]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/be.po
Revert "make update-po"
[vlc] / po / be.po
1 # Belarusian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
7 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
8 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
9 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
10 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
11 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013
12 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
13 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:41+0000\n"
20 "Last-Translator: nesterow <nestserau@me.com>\n"
21 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "language/be/)\n"
23 "Language: be\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29
30 #: include/vlc_common.h:922
31 msgid ""
32 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
33 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
34 "see the file named COPYING for details.\n"
35 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 msgstr ""
37 "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
38 "заканадаўствам.\n"
39 "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
40 "Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
41 "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Настаўленні VLC"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Націсніце  \"Пашыраныя\", каб убачыць усе параметры."
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Інтэрфейс"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Асноўныя настаўленні інтэрфейсу"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Інтэрфейсы кіравання"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Настаўленні інтэрфейсаў кіравання VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Настаўленні скаротаў"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
87 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
97 msgid "Audio"
98 msgstr "Аўдыё"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Настаўленні аўдыё"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
110 msgid "Filters"
111 msgstr "Фільтры"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Візуалізацыя"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
123 #: src/libvlc-module.c:197
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Модулі вываду"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Іншае"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Іншыя гукавыя настаўленні і модулі."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
146 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
158 msgid "Video"
159 msgstr "Відэа"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Настаўленні відэа"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:78
170 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
171 msgstr "Вызначце пажаданы модуль вываду відэа і настаўце яго."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Субтытры / OSD"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
182 msgid ""
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 msgstr "Настаўленні экраннай індыкацыі, субтытраў і \"накладзеных слаёў\""
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Увод / кодэкі"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr "Настаўленні ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Модулі ўводу"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Настаўленні для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, "
204 "настаўленні HTTP-проксі ці кэшавання."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Фільтры патокаў"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
216 "аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Ужываць з асцярогай..."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Дэмультыплексары"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыё- і відэапатокаў."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Відэакодэкі"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Настаўленні дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыё."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Аўдыёкодэкі"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настаўленні толькі гукавых дэкодараў і кодараў."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Кодэкі субтытраў"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Настаўленні субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Агульныя настаўленні ўводу. Ужываць з асцярогай..."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Паточны вывад"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Настаўленні паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання альбо для "
269 "захавання ўваходных патокаў.\n"
270 "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз \"модуль вываду\", "
271 "які можа альбо захоўваць паток у файл, альбо перадаваць у сетку (цераз UDP, "
272 "HTTP, RTS/RTSP).\n"
273 "Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
274 "(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Галоўныя настаўленні паточнага вываду"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Мультыплексары"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г. д.) "
292 "у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды "
293 "выкарыстоўваць пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
294 "Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модулі вываду"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
308 "настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, "
309 "не варта іх мяняць.\n"
310 "Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Пакавальнікі"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
324 "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
325 "пэўны пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
326 "Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Выходны паток"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
339 "Глядзіце \"Streaming Howto\" па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
340 "стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 msgid "VOD"
344 msgstr "Відэа на запыт"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа на запыт\" плэерам VLC"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
351 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Плэйліст"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Настаўленні плэйлісту (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
366 "аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту (модуляў пошуку службаў)."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Агульныя настаўленні плэйлісту"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Пошук службаў"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Дадаткова"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Пашыраныя настаўленні. Ужываць з асцярогай..."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
396 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
398 msgid "Network"
399 msgstr "Сетка"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 msgstr "Гэтыя модулі забяспечваюць сеткавымі функцыямі астатнія часткі VLC."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:196
406 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
407 msgstr ""
408 "Гэта асноўныя настаўленні для модуляў дэкадавання відэа/аўдыё/субтытраў."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:199
411 msgid "Dialog providers can be configured here."
412 msgstr "Настаўленні модуляў дыялогавых вокнаў."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:202
415 msgid ""
416 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
417 "example by setting the subtitle type or file name."
418 msgstr ""
419 "У гэтым раздзеле можна задаць паводзіны дэмультыплексара субтытраў, "
420 "прыкладам, выставіўшы тып субтытраў альбо назву файла."
421
422 #: include/vlc_interface.h:134
423 msgid ""
424 "\n"
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
430 "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"
431
432 #: include/vlc_intf_strings.h:46
433 msgid "&Open File..."
434 msgstr "Адкрыць файл..."
435
436 #: include/vlc_intf_strings.h:47
437 msgid "&Advanced Open..."
438 msgstr "&Пашыраныя параметры..."
439
440 #: include/vlc_intf_strings.h:48
441 msgid "Open D&irectory..."
442 msgstr "Адкрыць &каталог..."
443
444 #: include/vlc_intf_strings.h:49
445 msgid "Open &Folder..."
446 msgstr "Адкрыць пап&ку..."
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:50
449 msgid "Select one or more files to open"
450 msgstr "Абярыце адзін ці некалькі файлаў"
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Directory"
454 msgstr "Абярыце каталог"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Folder"
458 msgstr "Абярыце папку"
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:55
461 msgid "Media &Information"
462 msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:56
465 msgid "&Codec Information"
466 msgstr "&Звесткі пра кодэк"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:57
469 msgid "&Messages"
470 msgstr "&Паведамленні"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:58
473 msgid "Jump to Specific &Time"
474 msgstr "Пераскок да пэўнага &часу"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:59
477 msgid "Custom &Bookmarks"
478 msgstr "Закладкі &карыстальніка"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:60
481 msgid "&VLM Configuration"
482 msgstr "&Канфігурацыя VLM"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:62
485 msgid "&About"
486 msgstr "&Пра праграму"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
495 msgid "Play"
496 msgstr "Граць"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:66
499 msgid "Remove Selected"
500 msgstr "Прыбраць абранае"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:67
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Інфармацыя..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:68
507 msgid "Create Directory..."
508 msgstr "Стварыць каталог..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:69
511 msgid "Create Folder..."
512 msgstr "Стварыць папку..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:70
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:71
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Адкрыць папку з файлам..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:72
523 msgid "Stream..."
524 msgstr "Паток..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:73
527 msgid "Save..."
528 msgstr "Захаваць..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
532 msgid "Repeat All"
533 msgstr "Паўтараць усё"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
537 msgid "Repeat One"
538 msgstr "Паўтараць адзін"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
544 msgid "Random"
545 msgstr "У выпадковым парадку"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
548 msgid "Random Off"
549 msgstr "Не ў выпадковым парадку"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:81
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Дадаць да плэйлісту"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
556 msgid "Add File..."
557 msgstr "Дадаць файл..."
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:84
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Дадаць каталог..."
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:85
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Дадаць папку..."
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "&Захаваць плэйліст як..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
573 msgid "Search"
574 msgstr "Шукаць"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
578 msgid "Waves"
579 msgstr "Хвалі"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:98
582 msgid ""
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
608 msgstr ""
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
611 "h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
612 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
613 "плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
614 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
615 "em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
616 "дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
617 "\"><em>Як граць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</em></a>\".</"
618 "p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, "
619 "кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная "
620 "інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
621 "\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні цяжкасцяў з "
622 "тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных "
624 "скаротаў наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
625 "\">Скароты</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць якое пытанне, "
626 "спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a href=\"http://www.videolan."
627 "org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</p><p>Далей можна атрымаць "
628 "дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan.org"
629 "\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">спісах "
630 "рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode."
631 "net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN можна ўзяць у "
632 "наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн абалонак, "
633 "перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. Таксама можна "
634 "падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна <b>рэкламаваць</b> плэер "
635 "VLC.</P></body></html>"
636
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"
640
641 #: src/audio_output/filters.c:248
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."
645
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
649 msgid "Disable"
650 msgstr "Адключыць"
651
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Спектрометр"
655
656 #: src/audio_output/output.c:226
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Сфера"
659
660 #: src/audio_output/output.c:229
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Спектр"
663
664 #: src/audio_output/output.c:232
665 msgid "Vu meter"
666 msgstr "Валюметр"
667
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
670 msgid "Equalizer"
671 msgstr "Эквалайзер"
672
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Аўдыёфільтры"
676
677 #: src/audio_output/output.c:290
678 msgid "Replay gain"
679 msgstr "Выраўнанне гучнасці"
680
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
685
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
689
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
694 msgid "Stereo"
695 msgstr "Стэрэа"
696
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
709 msgid "Left"
710 msgstr "Злева"
711
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
722 msgid "Right"
723 msgstr "Справа"
724
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"
728
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
735 msgid "Automatic"
736 msgstr "Аўтаматычна"
737
738 #: src/config/file.c:458
739 msgid "boolean"
740 msgstr "булевае"
741
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
743 msgid "integer"
744 msgstr "цэлае"
745
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
747 msgid "float"
748 msgstr "дробавае"
749
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
751 msgid "string"
752 msgstr "радок"
753
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."
757
758 #: src/config/help.c:131
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
765 "\n"
766 "Options-styles:\n"
767 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
769 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 "            and that overrides previous settings.\n"
771 "\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 "  [:option=value ...]\n"
775 "\n"
776 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
778 "\n"
779 "URL syntax:\n"
780 "  file:///path/file              Plain media file\n"
781 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
782 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
783 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
784 "  screen://                      Screen capture\n"
785 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
786 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
787 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
788 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
790 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
791 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
795 "Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
796 "чаргі плэйлісту.\n"
797 "Гранне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
798 "\n"
799 "Стылі параметраў:\n"
800 "  --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
801 "праграмы.\n"
802 "   -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
803 "   :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
804 "                 і які перавызначае папярэднія настаўленні.\n"
805 "\n"
806 "MRL-сінтаксіс патоку:\n"
807 "  [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
808 "раздзел]]]\n"
809 "  [:параметр=значэнне ...]\n"
810 "\n"
811 "  Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
812 "спецыфічныя :параметры MRL.\n"
813 "  Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
814 "\n"
815 "Сінтаксіс URL:\n"
816 "  file:///шлях/да/файла              Звычайны медыяфайл\n"
817 "  http://хост[:порт]/файл        HTTP URL\n"
818 "  ftp://хост[:порт]/файл         FTP URL\n"
819 "  mms://хост[:порт]/файл         MMS URL\n"
820 "  screen://                      Захоп з экрана\n"
821 "  dvd://[прылада]                 Прылада DVD\n"
822 "  vcd://[прылада]                 Прылада VCD\n"
823 "  cdda://[прылада]                Прылада Audio CD\n"
824 "  udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
825 "                                 UDP-паток з сервера вяшчання\n"
826 "  vlc://pause:<секундаў>          Прыпыненне прайгравання плэйлісту на пэўны "
827 "час\n"
828 "  vlc://quit                     Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"
829
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
832 msgstr "(стандартна ўключаны)"
833
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
836 msgstr "(стандартна адключаны)"
837
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
840 msgid "Note:"
841 msgstr "Заўвага:"
842
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."
846
847 #: src/config/help.c:694
848 #, c-format
849 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
850 msgid_plural ""
851 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
852 msgstr[0] ""
853 "%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
854 msgstr[1] ""
855 "%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
856 msgstr[2] ""
857 "%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
858 msgstr[3] ""
859 "%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
860
861 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
862 msgid ""
863 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "modules."
865 msgstr ""
866 "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
867 "выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."
