26245 "радкоў і слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі - выкарыстоўваць для "
26246 "кожнага малюнка зрухі, вызначананыя карыстальнікам."
26248 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26249 #: modules/video_filter/wall.c:50
26250 msgid "Number of rows"
26251 msgstr "Колькасць радкоў"
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26255 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26257 msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
26259 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26260 #: modules/video_filter/wall.c:46
26261 msgid "Number of columns"
26262 msgstr "Колькасць слупкоў"
26264 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26266 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26267 "set to \"fixed\"."
26268 msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
26270 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26271 msgid "Keep aspect ratio"
26272 msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў"
26274 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26275 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26276 msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў пры маштабаванне элементаў мазаікі."
26278 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26279 msgid "Keep original size"
26280 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"
26282 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26283 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26284 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."
26286 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26287 msgid "Elements order"
26288 msgstr "Парадак элементаў"
26290 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26292 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26293 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26296 "Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID малюнкаў, падзелены "
26297 "коскамі. Гэтыя ID прызначаюцца ў модулі \"Мост мазаікі\"."
26299 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26300 msgid "Offsets in order"
26301 msgstr "Зрушэнні па парадку"
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26305 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26306 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26307 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26309 "Прымусовыя зрушэнні (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
26310 "пазіцыянавання \"зрушэнні\"). Паказаць спіс каардынат, падзеленых коскамі "
26311 "(напрыклад, 10,10,150,10)."
26313 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26315 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26316 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26319 "Паказ выяў элементаў мазаікі будзе затрыманы ў адпаведнасці з названым "
26320 "значэннем (у мілісекундах). Для высокіх значэнняў гэтага параметра неабходна "
26321 "таксама павялічыць кэш."
26323 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26325 msgstr "аўтаматычны"
26327 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26331 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26335 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26336 msgid "Mosaic video sub source"
26337 msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"
26339 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26343 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26344 msgid "Blur factor (1-127)"
26345 msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"
26347 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26348 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26349 msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."
26351 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26352 msgid "Motion blur filter"
26353 msgstr "Размыванне руху"
26355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26356 msgid "Motion detect video filter"
26357 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26359 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26360 msgid "OpenCV face detection example filter"
26361 msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"
26363 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26364 msgid "OpenCV example"
26365 msgstr "Прыклад з OpenCV"
26367 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26368 msgid "Haar cascade filename"
26369 msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"
26371 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26372 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26373 msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"
26375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26376 msgid "Use input chroma unaltered"
26377 msgstr "Выкарыстоўваць зыходную каляровасць"
26379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26380 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26381 msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"
26383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26388 msgid "Don't display any video"
26389 msgstr "Не паказваць відэа"
26391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26392 msgid "Display the input video"
26393 msgstr "Паказваць уваходнае відэа"
26395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26396 msgid "Display the processed video"
26397 msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"
26399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26400 msgid "Show only errors"
26401 msgstr "Паказваць толькі памылкі"
26403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26404 msgid "Show errors and warnings"
26405 msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"
26407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26408 msgid "Show everything including debug messages"
26409 msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"
26411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26412 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26413 msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"
26415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26420 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26421 msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"
26423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26425 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26428 "Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні малюнка, перш чым перадаць "
26429 "яго ўнутранаму фільтру OpenCV"
26431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26432 msgid "OpenCV filter chroma"
26433 msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"
26435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26437 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26439 "Колернасць, у якую пераводзіцца малюнак, перш чым перадаць яго ўнутранаму "
26442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26443 msgid "Wrapper filter output"
26444 msgstr "Вывад фільтра надбудовы"
26446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26447 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26448 msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"
26450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26451 msgid "OpenCV internal filter name"
26452 msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"
26454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26455 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26456 msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"
26458 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26460 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26461 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
26463 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26464 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26465 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
26467 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26468 msgid "Active windows"
26469 msgstr "Актыўныя вокны"
26471 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26472 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26473 msgstr "Спіс актыўных вокнаў, падзеленых коскамі. Па змаўчанні ўсе"
26475 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26476 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26477 msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"
26479 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26480 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26481 msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"
26483 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26485 msgstr "Панарамікс"
26487 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26488 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26489 msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"
26491 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26492 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26493 msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў працэнтах"
26495 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26496 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26497 msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"
26499 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26500 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26501 msgstr "Вышыня зоны змешвання ў працэнтах (у выпадку сцяны 2х2)"
26503 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26504 msgid "Attenuation"
26507 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26509 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26510 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26512 "Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"
26514 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26515 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26516 msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"
26518 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26520 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26521 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у працэнтах)"
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26524 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26525 msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"
26527 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26529 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26530 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у працэнтах)"
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26533 msgid "Attenuation, end (in %)"
26534 msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26537 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26538 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у працэнтах)"
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26541 msgid "middle position (in %)"
26542 msgstr "Размяшчэнне сярэдзіны (у %)"
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26546 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26549 "Размяшчэнне сярэдняй кропкі (Лагранжа) у зоне змешвання (у працэнтах, 50 - "
26552 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26553 msgid "Gamma (Red) correction"
26554 msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"
26556 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26558 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26559 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26561 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26562 msgid "Gamma (Green) correction"
26563 msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"
26565 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26567 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26568 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26571 msgid "Gamma (Blue) correction"
26572 msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"
26574 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26576 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26577 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26579 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26580 msgid "Black Crush for Red"
26581 msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"
26583 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26584 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26585 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26587 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26588 msgid "Black Crush for Green"
26589 msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"
26591 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26592 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26593 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26595 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26596 msgid "Black Crush for Blue"
26597 msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"
26599 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26600 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26601 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26603 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26604 msgid "White Crush for Red"
26605 msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"
26607 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26608 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26609 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26611 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26612 msgid "White Crush for Green"
26613 msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"
26615 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26616 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26617 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26620 msgid "White Crush for Blue"
26621 msgstr "Сцісканне белага для сіняга"
26623 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26624 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26625 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26627 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26628 msgid "Black Level for Red"
26629 msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"
26631 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26632 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26633 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26635 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26636 msgid "Black Level for Green"
26637 msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"
26639 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26640 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26641 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26643 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26644 msgid "Black Level for Blue"
26645 msgstr "Узровень чорнага для сіняга"
26647 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26648 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26649 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26651 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26652 msgid "White Level for Red"
26653 msgstr "Узровень белага для чырвонага"
26655 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26656 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26657 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26659 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26660 msgid "White Level for Green"
26661 msgstr "Узровень белага для зялёнага"
26663 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26664 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26665 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26667 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26668 msgid "White Level for Blue"
26669 msgstr "Узровень белага для сіняга"
26671 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26672 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26673 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26675 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26676 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26677 msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"
26679 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26680 msgid "Posterize video filter"
26681 msgstr "Відэафільтр Ізагелія"
26683 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26684 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26685 msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"
26687 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26688 msgid "Post processing quality"
26689 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
26691 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26693 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26694 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26695 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26696 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26698 "Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні - ад 0 (адключана) да 6 "
26700 "Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
26701 "прыгожую выяву.\n"
26702 "З ланцужком фільтраў па змаўчанні гэтыя значэнні ўключаюць наступныя "
26704 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26706 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26707 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26708 msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"
26710 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26711 msgid "Video post processing filter"
26712 msgstr "Постапрацоўка відэа"
26714 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26716 msgstr "Постапрацоўка"
26718 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26720 msgstr "самае нізкае"
26722 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26724 msgstr "самае высокае"
26726 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26727 msgid "Psychedelic video filter"
26728 msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"
26730 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26731 msgid "Number of puzzle rows"
26732 msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"
26734 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26735 msgid "Number of puzzle columns"
26736 msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"
26738 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26741 msgstr "Рэжым бітрэйта"
26743 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26744 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26747 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26750 msgstr "Шырыня мяжы"
26752 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26754 msgid "Unshuffled Border width."
26755 msgstr "Шырыня мяжы"
26757 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26759 msgid "Small preview"
26760 msgstr "Хуткасць шара"
26762 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26763 msgid "Show small preview."
26766 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26767 msgid "Small preview size"
26770 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26771 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26774 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26775 msgid "Piece edge shape size"
26778 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26779 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26782 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26784 msgid "Auto shuffle"
26785 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26788 msgid "Auto shuffle delay during game"
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26794 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
26796 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26797 msgid "Auto solve delay during game"
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26803 msgstr "Каэфіцыент"
26805 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26806 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26809 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26810 msgid "jigsaw puzzle"
26813 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26814 msgid "sliding puzzle"
26817 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26818 msgid "swap puzzle"
26821 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26822 msgid "exchange puzzle"
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26833 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26834 msgid "0/90/180/270"
26837 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26838 msgid "0/90/180/270/mirror"
26841 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26842 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26843 msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"
26845 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26854 msgid "VNC hostname or IP address."
26855 msgstr "Імя або IP-адрас вузла VNC."
26857 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26861 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26862 msgid "VNC port number."
26863 msgstr "Нумар порта VNC."
26865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26866 msgid "VNC Password"
26867 msgstr "Пароль VNC"
26869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26870 msgid "VNC password."
26871 msgstr "Пароль VNC."
26873 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26874 msgid "VNC poll interval"
26875 msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"
26877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26879 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26881 "Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, па змаўчанні кожных 300 мс."
26883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26884 msgid "VNC polling"
26885 msgstr "Апытанне VNC"
26887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26888 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26890 "Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
26893 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26895 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26897 "Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
26898 "якасці кліента VDR ffnetdev."
26900 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26902 msgstr "Падзеі на клавіятуры"
26904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26905 msgid "Send key events to VNC host."
26906 msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."
26908 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26909 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26910 msgstr "Велічыня альфа-празрыстасці (па змаўчанні 255)"
26912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26914 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26915 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26916 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26917 "is fully transparent (value 0)."
26919 "Празрыстасць экраннага меню VNC змяняецца прысваеннем значэння ад 0 да 255. "
26920 "Больш нізкае значэнне прыводзіць да павелічэння празрыстасці, больш высокае "
26921 "- да змяншэння. Па змаўчанні - непразрыстае (значэнне 255), мінімум - "
26922 "абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
26924 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26925 msgid "Remote-OSD over VNC"
26926 msgstr "Аддаленая экранная індыкацыя праз VNC"
26928 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26930 msgstr "Аддаленая індыкацыя"
26932 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26933 msgid "Ripple video filter"
26934 msgstr "Відэафільтр Рабізна"
26936 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26940 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26941 msgid "Angle in degrees"
26942 msgstr "Вугал у градусах"
26944 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26945 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26946 msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"
26948 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26950 msgid "Use motion sensors"
26951 msgstr "Паказваць вектары руху"
26953 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26954 msgid "Rotate video filter"
26955 msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
26957 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26961 #: modules/video_filter/rss.c:129
26963 msgstr "URL вэб-канала"
26965 #: modules/video_filter/rss.c:130
26966 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26967 msgstr "Адрасы вэб-каналаў RSS/Atom, падзеленыя знакам '|'."
26969 #: modules/video_filter/rss.c:131
26970 msgid "Speed of feeds"
26971 msgstr "Хуткасць рассылкі"
26973 #: modules/video_filter/rss.c:132
26974 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26975 msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."
26977 #: modules/video_filter/rss.c:133
26979 msgstr "Максімальная даўжыня"
26981 #: modules/video_filter/rss.c:134
26982 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26983 msgstr "Максімальная колькасць знакаў, адлюстраваная на экране."
26985 #: modules/video_filter/rss.c:136
26986 msgid "Refresh time"
26987 msgstr "Час абнаўлення"
26989 #: modules/video_filter/rss.c:137
26991 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26992 "feeds are never updated."
26994 "Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
26995 "не будуць абнаўляцца."
26997 #: modules/video_filter/rss.c:139
26998 msgid "Feed images"
26999 msgstr "Малюнкі ў рассылках"
27001 #: modules/video_filter/rss.c:140
27002 msgid "Display feed images if available."
27003 msgstr "Паказваць даступныя малюнкі з рассылак."
27005 #: modules/video_filter/rss.c:147
27007 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27010 "Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
27013 #: modules/video_filter/rss.c:160
27014 msgid "Text position"
27015 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
27017 #: modules/video_filter/rss.c:162
27019 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27020 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27023 "Вызначце пазіцыю тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
27024 "8=знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
27025 "напрыклад 6 = зверху-злева)."
27027 #: modules/video_filter/rss.c:166
27028 msgid "Title display mode"
27029 msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"
27031 #: modules/video_filter/rss.c:167
27033 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27034 "images are enabled, 1 otherwise."
27036 "Рэжым адлюстравання назвы. Па змаўчанні 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
27037 "малюнак і рассылка малюнкаў уключана, інакш 1."
27039 #: modules/video_filter/rss.c:169
27040 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27041 msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"
27043 #: modules/video_filter/rss.c:184
27045 msgstr "не паказваць"
27047 #: modules/video_filter/rss.c:184
27048 msgid "Always visible"
27049 msgstr "заўсёды паказваць"
27051 #: modules/video_filter/rss.c:184
27052 msgid "Scroll with feed"
27053 msgstr "гартаць з рассылкай"
27055 #: modules/video_filter/rss.c:193
27057 msgstr "RSS / Atom"
27059 #: modules/video_filter/rss.c:226
27060 msgid "RSS and Atom feed display"
27061 msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""
27063 #: modules/video_filter/scene.c:57
27064 msgid "Image format"
27065 msgstr "Фармат малюнка"
27067 #: modules/video_filter/scene.c:58
27068 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27069 msgstr "Фармат малюнкаў для вываду (png, jpeg і г.д.)."
27071 #: modules/video_filter/scene.c:61
27073 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27076 "Вы можаце змяніць шырыню відэа. па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць "
27077 "шырыню пад характарыстыкі відэа."
27079 #: modules/video_filter/scene.c:66
27081 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27082 "video characteristics."
27084 "Вы можаце задаць вышыню відэа. па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
27085 "пад характарыстыкі відэа."
27087 #: modules/video_filter/scene.c:70
27088 msgid "Recording ratio"
27089 msgstr "Частата запісу"
27091 #: modules/video_filter/scene.c:71
27093 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27095 "Частата запісу малюнкаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожнае "
27098 #: modules/video_filter/scene.c:74
27099 msgid "Filename prefix"
27100 msgstr "Прэфікс назваў файлаў"
27102 #: modules/video_filter/scene.c:75
27104 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27105 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27107 "Прэфікс назваў выхадных файлаў. Малюнкі будуць захоўвацца ў файлах: "
27108 "\"прэфіксНУМАР.фармат\" (пры запісу не ў адзін файл)."
27110 #: modules/video_filter/scene.c:79
27111 msgid "Directory path prefix"
27112 msgstr "Прэфікс шляху"
27114 #: modules/video_filter/scene.c:80
27117 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27118 "will be automatically saved in users homedir."
27120 "Шлях да каталога, дзе будуць захаваны файлы малюнкаў. Калі гэты шлях не "
27121 "зададзены, яны будуць захоўвацца ў хатнім каталогу карыстальніка."