868
869 #: src/config/help.c:790
870 #, c-format
871 msgid "VLC version %s (%s)\n"
872 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
873
874 #: src/config/help.c:792
875 #, c-format
876 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
877 msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"
878
879 #: src/config/help.c:794
880 #, c-format
881 msgid "Compiler: %s\n"
882 msgstr "Кампілятар: %s\n"
883
884 #: src/config/help.c:827
885 msgid ""
886 "\n"
887 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"
891
892 #: src/config/help.c:841
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Press the RETURN key to continue...\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Для працягу націсніце УВОД\n"
899
900 #: src/config/keys.c:56
901 msgid "Backspace"
902 msgstr "Backspace"
903
904 #: src/config/keys.c:57
905 msgid "Brightness Down"
906 msgstr "Зменшыць яркасць"
907
908 #: src/config/keys.c:58
909 msgid "Brightness Up"
910 msgstr "Павялічыць яркасць"
911
912 #: src/config/keys.c:59
913 msgid "Browser Back"
914 msgstr "Браўзер: Назад"
915
916 #: src/config/keys.c:60
917 msgid "Browser Favorites"
918 msgstr "Браўзер: Абранае"
919
920 #: src/config/keys.c:61
921 msgid "Browser Forward"
922 msgstr "Браўзер: Наперад"
923
924 #: src/config/keys.c:62
925 msgid "Browser Home"
926 msgstr "Браўзер: Галоўная"
927
928 #: src/config/keys.c:63
929 msgid "Browser Refresh"
930 msgstr "Браўзер: Абнавіць"
931
932 #: src/config/keys.c:64
933 msgid "Browser Search"
934 msgstr "Браўзер: Пошук"
935
936 #: src/config/keys.c:65
937 msgid "Browser Stop"
938 msgstr "Браўзер: Спыніць"
939
940 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
941 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
942 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Выдаліць"
946
947 #: src/config/keys.c:67
948 msgid "Down"
949 msgstr "Уніз"
950
951 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
952 msgid "End"
953 msgstr "End"
954
955 #: src/config/keys.c:69
956 msgid "Enter"
957 msgstr "Enter"
958
959 #: src/config/keys.c:70
960 msgid "Esc"
961 msgstr "Esc"
962
963 #: src/config/keys.c:71
964 msgid "F1"
965 msgstr "F1"
966
967 #: src/config/keys.c:72
968 msgid "F10"
969 msgstr "F10"
970
971 #: src/config/keys.c:73
972 msgid "F11"
973 msgstr "F11"
974
975 #: src/config/keys.c:74
976 msgid "F12"
977 msgstr "F12"
978
979 #: src/config/keys.c:75
980 msgid "F2"
981 msgstr "F2"
982
983 #: src/config/keys.c:76
984 msgid "F3"
985 msgstr "F3"
986
987 #: src/config/keys.c:77
988 msgid "F4"
989 msgstr "F4"
990
991 #: src/config/keys.c:78
992 msgid "F5"
993 msgstr "F5"
994
995 #: src/config/keys.c:79
996 msgid "F6"
997 msgstr "F6"
998
999 #: src/config/keys.c:80
1000 msgid "F7"
1001 msgstr "F7"
1002
1003 #: src/config/keys.c:81
1004 msgid "F8"
1005 msgstr "F8"
1006
1007 #: src/config/keys.c:82
1008 msgid "F9"
1009 msgstr "F9"
1010
1011 #: src/config/keys.c:83
1012 msgid "Home"
1013 msgstr "Home"
1014
1015 #: src/config/keys.c:84
1016 msgid "Insert"
1017 msgstr "Insert"
1018
1019 #: src/config/keys.c:86
1020 msgid "Media Angle"
1021 msgstr "Медыя: Змена вугла"
1022
1023 #: src/config/keys.c:87
1024 msgid "Media Audio Track"
1025 msgstr "Медыя: Выбар аўдыё"
1026
1027 #: src/config/keys.c:88
1028 msgid "Media Forward"
1029 msgstr "Медыя: Наперад"
1030
1031 #: src/config/keys.c:89
1032 msgid "Media Menu"
1033 msgstr "Медыя: Меню"
1034
1035 #: src/config/keys.c:90
1036 msgid "Media Next Frame"
1037 msgstr "Медыя: Наступны кадр"
1038
1039 #: src/config/keys.c:91
1040 msgid "Media Next Track"
1041 msgstr "Медыя: Наступная дарожка"
1042
1043 #: src/config/keys.c:92
1044 msgid "Media Play Pause"
1045 msgstr "Медыя: Граць/Паўза"
1046
1047 #: src/config/keys.c:93
1048 msgid "Media Prev Frame"
1049 msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"
1050
1051 #: src/config/keys.c:94
1052 msgid "Media Prev Track"
1053 msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"
1054
1055 #: src/config/keys.c:95
1056 msgid "Media Record"
1057 msgstr "Медыя: Запіс"
1058
1059 #: src/config/keys.c:96
1060 msgid "Media Repeat"
1061 msgstr "Медыя: Паўтарыць"
1062
1063 #: src/config/keys.c:97
1064 msgid "Media Rewind"
1065 msgstr "Медыя: Пераматаць"
1066
1067 #: src/config/keys.c:98
1068 msgid "Media Select"
1069 msgstr "Медыя: Выбраць"
1070
1071 #: src/config/keys.c:99
1072 msgid "Media Shuffle"
1073 msgstr "Медыя: Перамяшаць"
1074
1075 #: src/config/keys.c:100
1076 msgid "Media Stop"
1077 msgstr "Медыя: Спыніць"
1078
1079 #: src/config/keys.c:101
1080 msgid "Media Subtitle"
1081 msgstr "Медыя: Субтытры"
1082
1083 #: src/config/keys.c:102
1084 msgid "Media Time"
1085 msgstr "Медыя: Час"
1086
1087 #: src/config/keys.c:103
1088 msgid "Media View"
1089 msgstr "Медыя: Выгляд"
1090
1091 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1092 msgid "Menu"
1093 msgstr "Меню"
1094
1095 #: src/config/keys.c:105
1096 msgid "Mouse Wheel Down"
1097 msgstr "Колца мышы ўніз"
1098
1099 #: src/config/keys.c:106
1100 msgid "Mouse Wheel Left"
1101 msgstr "Колца мышы ўлева"
1102
1103 #: src/config/keys.c:107
1104 msgid "Mouse Wheel Right"
1105 msgstr "Колца мышы ўправа"
1106
1107 #: src/config/keys.c:108
1108 msgid "Mouse Wheel Up"
1109 msgstr "Колца мышы ўверх"
1110
1111 #: src/config/keys.c:109
1112 msgid "Page Down"
1113 msgstr "Page Down"
1114
1115 #: src/config/keys.c:110
1116 msgid "Page Up"
1117 msgstr "Page Up"
1118
1119 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1120 msgid "Space"
1121 msgstr "Прагал"
1122
1123 #: src/config/keys.c:113
1124 msgid "Tab"
1125 msgstr "Tab"
1126
1127 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1129 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1130 msgid "Unset"
1131 msgstr "Скасаваць"
1132
1133 #: src/config/keys.c:115
1134 msgid "Up"
1135 msgstr "Уверх"
1136
1137 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1138 msgid "Volume Down"
1139 msgstr "Цішэй"
1140
1141 #: src/config/keys.c:117
1142 msgid "Volume Mute"
1143 msgstr "Бязгучна"
1144
1145 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1146 msgid "Volume Up"
1147 msgstr "Гучней"
1148
1149 #: src/config/keys.c:119
1150 msgid "Zoom In"
1151 msgstr "Павялічыць"
1152
1153 #: src/config/keys.c:120
1154 msgid "Zoom Out"
1155 msgstr "Зменшыць"
1156
1157 #: src/config/keys.c:248
1158 msgid "Ctrl+"
1159 msgstr "Ctrl+"
1160
1161 #: src/config/keys.c:249
1162 msgid "Alt+"
1163 msgstr "Alt+"
1164
1165 #: src/config/keys.c:250
1166 msgid "Shift+"
1167 msgstr "Shift+"
1168
1169 #: src/config/keys.c:251
1170 msgid "Meta+"
1171 msgstr "Meta+"
1172
1173 #: src/config/keys.c:252
1174 msgid "Command+"
1175 msgstr "Command+"
1176
1177 #: src/input/control.c:226
1178 #, c-format
1179 msgid "Bookmark %i"
1180 msgstr "Закладка %i"
1181
1182 #: src/input/decoder.c:267
1183 msgid "packetizer"
1184 msgstr "пакавальнік"
1185
1186 #: src/input/decoder.c:267
1187 msgid "decoder"
1188 msgstr "дэкодар"
1189
1190 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1194 #: modules/stream_out/es.c:377
1195 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1196 msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"
1197
1198 #: src/input/decoder.c:277
1199 #, c-format
1200 msgid "VLC could not open the %s module."
1201 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."
1202
1203 #: src/input/decoder.c:468
1204 msgid "VLC could not open the decoder module."
1205 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
1206
1207 #: src/input/decoder.c:723
1208 msgid "No suitable decoder module"
1209 msgstr "Прыдатны модуль дэкадавання не знойдзены"
1210
1211 #: src/input/decoder.c:724
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1215 "there is no way for you to fix this."
1216 msgstr ""
1217 "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, гэта "
1218 "няможна выправіць."
1219
1220 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1221 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1223 msgid "Track"
1224 msgstr "Дарожка"
1225
1226 #: src/input/es_out.c:1133
1227 #, c-format
1228 msgid "%s [%s %d]"
1229 msgstr "%s [%s %d]"
1230
1231 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1232 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1234 msgid "Program"
1235 msgstr "Праграма"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1238 msgid "Scrambled"
1239 msgstr "Зашыфравана"
1240
1241 #: src/input/es_out.c:1336
1242 msgid "Yes"
1243 msgstr "Так"
1244
1245 #: src/input/es_out.c:1989
1246 #, c-format
1247 msgid "Closed captions %u"
1248 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1249
1250 #: src/input/es_out.c:2840
1251 #, c-format
1252 msgid "Stream %d"
1253 msgstr "Паток %d"
1254
1255 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1256 msgid "Subtitle"
1257 msgstr "Субтытры"
1258
1259 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1260 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1261 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1262 msgid "Type"
1263 msgstr "Тып"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:2867
1266 msgid "Original ID"
1267 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
1268
1269 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1274 msgid "Codec"
1275 msgstr "Кодэк"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1279 msgid "Language"
1280 msgstr "Мова"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1285 msgid "Description"
1286 msgstr "Апісанне"
1287
1288 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1289 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1290 msgid "Channels"
1291 msgstr "Каналы"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1294 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1295 msgid "Sample rate"
1296 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
1297
1298 #: src/input/es_out.c:2899
1299 #, c-format
1300 msgid "%u Hz"
1301 msgstr "%u Гц"
1302
1303 #: src/input/es_out.c:2909
1304 msgid "Bits per sample"
1305 msgstr "Біт"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1312 msgid "Bitrate"
1313 msgstr "Бітрэйт"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2914
1316 #, c-format
1317 msgid "%u kb/s"
1318 msgstr "%u Кб/с"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2926
1321 msgid "Track replay gain"
1322 msgstr "Выраўнанне гучнасці дарожкі"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2928
1325 msgid "Album replay gain"
1326 msgstr "Выраўнанне гучнасці альбому"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2929
1329 #, c-format
1330 msgid "%.2f dB"
1331 msgstr "%.2f дБ"
1332
1333 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1335 msgid "Resolution"
1336 msgstr "Разрозненне"
1337
1338 #: src/input/es_out.c:2943
1339 msgid "Display resolution"
1340 msgstr "Разрозненне манітора"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1343 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1344 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1345 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1346 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1347 msgid "Frame rate"
1348 msgstr "Частата кадраў"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2964
1351 msgid "Decoded format"
1352 msgstr "Дэкадаваны фармат"
1353
1354 #: src/input/input.c:2426
1355 msgid "Your input can't be opened"
1356 msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"
1357
1358 #: src/input/input.c:2427
1359 #, c-format
1360 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1361 msgstr "VLC не можа адкрыць MRL \"%s\". Падрабязнасці ў часапісе."
1362
1363 #: src/input/input.c:2548
1364 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1365 msgstr "VLC не можа вызначыць фармат даных уводу"
1366
1367 #: src/input/input.c:2549
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1371 msgstr "Фармат \"%s\" не можа быць вызначаны. Падрабязнасці ў часапісе."
1372
1373 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1375 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1379 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1380 msgid "Title"
1381 msgstr "Загаловак"
1382
1383 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1385 msgid "Artist"
1386 msgstr "Выканаўца"
1387
1388 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1390 msgid "Genre"
1391 msgstr "Жанр"
1392
1393 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1394 msgid "Copyright"
1395 msgstr "Аўтарскія правы"
1396
1397 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1399 msgid "Album"
1400 msgstr "Альбом"
1401
1402 #: src/input/meta.c:60
1403 msgid "Track number"
1404 msgstr "Нумар дарожкі"
1405
1406 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1407 msgid "Rating"
1408 msgstr "Рэйтынг"
1409
1410 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1411 msgid "Date"
1412 msgstr "Дата"
1413
1414 #: src/input/meta.c:64
1415 msgid "Setting"
1416 msgstr "Настаўленні"
1417
1418 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1419 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1420 msgid "URL"
1421 msgstr "URL"
1422
1423 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1424 msgid "Now Playing"
1425 msgstr "Зараз грае"
1426
1427 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1429 msgid "Publisher"
1430 msgstr "Выдавец"
1431
1432 #: src/input/meta.c:69
1433 msgid "Encoded by"
1434 msgstr "Кім закадавана"
1435
1436 #: src/input/meta.c:70
1437 msgid "Artwork URL"
1438 msgstr "URL вокладкі"
1439
1440 #: src/input/meta.c:71
1441 msgid "Track ID"
1442 msgstr "№ дарожкі"
1443
1444 #: src/input/var.c:158
1445 msgid "Bookmark"
1446 msgstr "У закладкі"
1447
1448 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1449 msgid "Programs"
1450 msgstr "Праграмы"
1451
1452 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1454 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1455 msgid "Chapter"
1456 msgstr "Раздзел"
1457
1458 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1459 msgid "Navigation"
1460 msgstr "Навігацыя"
1461
1462 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1464 msgid "Video Track"
1465 msgstr "Відэадарожка"
1466
1467 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1469 msgid "Audio Track"
1470 msgstr "Аўдыёдарожка"
1471
1472 #: src/input/var.c:210
1473 msgid "Subtitle Track"
1474 msgstr "Дарожка субтытраў"
1475
1476 #: src/input/var.c:273
1477 msgid "Next title"
1478 msgstr "Наступны загаловак"
1479
1480 #: src/input/var.c:278
1481 msgid "Previous title"
1482 msgstr "Папярэдні загаловак"
1483
1484 #: src/input/var.c:312
1485 #, c-format
1486 msgid "Title %i%s"
1487 msgstr "Загаловак %i%s"
1488
1489 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1490 #, c-format
1491 msgid "Chapter %i"
1492 msgstr "Раздзел %i"
1493
1494 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1495 msgid "Next chapter"
1496 msgstr "Наступны раздзел"
1497
1498 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1499 msgid "Previous chapter"
1500 msgstr "Папярэдні раздзел"
1501
1502 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1503 #, c-format
1504 msgid "Media: %s"
1505 msgstr "Медыяаб'ект: %s"
1506
1507 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1509 msgid "Add Interface"
1510 msgstr "Дадаць інтэрфейс"
1511
1512 #: src/interface/interface.c:88
1513 msgid "Console"
1514 msgstr "Кансоль"
1515
1516 #: src/interface/interface.c:92
1517 msgid "Telnet"
1518 msgstr "Telnet"
1519
1520 #: src/interface/interface.c:95
1521 msgid "Web"
1522 msgstr "Вэб-інтэрфейс"
1523
1524 #: src/interface/interface.c:98
1525 msgid "Debug logging"
1526 msgstr "Часапіс адладкі"
1527
1528 #: src/interface/interface.c:101
1529 msgid "Mouse Gestures"
1530 msgstr "Жэсты мышы"
1531
1532 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1533 #: src/libvlc.c:191
1534 msgid "C"
1535 msgstr "be"
1536
1537 #: src/libvlc.c:611
1538 msgid ""
1539 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1540 "interface."
1541 msgstr ""
1542 "Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Ужываць \"cvlc\" для запуску vlc без "
1543 "інтэрфейсу."
1544
1545 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1546 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1547 msgid "Zoom"
1548 msgstr "Павелічэнне"
1549
1550 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1551 msgid "1:4 Quarter"
1552 msgstr "1:4 Чвэрць"
1553
1554 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1555 msgid "1:2 Half"
1556 msgstr "1:2 Палова"
1557
1558 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1559 msgid "1:1 Original"
1560 msgstr "1:1 Арыгінальны"
1561
1562 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1563 msgid "2:1 Double"
1564 msgstr "2:1 Падвойны"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:64
1567 msgid ""
1568 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1569 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1570 "related options."
1571 msgstr ""
1572 "Гэтыя параметры дазваляюць настаўляць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
1573 "інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "Модуль інтэрфейсу"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1580 msgid ""
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1583 msgstr ""
1584 "Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
1585 "не вызначаны іншыя паводзіны."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1592 msgid ""
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1597 msgstr ""
1598 "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
1599 "дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: \"rc\" (адлеглае кіраванне), "
1600 "\"http\", \"gestures\" (жэсты) і г. д.)"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:83
1603 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1604 msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:85
1607 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1608 msgstr "Дэтальнасць (0,1,2)"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:87
1611 msgid ""
1612 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1613 "1=warnings, 2=debug)."
1614 msgstr ""
1615 "Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
1616 "стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:90
1619 msgid "Be quiet"
1620 msgstr "Рэжым цішыні"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:92
1623 msgid "Turn off all warning and information messages."
1624 msgstr "Адключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:94
1627 msgid "Default stream"
1628 msgstr "Стандартны паток"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:96
1631 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1632 msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:98
1635 msgid "Color messages"
1636 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:100
1639 msgid ""
1640 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1641 "needs Linux color support for this to work."
1642 msgstr ""
1643 "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
1644 "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:103
1647 msgid "Show advanced options"
1648 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1651 msgid ""
1652 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1653 "available options, including those that most users should never touch."
1654 msgstr ""
1655 "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
1656 "карыстальнікаў не павінны змяняць."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:109
1659 msgid "Interface interaction"
1660 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:111
1663 msgid ""
1664 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1665 "user input is required."
1666 msgstr ""
1667 "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
1668 "ўдзел карыстальніка."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:121
1671 msgid ""
1672 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1673 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1674 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1675 "the \"audio filters\" modules section."