27123 #: modules/video_filter/scene.c:84
27124 msgid "Always write to the same file"
27125 msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"
27127 #: modules/video_filter/scene.c:85
27129 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27130 "this case, the number is not appended to the filename."
27132 "Запісваць малюнкі не ў паслядоўнасць, а ў адзін і той жа файл. У гэтым "
27133 "выпадку да назвы файла не дадаецца нумар малюнка."
27135 #: modules/video_filter/scene.c:89
27136 msgid "Send your video to picture files"
27137 msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе малюнкаў"
27139 #: modules/video_filter/scene.c:93
27140 msgid "Scene filter"
27143 #: modules/video_filter/scene.c:94
27144 msgid "Scene video filter"
27145 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
27147 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27148 msgid "Sepia intensity"
27149 msgstr "Інтэнсіўнасць"
27151 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27152 msgid "Intensity of sepia effect"
27153 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"
27155 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27156 msgid "Sepia video filter"
27157 msgstr "Відэафільтр Сэпія"
27159 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27160 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27161 msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"
27163 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27164 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27165 msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"
27167 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27168 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27170 "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Па змаўчанні 0,05."
27172 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27173 msgid "Augment contrast between contours."
27174 msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"
27176 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27177 msgid "Sharpen video filter"
27178 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
27180 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27182 msgid "Change subtitle delay"
27183 msgstr "Кіраванне затрымкай субтытраў"
27185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27186 msgid "Delay calculation mode"
27187 msgstr "Рэжым разліку затрымкі"
27189 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27191 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27192 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27193 "subtitle delay from its content (text)."
27195 "Абсалютная затрымка - дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. "
27196 "Адносна зыходнай затрымкі - задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага "
27197 "змесціва - затрымка вызначаецца па змесціве (аб'ёме тэксту)."
27199 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27200 msgid "Calculation factor"
27201 msgstr "Параметр разліку"
27203 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27205 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27207 "Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
27208 "прадстаўляе секунды."
27210 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27211 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27212 msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"
27214 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27215 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27216 msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."
27218 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27219 msgid "Minimum alpha value"
27220 msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"
27222 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27224 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27227 "Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
27228 "поўная непразрыстасць."
27230 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27231 msgid "Interval between two disappearances"
27232 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"
27234 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27236 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27237 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27240 "Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
27241 "экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
27244 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27245 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27246 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"
27248 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27250 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27251 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27254 "Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
27255 "запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."
27257 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27258 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27259 msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"
27261 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27263 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27264 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27267 "Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
27268 "(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."
27270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27271 msgid "Absolute delay"
27272 msgstr "Абсалютная затрымка"
27274 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27275 msgid "Relative to source delay"
27276 msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"
27278 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27279 msgid "Relative to source content"
27280 msgstr "Адносна зыходнага змесціва"
27282 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27284 msgstr "Затрымка субтытраў"
27286 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27287 msgid "Overlap fix"
27288 msgstr "Выпраўленне перакрыцця"
27290 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27291 msgid "Scaling mode"
27292 msgstr "Рэжым маштабавання"
27294 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27295 msgid "Scaling mode to use."
27296 msgstr "Рэжым маштабавання."
27298 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27299 msgid "Fast bilinear"
27300 msgstr "Хуткае білінейнае"
27302 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27304 msgstr "Білінейнае"
27306 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27307 msgid "Bicubic (good quality)"
27308 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
27310 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27311 msgid "Experimental"
27312 msgstr "Эксперыментальнае"
27314 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27315 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27316 msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"
27318 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27322 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27323 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27324 msgstr "Бікубічнае па яркасці / білінейнае па колернасці"
27326 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27330 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27334 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27338 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27339 msgid "Bicubic spline"
27340 msgstr "Бікубічнае крывымі"
27342 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27344 msgstr "Маштабаванне"
27346 #: modules/video_filter/transform.c:47
27347 msgid "Transform type"
27348 msgstr "Тып трансфармацыі"
27350 #: modules/video_filter/transform.c:53
27353 msgstr "Перакадаванне"
27355 #: modules/video_filter/transform.c:53
27356 msgid "Anti-transpose"
27359 #: modules/video_filter/transform.c:56
27360 msgid "Video transformation filter"
27361 msgstr "Трансфармацыя"
27363 #: modules/video_filter/transform.c:57
27364 msgid "Transformation"
27365 msgstr "Трансфармацыя"
27367 #: modules/video_filter/transform.c:58
27368 msgid "Rotate or flip the video"
27369 msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
27371 #: modules/video_filter/wall.c:47
27372 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27373 msgstr "Колькасць вокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
27375 #: modules/video_filter/wall.c:51
27376 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27377 msgstr "Колькасць вокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
27379 #: modules/video_filter/wall.c:58
27380 msgid "Element aspect ratio"
27381 msgstr "Суадносіны бакоў у элемента"
27383 #: modules/video_filter/wall.c:59
27384 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27385 msgstr "Суадносіны бакоў у дысплеяў, з якіх складаецца сцяна."
27387 #: modules/video_filter/wall.c:68
27388 msgid "Wall video filter"
27389 msgstr "Відэафільтр Сцяна"
27391 #: modules/video_filter/wall.c:69
27393 msgstr "Сцяна з выяў"
27395 #: modules/video_filter/wave.c:53
27396 msgid "Wave video filter"
27397 msgstr "Відэафільтр Хваля"
27399 #: modules/video_filter/wave.c:54
27403 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27404 msgid "YUVP converter"
27405 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
27407 #: modules/video_output/aa.c:56
27409 msgstr "ASCII-графіка"
27411 #: modules/video_output/aa.c:59
27412 msgid "ASCII-art video output"
27413 msgstr "вывад відэа ASCII-графікай"
27415 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27416 msgid "Chroma used"
27417 msgstr "Колернасць"
27419 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27421 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27423 "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Па змаўчанні - I420."
27425 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27426 msgid "Android Surface video output"
27427 msgstr "Вывад відэа праз Android Surface"
27429 #: modules/video_output/caca.c:56
27430 msgid "Color ASCII art video output"
27431 msgstr "вывад відэа каляровай ASCII-графікай"
27433 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27435 msgid "Output card"
27436 msgstr "Порт назначэння вываду"
27438 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27440 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27441 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
27443 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27445 msgid "Desired output mode"
27446 msgstr "Патрабуемы фармат відэа"
27448 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27451 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27452 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27454 "Патрабуемы фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэнне "
27455 "паказваецца ў выглядзе тэкставага кода FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
27457 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27459 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27460 msgstr "Падключэнне аўдыё"
27462 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27465 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27467 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
27470 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27473 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27474 "disables audio output."
27476 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink (2, 8 або 16). 0 адключае ўвод "
27479 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27481 msgid "Video connection for DeckLink output."
27482 msgstr "Падключэнне відэа"
27484 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27485 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27488 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27490 msgid "DecklinkOutput"
27493 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27494 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27498 msgid "Decklink General Options"
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27503 msgid "Decklink Video Output module"
27504 msgstr "Модуль вываду відэа"
27506 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27508 msgid "Decklink Video Options"
27509 msgstr "Іншыя параметры"
27511 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27513 msgid "Decklink Audio Output module"
27514 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
27516 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27517 msgid "Decklink Audio Options"
27520 #: modules/video_output/directfb.c:50
27521 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27522 msgstr "Вывад відэа праз DirectFB"
27524 #: modules/video_output/drawable.c:34
27525 msgid "Window handle (HWND)"
27526 msgstr "Код акна (HWND)"
27528 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27530 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27533 "Відэа можа выводзіцца ў існуючым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі "
27536 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27538 msgstr "Расцягваецца"
27540 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27541 msgid "Embedded window video"
27542 msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"
27544 #: modules/video_output/egl.c:46
27548 #: modules/video_output/egl.c:47
27549 msgid "EGL extension for OpenGL"
27550 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27552 #: modules/video_output/fb.c:56
27553 msgid "Framebuffer device"
27554 msgstr "Прылада буфера кадраў"
27556 #: modules/video_output/fb.c:58
27557 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27558 msgstr "Прылада буфера кадраў для выкарыстання (звычайна /dev/fb0)."
27560 #: modules/video_output/fb.c:60
27561 msgid "Run fb on current tty"
27562 msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"
27564 #: modules/video_output/fb.c:62
27566 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27567 "handling with caution)"
27569 "Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (па змаўчанні ўключана, "
27570 "адключаць варта з асцярожнасцю)."
27572 #: modules/video_output/fb.c:65
27573 msgid "Framebuffer resolution to use"
27574 msgstr "Разрозненне буфера кадраў"
27576 #: modules/video_output/fb.c:67
27578 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27579 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27581 "Выберыце разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
27582 "1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (па змаўчанні)"
27584 #: modules/video_output/fb.c:70
27585 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27586 msgstr "Апаратнае паскарэнне"
27588 #: modules/video_output/fb.c:72
27590 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27591 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27594 "Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
27595 "двайную буферызацыю апаратна, гэту опцыю варта адключыць. Тады двайная "
27596 "буферызацыя будзе выконвацца праграмна."
27598 #: modules/video_output/fb.c:76
27599 msgid "Image format (default RGB)"
27600 msgstr "Фармат выявы (па змаўчанні RGB)"
27602 #: modules/video_output/fb.c:77
27604 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27605 "has no way to report its chroma."
27607 "Код колернасці буфера кадраў. Па змаўчанні RGB, паколькі прылада fb не мае "
27608 "магчымасці паведаміць сваю колернасць."
27610 #: modules/video_output/fb.c:95
27611 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27612 msgstr "Вывад відэа праз буфер кадраў GNU/Linux"
27614 #: modules/video_output/gl.c:40
27615 msgid "OpenGL extension"
27616 msgstr "Пашырэнне OpenGL"
27618 #: modules/video_output/gl.c:41
27619 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27620 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"
27622 #: modules/video_output/gl.c:42
27623 msgid "OpenGL ES extension"
27624 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "
27626 #: modules/video_output/gl.c:44
27627 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27629 "Пашырэнне, праз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
27632 #: modules/video_output/gl.c:50
27634 msgstr "OpenGL ES2"
27636 #: modules/video_output/gl.c:51
27637 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27638 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL ES 2"
27640 #: modules/video_output/gl.c:61
27644 #: modules/video_output/gl.c:62
27645 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27646 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL ES"
27648 #: modules/video_output/gl.c:71
27652 #: modules/video_output/gl.c:72
27653 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27654 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL (эксперыментальны)"
27656 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27660 #: modules/video_output/glx.c:43
27662 msgid "GLX extension for OpenGL"
27663 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27665 #: modules/video_output/ios.m:66
27666 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27667 msgstr "Вывод видео праз iOS OpenGL ES (патрабуецца UIView)"
27669 #: modules/video_output/ios2.m:75
27671 msgid "iOS OpenGL video output"
27672 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL"
27674 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27675 msgid "Enable a workaround for T23"
27676 msgstr "Абыходны прыём для T23"
27678 #: modules/video_output/kva.c:52
27680 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27681 "size is equal to or smaller than the movie size."
27683 "Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
27684 "меншы за памер відэа ці роўны яму."
27686 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27688 msgstr "Відэарэжым"
27690 #: modules/video_output/kva.c:57
27691 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27692 msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."
27694 #: modules/video_output/kva.c:62
27698 #: modules/video_output/kva.c:62
27699 msgid "WarpOverlay!"
27700 msgstr "WarpOverlay!"
27702 #: modules/video_output/kva.c:62
27706 #: modules/video_output/kva.c:62
27710 #: modules/video_output/kva.c:72
27711 msgid "K Video Acceleration video output"
27712 msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration"
27714 #: modules/video_output/macosx.m:86
27715 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27716 msgstr "Вывад відэа праз Mac OS X OpenGL (патрабуецца drawable-nsobject)"
27718 #: modules/video_output/macosx.m:148
27719 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27722 #: modules/video_output/macosx.m:148
27725 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27726 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27729 "Ваш Mac не падтрымлівае паскарэнне Quartz Extreme, неабходнае для вываду "
27732 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27733 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27734 msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"
27736 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27737 msgid "Direct2D video output"
27738 msgstr "Вывад відэа праз Direct2D"
27740 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27741 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27742 msgstr "Гэты рэжым дазваляе прайграваць відэа на паверхні працоўнага стала."
27744 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27745 msgid "Use hardware blending support"
27746 msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"
27748 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27750 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27752 "Паспрабаваць выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне для накладання субтытраў/"
27755 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27756 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27757 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27759 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27760 msgid "Direct3D video output"
27761 msgstr "Вывад відэа праз Direct3D"
27763 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27764 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27765 msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"
27767 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27769 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27770 "doesn't have any effect when using overlays."
27772 "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
27773 "параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27775 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27776 msgid "Use video buffers in system memory"
27777 msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"
27779 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27781 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27782 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27783 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27784 "doesn't have any effect when using overlays."
27786 "Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
27787 "рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
27788 "апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
27789 "Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27791 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27792 msgid "Use triple buffering for overlays"
27793 msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"
27795 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27797 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27798 "better video quality (no flickering)."
27800 "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
27801 "якасць малюнка (прыбраць мігценне)."
27803 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27804 msgid "Name of desired display device"
27805 msgstr "Назва патрабуемай прылады дысплея"
27807 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27809 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27810 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27811 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27813 "Калі ў вас падключаны некалькі манітораў, вы можаце ўказаць назву прылады "
27814 "Windows для адкрыцця акна відэа. напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
27817 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27819 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27822 "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."
27824 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27825 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27826 msgstr "Вывад відэа праз DirectX (DirectDraw)"
27828 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27830 msgstr "Відэа на працоўным стале"
27832 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27833 msgid "OpenGL video output"
27834 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL"
27836 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27837 msgid "Windows GDI video output"
27838 msgstr "Вывад відэа праз Windows GDI"
27840 #: modules/video_output/sdl.c:56
27841 msgid "SDL chroma format"
27842 msgstr "Фармат колернасціSDL"
27844 #: modules/video_output/sdl.c:58
27846 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27847 "improve performances by using the most efficient one."
27849 "Выкарыстоўваць вызначаны фармат колернасці ў візуалізатары SDL, як найбольш "
27850 "эфектыўны, замест таго, каб павялічваць прадукцыйнасць."
27852 #: modules/video_output/sdl.c:65
27853 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27854 msgstr "Вывад відэа праз Simple DirectMedia Layer"
27856 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27857 msgid "Dummy image chroma format"
27858 msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"
27860 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27862 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27863 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27865 "Фіктыўны вывад відэа будзе выкарыстоўваць адмысловы фармат колернасці для "
27866 "стварэння выяў замест таго, каб паляпшаць прадукцыйнасць, выбіраючы самы "
27869 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27870 msgid "Dummy video output"
27871 msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
27873 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27874 msgid "Statistics video output"
27875 msgstr "Вывад статыстыкі"
27877 #: modules/video_output/vmem.c:43
27878 msgid "Video memory buffer width."
27879 msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."
27881 #: modules/video_output/vmem.c:46
27882 msgid "Video memory buffer height."
27883 msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."
27885 #: modules/video_output/vmem.c:48
27887 msgstr "Поўная шырыня"
27889 #: modules/video_output/vmem.c:49
27890 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27891 msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."
27893 #: modules/video_output/vmem.c:51
27895 msgstr "Колернасць"
27897 #: modules/video_output/vmem.c:52
27899 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27901 "Колернасць на выхадзе для выявы ў памяці (радок з 4 сімвалаў, напрыклад, "
27904 #: modules/video_output/vmem.c:59
27905 msgid "Video memory output"
27906 msgstr "Вывад у відэапамяць"
27908 #: modules/video_output/vmem.c:60
27909 msgid "Video memory"
27910 msgstr "Відэапамяць"
27912 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27913 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27914 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL GLX (XCB)"
27916 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27917 msgid "X11 display"
27918 msgstr "Дысплей X11"
27920 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27922 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27925 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплеі X11. Калі дысплей не паказаны, то на "
27926 "дысплеі па змаўчанні."
27928 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27929 msgid "X11 window ID"
27930 msgstr "Код акна X11"
27932 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27936 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27937 msgid "X11 video window (XCB)"
27938 msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"
27940 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27941 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27942 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27943 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27944 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27945 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27947 msgid "VLC media player"
27948 msgstr "VLC media player"
27950 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27951 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27952 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27957 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27961 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27965 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27966 msgid "X11 video output (XCB)"
27967 msgstr "Вывад праз X11 (XCB)"
27969 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27970 msgid "XVideo adaptor number"
27971 msgstr "Нумар адаптара XVideo"
27973 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27975 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27976 "functional adaptor."
27978 "Відэаадптар, які выкарыстоўваецца для XVideo. Па змаўчанні выкарыстоўваецца "
27979 "першы, што функцыянуе."
27981 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27982 msgid "XVideo format id"
27983 msgstr "Фармат XVideo"
27985 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27987 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27988 "match for the video being played."
27990 "Код фармату выявы для XVideo. Па змаўчанні VLC спрабуе падабраць аптымальны "
27991 "для прайграванага відэа."
27993 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27997 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27998 msgid "XVideo output (XCB)"
27999 msgstr "Вывад праз XVideo (XCB)"
28001 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28002 msgid "Video acceleration not available"
28003 msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"
28005 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28008 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28009 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28010 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28011 "the resolution is large."
28013 "Ваш драйвер паскарэння відэа-высновы не падтрымлівае патрабуемае "
28014 "разрозненне: %ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x"
28016 "Паскарэнне вываду відэа будзе адключана. Пры прайграванні відэа з вялікім "
28017 "разрозненнем можа назірацца нізкая прадукцыйнасць."
28019 #: modules/video_output/yuv.c:41
28020 msgid "device, fifo or filename"
28021 msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"
28023 #: modules/video_output/yuv.c:42
28024 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28025 msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."
28027 #: modules/video_output/yuv.c:46
28028 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28030 "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Па змаўчанні - I420."
28032 #: modules/video_output/yuv.c:48
28033 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28034 msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (па змаўчанні выключана)"
28036 #: modules/video_output/yuv.c:49
28038 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28039 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28040 "frame into the output destination."
28042 "Загаловак YUV4MPEG2 сумяшчальны з yuv-вывадам mplayer'а і патрабуе ўказанні "
28043 "YV12/I420. Па змаўчанні VLC запісвае гэты код FourCC у выходны паток."
28045 #: modules/video_output/yuv.c:59
28047 msgstr "Вывад праз YUV"
28049 #: modules/video_output/yuv.c:60
28050 msgid "YUV video output"
28051 msgstr "Вывад відэа праз YUV"
28053 #: modules/visualization/goom.c:45
28054 msgid "Goom display width"
28055 msgstr "Шырыня дысплея Goom"
28057 #: modules/visualization/goom.c:46
28058 msgid "Goom display height"
28059 msgstr "Вышыня дысплея Goom"
28061 #: modules/visualization/goom.c:47
28063 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28064 "will be prettier but more CPU intensive)."
28066 "Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплея Goom (большае разрозненне патрабуе "
28067 "большай магутнасці CPU)."
28069 #: modules/visualization/goom.c:50
28070 msgid "Goom animation speed"
28071 msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"
28073 #: modules/visualization/goom.c:51
28075 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28076 msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, па змаўчанні 6)."
28078 #: modules/visualization/goom.c:57
28082 #: modules/visualization/goom.c:58
28083 msgid "Goom effect"
28084 msgstr "Эфект Goom"
28086 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28087 msgid "projectM configuration file"
28088 msgstr "Файл канфігурацыі projectM"
28090 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28091 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28092 msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для налады модуля projectM."
28094 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28095 msgid "projectM preset path"
28096 msgstr "Шлях перадустановак projectM"
28098 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28099 msgid "Path to the projectM preset directory"
28100 msgstr "Шлях да каталога перадустановак projectM"
28102 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28104 msgstr "Шрыфт загалоўкаў"
28106 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28107 msgid "Font used for the titles"
28108 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
28110 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28112 msgstr "Шрыфт меню"
28114 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28115 msgid "Font used for the menus"
28116 msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"
28118 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28119 msgid "The width of the video window, in pixels."
28120 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
28122 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28123 msgid "The height of the video window, in pixels."
28124 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
28126 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28128 msgstr "Шырыня мазаікі"
28130 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28131 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28132 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."
28134 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28135 msgid "Mesh height"
28136 msgstr "Вышыня мазаікі"
28138 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28139 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28140 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
28142 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28143 msgid "Texture size"
28144 msgstr "Памер тэкстуры"
28146 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28147 msgid "The size of the texture, in pixels."
28148 msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."
28150 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28154 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28155 msgid "libprojectM effect"
28156 msgstr "Эфект libprojectM"
28158 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28159 msgid "Effects list"
28160 msgstr "Спіс эфектаў"
28162 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28164 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28165 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28167 "Спіс эфектаў, падзеленых коскамі.\n"
28168 "Бягучыя эфекты ўключаюць у сябе: dummy (фіктыўны), scope (дыяпазон), "
28169 "spectrum (спектр), spectrometer (спектрометр) і vuMeter (індыкатар гучнасці)."
28171 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28172 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28173 msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28175 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28176 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28177 msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28179 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28180 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28181 msgstr "Выводзіць 80 палос"
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28184 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28185 msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (выкл.)."
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28188 msgid "Number of blank pixels between bands."
28189 msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
28191 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28192 msgid "Amplification"
28193 msgstr "Узмацненне"
28195 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28196 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28197 msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."
28199 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28200 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28201 msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"
28203 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28204 msgid "Enable original graphic spectrum"
28205 msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28208 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28209 msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."
28211 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28212 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28213 msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"
28215 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28216 msgid "Draw the base of the bands"
28217 msgstr "Маляваць асновы палос"
28219 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28220 msgid "Base pixel radius"
28221 msgstr "Радыус асновы"
28223 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28224 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28225 msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."
28227 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28228 msgid "Spectral sections"
28229 msgstr "Часткі спектра"
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28232 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28233 msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28236 msgid "Peak height"
28237 msgstr "Вышыня пікаў"
28239 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28240 msgid "Total pixel height of the peak items."
28241 msgstr "Агульная вышыня пікаў."
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28244 msgid "Peak extra width"
28245 msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28248 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28249 msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."
28251 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28252 msgid "V-plane color"
28253 msgstr "Колеры V-plane"
28255 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28256 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28257 msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane ( 0-127 )."
28259 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28261 msgstr "Візуалізатар"
28263 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28264 msgid "Visualizer filter"
28265 msgstr "Фільтр візуалізатара"
28267 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28268 msgid "Spectrum analyser"
28269 msgstr "Аналізатар спектра"
28271 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28275 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28276 msgid "#paste your VLM commands here"
28277 msgstr "#устаўце сюды каманды VLM"
28279 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28280 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28281 msgstr "#падзяліце іх па радках ці падзяліце кропкай з коскай"
28283 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28284 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28286 msgstr "Спіс прайгравання"
28288 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28295 msgid "Subtitle codec"
28296 msgstr "Кодэкі субтытраў"
28298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28300 msgid "Output\tmethod"
28301 msgstr "Рэжым вываду"
28303 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28304 msgid "Multiplexer"
28305 msgstr "Мультыплексар"
28307 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28309 msgstr "Частата кадраў"
28311 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28313 msgid "MUX options"
28314 msgstr "Параметры DMX"
28316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28318 msgid "Video scale"
28319 msgstr "Маштаб відэа"
28321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28324 msgid "Output port"
28325 msgstr "Порт назначэння вываду"
28327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28329 msgid "Output\tfile"
28330 msgstr "Выхадны файл"
28332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28334 msgid "Input media"
28335 msgstr "Уваходны паток"
28337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28342 msgid "Sample ui-state-error style."
28343 msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."
28345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28348 msgstr "Назва файла"
28350 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28351 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28353 msgstr "Перадузмацненне:"
28355 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28358 msgstr "мяжа радкоў"
28360 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28362 msgid "Column border"
28363 msgstr "мяжа слупкоў"
28365 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28369 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28370 msgid "Mosaic Tiles"
28373 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28374 msgid "Playback Rate"
28375 msgstr "Хуткасць прайгравання"
28377 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28378 msgid "Audio Delay"
28379 msgstr "Затрымка гуку:"
28381 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28382 msgid "Subtitle Delay"
28383 msgstr "Затрымка субтытраў:"
28385 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28389 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28390 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28391 msgid "VLC media player - Web Interface"
28392 msgstr "Вэб-інтэрфейс VLC"
28394 #: share/lua/http/index.html:215
28395 msgid "Hide / Show Library"
28396 msgstr "Скрыть/показать медиатеку"
28398 #: share/lua/http/index.html:216
28399 msgid "Hide / Show Viewer"
28400 msgstr "Скрыть/показать проигрыватель"
28402 #: share/lua/http/index.html:217
28403 msgid "Manage Streams"
28404 msgstr "Управление потоками"
28406 #: share/lua/http/index.html:218
28407 msgid "Track Synchronisation"
28408 msgstr "Синхронизация дорожек"
28410 #: share/lua/http/index.html:220
28411 msgid "VLM Batch Commands"
28412 msgstr "Пакетные команды VLM"
28414 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28418 #: share/lua/http/index.html:242
28419 msgid "Empty Playlist"
28420 msgstr "Очистить плейлист"
28422 #: share/lua/http/index.html:243
28423 msgid "Queue Selected"
28424 msgstr "Добавить в очередь"
28426 #: share/lua/http/index.html:244
28427 msgid "Play Selected"
28428 msgstr "Воспроизвести выбранное"
28430 #: share/lua/http/index.html:245
28431 msgid "Refresh List"
28432 msgstr "Обновить список"
28434 #: share/lua/http/index.html:252
28435 msgid "Loading flowplayer..."
28436 msgstr "Загружаецца flowplayer..."
28438 #: share/lua/http/index.html:252
28439 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28440 msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."
28442 #: share/lua/http/index.html:263
28444 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28445 "instead of the main interface."
28447 "Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
28448 "а не на асноўны інтэрфейс."
28450 #: share/lua/http/index.html:264
28452 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28453 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28454 "right: <i>Manage Streams</i>"
28456 "Паток будзе створаны з параметрамі па змаўчанні; для дадатковага наладжвання "
28457 "або змены параметраў па змаўчанні націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"
28459 #: share/lua/http/index.html:268
28461 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28464 "Пасля стварэння патоку ў акне <i>Прайгравальніка</i> будзе выводзіцца паток."
28466 #: share/lua/http/index.html:269
28468 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28470 "Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў прайгравальніку, а не ў <i>Асноўным "
28473 #: share/lua/http/index.html:272
28475 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28476 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28479 "У паток будзе выводзіцца бягучы элемент прайгравання, альбо першы элемент, "
28480 "выбраны ў <i>Бібліятэцы носьбітаў</i>."
28482 #: share/lua/http/index.html:275
28484 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28487 "Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
28488 "<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."
28490 #: share/lua/http/index.html:278
28492 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28493 msgstr "Вы сапраўды жадаеце стварыць паток?"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28496 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28500 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28505 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28506 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28514 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28516 msgstr "Перадустаноўка"
28518 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28522 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28524 msgid "&Verbosity:"
28525 msgstr "Падрабязнасць паведамленняў:"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28532 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28533 msgid "&Save as..."
28534 msgstr "&Захаваць як..."
28536 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28537 msgid "Modules Tree"
28538 msgstr "Дрэва модуляў"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28541 msgid "Show extended options"
28542 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28545 msgid "Show &more options"
28546 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28549 msgid "Change the caching for the media"
28550 msgstr "Змяніць памер кэша для медыяфайлаў"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28556 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28562 msgstr "Старт праз"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28565 msgid "Edit Options"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28571 msgid "Extra media"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28575 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28579 msgid "Select the file"
28580 msgstr "Выберыце файл"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28583 msgid "Change the start time for the media"
28584 msgstr "Змяніць момант часу, з якога пачынаць прайграванне"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28587 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28588 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28591 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28592 msgstr "Паралельна прайграваць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"
28594 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28595 msgid "Capture mode"
28596 msgstr "Рэжым захопу"
28598 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28599 msgid "Select the capture device type"
28600 msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
28602 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28603 msgid "Device Selection"
28604 msgstr "Выбар прылады"
28606 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28610 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28611 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28612 msgstr "Паказаць дадатковыя опцыі для наладжвання прылады"
28614 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28615 msgid "Advanced options..."
28618 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28619 msgid "Disc Selection"
28620 msgstr "Выбар дыска"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28626 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28627 msgid "Disable Disc Menus"
28628 msgstr "Адключыць меню дыска"
28630 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28631 msgid "No disc menus"
28632 msgstr "Без меню дыска"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28635 msgid "Disc device"
28636 msgstr "Дыскавая прылада"
28638 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28639 msgid "Starting Position"
28640 msgstr "Пачатковая пазіцыя"
28642 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28643 msgid "Audio and Subtitles"
28644 msgstr "Аўдыё і субтытры"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28647 msgid "Choose one or more media file to open"
28648 msgstr "Выбераце адзін або некалькі файлаў для прайгравання"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28651 msgid "File Selection"
28652 msgstr "Выбар файлаў"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28655 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28656 msgstr "Дадайце ў гэты спіс лакальныя файлы для прайгравання."