1676 msgstr ""
1677 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
1678 "аўдыёфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
1679 "д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
1680 "\"Аўдыёфільтры\"."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:127
1683 msgid "Audio output module"
1684 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:129
1687 msgid ""
1688 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1689 "automatically select the best method available."
1690 msgstr ""
1691 "Метад вываду аўдыё, ужываны VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
1692 "не вызначана іншага."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1695 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1696 msgid "Enable audio"
1697 msgstr "Уключыць аўдыё"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:135
1700 msgid ""
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1703 msgstr ""
1704 "Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
1705 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:138
1708 msgid "Audio gain"
1709 msgstr "Парог аўдыё"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:140
1712 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1713 msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:142
1716 msgid "Audio output volume step"
1717 msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:144
1720 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1721 msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:147
1724 msgid "Remember the audio volume"
1725 msgstr "Памятаць гучнасць"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:149
1728 msgid ""
1729 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1730 msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:152
1733 msgid "Audio desynchronization compensation"
1734 msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:154
1737 msgid ""
1738 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1739 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1740 msgstr ""
1741 "Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае "
1742 "альбо апярэджвае відэа."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:157
1745 msgid "Audio resampler"
1746 msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:159
1749 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1750 msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:162
1753 msgid ""
1754 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1755 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1756 "played)."
1757 msgstr ""
1758 "Задае рэжым каналаў вываду гуку. Ужываецца пры магчымасці (калі рэжым "
1759 "падтрымліваецца абсталяваннем і прайграваным патокам)."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1763 msgid "Use S/PDIF when available"
1764 msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1767 msgid ""
1768 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1769 "audio stream being played."
1770 msgstr ""
1771 "Выкарыстоўваць S/PDIF стандартна, калі ён падтрымліваецца абсталяваннем і "
1772 "прайграваным аўдыёпатокам."
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1775 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1776 msgstr "Выяўляць Dolby Surround"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:173
1779 msgid ""
1780 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1781 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1782 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1783 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1784 msgstr ""
1785 "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (альбо не) у фармаце Dolby "
1786 "Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
1787 "закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
1788 "ўспрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1791 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1792 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1793 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1795 msgid "Auto"
1796 msgstr "Аўтаматычна"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1800 msgid "On"
1801 msgstr "Уключана"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1805 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1806 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1807 msgid "Off"
1808 msgstr "Адключана"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:182
1811 msgid "Stereo audio output mode"
1812 msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:194
1815 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1816 msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:199
1819 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1820 msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:203
1823 msgid "Replay gain mode"
1824 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:205
1827 msgid "Select the replay gain mode"
1828 msgstr "Выбраць рэжым выраўнання гучнасці"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:207
1831 msgid "Replay preamp"
1832 msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:209
1835 msgid ""
1836 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1837 "replay gain information"
1838 msgstr ""
1839 "Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
1840 "звесткамі пра выраўнанне гучнасці"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:212
1843 msgid "Default replay gain"
1844 msgstr "Стандартны рэжым выраўнання гучнасці"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:214
1847 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1848 msgstr ""
1849 "Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўнанне гучнасці"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:216
1852 msgid "Peak protection"
1853 msgstr "Абарона пікаў"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:218
1856 msgid "Protect against sound clipping"
1857 msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:221
1860 msgid "Enable time stretching audio"
1861 msgstr "Змена хуткасці гуку"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:223
1864 msgid ""
1865 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1866 "audio pitch"
1867 msgstr ""
1868 "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
1869 "танальнасці гуку."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1872 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1873 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1875 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1877 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1878 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1879 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1880 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1881 msgid "None"
1882 msgstr "Няма"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:238
1885 msgid ""
1886 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1890 "options."
1891 msgstr ""
1892 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
1893 "напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (ліквідаванне празрадковасці, "
1894 "карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
1895 "модуляў \"Відэафільтры\". Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:244
1898 msgid "Video output module"
1899 msgstr "Модуль вываду відэа"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:246
1902 msgid ""
1903 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1904 "automatically select the best method available."
1905 msgstr ""
1906 "Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
1907 "метад, калі не зададзена іншае."
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1910 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1911 msgid "Enable video"
1912 msgstr "Уключыць відэа"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:251
1915 msgid ""
1916 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1917 "not take place, thus saving some processing power."
1918 msgstr ""
1919 "Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
1920 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1924 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1926 msgid "Video width"
1927 msgstr "Шырыня відэа"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:256
1930 msgid ""
1931 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1932 "characteristics."
1933 msgstr ""
1934 "Шырыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
1935 "характарыстык відэа."
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1939 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1940 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1941 msgid "Video height"
1942 msgstr "Вышыня відэа"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:261
1945 msgid ""
1946 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1947 "video characteristics."
1948 msgstr ""
1949 "Вышыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
1950 "характарыстык відэа."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:264
1953 msgid "Video X coordinate"
1954 msgstr "Каардыната X відэа"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:266
1957 msgid ""
1958 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1959 "coordinate)."
1960 msgstr ""
1961 "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:269
1964 msgid "Video Y coordinate"
1965 msgstr "Каардыната Y відэа"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:271
1968 msgid ""
1969 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1970 "coordinate)."
1971 msgstr ""
1972 "Размямшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:274
1975 msgid "Video title"
1976 msgstr "Загаловак відэа"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:276
1979 msgid ""
1980 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1981 "interface)."
1982 msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:279
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Выраўнанне відэа"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:281
1989 msgid ""
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1993 msgstr ""
1994 "Задаць выраўнанне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
1995 "1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
1996 "камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2001 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2003 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2004 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2005 #: modules/video_filter/rss.c:173
2006 msgid "Center"
2007 msgstr "Па цэнтры"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2010 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2013 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2014 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2017 msgid "Top"
2018 msgstr "Зверху"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2021 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2023 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2024 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2025 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2026 msgid "Bottom"
2027 msgstr "Знізу"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2030 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2033 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2034 #: modules/video_filter/rss.c:174
2035 msgid "Top-Left"
2036 msgstr "Зверху-злева"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2039 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2042 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2043 #: modules/video_filter/rss.c:174
2044 msgid "Top-Right"
2045 msgstr "Зверху-справа"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2051 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2052 #: modules/video_filter/rss.c:174
2053 msgid "Bottom-Left"
2054 msgstr "Злева-знізу"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 msgid "Bottom-Right"
2063 msgstr "Справа-знізу"
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:289
2066 msgid "Zoom video"
2067 msgstr "Маштаб відэа"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:291
2070 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2071 msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:293
2074 msgid "Grayscale video output"
2075 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:295
2078 msgid ""
2079 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2080 "save some processing power."
2081 msgstr ""
2082 "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
2083 "дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:298
2086 msgid "Embedded video"
2087 msgstr "Убудаванае відэа"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:300
2090 msgid "Embed the video output in the main interface."
2091 msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:302
2094 msgid "Fullscreen video output"
2095 msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:304
2098 msgid "Start video in fullscreen mode"
2099 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:306
2102 msgid "Overlay video output"
2103 msgstr "Оверлэйны вывад відэа"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:308
2106 msgid ""
2107 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2108 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2109 msgstr ""
2110 "Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
2111 "(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Стандартна VLC будзе спрабаваць "
2112 "карыстацца гэтай функцыяй."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2116 msgid "Always on top"
2117 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:313
2120 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2121 msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа паўзверх астатніх."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:315
2124 msgid "Enable wallpaper mode "
2125 msgstr "Відэа на працоўным стале"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:317
2128 msgid ""
2129 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2130 msgstr ""
2131 "Дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале ў якасці абруса."
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:320
2134 msgid "Show media title on video"
2135 msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:322
2138 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2139 msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:324
2142 msgid "Show video title for x milliseconds"
2143 msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекундаў"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:326
2146 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 msgstr ""
2148 "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекундаў, стандартна 5000 мс (5 с)"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:328
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:330
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (стандартна — знізу)."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:332
2159 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2160 msgstr ""
2161 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:335
2164 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2165 msgstr ""
2166 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2169 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2171 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2174 msgid "Deinterlace"
2175 msgstr "Лікв. празрадковасці"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2181 msgid "Deinterlace mode"
2182 msgstr "Рэжым ліквідавання"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:350
2185 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2186 msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2189 msgid "Discard"
2190 msgstr "Адкідаць"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2194 msgid "Blend"
2195 msgstr "Змешваць"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2198 msgid "Mean"
2199 msgstr "Сярэдняе"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2202 msgid "Bob"
2203 msgstr "Падваенне"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2206 msgid "Linear"
2207 msgstr "Лінейнае"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 msgid "Phosphor"
2211 msgstr "Фосфар"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2214 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2215 msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:367
2218 msgid "Disable screensaver"
2219 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:368
2222 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2223 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:370
2226 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2227 msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:371
2230 msgid ""
2231 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2232 "computer being suspended because of inactivity."
2233 msgstr ""
2234 "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання відэа, каб прадухіліць "
2235 "пераход камп'ютара ў рэжым чакання праз неактыўнасць."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2239 msgid "Window decorations"
2240 msgstr "Аздабленне акна"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:376
2243 msgid ""
2244 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2245 "giving a \"minimal\" window."
2246 msgstr ""
2247 "VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
2248 "працаваць у мінімальным акне."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:379
2251 msgid "Video splitter module"
2252 msgstr "Модуль дзялення відэа"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:381
2255 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2256 msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:383
2259 msgid "Video filter module"
2260 msgstr "Модуль відэафільтра"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:385
2263 msgid ""
2264 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2265 "instance deinterlacing, or distort the video."
2266 msgstr ""
2267 "Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарысу — прыкладам, "
2268 "ліквідацыю празрадковасці альбо скажэнне відэа."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:389
2271 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2272 msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:391
2275 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2276 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2279 msgid "Video snapshot file prefix"
2280 msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:397
2283 msgid "Video snapshot format"
2284 msgstr "Фармат здымкаў"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:399
2287 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2288 msgstr "Фармат відарысу, у якім будуць захоўвацца здымкі"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:401
2291 msgid "Display video snapshot preview"
2292 msgstr "Папярэдні прагляд здымка"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:403
2295 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2296 msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:405
2299 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2300 msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:407
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2304 msgstr "Карыстаць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:409
2307 msgid "Video snapshot width"
2308 msgstr "Шырыня здымкаў"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:411
2311 msgid ""
2312 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2313 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2314 msgstr ""
2315 "Шырыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная шырыня "
2316 "(-1). Калі 0, шырыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2319 msgid "Video snapshot height"
2320 msgstr "Вышыня здымкаў"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:417
2323 msgid ""
2324 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2325 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2326 "ratio."
2327 msgstr ""
2328 "Вышыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная вышыня "
2329 "(-1). Калі 0, вышыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:421
2332 msgid "Video cropping"
2333 msgstr "Кадраванне відэа"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:423
2336 msgid ""
2337 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2338 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2339 msgstr ""
2340 "Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:427
2343 msgid "Source aspect ratio"
2344 msgstr "Зыходны стасунак бакоў"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:429
2347 msgid ""
2348 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2349 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2350 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2351 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2352 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2353 msgstr ""
2354 "Задае стасунак бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
2355 "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
2356 "Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра стасунак "
2357 "бакоў. Стасунак бакоў задаецца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
2358 "значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
2359 "\"квадратнасць\" пікселяў."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:436
2362 msgid "Video Auto Scaling"
2363 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:438
2366 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2367 msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:440
2370 msgid "Video scaling factor"
2371 msgstr "Маштаб відэа"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:442
2374 msgid ""
2375 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2376 "Default value is 1.0 (original video size)."
2377 msgstr ""
2378 "Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
2379 "Стандартна 1,0 (зыходны памер відэа)."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:445
2382 msgid "Custom crop ratios list"
2383 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў для кадравання"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:447
2386 msgid ""
2387 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2388 "crop ratios list."
2389 msgstr ""
2390 "Спіс стасункаў бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
2391 "спісу інтэрфейсу."
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:450
2394 msgid "Custom aspect ratios list"
2395 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:452
2398 msgid ""
2399 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2400 "aspect ratio list."
2401 msgstr ""
2402 "Спіс стасункаў бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:455
2405 msgid "Fix HDTV height"
2406 msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:457
2409 msgid ""
2410 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2411 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2412 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2413 msgstr ""
2414 "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
2415 "памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
2416 "калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:462
2419 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2420 msgstr "Стасунак бакоў для пікселяў манітора"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:464
2423 msgid ""
2424 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2425 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2426 "order to keep proportions."
2427 msgstr ""
2428 "Задае стасунак бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
2429 "(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
2430 "захавання прапорцый."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2433 msgid "Skip frames"
2434 msgstr "Прапускаць кадры"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:470
2437 msgid ""
2438 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2439 "computer is not powerful enough"
2440 msgstr ""
2441 "Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
2442 "камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:473
2445 msgid "Drop late frames"
2446 msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:475
2449 msgid ""
2450 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2451 "intended display date)."
2452 msgstr ""
2453 "Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відаэвываду "
2454 "са спазненнем)."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:478
2457 msgid "Quiet synchro"
2458 msgstr "Ціхая сінхранізацыя"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:480
2461 msgid ""
2462 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2463 "synchronization mechanism."
2464 msgstr ""
2465 "Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
2466 "відаэвываду."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:483
2469 msgid "Key press events"
2470 msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:485
2473 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2474 msgstr "VLC будзе апрацоўваць скароты ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2477 msgid "Mouse events"
2478 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:489
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы па відэа."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:497
2485 msgid ""
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2488 "channel."
2489 msgstr ""
2490 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, прыкладам, "
2491 "DVD- або VCD-прылады, настаўленні сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:501
2494 msgid "File caching (ms)"
2495 msgstr "Кэш файлаў (мс)"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:503
2498 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2499 msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:505
2502 msgid "Live capture caching (ms)"
2503 msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:507
2506 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2507 msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:509
2510 msgid "Disc caching (ms)"
2511 msgstr "Кэш дыскаў (мс)"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:511
2514 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2515 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:513
2518 msgid "Network caching (ms)"
2519 msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:515
2522 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2523 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:517
2526 msgid "Clock reference average counter"
2527 msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:519
2530 msgid ""
2531 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2532 "to 10000."
2533 msgstr ""
2534 "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
2535 "задаць значэнне 10000."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:522
2538 msgid "Clock synchronisation"
2539 msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:524
2542 msgid ""
2543 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2544 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2545 msgstr ""
2546 "Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
2547 "Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:528
2550 msgid "Clock jitter"
2551 msgstr "Адхіленне гадзінніка"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:530
2554 msgid ""
2555 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2556 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2557 msgstr ""
2558 "Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
2559 "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:533
2562 msgid "Network synchronisation"
2563 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:534
2566 msgid ""
2567 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2568 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2569 msgstr ""
2570 "Дазваляе адлегла сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
2571 "настаўленні даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя\"."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2574 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2578 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2581 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2582 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2583 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2584 msgid "Default"
2585 msgstr "Стандартна"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2588 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2590 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2591 msgid "Enable"
2592 msgstr "Уключыць"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:542
2595 msgid "MTU of the network interface"
2596 msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:544
2599 msgid ""
2600 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2601 "over the network (in bytes)."