28658 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28662 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28664 msgid "Add a subtitle file"
28665 msgstr "Дадаць файл субтытраў"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28669 msgid "Use a sub&title file"
28670 msgstr "Выкарыстоўваць файл суб&тытраў"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28674 msgid "Select the subtitle file"
28675 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28678 msgid "Network Protocol"
28679 msgstr "Сеткавы пратакол"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28682 msgid "Please enter a network URL:"
28683 msgstr "Увядзіце сеткавы адрас:"
28685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28687 msgid "Profile edition"
28688 msgstr "Няма назвы профілю"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28747 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28750 msgstr "Назва патоку"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28764 msgid "Same as source"
28765 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28771 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28773 msgid "Custom options"
28774 msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў для кадравання"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28783 msgstr "Не вызначана"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28791 msgid "Encoding parameters"
28792 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28797 msgstr "Частата кадраў"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28805 msgid "Sample Rate"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28809 msgid "Set up media sources to stream"
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28813 msgid "Destination Setup"
28814 msgstr "Налада вываду"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28818 msgid "Select destinations to stream to"
28819 msgstr "Выберыце паток"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28823 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28824 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28826 "Дадайце патрабуемыя шляхі назначэння і метады трансляцыі. Пераканайцеся ў "
28827 "тым, што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28830 msgid "New destination"
28831 msgstr "Новы шлях назначэння"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28834 msgid "Display locally"
28835 msgstr "Прайграваць лакальна"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28839 msgid "Transcoding Options"
28840 msgstr "Налады перакадавання"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28844 msgid "Select and choose transcoding options"
28845 msgstr "Опцыі трансляцыі і перакадавання"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28848 msgid "Activate Transcoding"
28849 msgstr "Уключыць перакадаванне"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28852 msgid "Option Setup"
28853 msgstr "Наладжванне параметраў"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28856 msgid "Set up any additional options for streaming"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28860 msgid "Miscellaneous Options"
28861 msgstr "Іншыя параметры"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28864 msgid "Stream all elementary streams"
28865 msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28868 msgid "Generated stream output string"
28869 msgstr "Радок вываду патоку, які генеруецца"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28876 msgid "Output module:"
28877 msgstr "Модуль вываду:"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28880 msgid "Visualization:"
28881 msgstr "Візуалізацыя:"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28884 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28885 msgstr "Змена хуткасці гуку"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28888 msgid "Dolby Surround:"
28889 msgstr "Dolby Surround:"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28892 msgid "Replay gain mode:"
28893 msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці:"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28896 msgid "Headphone surround effect"
28897 msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28900 msgid "Normalize volume to:"
28901 msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28904 msgid "Preferred audio language:"
28905 msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28913 msgstr "Імя карыстальніка:"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28916 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28917 msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што вы слухаеце"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28924 msgid "x264 profile and level selection"
28925 msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28928 msgid "x264 preset and tuning selection"
28929 msgstr "Выбар перадустаноўкі і налад x264"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28933 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28934 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28937 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28938 msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28941 msgid "Video quality post-processing level"
28942 msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28945 msgid "Optical drive"
28946 msgstr "Аптычны дыск"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28949 msgid "Default optical device"
28950 msgstr "Прылада па змаўчанні"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28957 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28958 msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28961 msgid "HTTP proxy URL"
28962 msgstr "HTTP-проксі"
28964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28965 msgid "HTTP (default)"
28966 msgstr "HTTP (па змаўчанні)"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28969 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28970 msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28973 msgid "Live555 stream transport"
28974 msgstr "Транспарт патоку Live555"
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28977 msgid "Default caching policy"
28978 msgstr "Палітыка кэшавання па змаўчанні"
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28982 msgstr "з інтэрвалам "
28984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28985 msgid "Separate words by | (without space)"
28986 msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прабелаў)"
28988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28989 msgid "Save recently played items"
28990 msgstr "Захоўваць апошнія адкрытыя файлы"
28992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28993 msgid "Activate updates notifier"
28994 msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"
28996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28997 msgid "Look and feel"
28998 msgstr "Афармленне і паводзіны"
29000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29001 msgid "Use custom skin"
29002 msgstr "Інтэрфейс з абалонкай"
29004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29005 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29006 msgstr "Інтэрфейс VLC па змаўчанні, просты выгляд"
29008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29009 msgid "Use native style"
29010 msgstr "Стандартны выгляд"
29012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29013 msgid "Resize interface to video size"
29014 msgstr "Падганяць памер інтэрфейса пад памер відэа"
29016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29017 msgid "Show controls in full screen mode"
29018 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29021 msgid "Pause playback when minimized"
29022 msgstr "Паўза пры згортванні"
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29025 msgid "Show media change popup:"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29029 msgid "Start in minimal view mode"
29030 msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29033 msgid "Force window style:"
29034 msgstr "Стыль вокнаў:"
29036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29037 msgid "Integrate video in interface"
29038 msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"
29040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29041 msgid "Show systray icon"
29042 msgstr "Значок у сістэмным латку"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29045 msgid "Skin resource file:"
29046 msgstr "Файл абалонкі:"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29049 msgid "Operating System Integration"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29053 msgid "File extensions association"
29054 msgstr "Прывязкі файлаў"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29057 msgid "Set up associations..."
29058 msgstr "Наладзіць прывязкі..."
29060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29062 msgid "Playlist and Instances"
29063 msgstr "Інтэрфейс аналізатара плэйліста на Lua"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29066 msgid "Album art download policy:"
29067 msgstr "Рэжым запампоўкі вокладкі альбома:"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29070 msgid "Pause on the last frame of a video"
29071 msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29074 msgid "Allow only one instance"
29075 msgstr "Дазволіць толькі адну копію"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29078 msgid "Configure Media Library"
29079 msgstr "Наладзіць бібліятэку носьбітаў"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29082 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29083 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29086 msgid "Show media title on video start"
29087 msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29091 msgid "Enable subtitles"
29092 msgstr "Уключыць модуль \"Слаі\""
29094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29096 msgid "Subtitle Language"
29097 msgstr "Мова субтытраў"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29100 msgid "Default encoding"
29101 msgstr "Кадоўка па змаўчанні"
29103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29105 msgid "Subtitle effects"
29106 msgstr "Эфекты субтытраў"
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29109 msgid "Add a shadow"
29110 msgstr "Дадаць цень"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29113 msgid "Add a background"
29114 msgstr "Дадаць фон"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29129 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29130 msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29137 msgid "Display device"
29138 msgstr "Прылада адлюстравання"
29140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29145 msgid "Deinterlacing"
29146 msgstr "Прыманне церазрадковасці"
29148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29149 msgid "Force Aspect Ratio"
29150 msgstr "Прымусовае выкарыстанне суадносін бакоў"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29160 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29164 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29165 msgid "Edit settings"
29166 msgstr "Рэдагаваць налады"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29172 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29173 msgid "Run manually"
29174 msgstr "Запуск уручную"
29176 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29177 msgid "Setup schedule"
29178 msgstr "Стварыць расклад"
29180 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29181 msgid "Run on schedule"
29182 msgstr "Запуск па раскладзе"
29184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29188 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29192 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29196 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29198 msgstr "Дадаць увод"
29200 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29202 msgstr "Рэдагаваць увод"
29204 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29206 msgstr "Ачысціць спіс"
29208 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29209 msgid "Check for VLC updates"
29210 msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"
29212 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29213 msgid "Launching an update request..."
29214 msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."
29216 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29218 msgid "Do you want to download it?"
29219 msgstr "Запампаваць?"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29231 msgid "Negate colors"
29232 msgstr "Інверсія колераў"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29239 msgid "Interactive Zoom"
29240 msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29257 msgstr "непразрыстасць"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29272 msgid "Output Color Filtermode"
29273 msgstr "Рэжым фільтра колеру, які выводзіцца"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29276 msgid "Brightness (%)"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29280 msgid "Mark analyzed Pixels"
29281 msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29284 msgid "Filter threshold (%)"
29285 msgstr "Парог фільтра"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29288 msgid "Motion detect"
29289 msgstr "Дэтэктар руху"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29292 msgid "Anti-Flickering"
29293 msgstr "Прыманне мігцення"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29300 msgid "Spatial blur"
29301 msgstr "Прасторавае размыццё"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29308 msgid "Anaglyph 3D"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29312 msgid "VLM configurator"
29313 msgstr "Канфігуратар VLM"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29316 msgid "Media Manager Edition"
29317 msgstr "Копія прайгравальніка"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29323 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29327 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29328 msgid "Select Input"
29329 msgstr "Выбраць ўваход"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29335 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29336 msgid "Select Output"
29337 msgstr "Выбраць выхад"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29340 msgid "Time Control"
29341 msgstr "Кіраванне часам"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29344 msgid "Mux Control"
29345 msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29349 msgstr "Мультыплексар:"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29355 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29356 msgid "Media Manager List"
29357 msgstr "Спіс прайгравальніка"
29359 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29360 #~ msgstr "Субтытры/індыкацыя"
29362 #~ msgid "General Input"
29363 #~ msgstr "Агульныя налады ўводу"
29366 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29367 #~ "multicast UDP or RTP."
29369 #~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
29370 #~ "multicast UDP або RTP."
29372 #~ msgid "CPU features"
29373 #~ msgstr "Асаблівасці CPU"
29376 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29379 #~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
29380 #~ "валодаеце тэматыкай."
29382 #~ msgid "Chroma modules settings"
29383 #~ msgstr "Налады модуляў колернасці"
29385 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29386 #~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."
29388 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29389 #~ msgstr "Налады модуляў пакавальнікаў"
29391 #~ msgid "Encoders settings"
29392 #~ msgstr "Налады кодараў"
29394 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29395 #~ msgstr "Налады дэмультыплексара субтытраў"
29397 #~ msgid "No help available"
29398 #~ msgstr "Даведка недаступная"
29400 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29401 #~ msgstr "Даведка для дадзеных модуляў недаступная."
29403 #~ msgid "Quick &Open File..."
29404 #~ msgstr "Хутка &адкрыць файл..."
29406 #~ msgid "&Bookmarks"
29407 #~ msgstr "За&кладкі"
29409 #~ msgid "Fetch Information"
29410 #~ msgstr "Атрымаць інфармацыю"
29413 #~ msgstr "Сартаваць"
29415 #~ msgid "Add to Media Library"
29416 #~ msgstr "Дадаць у бібліятэку носьбітаў"
29418 #~ msgid "Advanced Open..."
29419 #~ msgstr "Дадаць крыніцу..."
29421 #~ msgid "Open Play&list..."
29422 #~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."
29424 #~ msgid "Search Filter"
29425 #~ msgstr "Увядзіце тэкст..."
29427 #~ msgid "&Services Discovery"
29428 #~ msgstr "&Знаходжанне службаў"
29431 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29434 #~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
29435 #~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."
29437 #~ msgid "Image clone"
29438 #~ msgstr "Кланаванне"
29440 #~ msgid "Clone the image"
29441 #~ msgstr "Кланаваць відарыс"
29443 #~ msgid "Magnification"
29444 #~ msgstr "Павелічэнне"
29447 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29448 #~ "should be magnified."
29450 #~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
29453 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29454 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""
29456 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29457 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""
29459 #~ msgid "Image colors inversion"
29460 #~ msgstr "Інверсія колераў у выяве"
29462 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29463 #~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"
29466 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29467 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29469 #~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
29470 #~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."
29473 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29474 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29476 #~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
29477 #~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"
29480 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29481 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29484 #~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
29485 #~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
29488 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29489 #~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"
29492 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29493 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29494 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29495 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29496 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29497 #~ "debug message."
29499 #~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
29500 #~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
29501 #~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
29502 #~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
29503 #~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
29504 #~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."
29507 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29508 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29510 #~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
29511 #~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."
29513 #~ msgid "Force mono audio"
29514 #~ msgstr "Прымусова ўключыць мона"
29516 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29517 #~ msgstr "Любы гук будзе прайгравацца ў мона-рэжыме."
29520 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29522 #~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."
29524 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29525 #~ msgstr "Частата вываду аўдыё (Гц)"
29528 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29529 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29531 #~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
29532 #~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29534 #~ msgid "High quality audio resampling"
29535 #~ msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"
29538 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29539 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29540 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29542 #~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
29543 #~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
29544 #~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."
29546 #~ msgid "Audio output channels mode"
29547 #~ msgstr "Рэжым каналаў вываду гуку"
29549 #~ msgid "Audio visualizations "
29550 #~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
29553 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29554 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29556 #~ "CRL ў гэтым файле дазволіць прадухіліць выкарыстанне адкліканых "
29557 #~ "сертыфікатаў ў TLS-сеансах."
29559 #~ msgid "Control SAP flow"
29560 #~ msgstr "Кіраванне патокам SAP"
29563 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29564 #~ "always leave all these enabled."
29566 #~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
29567 #~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."
29569 #~ msgid "Memory copy module"
29570 #~ msgstr "Модуль памяці"
29573 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29574 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29576 #~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
29577 #~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
29578 #~ "абсталяваннем."
29580 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29582 #~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
29583 #~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."
29585 #~ msgid "Modules search path"
29586 #~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"
29588 #~ msgid "Data search path"
29589 #~ msgstr "Шлях для пошуку даных"
29591 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29592 #~ msgstr "Перадвызначаны шлях для пошуку агульных даных"
29594 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29595 #~ msgstr "Дазволіць запуск толькі адной копіі, пры запуску з файла"
29597 #~ msgid "Leave fullscreen"
29598 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
29600 #~ msgid "Increase scale factor."
29601 #~ msgstr "Павялічыць маштаб."
29603 #~ msgid "Decrease scale factor."
29604 #~ msgstr "Зменшыць маштаб."
29606 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29607 #~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."
29609 #~ msgid "Hide interface"
29610 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс"
29612 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29613 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."
29615 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29616 #~ msgstr "Паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
29618 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29619 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню на відэасігнале"
29621 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29622 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
29624 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29625 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"
29627 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29628 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"
29630 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29631 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"
29633 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29634 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"
29636 #~ msgid "Highlight widget on top"
29637 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"
29639 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29640 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"
29642 #~ msgid "Highlight widget below"
29643 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"
29645 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29646 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"
29648 #~ msgid "Select current widget"
29649 #~ msgstr "Выбраць бягучы элемент інтэрфейса"
29651 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29653 #~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."
29658 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29659 #~ msgstr "Эскімоская"
29661 #~ msgid "Aspect-ratio"
29662 #~ msgstr "Суадносіны бакоў"
29664 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29665 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29667 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29668 #~ msgstr "Фармат запісу (па змаўчанні s16l)"
29670 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29671 #~ msgstr "Фармат захопу для патоку гуку."
29674 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29675 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29676 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29678 #~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
29679 #~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
29680 #~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "
29688 #~ msgid "GSM Audio"
29689 #~ msgstr "GSM-аўдыё"
29691 #~ msgid "PCM U16 LE"
29692 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29694 #~ msgid "PCM S16 LE"
29695 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29697 #~ msgid "PCM U16 BE"
29698 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29700 #~ msgid "PCM S16 BE"
29701 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29703 #~ msgid "PCM U24 LE"
29704 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29706 #~ msgid "PCM S24 LE"
29707 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29709 #~ msgid "PCM U24 BE"
29710 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29712 #~ msgid "PCM S24 BE"
29713 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29715 #~ msgid "PCM U32 LE"
29716 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29718 #~ msgid "PCM S32 LE"
29719 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29721 #~ msgid "PCM U32 BE"
29722 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29724 #~ msgid "PCM S32 BE"
29725 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29727 #~ msgid "PCM F32 LE"
29728 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29730 #~ msgid "PCM F32 BE"
29731 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29733 #~ msgid "PCM F64 LE"
29734 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29736 #~ msgid "PCM F64 BE"
29737 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29742 #~ msgid "dc1394 input"
29743 #~ msgstr "Увод з dc1394"
29745 #~ msgid "Refresh list"
29746 #~ msgstr "Абнавіць спіс"
29748 #~ msgid "Coffee pot control"
29749 #~ msgstr "Кіраванне кававаркай"
29754 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29755 #~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."