2602 msgstr ""
2603 "Максімальны памер пакета карыстальніцкага узроўню, які можа быць перададзены "
2604 "праз сетку (у байтах)."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2607 msgid "Hop limit (TTL)"
2608 msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2611 msgid ""
2612 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2613 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2614 "in default)."
2615 msgstr ""
2616 "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL — час жыцця) "
2617 "multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
2618 "стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:555
2621 msgid "Multicast output interface"
2622 msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:557
2625 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2626 msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:559
2629 msgid "DiffServ Code Point"
2630 msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:560
2633 msgid ""
2634 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2635 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2636 msgstr ""
2637 "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
2638 "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
2639 "\"якасці абслугоўвання\" сеткі."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:566
2642 msgid ""
2643 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2644 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2645 msgstr ""
2646 "Абярыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. Ужываць толькі "
2647 "ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток (прыкладам, паток "
2648 "DVB)."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:572
2651 msgid ""
2652 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2653 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2654 "(like DVB streams for example)."
2655 msgstr ""
2656 "Абярыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
2657 "Ужываць толькі ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток "
2658 "(прыкладам, паток DVB)."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2661 msgid "Audio track"
2662 msgstr "Аўдыёдарожка"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:580
2665 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2666 msgstr "Нумар патоку ўжыванай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2669 msgid "Subtitle track"
2670 msgstr "Дарожка субтытраў"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:585
2673 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2674 msgstr "Нумар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2677 msgid "Audio language"
2678 msgstr "Мова аўдыё"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:590
2681 msgid ""
2682 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2683 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2684 "language)."
2685 msgstr ""
2686 "Мова аўдыёдарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, "
2687 "альбо \"none\", калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:593
2690 msgid "Subtitle language"
2691 msgstr "Мова субтытраў"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:595
2694 msgid ""
2695 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2696 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2697 msgstr ""
2698 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2699 "\", калі без розніцы)."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:599
2702 msgid "Audio track ID"
2703 msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыёдарожкі"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:601
2706 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2707 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай аўдыёдарожкі."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:603
2710 msgid "Subtitle track ID"
2711 msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:605
2714 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2715 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:607
2718 msgid "Preferred video resolution"
2719 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:609
2722 msgid ""
2723 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2724 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2725 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2726 "higher resolutions."
2727 msgstr ""
2728 "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
2729 "вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
2730 "магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
2731 "разрозненняў."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:615
2734 msgid "Best available"
2735 msgstr "Максімальна магчымае"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:615
2738 msgid "Full HD (1080p)"
2739 msgstr "Full HD (1080p)"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:615
2742 msgid "HD (720p)"
2743 msgstr "HD (720p)"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:616
2746 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2747 msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:617
2750 msgid "Low Definition (360 lines)"
2751 msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:618
2754 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2755 msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:621
2758 msgid "Input repetitions"
2759 msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:623
2762 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2763 msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2766 msgid "Start time"
2767 msgstr "Час пачатку"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:627
2770 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2771 msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2774 msgid "Stop time"
2775 msgstr "і канца"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:631
2778 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2779 msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:633
2782 msgid "Run time"
2783 msgstr "Працягласць выканання"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:635
2786 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2787 msgstr "Паток будзе граць на працягу гэтага часу (у секундах)."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:637
2790 msgid "Fast seek"
2791 msgstr "Хуткі пошук"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:639
2794 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2795 msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:641
2798 msgid "Playback speed"
2799 msgstr "Хуткасць прайгравання"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:643
2802 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2803 msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:645
2806 msgid "Input list"
2807 msgstr "Спіс уводаў"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:647
2810 msgid ""
2811 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2812 "together after the normal one."
2813 msgstr ""
2814 "Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
2815 "стандартнага."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:650
2818 msgid "Input slave (experimental)"
2819 msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:652
2822 msgid ""
2823 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2824 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2825 "inputs."
2826 msgstr ""
2827 "Дазваляе адначасова граць некалькі ўводных патокаў. Гэта эксперыментальная "
2828 "функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць знакам #."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:656
2831 msgid "Bookmarks list for a stream"
2832 msgstr "Спіс закладак для патоку"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:658
2835 msgid ""
2836 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2837 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2838 "{...}\""
2839 msgstr ""
2840 "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
2841 "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2845 msgid "Record directory or filename"
2846 msgstr "Каталог або файл для запісу"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2849 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2850 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:666
2853 msgid "Prefer native stream recording"
2854 msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:668
2857 msgid ""
2858 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2859 "output module"
2860 msgstr ""
2861 "Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
2862 "вываду"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:671
2865 msgid "Timeshift directory"
2866 msgstr "Каталог для зруху па часе"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:673
2869 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2870 msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:675
2873 msgid "Timeshift granularity"
2874 msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:677
2877 msgid ""
2878 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2879 "to store the timeshifted streams."
2880 msgstr ""
2881 "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
2882 "патокаў."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:680
2885 msgid "Change title according to current media"
2886 msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:681
2889 msgid ""
2890 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2891 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2892 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2893 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2894 msgstr ""
2895 "Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад прайграванага "
2896 "аб'екта.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: Назва "
2897 "<br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз грае<br>$A: Дата<br>$D: "
2898 "Працягласць<br>$Z: \"Зараз грае\" (або Назва - Выканаўца)"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:688
2901 msgid ""
2902 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2903 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2904 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2905 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2906 msgstr ""
2907 "Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
2908 "можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
2909 "настаўце іх у раздзеле \"фільтры слаёў\". Таксама даступна мноства "
2910 "параметраў для слаёў."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2913 msgid "Force subtitle position"
2914 msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:696
2917 msgid ""
2918 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2919 "over the movie. Try several positions."
2920 msgstr ""
2921 "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
2922 "розныя варыянты."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:699
2925 msgid "Enable sub-pictures"
2926 msgstr "Уключыць слаі"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:701
2929 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2930 msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2936 msgid "On Screen Display"
2937 msgstr "Экранная індыкацыя"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:705
2940 msgid ""
2941 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2942 "Display)."
2943 msgstr ""
2944 "VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:708
2947 msgid "Text rendering module"
2948 msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:710
2951 msgid ""
2952 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2953 "instance."
2954 msgstr ""
2955 "Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
2956 "напрыклад, SVG."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:712
2959 msgid "Subpictures source module"
2960 msgstr "Модуль крыніц слаёў"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:714
2963 msgid ""
2964 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2965 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2966 msgstr ""
2967 "Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту "
2968 "на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:717
2971 msgid "Subpictures filter module"
2972 msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:719
2975 msgid ""
2976 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2977 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2978 msgstr ""
2979 "Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, "
2980 "дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:722
2983 msgid "Autodetect subtitle files"
2984 msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:724
2987 msgid ""
2988 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2989 "(based on the filename of the movie)."
2990 msgstr ""
2991 "Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
2992 "назве файла фільма)."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:727
2995 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2996 msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:729
2999 msgid ""
3000 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3001 "Options are:\n"
3002 "0 = no subtitles autodetected\n"
3003 "1 = any subtitle file\n"
3004 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3005 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3006 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3007 msgstr ""
3008 "Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
3009 "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
3010 "0=адключыць аўтавызначэнне\n"
3011 "1=любы файл субтытраў\n"
3012 "2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
3013 "3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
3014 "4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:737
3017 msgid "Subtitle autodetection paths"
3018 msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:739
3021 msgid ""
3022 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3023 "found in the current directory."
3024 msgstr ""
3025 "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
3026 "гэтых каталогах."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:742
3029 msgid "Use subtitle file"
3030 msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:744
3033 msgid ""
3034 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3035 "subtitle file."
3036 msgstr ""
3037 "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
3038 "аўтавызначэнне не спрацоўвае."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:748
3041 msgid "DVD device"
3042 msgstr "Прылада DVD"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:749
3045 msgid "VCD device"
3046 msgstr "Прылада VCD"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:750
3049 msgid "Audio CD device"
3050 msgstr "Прылада Audio CD"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:754
3053 msgid ""
3054 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3055 "the drive letter (e.g. D:)"
3056 msgstr ""
3057 "Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3058 "дыска (напрыклад, D:)"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:757
3061 msgid ""
3062 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3063 "the drive letter (e.g. D:)"
3064 msgstr ""
3065 "Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3066 "дыска (напрыклад, D:)"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:760
3069 msgid ""
3070 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3071 "after the drive letter (e.g. D:)"
3072 msgstr ""
3073 "Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
3074 "назвы дыска (напр., D:)"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:767
3077 msgid "This is the default DVD device to use."
3078 msgstr "Стандартная прылада DVD."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:769
3081 msgid "This is the default VCD device to use."
3082 msgstr "Стандартная прылада VCD."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:771
3085 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3086 msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:788
3089 msgid "TCP connection timeout"
3090 msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:790
3093 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3094 msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:792
3097 msgid "HTTP server address"
3098 msgstr "Адрас HTTP-сервера"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:794
3101 msgid ""
3102 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3103 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3104 "them to a specific network interface."
3105 msgstr ""
3106 "Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры "
3107 "жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
3108 "(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:798
3111 msgid "RTSP server address"
3112 msgstr "Адрас RTSP-сервера"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:800
3115 msgid ""
3116 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3117 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3118 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3119 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3120 "network interface."
3121 msgstr ""
3122 "Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
3123 "медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер "
3124 "будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
3125 "абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
3126 "127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:806
3129 msgid "HTTP server port"
3130 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:808
3133 msgid ""
3134 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3135 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3136 "by the operating system."
3137 msgstr ""
3138 "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3139 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3140 "парты да 1025."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:813
3143 msgid "HTTPS server port"
3144 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:815
3147 msgid ""
3148 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3149 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3150 "restricted by the operating system."
3151 msgstr ""
3152 "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3153 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3154 "парты да 1025."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:820
3157 msgid "RTSP server port"
3158 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:822
3161 msgid ""
3162 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3163 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3164 "by the operating system."
3165 msgstr ""
3166 "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3167 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3168 "парты да 1025."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:827
3171 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3172 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:829
3175 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3176 msgstr ""
3177 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3178 "сервера."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:831
3181 msgid "HTTP/TLS server private key"
3182 msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:833
3185 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3186 msgstr ""
3187 "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3188 "сервера."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:835
3191 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3192 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:837
3195 msgid ""
3196 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3197 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3198 msgstr ""
3199 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца дадаткова "
3200 "для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:840
3203 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3204 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:842
3207 #, fuzzy
3208 msgid ""
3209 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3210 "revoked certificates in TLS sessions."
3211 msgstr ""
3212 "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных сертыфікатаў "
3213 "у TLS-сесіях."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:845
3216 msgid "SOCKS server"
3217 msgstr "SOCKS сервер"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:847
3220 msgid ""
3221 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3222 "used for all TCP connections"
3223 msgstr ""
3224 "SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
3225 "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:850
3228 msgid "SOCKS user name"
3229 msgstr "Імя карыстальніка"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:852
3232 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3233 msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:854
3236 msgid "SOCKS password"
3237 msgstr "Пароль"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:856
3240 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3241 msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:858
3244 msgid "Title metadata"
3245 msgstr "Загаловак"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:860
3248 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3249 msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:862
3252 msgid "Author metadata"
3253 msgstr "Аўтар"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:864
3256 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3257 msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:866
3260 msgid "Artist metadata"
3261 msgstr "Выканаўца"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:868
3264 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3265 msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:870
3268 msgid "Genre metadata"
3269 msgstr "Жанр"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:872
3272 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3273 msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:874
3276 msgid "Copyright metadata"
3277 msgstr "Аўтарскае права"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:876
3280 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3281 msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:878
3284 msgid "Description metadata"
3285 msgstr "Апісанне"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:880
3288 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3289 msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:882
3292 msgid "Date metadata"
3293 msgstr "Дата"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:884
3296 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3297 msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:886
3300 msgid "URL metadata"
3301 msgstr "URL метаданых"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:888
3304 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3305 msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:892
3308 msgid ""
3309 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3310 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3311 "can break playback of all your streams."
3312 msgstr ""
3313 "Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). "
3314 "Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне "
3315 "ўсіх патокаў."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:896
3318 msgid "Preferred decoders list"
3319 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:898
3322 msgid ""
3323 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3324 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3325 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3326 msgstr ""
3327 "Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" "
3328 "азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць "
3329 "іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць "
3330 "прайграванне ўсіх патокаў."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:903
3333 msgid "Preferred encoders list"
3334 msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:905
3337 msgid ""
3338 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3339 msgstr ""
3340 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3341 "прыярытэту."
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:914
3344 msgid ""
3345 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3346 "subsystem."
3347 msgstr ""
3348 "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду "
3349 "патокаў."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:917
3352 msgid "Default stream output chain"
3353 msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:919
3356 msgid ""
3357 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3358 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3359 "all streams."
3360 msgstr ""
3361 "Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
3362 "падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
3363 "ўжывацца для ўсіх патокаў."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:923
3366 msgid "Enable streaming of all ES"
3367 msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:925
3370 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3371 msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:927
3374 msgid "Display while streaming"
3375 msgstr "Паказваць падчас вяшчання"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:929
3378 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3379 msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:931
3382 msgid "Enable video stream output"
3383 msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:933
3386 msgid ""
3387 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3388 "facility when this last one is enabled."
3389 msgstr ""
3390 "Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3391 "ўключаны."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:936
3394 msgid "Enable audio stream output"
3395 msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:938
3398 msgid ""
3399 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3400 "facility when this last one is enabled."
3401 msgstr ""
3402 "Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3403 "ўключаны."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:941
3406 msgid "Enable SPU stream output"
3407 msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:943
3410 msgid ""
3411 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3412 "facility when this last one is enabled."
3413 msgstr ""
3414 "Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:946
3417 msgid "Keep stream output open"
3418 msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:948
3421 msgid ""
3422 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3423 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3424 "specified)"
3425 msgstr ""
3426 "Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх "
3427 "аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
3428 "калі нічога не пазначана)"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:952
3431 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3432 msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:954
3435 msgid ""
3436 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3437 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3438 msgstr ""
3439 "Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
3440 "задаецца ў мілісекундах."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:957
3443 msgid "Preferred packetizer list"
3444 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:959
3447 msgid ""
3448 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3449 msgstr ""
3450 "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
3451 "пакавальнікі."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:962
3454 msgid "Mux module"
3455 msgstr "Модуль мультыплексавання"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:964
3458 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3459 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:966
3462 msgid "Access output module"
3463 msgstr "Модуль вываду"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:968
3466 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3467 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:971
3470 msgid ""
3471 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3472 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3473 msgstr ""
3474 "Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе "
3475 "SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:975
3478 msgid "SAP announcement interval"
3479 msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:977
3482 msgid ""
3483 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3484 "between SAP announcements."
3485 msgstr ""
3486 "Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць "
3487 "фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:986
3490 msgid ""
3491 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3492 "you really know what you are doing."
3493 msgstr ""
3494 "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
3495 "не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:989
3498 msgid "Access module"
3499 msgstr "Модуль доступу"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:991
3502 msgid ""
3503 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3504 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3505 "option unless you really know what you are doing."
3506 msgstr ""
3507 "Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
3508 "спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
3509 "тэматыкай."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:995
3512 msgid "Stream filter module"
3513 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:997
3516 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3517 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:999
3520 msgid "Demux module"
3521 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1001
3524 msgid ""
3525 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3526 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3527 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3528 "you really know what you are doing."
3529 msgstr ""
3530 "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
3531 "аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі "
3532 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі "
3533 "не валодаеце тэматыкай."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1006
3536 msgid "VoD server module"
3537 msgstr "Модуль сервера VoD"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1008
3540 msgid ""
3541 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3542 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3543 msgstr ""
3544 "Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб "
3545 "пераключыцца на стары модуль."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1011
3548 msgid "Allow real-time priority"
3549 msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1013
3552 msgid ""
3553 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3554 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3555 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3556 "only activate this if you know what you're doing."
3557 msgstr ""
3558 "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
3559 "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
3560 "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
3561 "параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1019
3564 msgid "Adjust VLC priority"
3565 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1021
3568 msgid ""
3569 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3570 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3571 "VLC instances."
3572 msgstr ""
3573 "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
3574 "VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
3575 "экземпляраў VLC."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1026
3578 msgid ""
3579 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3580 msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1030
3583 msgid ""
3584 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3585 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3586 msgstr ""
3587 "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна задаць некалькі шляхоў праз \" "
3588 "PATH_SEP\"."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1033
3591 msgid "VLM configuration file"
3592 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1035
3595 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3596 msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1037
3599 msgid "Use a plugins cache"
3600 msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1039
3603 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3604 msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1041
3607 msgid "Locally collect statistics"
3608 msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1043
3611 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3612 msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1045
3615 msgid "Run as daemon process"
3616 msgstr "Запускаць ў фоне"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1047
3619 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3620 msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1049
3623 msgid "Write process id to file"
3624 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1051
3627 msgid "Writes process id into specified file."
3628 msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1053
3631 msgid "Log to file"
3632 msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1055
3635 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3636 msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1057
3639 msgid "Log to syslog"
3640 msgstr "Выводзіць часапіс у syslog"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1059
3643 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3644 msgstr "Выводзіць ўвесь часапіс VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1061
3647 msgid "Allow only one running instance"
3648 msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1064
3651 msgid ""
3652 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3653 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3654 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3655 "This option will allow you to play the file with the already running "
3656 "instance or enqueue it."
3657 msgstr ""
3658 "Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, "
3659 "калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не "
3660 "будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
3661 "параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо "
3662 "запушчаным экземпляры."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1071
3665 msgid ""
3666 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3667 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3668 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3669 "This option will allow you to play the file with the already running "
3670 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3671 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3672 msgstr ""
3673 "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі "
3674 "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася "
3675 "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з кіраўніка файлаў. Гэты параметр "
3676 "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існай копіі або дадаваць яго да чаргі. Для "
3677 "гэтага патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і запушчанай копіі VLC для "
3678 "выкарыстання інтэрфейсу кіравання D-Bus."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1080
3681 msgid "VLC is started from file association"
3682 msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1082
3685 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3686 msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3689 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3690 msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1087
3693 msgid "Increase the priority of the process"
3694 msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1089
3697 msgid ""
3698 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3699 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3700 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3701 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3702 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3703 "machine."
3704 msgstr ""
3705 "Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
3706 "дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
3707 "вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
3708 "(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
3709 "адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
3710 "камп'ютара."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3713 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3714 msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1099
3717 msgid ""
3718 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3719 "playing current item."
3720 msgstr ""
3721 "Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта "
3722 "(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1108
3725 msgid ""
3726 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3727 "overridden in the playlist dialog box."
3728 msgstr ""
3729 "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць "
3730 "перавызначаны ў акенцы плэйліста."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1111
3733 msgid "Automatically preparse files"
3734 msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1113
3737 msgid ""
3738 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3739 "metadata)."
3740 msgstr ""
3741 "Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання "
3742 "метаданых)."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1116
3745 msgid "Album art policy"
3746 msgstr "Сцягванне вокладкі альбому"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1118
3749 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3750 msgstr "Пазначце, як будзе сцягвацца вокладка альбому."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1124
3753 msgid "Manual download only"
3754 msgstr "Толькі на запыт"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1125
3757 msgid "When track starts playing"
3758 msgstr "Калі пачынае граць дарожка"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1126
3761 msgid "As soon as track is added"
3762 msgstr "Па даданні дарожкі"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1128
3765 msgid "Services discovery modules"
3766 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1130
3769 msgid ""
3770 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3771 "Typical value is \"sap\"."
3772 msgstr ""
3773 "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
3774 "значэнне: \"sap\")."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1133
3777 msgid "Play files randomly forever"
3778 msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1135
3781 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3782 msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1137
3785 msgid "Repeat all"
3786 msgstr "Паўтараць усё"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1139
3789 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3790 msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1141
3793 msgid "Repeat current item"
3794 msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1143
3797 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3798 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1145
3801 msgid "Play and stop"
3802 msgstr "Прайграць і спыніць"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1147
3805 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3806 msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1149
3809 msgid "Play and exit"
3810 msgstr "Прайграць і выйсці"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1151
3813 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3814 msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1153
3817 msgid "Play and pause"
3818 msgstr "Прайграць і прыпыніць"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1155
3821 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3822 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1157
3825 msgid "Auto start"
3826 msgstr "Аўтазапуск"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1158
3829 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3830 msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1161
3833 msgid "Pause on audio communication"
3834 msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1163
3837 msgid ""
3838 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3839 "automatically."
3840 msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1166
3843 msgid "Use media library"
3844 msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1168
3847 msgid ""
3848 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3849 "VLC."
3850 msgstr ""
3851 "Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
3852 "VLC."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1171
3855 msgid "Load Media Library"
3856 msgstr "Загружаць медыятэку"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1173
3859 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3860 msgstr "Уключыце гэты параметр, каб падчас запуску VLC загружаў SQL медыяытэку"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3863 msgid "Display playlist tree"
3864 msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1177
3867 msgid ""
3868 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3869 "directory."
3870 msgstr ""
3871 "Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
3872 "дрэва, накшталт змесціва каталогу."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1186
3875 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3876 msgstr ""
3877 "Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3880 msgid "Ignore"
3881 msgstr "Нічым"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1197
3884 msgid "Volume Control"
3885 msgstr "Узроўнем гучнасці"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1197
3888 msgid "Position Control"
3889 msgstr "Зменай пазіцыі"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1199
3892 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3893 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1201
3896 msgid ""
3897 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3898 "mousewheel event can be ignored"
3899 msgstr ""
3900 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
3901 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3909 msgid "Fullscreen"
3910 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1204
3913 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3914 msgstr "Задайце скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1205
3917 msgid "Exit fullscreen"
3918 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1206
3921 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3922 msgstr "Задаць скарот для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3925 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3926 msgid "Play/Pause"
3927 msgstr "Граць/Паўза"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1208
3930 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3931 msgstr "Задайце скарот для пастаноўкі/зняцця з паўзы."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1209
3934 msgid "Pause only"
3935 msgstr "Толькі паўза"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1210
3938 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3939 msgstr "Задайце скарот для паўзы."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1211
3942 msgid "Play only"
3943 msgstr "Толькі граць"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1212
3946 msgid "Select the hotkey to use to play."
3947 msgstr "Задайце скарот для запуску грання."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3952 msgid "Faster"
3953 msgstr "Хутчэй"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3956 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3957 msgstr "Задайце скарот для хуткага прайгравання."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3962 msgid "Slower"
3963 msgstr "Павольней"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3966 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3967 msgstr "Задайце скарот для павольнага прайгравання."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1217
3970 msgid "Normal rate"
3971 msgstr "Нармальная хуткасць"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1218
3974 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3975 msgstr "Задайце скарот для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3978 msgid "Faster (fine)"
3979 msgstr "Крыху хутчэй"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3982 msgid "Slower (fine)"
3983 msgstr "Крыху павольней"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3986 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3987 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3993 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3994 msgid "Next"
3995 msgstr "Наступны"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1224
3998 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3999 msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4002 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4003 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4007 msgid "Previous"
4008 msgstr "Папярэдні"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1226
4011 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4012 msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4019 msgid "Stop"
4020 msgstr "Спыніць"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1228
4023 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4024 msgstr "Задайце скарот для спынення прайгравання."
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4028 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4030 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4032 msgid "Position"
4033 msgstr "Пазіцыя"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1230
4036 msgid "Select the hotkey to display the position."
4037 msgstr "Задайце скарот для адлюстравання бягучай пазіцыі."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1232
4040 msgid "Very short backwards jump"
4041 msgstr "Вельмі кароткі пераскок назад"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1234
4044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4045 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку назад."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1235
4048 msgid "Short backwards jump"
4049 msgstr "Кароткі пераскок назад"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1237
4052 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4053 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку назад."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1238
4056 msgid "Medium backwards jump"
4057 msgstr "Сярэдні пераскок назад"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1240
4060 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4061 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку назад."
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1241
4064 msgid "Long backwards jump"
4065 msgstr "Доўгі пераскок назад"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1243
4068 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4069 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку назад."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1245
4072 msgid "Very short forward jump"
4073 msgstr "Вельмі кароткі пераскок наперад"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1247
4076 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4077 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку наперад."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1248
4080 msgid "Short forward jump"
4081 msgstr "Кароткі пераскок наперад"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1250
4084 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4085 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку наперад."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1251
4088 msgid "Medium forward jump"
4089 msgstr "Сярэдні пераскок наперад"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1253
4092 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4093 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку наперад."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1254
4096 msgid "Long forward jump"
4097 msgstr "Доўгі пераскок наперад"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1256
4100 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4101 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку наперад."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4104 msgid "Next frame"
4105 msgstr "Наступны кадр"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1259
4108 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4109 msgstr "Задайце скарот для пераходу да наступнага кадра."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1261
4112 msgid "Very short jump length"
4113 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1262
4116 msgid "Very short jump length, in seconds."
4117 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку, у секундах."
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1263
4120 msgid "Short jump length"
4121 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1264
4124 msgid "Short jump length, in seconds."
4125 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку, у секундах."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1265
4128 msgid "Medium jump length"
4129 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1266
4132 msgid "Medium jump length, in seconds."
4133 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку, у секундах."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1267
4136 msgid "Long jump length"
4137 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1268
4140 msgid "Long jump length, in seconds."
4141 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку, у секундах."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4146 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4147 msgid "Quit"
4148 msgstr "Выйсці"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1271
4151 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4152 msgstr "Задайце скарот для выхаду з праграмы."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1272
4155 msgid "Navigate up"
4156 msgstr "Перасоўванне ўгору"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1273
4159 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4160 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўгору па DVD-меню."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1274
4163 msgid "Navigate down"
4164 msgstr "Перасоўванне долу"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1275
4167 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4168 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка долу па DVD-меню."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1276
4171 msgid "Navigate left"
4172 msgstr "Перасоўванне ўлева"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1277
4175 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4176 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўлева па DVD-меню."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1278
4179 msgid "Navigate right"
4180 msgstr "Перасоўванне ўправа"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1279
4183 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4184 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўправа па DVD-меню."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1280
4187 msgid "Activate"
4188 msgstr "Актываваць"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1281
4191 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4192 msgstr "Задайце скарот для актывацыі абранага пункта DVD-меню."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4195 msgid "Go to the DVD menu"
4196 msgstr "Перайсці ў DVD-меню"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1283
4199 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4200 msgstr "Задайце скарот для пераходу ў DVD-меню"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1284
4203 msgid "Select previous DVD title"
4204 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1285
4207 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4208 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзелу DVD"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1286
4211 msgid "Select next DVD title"
4212 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1287
4215 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4216 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1288
4219 msgid "Select prev DVD chapter"
4220 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1289
4223 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4224 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзела DVD"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1290
4227 msgid "Select next DVD chapter"
4228 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1291
4231 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4232 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1292
4235 msgid "Volume up"
4236 msgstr "Павялічыць гучнасць"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1293
4239 msgid "Select the key to increase audio volume."
4240 msgstr "Задайце скарот для павелічэння гучнасці."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1294
4243 msgid "Volume down"
4244 msgstr "Паменшыць гучнасць"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1295
4247 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4248 msgstr "Задайце скарот для памяншэння гучнасці."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4251 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4254 msgid "Mute"
4255 msgstr "Адключыць гук"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1297
4258 msgid "Select the key to mute audio."
4259 msgstr "Задайце скарот для адключэння гуку."
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1298
4262 msgid "Subtitle delay up"
4263 msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1299
4266 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4267 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі субтытраў."
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1300
4270 msgid "Subtitle delay down"
4271 msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1301
4274 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4275 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі субтытраў."
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1302
4278 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4279 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыё"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1303
4282 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4283 msgstr ""
4284 "Прызначце клавіш на заданне пазнакі часу аўдыё дзеля сінхранізацыі субтытраў."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1304
4287 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4288 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1305
4291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4292 msgstr ""
4293 "Прызначце клавішу на заданне пазнакі часу субтытраў падчас сінхранізацыі "
4294 "субтытраў."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1306
4297 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4298 msgstr ""
4299 "Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыёдарожку і дарожку субтытраў"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1307
4302 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4303 msgstr ""
4304 "Прызначце клавішу на сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі субтытраў адносна "
4305 "раней зробленай закладкі."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1308
4308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4309 msgstr ""
4310 "Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі "
4311 "субтытраў"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1309
4314 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4315 msgstr ""
4316 "Прызначце клавішу для скідвання сінхранізацыі аўдыёдарожкі і дарожкі "
4317 "субтытраў."
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1310
4320 msgid "Subtitle position up"
4321 msgstr "Ссоўванне субтытраў ўгору"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1311
4324 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4325 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1312
4328 msgid "Subtitle position down"
4329 msgstr "Ссоўванне субтытраў долу"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1313
4332 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4333 msgstr "Задайце клавішу для ссоўвання субтытраў долу."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1314
4336 msgid "Audio delay up"
4337 msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1315
4340 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4341 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі аўдыё."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1316
4344 msgid "Audio delay down"
4345 msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1317
4348 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4349 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі аўдыё."