29757 #~ msgid "Coffee pot"
29758 #~ msgstr "Кававарка"
29760 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29761 #~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."
29763 #~ msgid "Coffee is ready."
29764 #~ msgstr "Кава гатова"
29766 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29768 #~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"
29770 #~ msgid "Auto Connection"
29771 #~ msgstr "Аўтаматычнае злучэнне"
29773 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29774 #~ msgstr "Паведамленне Bonjour"
29776 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29777 #~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."
29780 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29781 #~ "for an incoming connection."
29783 #~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
29784 #~ "ўваходнага злучэння."
29786 #~ msgid "RTMP stream output"
29787 #~ msgstr "Вывад RTMP-патоку"
29792 #~ msgid "PVR video device"
29793 #~ msgstr "Відэапрылада PVR"
29795 #~ msgid "PVR radio device"
29796 #~ msgstr "Радыёпрылада PVR"
29799 #~ msgstr "Стандарт"
29801 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29802 #~ msgstr "Стандарт патоку (аўтаматычна, SECAM, PAL ці NTSC)."
29804 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29805 #~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
29807 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29808 #~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
29810 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29811 #~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."
29813 #~ msgid "Framerate"
29814 #~ msgstr "Частата кадраў"
29816 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29818 #~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."
29820 #~ msgid "Key interval"
29821 #~ msgstr "Інтэрвал ключавых кадраў"
29823 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29824 #~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."
29826 #~ msgid "B Frames"
29827 #~ msgstr "B-кадры"
29830 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29831 #~ "number of B-Frames."
29833 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
29834 #~ "колькасць B-кадраў."
29836 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29837 #~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."
29839 #~ msgid "Bitrate peak"
29840 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт"
29842 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29843 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."
29845 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29846 #~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."
29848 #~ msgid "Audio bitmask"
29849 #~ msgstr "Бітавая маска аўдыё"
29851 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29852 #~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."
29854 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29855 #~ msgstr "Гучнасць аўдыё (0-65535)."
29858 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29860 #~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
29881 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29882 #~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"
29884 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29885 #~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"
29888 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29889 #~ "SWF file that contained the stream."
29891 #~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
29892 #~ "падключэнні да сервера."
29894 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29895 #~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
29898 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29899 #~ "the page housing the SWF file."
29901 #~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
29902 #~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."
29904 #~ msgid "RTMP input"
29905 #~ msgstr "Увод з RTMP"
29907 #~ msgid "SFTP user name"
29908 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
29910 #~ msgid "SFTP password"
29913 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29914 #~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."
29916 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29918 #~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
29921 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29923 #~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
29926 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29928 #~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."
29930 #~ msgid "Use libv4l2"
29931 #~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"
29933 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29934 #~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."
29936 #~ msgid "Backlight compensation."
29937 #~ msgstr "Кампенсацыя пры здымцы супраць святла."
29939 #~ msgid "Tuner id"
29940 #~ msgstr "№ приёмніка"
29942 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29943 #~ msgstr "№ приёмніка (гл. рэзультат адладкі)."
29945 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29946 #~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
29948 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29949 #~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
29951 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29952 #~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"
29954 #~ msgid "Video4Linux2"
29955 #~ msgstr "Video4Linux2"
29957 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29958 #~ msgstr "Увод з Video4Linux2"
29960 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29961 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29963 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29964 #~ msgstr "Пераўтварэнні аўдыёфарматаў для ARM NEON"
29966 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29967 #~ msgstr "TCP-порт (па змаўчанні 12345)"
29969 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29970 #~ msgstr "Пераўтварэнні аўдыёфармату з фіксаванай коскай"
29972 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
29973 #~ msgstr "Мікшар з цэлалікавай арыфметыкай"
29975 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29976 #~ msgstr "Мікшар з арыфметыкай Float32"
29979 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29980 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29981 #~ "audio playback."
29983 #~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
29984 #~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
29985 #~ "прайгравання аўдыё."
29987 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29988 #~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"
29990 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29991 #~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"
29993 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29994 #~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"
29996 #~ msgid "Open Sound System"
29997 #~ msgstr "Open Sound System"
29999 #~ msgid "OSS DSP device"
30000 #~ msgstr "Прылада DSP у OSS"
30002 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30003 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"
30005 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30006 #~ msgstr "Вывад гуку праз PORTAUDIO"
30011 #~ msgid "Default Audio Device"
30012 #~ msgstr "Аўдыёпрылада па змаўчанні"
30014 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30015 #~ msgstr "Вывад аўдыё праз Win32 waveOut"
30017 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30018 #~ msgstr "Відэафільтр FFmpeg для ліквідацыі церазрадковасці"
30020 #~ msgid "Low resolution decoding"
30021 #~ msgstr "Дэкадаванне з нізкім разрозненнем"
30024 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30025 #~ "processing power"
30027 #~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
30030 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30031 #~ msgstr "Дэкодар бібліятэкі RealVideo"
30033 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30034 #~ msgstr "Рэжым прамога прадказання вектара руху"
30036 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30037 #~ msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў"
30039 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30040 #~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"
30043 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30044 #~ "Overridden by user settings."
30046 #~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
30047 #~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."
30049 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30051 #~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
30052 #~ "параметрамі карыстальніка."
30058 #~ msgstr "звычайны"
30061 #~ msgstr "павольны"
30066 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30067 #~ msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"
30069 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30070 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласці STRING ў відэа"
30072 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30073 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зрушэнне злева"
30075 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30076 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зрух зверху"
30078 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30079 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"
30081 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30082 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"
30084 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30085 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непразрыстасць"
30087 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30088 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . час затрымкі, у мс"
30090 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30091 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . памер шрыфту, у пікселях"
30093 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30094 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"
30096 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30097 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зрух злева"
30099 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30100 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зрух зверху"
30102 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30103 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . адноснае размяшчэнне"
30105 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30106 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"
30108 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30109 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
30111 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30112 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .вышыня"
30114 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30115 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . шырыня"
30117 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30118 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
30120 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30121 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
30123 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30124 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"
30126 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30127 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"
30129 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30130 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"
30132 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30133 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"
30135 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30137 #~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
30140 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30141 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .колькасць радоў"
30143 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30144 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .колькасць слупкоў"
30146 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30147 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"
30149 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30150 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"
30152 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30153 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . больш доўгае паведамленне даведкі"
30155 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30156 #~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"
30158 #~ msgid "Force interleaved method."
30159 #~ msgstr "Прымусова ўключыць \"слойны\" рэжым прайгравання."
30162 #~ msgstr "Вытворчасць"
30165 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30166 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30167 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30168 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30169 #~ "autodetection, this should always work)."
30171 #~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
30172 #~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
30173 #~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
30174 #~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
30175 #~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."
30177 #~ msgid "Frames per second"
30178 #~ msgstr "Кадры ў секунду"
30180 #~ msgid "Silent mode"
30181 #~ msgstr "Рэжым маўчання"
30183 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30184 #~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."
30186 #~ msgid "CAPMT System ID"
30187 #~ msgstr "Сістэмны ID CAPMT"
30189 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30190 #~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."
30192 #~ msgid "Filename of dump"
30193 #~ msgstr "Назва файла для захавання"
30195 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30196 #~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."
30202 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30203 #~ "not be overwritten."
30205 #~ "Калі файл існуе і гэты параметр уключаны, ужо існуючы файл не будзе "
30208 #~ msgid "Dump buffer size"
30209 #~ msgstr "Памер буфера дампа"
30212 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30213 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30216 #~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
30217 #~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."
30219 #~ msgid "Video aspect ratio"
30220 #~ msgstr "Суадносіны бакоў відэа"
30223 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30225 #~ "Суадносіны бакоў відэавыявы (4:3, 16:9). Па змаўчанні пікселі квадратныя."
30227 #~ msgid "Image file"
30228 #~ msgstr "Файл малюнка"
30230 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30231 #~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."
30233 #~ msgid "Transparency of the image"
30234 #~ msgstr "Празрыстасць малюнка"
30237 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30238 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30241 #~ "Велічыня празрыстасці новага малюнка для накладання. Па змаўчанні "
30242 #~ "абсалютна непразрысты (255). (ад 0 для абсалютнай празрыстасці да 255 для "
30243 #~ "абсалютнай непразрыстасці) "
30245 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30246 #~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."
30248 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30249 #~ msgstr "Каардыната X малюнка для візуалізацыі"
30251 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30252 #~ msgstr "Каардыната X малюнка для візуалізацыі"
30255 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30256 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30257 #~ "e.g. 6=top-right)."
30259 #~ "Змяніць размяшчэнне малюнка на слаі (0-цэнтр, 1-злева, 2-справа, 4-"
30260 #~ "зверху, 8-знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
30261 #~ "напрыклад, 6 - зверху і справа)."
30263 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30264 #~ msgstr "Ачысціць буфер кадраў для накладання"
30267 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30268 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30271 #~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
30272 #~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
30273 #~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."
30275 #~ msgid "Render text or image"
30276 #~ msgstr "Візуалізаваць тэкст ці малюнак"
30278 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30280 #~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."
30282 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30283 #~ msgstr "Адлюстраваць на кадравым буферы накладання"
30286 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30288 #~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
30291 #~ msgid "Commands"
30292 #~ msgstr "Каманды"
30294 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30296 #~ "GNU / Linux-інтэрфейс кадравага буфера экраннай індыкацыі/накладання"
30298 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30299 #~ msgstr "Інтэрфейс Maemo Hildon"
30301 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30302 #~ msgstr "Па змаўчанні VLC выкарыстоўвае цёмны інтэрфейс."
30304 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30305 #~ msgstr "Аўтаматычнае захаванне ўзроўню гучнасці пры выхадзе"
30307 #~ msgid "Frames per Second:"
30308 #~ msgstr "Кадраў за секунду:"
30310 #~ msgid "Subscreen width:"
30311 #~ msgstr "Шырыня субэкрана:"
30313 #~ msgid "Subscreen height:"
30314 #~ msgstr "Вышыня субэкрана:"
30317 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30318 #~ "video devices.\n"
30319 #~ "Live Audio input is not supported."
30321 #~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
30322 #~ "з QuickTime.\n"
30323 #~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."
30325 #~ msgid "Image width:"
30326 #~ msgstr "Шырыня выявы:"
30328 #~ msgid "Image height:"
30329 #~ msgstr "Вышыня выявы:"
30331 #~ msgid "Load subtitles file:"
30332 #~ msgstr "Загрузіць файл субтытраў:"
30334 #~ msgid "SAP announce"
30335 #~ msgstr "Паведамленне па SAP"
30337 #~ msgid "HTML Playlist"
30338 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
30341 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30342 #~ "Are you sure you want to continue?"
30344 #~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
30345 #~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"
30347 #~ msgid "General Audio Settings"
30348 #~ msgstr "Асноўныя налады аўдыё"
30350 #~ msgid "General Video Settings"
30351 #~ msgstr "Асноўныя налады відэа"
30353 #~ msgid "Input & Codecs"
30354 #~ msgstr "Увод і кодэкі"
30356 #~ msgid "Input & Codec settings"
30357 #~ msgstr "Налады ўводу і кодэкаў"
30359 #~ msgid "Enable Audio"
30360 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
30362 #~ msgid "HTTP Proxy"
30363 #~ msgstr "HTTP-проксі"
30365 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30366 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
30368 #~ msgid "Font Size"
30369 #~ msgstr "Памер шрыфту"
30371 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30372 #~ msgstr "Мову субтытраў, якой аддаецца перавага"
30374 #~ msgid "Force Bold"
30375 #~ msgstr "Паўтоўсты шрыфт"
30378 #~ msgid "Outline Color"
30379 #~ msgstr "Колер контуру"
30381 #~ msgid "Enable Video"
30382 #~ msgstr "Уключыць відэа"
30384 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30386 #~ "Мінімальны вывад відэа праз Mac OS X OpenGL (адкрываецца акно без "
30389 #~ msgid " [Incoming]"
30390 #~ msgstr " [Увод]"
30392 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
30393 #~ msgstr " прачытана байт на ўваходзе : %8.0f КіБ"
30395 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
30396 #~ msgstr " бітрэйт на ўваходзе : %6.0f Кб/с"
30398 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
30399 #~ msgstr " прачытана байтаў на дэмультыплексары : %8.0f КіБ"
30401 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
30402 #~ msgstr " бітрэйт на дэмультыплексары : %6.0f Кб/с"
30404 #~ msgid " [Video Decoding]"
30405 #~ msgstr " [Дэкадаванне відэа]"
30407 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
30408 #~ msgstr " дэкадавана відэа : %<PRId64>"
30410 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
30411 #~ msgstr " паказана кадраў : %<PRId64>"
30413 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
30414 #~ msgstr " згублена кадраў : %<PRId64>"
30416 #~ msgid " [Audio Decoding]"
30417 #~ msgstr " [Дэкадаванне аўдыё]"
30419 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
30420 #~ msgstr " дэкадавана аўдыё : %<PRId64>"
30422 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
30423 #~ msgstr " прайграна буфераў : %<PRId64>"
30425 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
30426 #~ msgstr " згублена буфераў : %<PRId64>"
30428 #~ msgid " [Streaming]"
30429 #~ msgstr " [Патокавая перадача]"
30431 #~ msgid " packets sent : %5i"
30432 #~ msgstr " адпраўлена пакетаў : %5i"
30434 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
30435 #~ msgstr " адпраўлена байтаў : %8.0f КіБ"
30437 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
30438 #~ msgstr " бітрэйт пры адпраўцы : %6.0f Кб/с"
30440 #~ msgid "Show playlist"
30441 #~ msgstr "Паказаць плэйліст"
30443 #~ msgid "Preamp\n"
30444 #~ msgstr "Перадузмацняльнік\n"
30449 #~ msgid "Enable spatializer"
30450 #~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
30452 #~ msgid "Add to playlist"
30453 #~ msgstr "Дадаць у плэйліст"
30455 #~ msgid "Icon View"
30458 #~ msgid "List View"
30461 #~ msgid "Hotkey for "
30462 #~ msgstr "Гарачыя клавішы для "
30464 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30465 #~ msgstr "Субтытры і індыкацыя"
30467 #~ msgid "Input && Codecs"
30468 #~ msgstr "Увод і кодэкі"
30471 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30472 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30473 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30474 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30475 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30476 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30477 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30478 #~ "options:</p>\n"
30480 #~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
30481 #~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
30482 #~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
30483 #~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
30484 #~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
30485 #~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
30486 #~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"
30488 #~ msgid "Allow downloading media information"
30489 #~ msgstr "Загружаць звесткі аб медыяфайлах"
30491 #~ msgid "Save and Continue"
30492 #~ msgstr "Захаваць і працягнуць"
30495 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30496 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30498 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30502 #~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
30503 #~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
30504 #~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
30505 #~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
30510 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30512 #~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "
30514 #~ msgid "Compiler: "
30515 #~ msgstr "Кампілятар: "
30518 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30521 #~ "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
30524 #~ msgid "Copyright (C) "
30525 #~ msgstr "Аўтарскія правы (C) "
30527 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30528 #~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"
30533 #~ msgid "&Convert"
30534 #~ msgstr "&Канвертаваць"
30537 #~ msgstr "Прылады"
30539 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30540 #~ msgstr "&Адкрыць крыніцу..."