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1324
4352 msgid "Play playlist bookmark 1"
4353 msgstr "Граць закладку 1"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1325
4356 msgid "Play playlist bookmark 2"
4357 msgstr "Граць закладку 2"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1326
4360 msgid "Play playlist bookmark 3"
4361 msgstr "Граць закладку 3"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1327
4364 msgid "Play playlist bookmark 4"
4365 msgstr "Граць закладку 4"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1328
4368 msgid "Play playlist bookmark 5"
4369 msgstr "Граць закладку 5"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1329
4372 msgid "Play playlist bookmark 6"
4373 msgstr "Граць закладку 6"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1330
4376 msgid "Play playlist bookmark 7"
4377 msgstr "Граць закладку 7"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1331
4380 msgid "Play playlist bookmark 8"
4381 msgstr "Граць закладку 8"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1332
4384 msgid "Play playlist bookmark 9"
4385 msgstr "Граць закладку 9"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1333
4388 msgid "Play playlist bookmark 10"
4389 msgstr "Граць закладку 10"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1334
4392 msgid "Select the key to play this bookmark."
4393 msgstr "Задайце скарот для грання гэтай закладкі."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1335
4396 msgid "Set playlist bookmark 1"
4397 msgstr "Паставіць закладку 1"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1336
4400 msgid "Set playlist bookmark 2"
4401 msgstr "Паставіць закладку 2"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1337
4404 msgid "Set playlist bookmark 3"
4405 msgstr "Паставіць закладку 3"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1338
4408 msgid "Set playlist bookmark 4"
4409 msgstr "Паставіць закладку 4"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1339
4412 msgid "Set playlist bookmark 5"
4413 msgstr "Паставіць закладку 5"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1340
4416 msgid "Set playlist bookmark 6"
4417 msgstr "Паставіць закладку 6"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1341
4420 msgid "Set playlist bookmark 7"
4421 msgstr "Паставіць закладку 7"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1342
4424 msgid "Set playlist bookmark 8"
4425 msgstr "Паставіць закладку 8"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1343
4428 msgid "Set playlist bookmark 9"
4429 msgstr "Паставіць закладку 9"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1344
4432 msgid "Set playlist bookmark 10"
4433 msgstr "Паставіць закладку 10"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1345
4436 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4437 msgstr "Задайце скарот для дадання закладкі на гэты плэйліст."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1346
4440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4441 msgid "Clear the playlist"
4442 msgstr "Ачысціць плэйліст"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1347
4445 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4446 msgstr "Прызначце скарот на ачыстку бягучага плэйлісту."
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1349
4449 msgid "Playlist bookmark 1"
4450 msgstr "Закладка 1"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1350
4453 msgid "Playlist bookmark 2"
4454 msgstr "Закладка 2"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1351
4457 msgid "Playlist bookmark 3"
4458 msgstr "Закладка 3"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1352
4461 msgid "Playlist bookmark 4"
4462 msgstr "Закладка 4"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1353
4465 msgid "Playlist bookmark 5"
4466 msgstr "Закладка 5"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1354
4469 msgid "Playlist bookmark 6"
4470 msgstr "Закладка 6"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1355
4473 msgid "Playlist bookmark 7"
4474 msgstr "Закладка 7"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1356
4477 msgid "Playlist bookmark 8"
4478 msgstr "Закладка 8"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1357
4481 msgid "Playlist bookmark 9"
4482 msgstr "Закладка 9"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1358
4485 msgid "Playlist bookmark 10"
4486 msgstr "Закладка 10"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1360
4489 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4490 msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйлісту."
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1362
4493 msgid "Cycle audio track"
4494 msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1363
4497 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4498 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі (мовы)."
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1364
4501 msgid "Cycle subtitle track"
4502 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1365
4505 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4506 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1366
4509 msgid "Cycle next program Service ID"
4510 msgstr "Наступная ТБ-праграма"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1367
4513 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4514 msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1368
4517 msgid "Cycle previous program Service ID"
4518 msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1369
4521 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4522 msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1370
4525 msgid "Cycle source aspect ratio"
4526 msgstr "Пераключыць стасунак бакоў"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1371
4529 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4530 msgstr "Цыклічна пераключаць стасунак бакоў з вызначанага спісу."
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1372
4533 msgid "Cycle video crop"
4534 msgstr "Пераключыць кадраванне"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1373
4537 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4538 msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1374
4541 msgid "Toggle autoscaling"
4542 msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1375
4545 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4546 msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1376
4549 msgid "Increase scale factor"
4550 msgstr "Павялічыць маштаб"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1378
4553 msgid "Decrease scale factor"
4554 msgstr "Зменшыць маштаб"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1380
4557 msgid "Toggle deinterlacing"
4558 msgstr "Укл./адкл. ліквідаванне празрадковасці"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1381
4561 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4562 msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1382
4565 msgid "Cycle deinterlace modes"
4566 msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідавання празрадковасці"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1383
4569 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4570 msgstr "Пераключае рэжымы ліквідавання празрадковасці па коле."
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1384
4573 msgid "Show controller in fullscreen"
4574 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1385
4577 msgid "Boss key"
4578 msgstr "Клавіша \"Увага, бос ідзе!\""
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1386
4581 msgid "Hide the interface and pause playback."
4582 msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1387
4585 msgid "Context menu"
4586 msgstr "Кантэкстнае меню"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1388
4589 msgid "Show the contextual popup menu."
4590 msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1389
4593 msgid "Take video snapshot"
4594 msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1390
4597 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4598 msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4603 #: modules/stream_out/record.c:60
4604 msgid "Record"
4605 msgstr "Запіс"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1393
4608 msgid "Record access filter start/stop."
4609 msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1395
4612 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4613 msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1396
4616 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4617 msgstr "Пераключае рэжымы плэйлісту: звычайны/цыкл/паўтор"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1399
4620 msgid "Toggle random playlist playback"
4621 msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4624 msgid "Un-Zoom"
4625 msgstr "Прыняць павелічэнне"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4628 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4629 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4632 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4633 msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4636 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4637 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4640 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4641 msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4644 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4645 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4648 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4649 msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4652 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4653 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4656 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4657 msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1427
4660 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4661 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1429
4664 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4665 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1431
4668 msgid "Cycle through audio devices"
4669 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1432
4672 msgid "Cycle through available audio devices"
4673 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4679 msgid "Snapshot"
4680 msgstr "Здымак"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1577
4683 msgid "Window properties"
4684 msgstr "Настаўленні акна"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1635
4687 msgid "Subpictures"
4688 msgstr "Слаі"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4691 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4692 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4695 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4697 msgid "Subtitles"
4698 msgstr "Субтытры"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4701 msgid "Overlays"
4702 msgstr "Перакрывы"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1670
4705 msgid "Track settings"
4706 msgstr "Настаўленні дарожак"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1702
4709 msgid "Playback control"
4710 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1730
4713 msgid "Default devices"
4714 msgstr "Стандартныя прылады"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1739
4717 msgid "Network settings"
4718 msgstr "Сеткавыя настаўленні"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1764
4721 msgid "Socks proxy"
4722 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4725 msgid "Metadata"
4726 msgstr "Метаданыя"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1872
4729 msgid "Decoders"
4730 msgstr "Дэкодары"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4734 msgid "Input"
4735 msgstr "Увод"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1915
4738 msgid "VLM"
4739 msgstr "VLM"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1961
4742 msgid "Special modules"
4743 msgstr "Спецыяльныя модулі"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4746 msgid "Plugins"
4747 msgstr "Модулі"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1972
4750 msgid "Performance options"
4751 msgstr "Настаўленні прадукцыйнасці"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1993
4754 msgid "Clock source"
4755 msgstr "Тактавы генератар"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:2103
4758 msgid "Hot keys"
4759 msgstr "Скароты"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:2542
4762 msgid "Jump sizes"
4763 msgstr "Памеры пераскокаў"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:2621
4766 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4767 msgstr ""
4768 "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:2624
4771 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4772 msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:2626
4775 msgid ""
4776 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4777 "--help-verbose)"
4778 msgstr ""
4779 "паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
4780 "help-verbose)"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:2629
4783 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4784 msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:2631
4787 msgid "print a list of available modules"
4788 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:2633
4791 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4792 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:2635
4795 msgid ""
4796 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4797 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4798 msgstr ""
4799 "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
4800 "verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
4801 "модуля."
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:2639
4804 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4805 msgstr ""
4806 "ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
4807 "канфігурацыі"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:2641
4810 msgid "reset the current config to the default values"
4811 msgstr "скінуць бягучыя настаўленні на стандартныя значэнні"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:2643
4814 msgid "use alternate config file"
4815 msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:2645
4818 msgid "resets the current plugins cache"
4819 msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:2647
4822 msgid "print version information"
4823 msgstr "паказаць звесткі пра версію"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:2685
4826 msgid "main program"
4827 msgstr "галоўная праграма"
4828
4829 #: src/misc/update.c:468
4830 #, c-format
4831 msgid "%.1f GiB"
4832 msgstr "%.1f ГіБ"
4833
4834 #: src/misc/update.c:470
4835 #, c-format
4836 msgid "%.1f MiB"
4837 msgstr "%.1f МіБ"
4838
4839 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4841 #, c-format
4842 msgid "%.1f KiB"
4843 msgstr "%.1f КіБ"
4844
4845 #: src/misc/update.c:474
4846 #, c-format
4847 msgid "%ld B"
4848 msgstr "%ld Б"
4849
4850 #: src/misc/update.c:566
4851 msgid "Saving file failed"
4852 msgstr "Не выйшла захаваць файл"
4853
4854 #: src/misc/update.c:567
4855 #, c-format
4856 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4857 msgstr "Не выйшла адкрыць \"%s\" на запіс"
4858
4859 #: src/misc/update.c:580
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "%s\n"
4863 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4864 msgstr ""
4865 "%s\n"
4866 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
4867
4868 #: src/misc/update.c:584
4869 msgid "Downloading ..."
4870 msgstr "Сцягваецца ..."
4871
4872 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4873 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4874 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4879 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4881 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4888 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4889 msgid "Cancel"
4890 msgstr "Скасаваць"
4891
4892 #: src/misc/update.c:605
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "%s\n"
4896 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4897 msgstr ""
4898 "%s\n"
4899 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
4900
4901 #: src/misc/update.c:637
4902 msgid "File could not be verified"
4903 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
4904
4905 #: src/misc/update.c:638
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4909 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4910 msgstr ""
4911 "Сцягнуць крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" не выйшла. Такім "
4912 "чынам, файл быў выдалены."
4913
4914 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4915 msgid "Invalid signature"
4916 msgstr "Хібны подпіс"
4917
4918 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4922 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4923 msgstr ""
4924 "Крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" явіўся хібным, "
4925 "верыфікаваць файл не выйшла. Таму ён быў выдалены."
4926
4927 #: src/misc/update.c:674
4928 msgid "File not verifiable"
4929 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
4930
4931 #: src/misc/update.c:675
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4935 "was deleted."
4936 msgstr "Не выйшла праверыць сцягнуты файл \"%s\", таму ён быў выдалены."
4937
4938 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4939 msgid "File corrupted"
4940 msgstr "Файл пашкоджаны"
4941
4942 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4943 #, c-format
4944 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4945 msgstr "Сцягнуты файл \"%s\" быў пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."
4946
4947 #: src/misc/update.c:710
4948 msgid "Update VLC media player"
4949 msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"
4950
4951 #: src/misc/update.c:711
4952 msgid ""
4953 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4954 "install it now?"