30542 #~ msgid "Audio &Channels"
30543 #~ msgstr "Аўдыёдарожка"
30545 #~ msgid "&Subtitles Track"
30546 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
30548 #~ msgid "&Navigation"
30549 #~ msgstr "Навігацыя"
30551 #~ msgid "Advanced options"
30552 #~ msgstr "Пашыраныя параметры"
30554 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30555 #~ msgstr "Паказваць у дыялогавых вокнах усе дадатковыя параметры."
30558 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30559 #~ "default value is \"admin\"."
30561 #~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
30564 #~ msgid "Freebox TV"
30565 #~ msgstr "Freebox TV"
30567 #~ msgid "French TV"
30568 #~ msgstr "French TV"
30570 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30571 #~ msgstr "Файл базы даных SQLite"
30573 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30574 #~ msgstr "Шлях да файла, які змяшчае базу даных SQLite"
30576 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30577 #~ msgstr "Пашырэнні, што не ўключаюцца ў бібліятэку носьбітаў"
30580 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30581 #~ "scanning directories."
30583 #~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
30584 #~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."
30586 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30587 #~ msgstr "Рэкурсіўнае сканаванне падкаталогаў"
30589 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30590 #~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."
30592 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30593 #~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"
30595 #~ msgid "Username for the database"
30596 #~ msgstr "Імя карыстальніка для падключэння да БД"
30598 #~ msgid "Password for the database"
30599 #~ msgstr "Пароль для падключэння да БД"
30601 #~ msgid "Port for the database"
30602 #~ msgstr "Порт сервера БД"
30604 #~ msgid "Auto add new medias"
30605 #~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"
30607 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30608 #~ msgstr "Аўтаматычна дадаваць новыя медыяфайлы ў бібліятэкі носьбітаў"
30610 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30611 #~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"
30616 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30617 #~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"
30619 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30620 #~ msgstr "Адключаць ахоўнік экрана"
30623 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30626 #~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
30630 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30631 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30632 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30634 #~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
30635 #~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
30636 #~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
30640 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30641 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30644 #~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
30645 #~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."
30647 #~ msgid "libc memcpy"
30648 #~ msgstr "libc memcpy"
30650 #~ msgid "OSD configuration importer"
30651 #~ msgstr "Імпарт канфігурацыі для экраннай індыкацыі"
30653 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30654 #~ msgstr "Імпарт XML-канфігурацыі для экраннай індыкацыі"
30656 #~ msgid "SQLite database module"
30657 #~ msgstr "Модуль БД SQLite"
30659 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30660 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30662 #~ msgid "MMX memcpy"
30663 #~ msgstr "MMX memcpy"
30665 #~ msgid "Title format string"
30666 #~ msgstr "Радок фармату назвы"
30669 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30670 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30672 #~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
30673 #~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""
30675 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30676 #~ msgstr "Інфармацыя пра прайграванне ў MSN"
30678 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30679 #~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"
30681 #~ msgid "Flip vertical position"
30682 #~ msgstr "Перавярнуць пазіцыю па вертыкалі"
30684 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30685 #~ msgstr "Паказваць выснову XOSD унізе, а не ўверсе экрана."
30687 #~ msgid "Vertical offset"
30688 #~ msgstr "Зрух па вертыкалі"
30691 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30692 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30694 #~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
30697 #~ msgid "Shadow offset"
30698 #~ msgstr "Зрух ценю"
30701 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30702 #~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."
30704 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30705 #~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."
30707 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30708 #~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."
30710 #~ msgid "XOSD interface"
30711 #~ msgstr "Інтэрфейс XOSD"
30713 #~ msgid "Command UDP port"
30714 #~ msgstr "Порт кіравання UDP"
30717 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30719 #~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
30722 #~ msgid "Disable ES id"
30723 #~ msgstr "Адключыць паток"
30725 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30726 #~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
30728 #~ msgid "Enable ES id"
30729 #~ msgstr "Уключыць паток"
30731 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30732 #~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
30734 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30735 #~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."
30740 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30741 #~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."
30743 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30744 #~ msgstr "Суадносіны бакоў (4:3, 16:9)"
30746 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30747 #~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."
30749 #~ msgid "Initial command to execute."
30750 #~ msgstr "Каманда пры запуску."
30752 #~ msgid "GOP size"
30753 #~ msgstr "Памер GOP"
30755 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30756 #~ msgstr "Колькасць P-кадраў паміж двума I-кадрамі."
30758 #~ msgid "Quantizer scale"
30759 #~ msgstr "Каэфіцыент квантавання"
30761 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30762 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання."
30764 #~ msgid "Mute audio"
30765 #~ msgstr "Выключыць аўдыё"
30767 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30768 #~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."
30770 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30771 #~ msgstr "Вывад патоку праз MPEG2 video switcher"
30773 #~ msgid "Audio Language"
30774 #~ msgstr "Мова аўдыё"
30776 #~ msgid "Edge Weightning"
30777 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
30779 #~ msgid "Darkness Limit"
30780 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
30782 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30783 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра (у %)"
30785 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30786 #~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"
30789 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30790 #~ "<left offset> + <top offset>."
30792 #~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
30793 #~ "улева> + <зрух управа>."
30795 #~ msgid "Automatic cropping"
30796 #~ msgstr "аўтаматычнае кадраванне"
30798 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30799 #~ msgstr "Аўтаматычнае кадраванне чорных краёў."
30801 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30802 #~ msgstr "Вылучае краі відэа і замяняе іх краямі чыстага чорнага колеру."
30804 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30805 #~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"
30808 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30809 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30812 #~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
30813 #~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
30814 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."
30816 #~ msgid "Manual ratio"
30817 #~ msgstr "Суадносіны бакоў"
30819 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30821 #~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
30822 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."
30824 #~ msgid "Number of images for change"
30825 #~ msgstr "Колькасць малюнкаў для змены"
30828 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30829 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30830 #~ "trigger recrop."
30832 #~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
30833 #~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
30834 #~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
30835 #~ "іншае кадраванне."
30837 #~ msgid "Number of lines for change"
30838 #~ msgstr "Колькасць радкоў для змены"
30841 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30842 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30844 #~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
30845 #~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."
30847 #~ msgid "Number of non black pixels "
30848 #~ msgstr "Колькасць не чорных пікселяў"
30851 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30854 #~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
30855 #~ "якой лічыцца, што лінія чорная."
30857 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30858 #~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"
30861 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30862 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30864 #~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
30865 #~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."
30867 #~ msgid "Luminance threshold "
30868 #~ msgstr "Парог яркасці"
30870 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30871 #~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."
30873 #~ msgid "Crop video filter"
30874 #~ msgstr "Відэафільтр кадравання"
30876 #~ msgid "Cropping failed"
30877 #~ msgstr "Кадраванне не ўдалося"
30879 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30880 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць гэты модуль вываду відэа."
30882 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30883 #~ msgstr "Метад прымання церазрадковасці для лакальнага прайгравання."
30885 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30886 #~ msgstr "Падрабязнасць паведамленняў фільтра надбудовы"
30888 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30889 #~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"
30891 #~ msgid "Configuration file"
30892 #~ msgstr "Файл канфігурацыі"
30894 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30895 #~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."
30897 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30898 #~ msgstr "Шлях да малюнкаў меню"
30901 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30902 #~ "OSD configuration file."
30904 #~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
30905 #~ "названае ў файле канфігурацыі."
30907 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30908 #~ msgstr "Вы можаце перамясціць экраннае меню мышшу, пстрыкнуўшы па ім."
30910 #~ msgid "Menu position"
30911 #~ msgstr "Размяшчэнне меню"
30914 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30915 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30916 #~ "eg. 6 = top-right)."
30918 #~ "Паказаць пазіцыю экраннага меню на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
30919 #~ "4=зверху, 8=знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
30920 #~ "значэнняў, напрыклад 6 = зверху-злева)."
30922 #~ msgid "Menu timeout"
30923 #~ msgstr "Затрымка"
30926 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30927 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30930 #~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
30931 #~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
30932 #~ "для таго, каб убачыць меню."
30934 #~ msgid "Menu update interval"
30935 #~ msgstr "Перыяд абнаўлення"
30938 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30939 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30940 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30941 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30943 #~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
30944 #~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
30945 #~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
30946 #~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."
30949 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30950 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30951 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30952 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30954 #~ "Празрыстасць экраннага меню змяняецца прысваеннем значэння ад 0 да 255. "
30955 #~ "Больш нізкае значэнне прыводзіць да павелічэння празрыстасці, больш "
30956 #~ "высокае - да змяншэння. Па змаўчанні - непразрыстае (значэнне 255), "
30957 #~ "мінімум - абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
30959 #~ msgid "On Screen Display menu"
30960 #~ msgstr "Экраннае меню"
30962 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30963 #~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў, падзеленых коскамі. Па змаўчанні ўсе"
30965 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30966 #~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"
30969 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30971 #~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
30974 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30975 #~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
30977 #~ msgid "Enable desktop mode "
30978 #~ msgstr "Уключыць рэжым працоўнага стала"
30980 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30981 #~ msgstr "Вывад відэа праз Windows GAPI"
30983 #~ msgid "Stream Name"
30984 #~ msgstr "Назва патоку"
30986 #~ msgid "Video Codec"
30987 #~ msgstr "Кодэк відэа"
30989 #~ msgid "Audio Codec"
30990 #~ msgstr "Кодэк гуку"
30992 #~ msgid "Subtitle Codec"
30993 #~ msgstr "Кодэк субтытраў"
30995 #~ msgid "Video Bit Rate"
30996 #~ msgstr "Бітрэйт відэа"
30998 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30999 #~ msgstr "Бітрэйт гуку"
31001 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31002 #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку"
31004 #~ msgid "MUX Options"
31005 #~ msgstr "Параметры мультыплексавання"
31007 #~ msgid "Output Destination"
31008 #~ msgstr "Адрас назначэння вываду"
31010 #~ msgid "Output File"
31011 #~ msgstr "Выходны файл"
31013 #~ msgid "File Name"
31014 #~ msgstr "Назва файла"
31019 #~ msgid "x offset"
31020 #~ msgstr "зрух па X"
31025 #~ msgid "Columns:"
31026 #~ msgstr "Слупкі:"
31028 #~ msgid "y offset"
31029 #~ msgstr "зрух па y"
31034 #~ msgid "Preamp: "
31035 #~ msgstr "Перадузмацненне: "
31038 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31039 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31040 #~ "collaboration to create the best free software."
31042 #~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
31043 #~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
31044 #~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."
31047 #~ msgstr "Ліцэнзія"
31050 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31051 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31052 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31054 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31055 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31056 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31057 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31058 #~ "</style></head><body>\n"
31059 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31060 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31061 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31062 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31063 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31065 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31066 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31067 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31069 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31070 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31071 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31072 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31073 #~ "</style></head><body>\n"
31074 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31075 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31076 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31077 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31078 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31081 #~ msgstr "00000; "
31083 #~ msgid "Destinations"
31084 #~ msgstr "Шляхі назначэння"
31086 #~ msgid "Group name"
31087 #~ msgstr "Назва групы"
31089 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31090 #~ msgstr "Паскоранае дэкадаванне"
31092 #~ msgid "Instances"
31093 #~ msgstr "Копіі праграмы"
31095 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31096 #~ msgstr "Чарга ў рэжыме адной копіі"
31098 #~ msgid "Menus language:"
31099 #~ msgstr "Мова меню:"
31101 #~ msgid "Subtitles Language"
31102 #~ msgstr "Мова субтытраў"
31104 #~ msgid "Black slot"
31105 #~ msgstr "Адзін чорны фрагмент"
31108 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31109 #~ msgstr "Фільтр візуалізатара"
31112 #~ msgid "Previous/Backward"
31113 #~ msgstr "Папярэдні раздзел"
31116 #~ msgid "Next/Forward"
31117 #~ msgstr "Шаг уперад"
31120 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31121 #~ msgstr "Паутарыць адно"
31123 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31124 #~ msgstr "Апытаць DVB карту"
31127 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31128 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31130 #~ "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
31131 #~ "магчымасць пры ўзнікненні праблем."
31133 #~ msgid "Satellite scanning config"
31134 #~ msgstr "Канфігурацыя сканавання спадарожнікаў"
31136 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31137 #~ msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"
31142 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31143 #~ msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"
31145 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31146 #~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31149 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31150 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31153 #~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
31154 #~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"
31156 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31157 #~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"
31159 #~ msgid "Video Filters..."
31160 #~ msgstr "Эфекты відэа..."
31162 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31163 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
31165 #~ msgid "Relaunch required"
31166 #~ msgstr "Неабходны перазапуск"
31169 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31170 #~ "needs to be restarted."
31172 #~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
31173 #~ "перазапусціць."
31175 #~ msgid "Relaunch VLC"
31176 #~ msgstr "Перазапусціць VLC"
31179 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31180 #~ "advanced preferences."