4955 msgstr ""
4956 "Новая версія паспяхова сцягнута. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"
4957
4958 #: src/misc/update.c:712
4959 msgid "Install"
4960 msgstr "Усталяваць"
4961
4962 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4963 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4964 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4965 msgid "Media Library"
4966 msgstr "Медыятэка"
4967
4968 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4970 msgid "Undefined"
4971 msgstr "Нявызначанае"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:40
4974 msgid "Afar"
4975 msgstr "Афар"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:41
4978 msgid "Abkhazian"
4979 msgstr "Абхазская"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:42
4982 msgid "Afrikaans"
4983 msgstr "Афрыкаанс"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:43
4986 msgid "Albanian"
4987 msgstr "Албанская"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:44
4990 msgid "Amharic"
4991 msgstr "Амхарская"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:45
4994 msgid "Arabic"
4995 msgstr "Арабская"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:46
4998 msgid "Armenian"
4999 msgstr "Армянская"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:47
5002 msgid "Assamese"
5003 msgstr "Асамская"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:48
5006 msgid "Avestan"
5007 msgstr "Авестыйская"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:49
5010 msgid "Aymara"
5011 msgstr "Аймара"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:50
5014 msgid "Azerbaijani"
5015 msgstr "Азербайджанская"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:51
5018 msgid "Bashkir"
5019 msgstr "Башкірская"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:52
5022 msgid "Basque"
5023 msgstr "Баскская"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:53
5026 msgid "Belarusian"
5027 msgstr "Беларуская"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:54
5030 msgid "Bengali"
5031 msgstr "Бенгальская"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:55
5034 msgid "Bihari"
5035 msgstr "Біхары"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:56
5038 msgid "Bislama"
5039 msgstr "Біслама"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:57
5042 msgid "Bosnian"
5043 msgstr "Баснийская"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:58
5046 msgid "Breton"
5047 msgstr "Брэтонская"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:59
5050 msgid "Bulgarian"
5051 msgstr "Балгарская"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:60
5054 msgid "Burmese"
5055 msgstr "Бірманская"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:61
5058 msgid "Catalan"
5059 msgstr "Каталонская"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:62
5062 msgid "Chamorro"
5063 msgstr "Чамора"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:63
5066 msgid "Chechen"
5067 msgstr "Чэчэнская"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:64
5070 msgid "Chinese"
5071 msgstr "Кітайская"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:65
5074 msgid "Church Slavic"
5075 msgstr "Царкоўна-славянская"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:66
5078 msgid "Chuvash"
5079 msgstr "Чувашская"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:67
5082 msgid "Cornish"
5083 msgstr "Корнская"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:68
5086 msgid "Corsican"
5087 msgstr "Карсіканская"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:69
5090 msgid "Czech"
5091 msgstr "Чэшская"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:70
5094 msgid "Danish"
5095 msgstr "Датская"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:71
5098 msgid "Dutch"
5099 msgstr "Галандская"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:72
5102 msgid "Dzongkha"
5103 msgstr "Дзонг-кэ"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:73
5106 msgid "English"
5107 msgstr "Английская"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:74
5110 msgid "Esperanto"
5111 msgstr "Эсперанта"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:75
5114 msgid "Estonian"
5115 msgstr "Эстонская"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:76
5118 msgid "Faroese"
5119 msgstr "Фарэрская"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:77
5122 msgid "Fijian"
5123 msgstr "Фіджы"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:78
5126 msgid "Finnish"
5127 msgstr "Фінская"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:79
5130 msgid "French"
5131 msgstr "Французская"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:80
5134 msgid "Frisian"
5135 msgstr "Фрызская"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:81
5138 msgid "Georgian"
5139 msgstr "Грузінская"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:82
5142 msgid "German"
5143 msgstr "Нямецкая"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:83
5146 msgid "Gaelic (Scots)"
5147 msgstr "Гэльская (Шатландская)"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:84
5150 msgid "Irish"
5151 msgstr "Ірландская"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:85
5154 msgid "Gallegan"
5155 msgstr "Галісійская"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:86
5158 msgid "Manx"
5159 msgstr "Манкская"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:87
5162 msgid "Greek, Modern"
5163 msgstr "Грэцкая сучасная"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:88
5166 msgid "Guarani"
5167 msgstr "Гуарані"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:89
5170 msgid "Gujarati"
5171 msgstr "Гуджараці"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:90
5174 msgid "Hebrew"
5175 msgstr "Іўрыт"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:91
5178 msgid "Herero"
5179 msgstr "Герэра"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:92
5182 msgid "Hindi"
5183 msgstr "Хіндзі"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:93
5186 msgid "Hiri Motu"
5187 msgstr "Хірымоту"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:94
5190 msgid "Hungarian"
5191 msgstr "Венгерская"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:95
5194 msgid "Icelandic"
5195 msgstr "Ісландская"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:96
5198 msgid "Inuktitut"
5199 msgstr "Інукцікут"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:97
5202 msgid "Interlingue"
5203 msgstr "Інтэрлінгвэ"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:98
5206 msgid "Interlingua"
5207 msgstr "Інтэрлінгва"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:99
5210 msgid "Indonesian"
5211 msgstr "Інданезійская"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:100
5214 msgid "Inupiaq"
5215 msgstr "Інуліяк"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:101
5218 msgid "Italian"
5219 msgstr "Італьянская"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:102
5222 msgid "Javanese"
5223 msgstr "Яванская"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:103
5226 msgid "Japanese"
5227 msgstr "Японская"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:104
5230 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5231 msgstr "Грэнландская"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:105
5234 msgid "Kannada"
5235 msgstr "Канада"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:106
5238 msgid "Kashmiri"
5239 msgstr "Кашмірская"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:107
5242 msgid "Kazakh"
5243 msgstr "Казахская"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:108
5246 msgid "Khmer"
5247 msgstr "Кхмерская"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:109
5250 msgid "Kikuyu"
5251 msgstr "Кікую"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:110
5254 msgid "Kinyarwanda"
5255 msgstr "Кіньяруанда"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:111
5258 msgid "Kirghiz"
5259 msgstr "Кіргізская"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:112
5262 msgid "Komi"
5263 msgstr "Комі"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:113
5266 msgid "Korean"
5267 msgstr "Карэйская"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:114
5270 msgid "Kuanyama"
5271 msgstr "Кіньяма"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:115
5274 msgid "Kurdish"
5275 msgstr "Курдская"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:116
5278 msgid "Lao"
5279 msgstr "Лаоская"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5282 msgid "Latin"
5283 msgstr "Лацінская"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:118
5286 msgid "Latvian"
5287 msgstr "Латышская"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:119
5290 msgid "Lingala"
5291 msgstr "Лінгала"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:120
5294 msgid "Lithuanian"
5295 msgstr "Літоўская"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:121
5298 msgid "Letzeburgesch"
5299 msgstr "Люксембургская"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:122
5302 msgid "Macedonian"
5303 msgstr "Македонская"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:123
5306 msgid "Marshall"
5307 msgstr "Маршальская"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:124
5310 msgid "Malayalam"
5311 msgstr "Малаялам"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:125
5314 msgid "Maori"
5315 msgstr "Маары"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:126
5318 msgid "Marathi"
5319 msgstr "Маратхі"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:127
5322 msgid "Malay"
5323 msgstr "Малайская"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:128
5326 msgid "Malagasy"
5327 msgstr "Малагасійская"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:129
5330 msgid "Maltese"
5331 msgstr "Мальтыйская"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:130
5334 msgid "Moldavian"
5335 msgstr "Малдаўская"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:131
5338 msgid "Mongolian"
5339 msgstr "Мангольская"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:132
5342 msgid "Nauru"
5343 msgstr "Науру"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:133
5346 msgid "Navajo"
5347 msgstr "Наваха"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:134
5350 msgid "Ndebele, South"
5351 msgstr "Ндэбеле паўднёвы"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:135
5354 msgid "Ndebele, North"
5355 msgstr "Ндэбеле паўночны"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:136
5358 msgid "Ndonga"
5359 msgstr "Ндунга"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:137
5362 msgid "Nepali"
5363 msgstr "Непальская"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:138
5366 msgid "Norwegian"
5367 msgstr "Нарвежская"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:139
5370 msgid "Norwegian Nynorsk"
5371 msgstr "Нарвежская (нюношк)"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:140
5374 msgid "Norwegian Bokmaal"
5375 msgstr "Нарвежская (букмол)"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:141
5378 msgid "Chichewa; Nyanja"
5379 msgstr "Чычэва;Ньянджа"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:142
5382 msgid "Occitan; Provençal"
5383 msgstr "Аксітанская; Праванская"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:143
5386 msgid "Oriya"
5387 msgstr "Орыя"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:144
5390 msgid "Oromo"
5391 msgstr "Арома"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:146
5394 msgid "Ossetian; Ossetic"
5395 msgstr "Асецінская"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:147
5398 msgid "Panjabi"
5399 msgstr "Пенджабі"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:148
5402 msgid "Persian"
5403 msgstr "Фарсі"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:149
5406 msgid "Pali"
5407 msgstr "Палі"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:150
5410 msgid "Polish"
5411 msgstr "Польская"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:151
5414 msgid "Portuguese"
5415 msgstr "Партугальская"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:152
5418 msgid "Pushto"
5419 msgstr "Пушту"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:153
5422 msgid "Quechua"
5423 msgstr "Кечуа"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:154
5426 msgid "Original audio"
5427 msgstr "Арыгінальны гук"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:155
5430 msgid "Raeto-Romance"
5431 msgstr "Рэтараманская"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:156
5434 msgid "Romanian"
5435 msgstr "Румынская"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:157
5438 msgid "Rundi"
5439 msgstr "Рундзі"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:158
5442 msgid "Russian"
5443 msgstr "Руская"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:159
5446 msgid "Sango"
5447 msgstr "Санга"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:160
5450 msgid "Sanskrit"
5451 msgstr "Санскрыт"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:161
5454 msgid "Serbian"
5455 msgstr "Сербская"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:162
5458 msgid "Croatian"
5459 msgstr "Харватская"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:163
5462 msgid "Sinhalese"
5463 msgstr "Сінгальская"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:164
5466 msgid "Slovak"
5467 msgstr "Славацкая"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:165
5470 msgid "Slovenian"
5471 msgstr "Славенская"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:166
5474 msgid "Northern Sami"
5475 msgstr "Мова паўночных саамаў"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:167
5478 msgid "Samoan"
5479 msgstr "Самаанская"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:168
5482 msgid "Shona"
5483 msgstr "Шона"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:169
5486 msgid "Sindhi"
5487 msgstr "Сіндхі"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:170
5490 msgid "Somali"
5491 msgstr "Самалійская"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:171
5494 msgid "Sotho, Southern"
5495 msgstr "Сота паўднёвы"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:172
5498 msgid "Spanish"
5499 msgstr "Іспанская"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:173
5502 msgid "Sardinian"
5503 msgstr "Сардзінская"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:174
5506 msgid "Swati"
5507 msgstr "Сваці"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:175
5510 msgid "Sundanese"
5511 msgstr "Сунданская"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:176
5514 msgid "Swahili"
5515 msgstr "Суахілі"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:177
5518 msgid "Swedish"
5519 msgstr "Шведская"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:178
5522 msgid "Tahitian"
5523 msgstr "Таіцянская"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:179
5526 msgid "Tamil"
5527 msgstr "Тамільская"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:180
5530 msgid "Tatar"
5531 msgstr "Татарская"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:181
5534 msgid "Telugu"
5535 msgstr "Телугу"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:182
5538 msgid "Tajik"
5539 msgstr "Таджыкская"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:183
5542 msgid "Tagalog"
5543 msgstr "Тагалог"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:184
5546 msgid "Thai"
5547 msgstr "Тайская"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:185
5550 msgid "Tibetan"
5551 msgstr "Тыбетская"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:186
5554 msgid "Tigrinya"
5555 msgstr "Тыгрынья"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:187
5558 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5559 msgstr "Тонга (астравы Тонга)"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:188
5562 msgid "Tswana"
5563 msgstr "Тсвана"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:189
5566 msgid "Tsonga"
5567 msgstr "Тсонга"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:190
5570 msgid "Turkish"
5571 msgstr "Турэцкая"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:191
5574 msgid "Turkmen"
5575 msgstr "Туркменская"
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:192
5578 msgid "Twi"
5579 msgstr "Тві"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:193
5582 msgid "Uighur"
5583 msgstr "Уйгурская"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:194
5586 msgid "Ukrainian"
5587 msgstr "Украінская"
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:195
5590 msgid "Urdu"
5591 msgstr "Урду"
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:196
5594 msgid "Uzbek"
5595 msgstr "Узбекская"
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:197
5598 msgid "Vietnamese"
5599 msgstr "В'етнамская"
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:198
5602 msgid "Volapuk"
5603 msgstr "Валапюк"
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:199
5606 msgid "Welsh"
5607 msgstr "Уэльская (Валійская)"
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:200
5610 msgid "Wolof"
5611 msgstr "Уолаф"
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:201
5614 msgid "Xhosa"
5615 msgstr "Коса"
5616
5617 #: src/text/iso-639_def.h:202
5618 msgid "Yiddish"
5619 msgstr "Ідзіш"
5620
5621 #: src/text/iso-639_def.h:203
5622 msgid "Yoruba"
5623 msgstr "Ёруба"
5624
5625 #: src/text/iso-639_def.h:204
5626 msgid "Zhuang"
5627 msgstr "Чжуань"
5628
5629 #: src/text/iso-639_def.h:205
5630 msgid "Zulu"
5631 msgstr "Зулуская"
5632
5633 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5634 msgid "Autoscale video"
5635 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
5636
5637 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5638 msgid "Scale factor"
5639 msgstr "Множнік маштабавання"
5640
5641 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5643 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5644 msgid "Crop"
5645 msgstr "Кадраванне"
5646
5647 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5648 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5649 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5652 msgid "Aspect ratio"
5653 msgstr "Стасунак бакоў"
5654
5655 #: modules/access/alsa.c:36
5656 msgid ""
5657 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5658 "open a specific device named SOURCE."
5659 msgstr ""
5660 "Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, альбо "
5661 "alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."
5662
5663 #: modules/access/alsa.c:49
5664 msgid "192000 Hz"
5665 msgstr "192000 Гц"
5666
5667 #: modules/access/alsa.c:49
5668 msgid "176400 Hz"
5669 msgstr "176400 Гц"
5670
5671 #: modules/access/alsa.c:50
5672 msgid "96000 Hz"
5673 msgstr "96000 Гц"
5674
5675 #: modules/access/alsa.c:50
5676 msgid "88200 Hz"
5677 msgstr "88200 Гц"
5678
5679 #: modules/access/alsa.c:50
5680 msgid "48000 Hz"
5681 msgstr "48000 Гц"
5682
5683 #: modules/access/alsa.c:50
5684 msgid "44100 Hz"
5685 msgstr "44100 Гц"
5686
5687 #: modules/access/alsa.c:51
5688 msgid "32000 Hz"
5689 msgstr "32000 Гц"
5690
5691 #: modules/access/alsa.c:51
5692 msgid "22050 Hz"
5693 msgstr "22050 Гц"
5694
5695 #: modules/access/alsa.c:51
5696 msgid "24000 Hz"
5697 msgstr "24000 Гц"
5698
5699 #: modules/access/alsa.c:51
5700 msgid "16000 Hz"
5701 msgstr "16000 Гц"
5702
5703 #: modules/access/alsa.c:52
5704 msgid "11025 Hz"
5705 msgstr "11025 Гц"
5706
5707 #: modules/access/alsa.c:52
5708 msgid "8000 Hz"
5709 msgstr "8000 Гц"
5710
5711 #: modules/access/alsa.c:52
5712 msgid "4000 Hz"
5713 msgstr "4000 Гц"
5714
5715 #: modules/access/alsa.c:56
5716 msgid "ALSA"
5717 msgstr "ALSA"
5718
5719 #: modules/access/alsa.c:57
5720 msgid "ALSA audio capture"
5721 msgstr "Увод гуку праз ALSA"
5722
5723 #: modules/access/attachment.c:44
5724 msgid "Attachment"
5725 msgstr "Далучэнне"
5726
5727 #: modules/access/attachment.c:45
5728 msgid "Attachment input"
5729 msgstr "Увод далучэнняў"
5730
5731 #: modules/access/avio.h:39
5732 msgid "FFmpeg"
5733 msgstr "FFmpeg"
5734
5735 #: modules/access/avio.h:40
5736 msgid "FFmpeg access"
5737 msgstr "Доступ праз FFmpeg"
5738
5739 #: modules/access/avio.h:49
5740 msgid "libavformat access output"
5741 msgstr "Вывад праз libavformat"
5742
5743 #: modules/access/bd/bd.c:54
5744 msgid "BD"
5745 msgstr "Дыск Blu-ray"
5746
5747 #: modules/access/bd/bd.c:55
5748 msgid "Blu-ray Disc Input"
5749 msgstr "Увод з дыску Blu-ray"
5750
5751 #: modules/access/bluray.c:60
5752 msgid "Blu-ray menus"
5753 msgstr "Меню Blu-ray"
5754
5755 #: modules/access/bluray.c:61
5756 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5757 msgstr "Ужываць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу."
5758
5759 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5760 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5761 msgid "Blu-ray"
5762 msgstr "Blu-ray"
5763
5764 #: modules/access/bluray.c:70
5765 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5766 msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"
5767
5768 #: modules/access/bluray.c:263
5769 msgid ""
5770 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5771 "not have it."
5772 msgstr ""
5773 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
5774 "няма."
5775
5776 #: modules/access/bluray.c:272
5777 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5778 msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."
5779
5780 #: modules/access/bluray.c:275
5781 msgid "Missing AACS configuration file!"
5782 msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"
5783
5784 #: modules/access/bluray.c:278
5785 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5786 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."
5787
5788 #: modules/access/bluray.c:281
5789 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5790 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."
5791
5792 #: modules/access/bluray.c:284
5793 msgid "AACS Host certificate revoked."
5794 msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."
5795
5796 #: modules/access/bluray.c:287
5797 msgid "AACS MMC failed."
5798 msgstr "Збой AACS MMC."
5799
5800 #: modules/access/bluray.c:293
5801 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5802 msgstr ""
5803 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
5804 "ключы?"
5805
5806 #: modules/access/bluray.c:303
5807 msgid ""
5808 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5809 "have it."
5810 msgstr ""
5811 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
5812 "няма."
5813
5814 #: modules/access/bluray.c:308
5815 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5816 msgstr ""
5817 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
5818 "канфігурацыя?"
5819
5820 #: modules/access/bluray.c:370
5821 msgid "Blu-ray error"
5822 msgstr "Памылка Blu-ray"
5823
5824 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5825 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5826 msgid "Audio CD"
5827 msgstr "Audio CD"
5828
5829 #: modules/access/cdda.c:63
5830 msgid "Audio CD input"
5831 msgstr "Увод з Audio CD"
5832
5833 #: modules/access/cdda.c:69
5834 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5835 msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"
5836
5837 #: modules/access/cdda.c:78
5838 msgid "CDDB Server"
5839 msgstr "Сервер CDDB"
5840
5841 #: modules/access/cdda.c:79
5842 msgid "Address of the CDDB server to use."