31182 #~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
31185 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31186 #~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"
31188 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31189 #~ msgstr "Зрух паміж субтытрамі і відэа:"
31191 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31192 #~ msgstr "Хуткасць субтытраў"
31194 #~ msgid "Video output is not supported"
31195 #~ msgstr "Вывад відэа не падтрымліваецца"
31197 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31198 #~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"
31200 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31201 #~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"
31203 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31204 #~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"
31206 #~ msgid "ALSA device"
31207 #~ msgstr "Прылада ALSA"
31209 #~ msgid "Open a Media"
31210 #~ msgstr "Адкрыць крыніцу"
31212 #~ msgid "&Open a Media"
31213 #~ msgstr "Адкрыць &крыніцу"
31216 #~ msgid "Live Update"
31217 #~ msgstr "Обновить"
31219 #~ msgid "Display on &Desktop"
31220 #~ msgstr "Вывести на &рабочий стол"
31223 #~ msgid "Elasped time"
31224 #~ msgstr "Время спада"
31226 #~ msgid "Clear Menu"
31227 #~ msgstr "Очистить меню"
31230 #~ msgstr "Проигрыватель"
31233 #~ msgstr "Медиатека"
31235 #~ msgid "Full Screen"
31236 #~ msgstr "На весь экран"
31238 #~ msgid "Easy Stream"
31239 #~ msgstr "Простой поток"
31241 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31242 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
31244 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31245 #~ msgstr "VLC - Flash-проигрыватель"
31247 #~ msgid "Streaming Output"
31248 #~ msgstr "Вывод потока"
31250 #~ msgid "Create Stream"
31251 #~ msgstr "Создать поток"
31253 #~ msgid "Capture Screen"
31254 #~ msgstr "Захват экрана"
31257 #~ msgstr "Закрыть"
31259 #~ msgid "Create Mosaic"
31260 #~ msgstr "Создать мозаику"
31262 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31263 #~ msgstr "Настройка ввода потока"
31265 #~ msgid "Remove Stream"
31266 #~ msgstr "Удалить поток"
31268 #~ msgid "Create New Stream"
31269 #~ msgstr "Создать поток"
31271 #~ msgid "Delete All Streams"
31272 #~ msgstr "Удалить все потоки"
31274 #~ msgid "Refresh Streams"
31275 #~ msgstr "Обновить потоки"
31281 #~ msgid "Zoom playlist"
31282 #~ msgstr "Показать плейлист"
31284 #~ msgid "Telnet Interface"
31285 #~ msgstr "Telnet-интерфейс"
31287 #~ msgid "Web Interface"
31288 #~ msgstr "Веб-интерфейс"
31290 #~ msgid "Audio output saved volume"
31291 #~ msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
31294 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31295 #~ "should not change this option manually."
31297 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
31298 #~ "Обычно его не нужно менять."
31301 #~ msgstr "Перемотка назад"
31303 #~ msgid "Fast Forward"
31304 #~ msgstr "Перемотка вперёд"
31306 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31307 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
31309 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31311 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
31312 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
31314 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31315 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
31317 #~ msgid "General editing filters"
31318 #~ msgstr "Основные фильтры редактирования"
31320 #~ msgid "Distortion filters"
31321 #~ msgstr "Фильтры искажения"
31324 #~ msgstr "Размывание"
31326 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31327 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
31329 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31330 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
31332 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
31333 #~ msgstr "Инвертирует цвета изображения"
31335 #~ msgid "Adjust Image"
31336 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
31338 #~ msgid "About the video filters"
31339 #~ msgstr "О видео-фильтрах"
31341 #~ msgid "Controller..."
31342 #~ msgstr "Контроллер ..."
31344 #~ msgid "Equalizer..."
31345 #~ msgstr "Эквалайзер ..."
31347 #~ msgid "Extended Controls..."
31348 #~ msgstr "Расширенное управление ..."
31351 #~ msgstr "По размеру окна"
31353 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31355 #~ msgstr "Очистить"
31357 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
31358 #~ msgstr "Модуль интерфейса Lua"
31360 #~ msgid "Font size:"
31361 #~ msgstr "Размер шрифта:"
31363 #~ msgid "Default port (server mode)"
31364 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
31366 #~ msgid "Video filters"
31367 #~ msgstr "Видео-фильтры"
31369 #~ msgid "Vout filters"
31370 #~ msgstr "Фильтры В-выхода"
31372 #~ msgid "Advanced video filter controls"
31373 #~ msgstr "Дополнительные настройки"
31375 #~ msgid "Other codecs"
31376 #~ msgstr "Іншыя кодэкі"
31378 #~ msgid "Random off"
31379 #~ msgstr "Выкл.Выпадковы"
31381 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
31382 #~ msgstr "VLC не можа адчыніць модуль пакетайзера."
31384 #~ msgid "Show interface with mouse"
31385 #~ msgstr "Паказаць інтэрфейс з дапамогай мышы"
31388 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
31389 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
31391 #~ "Калі гэта ўключана,то інтэрфейс паяўляецца,калі вы зрушыце мыш на край "
31392 #~ "экрана ў поўнаэкранным рэжыме"
31394 #~ msgid "Prev Title"
31395 #~ msgstr "Папярэдні Загаловак"
31397 #~ msgid "Next Title"
31398 #~ msgstr "Наступны Загаловак"
31400 #~ msgid "Go to Title"
31401 #~ msgstr "Перайсці да Загалоўка"
31403 #~ msgid "Go to Chapter"
31404 #~ msgstr "Перайсці да Раздзела"
31407 #~ msgstr "Хуткасць"
31409 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31410 #~ msgstr "VLC media player: Адчыніць Медыяфайлы"
31412 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31413 #~ msgstr "VLC media player: Адчыніць Файл Субтытраў"
31415 #~ msgid "Sort Reverse"
31416 #~ msgstr "Адваротнае сартаванне"
31418 #~ msgid "Sort by Path"
31419 #~ msgstr "Сартаванне па шляху"
31421 #~ msgid "Defaults"
31422 #~ msgstr "Змаучанні"
31424 #~ msgid "Show Interface"
31425 #~ msgstr "Паказаць інтэрфейс"
31427 #~ msgid "Front speakers"
31428 #~ msgstr "Пярэднія дынамікі"
31430 #~ msgid "Side speakers"
31431 #~ msgstr "Бакавыя дынамікі"
31433 #~ msgid "Rear speakers"
31434 #~ msgstr "Заднія дынамікі"
31436 #~ msgid "Center and subwoofer"
31437 #~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"
31446 #~ msgstr "Скіданне"
31448 #~ msgid "Default Volume"
31449 #~ msgstr "Узровень гучнасці па змаўчанні"
31451 #~ msgid "Session groupname"
31452 #~ msgstr "Група сессіі"
31454 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31455 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
31457 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31458 #~ msgstr "Включить режим обоев"
31460 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31461 #~ msgstr "Видеостандарт (по умолчанию, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, и т. д.)."
31464 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31465 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31467 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31468 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31470 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31471 #~ msgstr "Переключение панели в полноэкранном режиме"
31473 #~ msgid "RTSP host address"
31474 #~ msgstr "Адрес сервера RTSP"
31477 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31479 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31480 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31481 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31483 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
31484 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
31485 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
31486 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
31491 #~ msgid "Seek Time"
31495 #~ msgstr "Ошибка!"
31500 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31501 #~ msgstr "Настроить параметры по умолчанию"
31504 #~ msgstr "Добавить в очередь"
31506 #~ msgid "Left rear"
31507 #~ msgstr "левый задний"
31509 #~ msgid "Right rear"
31510 #~ msgstr "правый задний"
31512 #~ msgid "Left front"
31513 #~ msgstr "левый передний"
31516 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
31517 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
31518 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
31520 #~ "Указанный банк инструментов (%s) неправильный.\n"
31521 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
31522 #~ "кодеки / Аудио-кодеки / FluidSynth).\n"
31524 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31525 #~ msgstr "Грубая передискретизация"
31527 #~ msgid "Quiet mode."
31528 #~ msgstr "Тихий режим"
31530 #~ msgid "Preload Directory"
31531 #~ msgstr "Загрузка каталога"
31533 #~ msgid "Motion blue"
31534 #~ msgstr "Размывание движения"
31536 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31537 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
31539 #~ msgid "Exposure"
31540 #~ msgstr "Экспозиция"
31543 #~ msgid "Exposure."
31544 #~ msgstr "Экспозиция"
31546 #~ msgid " - Empty - "
31547 #~ msgstr " - Пусто - "
31553 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31554 #~ "DISPLAY environment variable."
31556 #~ "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
31557 #~ "окружения DISPLAY."
31560 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31561 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31563 #~ "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
31564 #~ "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
31566 #~ msgid "Video output filter module"
31567 #~ msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
31569 #~ msgid "UDP port"
31570 #~ msgstr "UDP порт"
31572 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31573 #~ msgstr "Порт для передачи UDP-потоков (по умолчанию 1234)."
31575 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31576 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
31579 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31580 #~ "routing table."
31582 #~ "Адрес IPv4 для multicast-интерфейса по умолчанию, переопределяющий запись "
31583 #~ "в таблице маршрутизации ОС."
31585 #~ msgid "Force IPv6"
31586 #~ msgstr "Использовать только IPv6"
31588 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31589 #~ msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
31591 #~ msgid "Force IPv4"
31592 #~ msgstr "Использовать только IPv4"
31594 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31595 #~ msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
31597 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31598 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
31601 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31602 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31604 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
31605 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
31607 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31608 #~ msgstr "Включить поддержку MMX"
31611 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31612 #~ "advantage of them."
31614 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
31617 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31618 #~ msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
31621 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31622 #~ "advantage of them."
31624 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
31627 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31628 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
31631 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31632 #~ "advantage of them."
31634 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
31637 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31638 #~ msgstr "Включить поддержку SSE"
31641 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31642 #~ "advantage of them."
31644 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
31647 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31648 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
31651 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31652 #~ "advantage of them."
31654 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
31657 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31658 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
31661 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31662 #~ "advantage of them."
31664 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
31667 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31668 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
31671 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31672 #~ "advantage of them."
31674 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
31677 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31678 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
31681 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31682 #~ "advantage of them."
31684 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
31687 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31688 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
31691 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31692 #~ "advantage of them."
31694 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
31697 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31698 #~ msgstr "Включить поддержку AltiVec"
31701 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31702 #~ "advantage of them."
31704 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
31707 #~ msgid "Go back in browsing history"
31708 #~ msgstr "Возврат по списку"
31711 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31714 #~ "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
31717 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31718 #~ msgstr "Вперед по списку"
31721 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31724 #~ "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
31727 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31728 #~ msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
31732 #~ "Done %s (100.0%%)"
31735 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
31737 #~ msgid "Caching value in ms"
31738 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
31741 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31743 #~ "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах."
31752 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31753 #~ msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
31756 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31759 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
31762 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31763 #~ msgstr "Номер устройства в адаптере"
31765 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31766 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
31768 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31769 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
31771 #~ msgid "Inversion mode"
31772 #~ msgstr "Режим инверсии"
31774 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31775 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
31777 #~ msgid "Budget mode"
31778 #~ msgstr "Бюджетный режим"
31781 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31782 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
31784 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31785 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
31787 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31788 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
31790 #~ msgid "LNB voltage"
31791 #~ msgstr "Напряжение LNB"
31793 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31795 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
31796 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
31799 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31800 #~ "supported by all frontends."
31802 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
31803 #~ "всеми фронтендами."
31805 #~ msgid "22 kHz tone"
31806 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
31808 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31809 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
31811 #~ msgid "Transponder FEC"
31812 #~ msgstr "FEC транспондера"
31814 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31815 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31817 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
31818 #~ msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
31820 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31821 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
31823 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31825 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
31826 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
31827 #~ "на этикетке конвертера."
31829 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31830 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
31832 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31834 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
31835 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
31836 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
31838 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31839 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
31841 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31843 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
31844 #~ "этикетке конвертера."
31846 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31847 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
31871 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
31874 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
31876 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31877 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
31891 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31892 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
31894 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31896 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
31897 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31899 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31900 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
31902 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31904 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
31906 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
31907 #~ msgstr "Интервал защитный интервал"
31909 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31910 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31924 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31925 #~ msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
31933 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
31934 #~ msgstr "Наземный режим иерархии"
31936 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31937 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
31939 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31940 #~ msgstr "Поляризация спутника"
31942 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31944 #~ "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
31945 #~ "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
31947 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31948 #~ msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
31951 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
31953 #~ msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
31956 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31959 #~ "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах."
31962 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
31963 #~ msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах."
31965 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31966 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
31968 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31969 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
31971 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31972 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
31975 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31977 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
31980 #~ msgid "HTTP password"
31984 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31985 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
31987 #~ msgid "HTTP ACL"
31988 #~ msgstr "HTTP ACL"
31991 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31992 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31994 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
31995 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
31998 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31999 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
32001 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32002 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
32004 #~ msgid "Root CA file"
32005 #~ msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
32007 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32008 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
32010 #~ msgid "CRL file"
32011 #~ msgstr "CRL-файл"
32013 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32014 #~ msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
32017 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32018 #~ "of the new syntax."
32020 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
32021 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
32023 #~ msgid "Invalid polarization"
32024 #~ msgstr "Неправильная поляризация"
32026 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32027 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
32029 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32030 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
32032 #~ msgid "Scanning DVB"
32033 #~ msgstr "Сканирование DVB"
32035 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32036 #~ msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
32039 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32042 #~ "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
32045 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32047 #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
32049 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32050 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
32053 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32054 #~ "constructs (default 0)."
32056 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
32057 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
32060 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32061 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32062 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32064 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
32065 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
32066 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
32067 #~ "бесконечный поток)."
32070 #~ msgstr "Фиктивный"
32072 #~ msgid "Fake video input"
32073 #~ msgstr "Фиктивный ввод видео"
32075 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32076 #~ msgstr "Дополнительный кэш для удалённых файлов (в миллисекундах)."
32078 #~ msgid "Directory input"
32079 #~ msgstr "Ввод из каталога"
32082 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32083 #~ msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
32086 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32089 #~ "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
32092 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32093 #~ msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
32095 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32097 #~ "Идентификатор клиентской программы, который будет использоваться при "
32100 #~ msgid "Max number of redirection"
32101 #~ msgstr "Максимальное число перенаправлений"
32103 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32104 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
32106 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32107 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
32110 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32111 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32113 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
32114 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
32117 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32119 #~ "Размер кэша для потоков в памяти. Значение указывается в миллисекундах."
32122 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32125 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
32126 #~ "количество миллисекунд."
32128 #~ msgid "Use file memory mapping"
32129 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
32131 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32133 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
32134 #~ "файлов и блокирования устройств."
32139 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32140 #~ msgstr "Ввод из спроецированного файла"
32143 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32144 #~ msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
32146 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32147 #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
32150 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32152 #~ "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах."
32155 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32157 #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
32160 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32162 #~ "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
32164 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32165 #~ msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
32167 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32169 #~ "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
32172 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32173 #~ msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
32176 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32179 #~ "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
32182 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32183 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SFTP. Значение указывается в миллисекундах."
32186 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32187 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
32190 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32191 #~ msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
32194 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32195 #~ msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
32198 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32200 #~ "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
32203 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32204 #~ "device will be used."
32206 #~ "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то "
32207 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
32210 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32211 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32213 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
32214 #~ "(например I420 (по умолчанию), RV24, и т.д.)"
32217 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32219 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
32221 #~ msgid "Audio Channel"
32222 #~ msgstr "Аудио канал"
32224 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32225 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
32227 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32228 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
32230 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32231 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
32233 #~ msgid "Brightness of the video input."
32234 #~ msgstr "Яркость входящего видео."
32236 #~ msgid "Color of the video input."
32237 #~ msgstr "Цвет входящего видео."
32239 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32240 #~ msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
32242 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32243 #~ msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
32245 #~ msgid "Decimation"
32246 #~ msgstr "Прореживание"
32248 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32249 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
32251 #~ msgid "Quality of the stream."
32252 #~ msgstr "Качество потока."
32255 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32256 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32258 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
32259 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
32260 #~ "slave=oss://\"."
32262 #~ msgid "Video4Linux"
32263 #~ msgstr "Video4Linux"
32265 #~ msgid "IO Method"
32266 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
32268 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32269 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
32271 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32272 #~ msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
32274 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32275 #~ msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32277 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32278 #~ msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32280 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32281 #~ msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32283 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32284 #~ msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32286 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32288 #~ "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32291 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32292 #~ "the v4l2 driver)."
32294 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
32295 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
32297 #~ msgid "Do white balance"
32298 #~ msgstr "Применять баланс белого"
32301 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32302 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32304 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
32305 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
32307 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32309 #~ "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32311 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32313 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32315 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32316 #~ msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32318 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32319 #~ msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32322 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32325 #~ "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
32326 #~ "драйвером v4l2)."
32328 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32330 #~ "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
32332 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32334 #~ "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
32336 #~ msgid "Horizontal centering"
32337 #~ msgstr "Горизонтальное центрирование"
32340 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32342 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
32343 #~ "драйвером v4l2)."
32345 #~ msgid "Vertical centering"
32346 #~ msgstr "Вертикальное центрирование"
32349 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32351 #~ "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается "
32352 #~ "драйвером v4l2)."
32354 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32356 #~ "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
32361 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32362 #~ msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
32364 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32365 #~ msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
32367 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32369 #~ "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
32371 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32373 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
32376 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32377 #~ msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
32380 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32382 #~ "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в "
32383 #~ "миллисекундах."
32386 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32387 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32389 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
32390 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
32391 #~ "input-slave=oss://\"."
32403 #~ msgstr "USERPTR"
32405 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32406 #~ msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
32408 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32409 #~ msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
32411 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32413 #~ "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
32416 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32417 #~ "empty if you don't have one."
32419 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
32420 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32423 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32424 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32426 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
32427 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32430 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32431 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32433 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
32434 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32436 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32437 #~ msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF"
32439 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32440 #~ msgstr "Обычный аудио-микшер"
32443 #~ msgstr "по умолчанию"
32445 #~ msgid "No Audio Device"
32446 #~ msgstr "Нет аудио-устройства"
32448 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32450 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
32453 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32454 #~ msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
32456 #~ msgid "Unknown soundcard"
32457 #~ msgstr "Неизвестная звуковая карта"
32459 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32460 #~ msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
32462 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32463 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
32466 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32467 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32468 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32470 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
32471 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
32472 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
32474 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32475 #~ msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
32477 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32478 #~ msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
32480 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32481 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32483 #~ msgid "Reload image file"
32484 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения"
32486 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32487 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
32490 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32492 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
32495 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32496 #~ msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки."
32498 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32499 #~ msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности."
32501 #~ msgid "Fake video decoder"
32502 #~ msgstr "Фиктивный видео-декодер"
32504 #~ msgid "Lock function"
32505 #~ msgstr "Блокирующая функция"
32508 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
32509 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
32511 #~ "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
32512 #~ "действительный адрес памяти для использования программой визуализации "
32515 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32516 #~ msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
32518 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32519 #~ msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
32521 #~ msgid "Memory video decoder"
32522 #~ msgstr "Видео-декодер для данных в памяти"
32524 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32525 #~ msgstr "Видео-декодер Schroedinger"
32527 #~ msgid "Enable debug"
32528 #~ msgstr "Включить отладку"
32531 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32533 #~ "packet assembly info 2\n"
32535 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
32538 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
32541 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32542 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32543 #~ "frame appropriately."
32545 #~ "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
32546 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
32547 #~ "референсный кадр и формирует кадр соответствующе."
32549 #~ msgid "Text is always opaque"
32550 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
32553 #~ msgstr "Подстраница"
32558 #~ msgid "Host address"
32559 #~ msgstr "Адрес сервера"
32562 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32563 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32564 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32566 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию "
32567 #~ "слушает на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс "
32568 #~ "HTTP был доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
32570 #~ msgid "Handlers"
32571 #~ msgstr "Обработчики"
32574 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32575 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32577 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
32580 #~ msgid "Export album art as /art"
32581 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
32584 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32587 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
32590 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32591 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
32593 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32594 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
32596 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32597 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
32599 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32600 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
32605 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32606 #~ msgstr "Интерфейс управления HTTP"
32608 #~ msgid "HTTP SSL"
32609 #~ msgstr "HTTP SSL"
32612 #~ msgstr "Сигналы"
32614 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32615 #~ msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
32617 #~ msgid "VLM remote control interface"
32618 #~ msgstr "Интерфейс управления VLM"
32620 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32621 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
32623 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32624 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
32626 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32627 #~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
32629 #~ msgid "AVI Index"
32630 #~ msgstr "Индексация AVI"
32633 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32634 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32636 #~ "This might take a long time."
32638 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
32639 #~ "Попытаться исправить его?\n"
32641 #~ "Это может занять много времени."
32644 #~ msgstr "Исправление"
32646 #~ msgid "Don't repair"
32647 #~ msgstr "Не исправлять"
32650 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32651 #~ "value should be set in millisecond units."
32653 #~ "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение "
32654 #~ "указывается в миллисекундах."
32657 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32658 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32660 #~ "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
32661 #~ "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
32663 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32664 #~ msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
32667 #~ msgstr "Слово для CSA"
32669 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32670 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
32672 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32673 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
32675 #~ msgid "Extended controls"
32676 #~ msgstr "Расширенное управление"
32678 #~ msgid "Image cropping"
32679 #~ msgstr "Кадрирование изображения"
32681 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32682 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
32684 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32685 #~ msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
32687 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32688 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
32690 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32691 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
32693 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32694 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
32696 #~ msgid "Audio Filter"
32697 #~ msgstr "Аудио-фильтр"
32700 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32701 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32702 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32703 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32704 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32706 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
32708 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
32709 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
32710 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
32711 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
32713 #~ msgid "Volume: %d%%"
32714 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
32717 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32718 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32720 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
32721 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
32723 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32724 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
32727 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32728 #~ "interacted with in this mode."
32730 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
32731 #~ "при этом режиме не работают."
32733 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
32734 #~ msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
32737 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
32738 #~ "This feature can be disabled here."
32740 #~ "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед "
32741 #~ "закрытием. Эту функцию можно отключить здесь."
32743 #~ msgid "No device connected"
32744 #~ msgstr "Никакое устройство не подключено"
32747 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32749 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32750 #~ "is installed and try again."
32752 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
32754 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
32755 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
32757 #~ msgid "Screen Capture Input"
32758 #~ msgstr "Ввод для захвата экрана"
32760 #~ msgid "No %@s found"
32761 #~ msgstr "%@s не найден"
32763 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
32764 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
32766 #~ msgid "iSight Capture Input"
32767 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
32769 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
32770 #~ msgstr "Добавить папку в плейлист"
32773 #~ msgstr "1 позиция"
32775 #~ msgid "Empty Folder"
32776 #~ msgstr "Пустая папка"
32778 #~ msgid "Default Server Port"
32779 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
32781 #~ msgid "Add controls to the video window"
32782 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
32784 #~ msgid "Interface Settings not saved"
32785 #~ msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
32787 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32788 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
32790 #~ msgid "Audio Settings not saved"
32791 #~ msgstr "Настройки аудио не сохранены"
32793 #~ msgid "Input Settings not saved"
32794 #~ msgstr "Настройки ввода не сохранены"
32796 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32797 #~ msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
32799 #~ msgid "Hotkeys not saved"
32800 #~ msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
32802 #~ msgid " State : Playing %s"
32803 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
32805 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32806 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
32808 #~ msgid " State : Paused %s"
32809 #~ msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
32812 #~ msgstr " Справка"
32814 #~ msgid " c Switch color on/off"
32815 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
32817 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
32818 #~ msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
32820 #~ msgid " a Volume Up"
32821 #~ msgstr " a Громче"
32823 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
32824 #~ msgstr " D, <del> Удалить запись"
32829 #~ msgid "[Miscellaneous]"
32830 #~ msgstr "[Прочее]"
32832 #~ msgid " Information "
32833 #~ msgstr " Информация"
32835 #~ msgid "No item currently playing"
32836 #~ msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
32839 #~ msgstr " Журналы "
32841 #~ msgid " Objects "
32842 #~ msgstr " Объекты "
32845 #~ msgstr " Статистика "
32847 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
32848 #~ msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
32850 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32851 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
32853 #~ msgid " Playlist (By category) "
32854 #~ msgstr " Плейлист (по категории) "
32856 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32857 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
32859 #~ msgid "Input caching:"
32860 #~ msgstr "Кэширование ввода:"
32862 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
32863 #~ msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
32866 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32867 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32868 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32869 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32871 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32872 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32874 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
32875 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
32876 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
32877 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
32878 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
32879 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
32881 #~ msgid "&Extra Metadata"
32882 #~ msgstr "&Доп. мета-данные"
32884 #~ msgid "&Codec Details"
32885 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
32887 #~ msgid "&Statistics"
32888 #~ msgstr "&Статистика"
32891 #~ msgstr "Очистить"
32893 #~ msgid "Verbosity Level"
32894 #~ msgstr "Уровень детальности сообщений"
32896 #~ msgid "Message filter"
32897 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
32900 #~ msgstr "О&бновить"
32902 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
32903 #~ msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)"
32905 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
32906 #~ msgstr "Плейлист M3U8 (*.m3u8)"
32908 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
32909 #~ msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
32911 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
32912 #~ msgstr "Плейлист HTML (*.html)"
32914 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
32915 #~ msgstr "Режим Direct3D"
32917 #~ msgid "Sna&pshot"
32920 #~ msgid "Manage &bookmarks"
32921 #~ msgstr "Управление закладками"
32923 #~ msgid "Configure podcasts..."
32924 #~ msgstr "Конфигурация подкастов"
32926 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32927 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
32930 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32931 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32933 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
32934 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
32936 #~ msgid "Skins loader demux"
32937 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
32939 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32940 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
32942 #~ msgid "Dummy interface function"
32943 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
32945 #~ msgid "Dummy demux function"
32946 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор"
32948 #~ msgid "Dummy decoder function"
32949 #~ msgstr "Фиктивный декодер"
32951 #~ msgid "Dump decoder function"
32952 #~ msgstr "Функция декодера сброса"
32954 #~ msgid "Dummy encoder function"
32955 #~ msgstr "Фиктивный кодировщик"
32957 #~ msgid "Dummy audio output function"
32958 #~ msgstr "фиктивный вывод аудио"
32960 #~ msgid "Dummy video output function"
32961 #~ msgstr "фиктивный вывод видео"
32963 #~ msgid "Stats video output function"
32964 #~ msgstr "Функция вывода статистики видео"
32966 #~ msgid "Font Effect"
32967 #~ msgstr "Эффект шрифта"
32970 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32973 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
32975 #~ msgid "Fat Outline"
32976 #~ msgstr "жирный контур"
32978 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32979 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
32982 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32983 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32985 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
32986 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
32988 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
32989 #~ msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
32992 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32995 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
32996 #~ "храниться в кэше."
33001 #~ msgid "Lua Interface Module"
33002 #~ msgstr "Модуль интерфейса Lua"
33004 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33005 #~ msgstr "Интерфейсы, реализованные в скриптах Lua"
33011 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33012 #~ "notifications are sent locally."
33014 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
33015 #~ "оповещения посылаются локально."
33017 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33018 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
33020 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33021 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
33023 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33024 #~ msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
33027 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33028 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33029 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33030 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33031 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33032 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33033 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33035 #~ "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - "
33036 #~ "Название\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b "
33037 #~ "Альбом, $c Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, "
33038 #~ "$n Номер, $p Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, "
33039 #~ "$u URL, $A Дата, $B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I "
33040 #~ "Название видео, $L Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, "
33041 #~ "$R Скорость, $S Частота дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V "
33044 #~ msgid "Simple XML Parser"
33045 #~ msgstr "Простой анализатор XMP"
33047 #~ msgid "IPv4 SAP"
33048 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33050 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33051 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
33053 #~ msgid "IPv6 SAP"
33054 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33056 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33057 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
33059 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33060 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
33062 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33063 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
33065 #~ msgid "Use SAP cache"
33066 #~ msgstr "Использовать кэш"
33069 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33070 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33073 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
33074 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
33075 #~ "устаревшие потоки."
33077 #~ msgid "add grain to image"
33078 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
33081 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33082 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33084 #~ "Используемый дисплей X11.\n"
33085 #~ "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
33087 #~ msgid "HD1000 video output"
33088 #~ msgstr "Вывод видео через HD1000"
33090 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33091 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
33093 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33095 #~ "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/"
33099 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33100 #~ "N770/N8xx hardware)."
33102 #~ "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По "
33103 #~ "умолчанию - Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
33105 #~ msgid "Embed the overlay"
33106 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
33108 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33109 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
33111 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33112 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
33114 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33115 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
33117 #~ msgid "OpenGL Provider"
33118 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
33120 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33121 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
33123 #~ msgid "Snapshot width"
33124 #~ msgstr "Ширина стоп-кадра"
33126 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33127 #~ msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
33129 #~ msgid "Snapshot height"
33130 #~ msgstr "Высота стоп-кадра"
33132 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33133 #~ msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
33136 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33139 #~ "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например "
33142 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33143 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
33145 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33146 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
33148 #~ msgid "Snapshot output"
33149 #~ msgstr "Вывод снимков"
33151 #~ msgid "SVGAlib video output"
33152 #~ msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
33154 #~ msgid "ID of the video output X window"
33155 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
33158 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33159 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33161 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
33162 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
33164 #~ msgid "Use shared memory"
33165 #~ msgstr "Использовать общую память"
33167 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33168 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
33170 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33171 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
33173 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33174 #~ msgstr "Больше полос для анализатора спектра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
33176 #~ msgid "Band separator"
33177 #~ msgstr "Разделитель полос"
33179 #~ msgid "Enable peaks"
33180 #~ msgstr "Включить пики"
33182 #~ msgid "Enable bands"
33183 #~ msgstr "Включить полосы"
33185 #~ msgid "Enable base"
33186 #~ msgstr "Включить основание"
33188 #~ msgid "Text alignment:"
33189 #~ msgstr "Выравнивание текста:"
33191 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33192 #~ msgstr "Введите в это поле URL сетевого потока."
33195 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33196 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33197 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33199 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33200 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33201 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33202 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33203 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33204 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33205 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33206 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33207 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33208 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33209 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33210 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33211 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33212 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33213 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33214 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33215 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33216 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33218 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33219 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33220 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33222 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33223 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33224 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33225 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33226 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33227 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33228 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33229 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33230 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33231 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33232 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33233 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33234 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33235 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33236 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33237 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33238 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33239 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33241 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33242 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
33244 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33246 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
33247 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
33249 #~ msgid "Color fun"
33250 #~ msgstr "Игра цветом"
33252 #~ msgid "Vout/Overlay"
33253 #~ msgstr "В-выход/наложение"
33255 #~ msgid "Subpicture filters"
33256 #~ msgstr "Фильтры изображений"
33258 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33259 #~ msgstr "Автоопределение режима кодирования"
33262 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33265 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
33266 #~ "кодировании по входному изображению."