5843 msgstr "Адрас сервера CDDB"
5844
5845 #: modules/access/cdda.c:80
5846 msgid "CDDB port"
5847 msgstr "Порт CDDB"
5848
5849 #: modules/access/cdda.c:81
5850 msgid "CDDB Server port to use."
5851 msgstr "Порт сервера CDDB"
5852
5853 #: modules/access/cdda.c:491
5854 #, c-format
5855 msgid "Audio CD - Track %02i"
5856 msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"
5857
5858 #: modules/access/dc1394.c:51
5859 msgid "DC1394"
5860 msgstr "DC1394"
5861
5862 #: modules/access/dc1394.c:52
5863 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5864 msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"
5865
5866 #: modules/access/decklink.cpp:44
5867 msgid "Input card to use"
5868 msgstr "Ужываная плата ўводу"
5869
5870 #: modules/access/decklink.cpp:46
5871 msgid ""
5872 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5873 "0."
5874 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
5875
5876 #: modules/access/decklink.cpp:49
5877 msgid "Desired input video mode"
5878 msgstr "Патрэбны фармат відэа"
5879
5880 #: modules/access/decklink.cpp:51
5881 msgid ""
5882 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5883 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5884 msgstr ""
5885 "Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
5886 "тэкставы код FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
5887
5888 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5889 msgid "Audio connection"
5890 msgstr "Падлучэнне аўдыё"
5891
5892 #: modules/access/decklink.cpp:57
5893 msgid ""
5894 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5895 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5896 msgstr ""
5897 "Аўдыёпадлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
5898 "embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб ужываць стандартнае значэнне "
5899 "для карты."
5900
5901 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5902 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5903 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5904 msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"
5905
5906 #: modules/access/decklink.cpp:63
5907 msgid ""
5908 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5909 msgstr ""
5910 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
5911 "гуку."
5912
5913 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5914 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5915 msgid "Number of audio channels"
5916 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
5917
5918 #: modules/access/decklink.cpp:68
5919 msgid ""
5920 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5921 "disables audio input."
5922 msgstr ""
5923 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
5924 "16. 0 адключае ўвод гуку."
5925
5926 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5927 msgid "Video connection"
5928 msgstr "Падлучэнне відэа"
5929
5930 #: modules/access/decklink.cpp:73
5931 msgid ""
5932 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5933 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5934 msgstr ""
5935 "Відэападлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
5936 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб ужываць "
5937 "стандартнае для карты."
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5940 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5941 msgid "SDI"
5942 msgstr "SDI"
5943
5944 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5945 msgid "HDMI"
5946 msgstr "HDMI"
5947
5948 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5949 msgid "Optical SDI"
5950 msgstr "Аптычны SDI"
5951
5952 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5953 msgid "Component"
5954 msgstr "Кампанентны ўваход"
5955
5956 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5957 msgid "Composite"
5958 msgstr "Кампазітны ўваход"
5959
5960 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5961 msgid "S-video"
5962 msgstr "S-video"
5963
5964 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5965 msgid "Embedded"
5966 msgstr "Убудаванае"
5967
5968 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5969 msgid "AES/EBU"
5970 msgstr "AES/EBU"
5971
5972 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5973 msgid "Analog"
5974 msgstr "Аналагавае"
5975
5976 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5977 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5978 msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
5979
5980 #: modules/access/decklink.cpp:97
5981 msgid "DeckLink"
5982 msgstr "DeckLink"
5983
5984 #: modules/access/decklink.cpp:98
5985 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5986 msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"
5987
5988 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5989 msgid "10 bits"
5990 msgstr "10 біт"
5991
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5993 msgid "Cable"
5994 msgstr "Кабель"
5995
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5997 msgid "Antenna"
5998 msgstr "Антэна"
5999
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6001 msgid "TV"
6002 msgstr "ТБ"
6003
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6005 msgid "FM radio"
6006 msgstr "FM-радыё"
6007
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6009 msgid "AM radio"
6010 msgstr "AM-радыё"
6011
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6013 msgid "DSS"
6014 msgstr "DSS"
6015
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6018 msgid "Video device name"
6019 msgstr "Назва відэапрылады"
6020
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6022 msgid ""
6023 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6024 "don't specify anything, the default device will be used."
6025 msgstr ""
6026 "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6027 "пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
6028
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6032 msgid "Audio device name"
6033 msgstr "Назва аўдыёпрылады"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6036 msgid ""
6037 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6038 "don't specify anything, the default device will be used. "
6039 msgstr ""
6040 "Назва аўдыёпрылады, ужыванай модулем DirectShow. Калі нічога не пазначана, "
6041 "выкарыстоўваецца стандартная прылада."
6042
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6045 msgid "Video size"
6046 msgstr "Памер відэа"
6047
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6049 msgid ""
6050 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6051 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6052 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6053 msgstr ""
6054 "Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
6055 "будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
6056 "звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6059 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6060 msgstr "Стасунак бакоў відарысу n:m"
6061
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6063 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6064 msgstr "Вызначае стасунак бакоў уваходнага відарысу. Стандартна 4:3."
6065
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6067 msgid "Video input chroma format"
6068 msgstr "Фармат колернасці"
6069
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6071 msgid ""
6072 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6073 "(default), RV24, etc.)"
6074 msgstr ""
6075 "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
6076 "(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6079 msgid "Video input frame rate"
6080 msgstr "Частата змены кадраў"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6083 msgid ""
6084 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6085 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6086 msgstr ""
6087 "Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
6088 "стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6091 msgid "Device properties"
6092 msgstr "Настаўленні прылады"
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6095 msgid ""
6096 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6097 msgstr "Паказаць акно настаўленняў абранай прылады перад пачаткам вяшчання."
6098
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6100 msgid "Tuner properties"
6101 msgstr "Настаўленні ТБ-цюнера"
6102
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6104 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6105 msgstr "Паказаць акно настаўленняў ТБ-цюнера."
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6108 msgid "Tuner TV Channel"
6109 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6112 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6113 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6116 msgid "Tuner Frequency"
6117 msgstr "Частата ТБ-цюнера"
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6120 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6121 msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6126 msgid "Video standard"
6127 msgstr "Стандарт відэа"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6130 msgid "Tuner country code"
6131 msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6134 msgid ""
6135 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6136 "mapping (0 means default)."
6137 msgstr ""
6138 "Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
6139 "частата (0 - стандартна)"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6142 msgid "Tuner input type"
6143 msgstr "Тып ўваходу ТБ-цюнера"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6146 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6147 msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6150 msgid "Video input pin"
6151 msgstr "Крыніца ўводу відэа"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6154 msgid ""
6155 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6156 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6157 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6158 "will not be changed."
6159 msgstr ""
6160 "Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
6161 "настаўленні асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у "
6162 "раздзеле \"Настаўленні прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, "
6163 "што настаўленні застануцца ранейшымі."
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6166 msgid "Audio input pin"
6167 msgstr "Крыніца ўводу аўдыё"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6170 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6171 msgstr "Пазначце крыніцу аўдыё. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6174 msgid "Video output pin"
6175 msgstr "Вывад відэа"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6178 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6179 msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр \"Відэаўваход\"."
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6182 msgid "Audio output pin"
6183 msgstr "Вывад аўдыё"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6186 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6187 msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6190 msgid "AM Tuner mode"
6191 msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6194 msgid ""
6195 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6196 "or DSS (4)."
6197 msgstr ""
6198 "Рэжым AM-прыёмніка: Стандартны (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
6199 "DSS (4)."
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6202 msgid ""
6203 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6204 msgstr ""
6205 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6209 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6210 msgid "Audio sample rate"
6211 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6214 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6215 msgstr ""
6216 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6219 msgid "Audio bits per sample"
6220 msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6223 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6224 msgstr ""
6225 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6228 msgid "DirectShow"
6229 msgstr "DirectShow"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6232 msgid "DirectShow input"
6233 msgstr "Крыніца DirectShow"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6236 msgid "Configure"
6237 msgstr "Настаўленне"
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6241 msgid "Capture failed"
6242 msgstr "Захоп не адбыўся"
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6245 msgid "No video or audio device selected."
6246 msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6249 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6250 msgstr ""
6251 "VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
6252 "памылак."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6255 msgid ""
6256 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6257 msgstr ""
6258 "Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
6259 "падтрымліваюцца."
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6262 #, c-format
6263 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6264 msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрэбныя параметры."
6265
6266 #: modules/access/dtv/access.c:36
6267 msgid "DVB adapter"
6268 msgstr "DVB-адаптар"
6269
6270 #: modules/access/dtv/access.c:38
6271 msgid ""
6272 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6273 "must be selected. Numbering starts from zero."
6274 msgstr ""
6275 "Калі маеце больш як адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
6276 "нумар ужыванага адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6277
6278 #: modules/access/dtv/access.c:41
6279 msgid "DVB device"
6280 msgstr "Прылада DVB"
6281
6282 #: modules/access/dtv/access.c:43
6283 msgid ""
6284 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6285 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6286 msgstr ""
6287 "Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
6288 "нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6289
6290 #: modules/access/dtv/access.c:45
6291 msgid "Do not demultiplex"
6292 msgstr "Не дэмультыплексаваць"
6293
6294 #: modules/access/dtv/access.c:47
6295 msgid ""
6296 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6297 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6298 msgstr ""
6299 "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
6300 "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."
6301
6302 #: modules/access/dtv/access.c:50
6303 msgid "Network name"
6304 msgstr "Назва сеткі"
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:51
6307 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6308 msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"
6309
6310 #: modules/access/dtv/access.c:53
6311 msgid "Network name to create"
6312 msgstr "Назва новай сеткі"
6313
6314 #: modules/access/dtv/access.c:54
6315 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6316 msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"
6317
6318 #: modules/access/dtv/access.c:56
6319 msgid "Frequency (Hz)"
6320 msgstr "Частата (Гц)"
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:58
6323 msgid ""
6324 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6325 "frequency. This is required to tune the receiver."
6326 msgstr ""
6327 "Транслятар групіруе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
6328 "трэба задаць для настаўлення прыёмніка."
6329
6330 #: modules/access/dtv/access.c:61
6331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6332 msgid "Modulation / Constellation"
6333 msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"
6334
6335 #: modules/access/dtv/access.c:62
6336 msgid "Layer A modulation"
6337 msgstr "Мадуляцыя слоя A"
6338
6339 #: modules/access/dtv/access.c:63
6340 msgid "Layer B modulation"
6341 msgstr "Мадуляцыя слоя B"
6342
6343 #: modules/access/dtv/access.c:64
6344 msgid "Layer C modulation"
6345 msgstr "Мадуляцыя слоя C"
6346
6347 #: modules/access/dtv/access.c:66
6348 msgid ""
6349 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6350 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6351 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6352 msgstr ""
6353 "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
6354 "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
6355 "сам, абярыце яго са спісу."
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:81
6358 msgid "Symbol rate (bauds)"
6359 msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"
6360
6361 #: modules/access/dtv/access.c:83
6362 msgid ""
6363 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6364 "DVB-S and DVB-S2."
6365 msgstr ""
6366 "Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба самастойна задаць "
6367 "знакавую хуткасць."
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:86
6370 msgid "Spectrum inversion"
6371 msgstr "Інверсія спектру"
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:88
6374 msgid ""
6375 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6376 "be configured manually."
6377 msgstr ""
6378 "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, задайце "
6379 "яго самастойна."
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:94
6382 msgid "FEC code rate"
6383 msgstr "Рэйт коду FEC"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:95
6386 msgid "High-priority code rate"
6387 msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:96
6390 msgid "Low-priority code rate"
6391 msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:97
6394 msgid "Layer A code rate"
6395 msgstr "Рэйт коду слоя A"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:98
6398 msgid "Layer B code rate"
6399 msgstr "Рэйт коду слоя B"
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:99
6402 msgid "Layer C code rate"
6403 msgstr "Рэйт коду слоя C"
6404
6405 #: modules/access/dtv/access.c:101
6406 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6407 msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:111
6410 msgid "Transmission mode"
6411 msgstr "Рэжым перадачы"
6412
6413 #: modules/access/dtv/access.c:119
6414 msgid "Bandwidth (MHz)"
6415 msgstr "Шырыня каналу (МГц)"
6416
6417 #: modules/access/dtv/access.c:124
6418 msgid "10 MHz"
6419 msgstr "10 МГц"
6420
6421 #: modules/access/dtv/access.c:124
6422 msgid "8 MHz"
6423 msgstr "8 МГц"
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:124
6426 msgid "7 MHz"
6427 msgstr "7 МГц"
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:124
6430 msgid "6 MHz"
6431 msgstr "6 МГц"
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:125
6434 msgid "5 MHz"
6435 msgstr "5 МГц"
6436
6437 #: modules/access/dtv/access.c:125
6438 msgid "1.712 MHz"
6439 msgstr "1,712 МГц"
6440
6441 #: modules/access/dtv/access.c:128
6442 msgid "Guard interval"
6443 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:136
6446 msgid "Hierarchy mode"
6447 msgstr "Рэжым іерархіі"
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:144
6450 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6451 msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:146
6454 msgid "Layer A segments count"
6455 msgstr "Колькасць сегметаў слоя A"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:147
6458 msgid "Layer B segments count"
6459 msgstr "Колькасць сегметаў слоя B"
6460
6461 #: modules/access/dtv/access.c:148
6462 msgid "Layer C segments count"
6463 msgstr "Колькасць сегметаў слоя C"
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:150
6466 msgid "Layer A time interleaving"
6467 msgstr "Перамяжоўванне слоя A"
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:151
6470 msgid "Layer B time interleaving"
6471 msgstr "Перамяжоўванне слоя B"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:152
6474 msgid "Layer C time interleaving"
6475 msgstr "Перамяжоўванне слоя C"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:154
6478 msgid "Pilot"
6479 msgstr "Пілот-сігнал"
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:156
6482 msgid "Roll-off factor"
6483 msgstr "Каэфіцыент скруглення"
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:161
6486 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6487 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:161
6490 msgid "0.20"
6491 msgstr "0,20"
6492
6493 #: modules/access/dtv/access.c:161
6494 msgid "0.25"
6495 msgstr "0,25"
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:164
6498 msgid "Transport stream ID"
6499 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:166
6502 msgid "Polarization (Voltage)"
6503 msgstr "Палярызацыя (напружанне)"
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:168
6506 msgid ""
6507 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6508 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6509 msgstr ""
6510 "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
6511 "падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:171
6514 msgid "Unspecified (0V)"
6515 msgstr "Не вызначана (0V)"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:172
6518 msgid "Vertical (13V)"
6519 msgstr "Вертыкальная (13V)"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:172
6522 msgid "Horizontal (18V)"
6523 msgstr "Гарызантальная (18V)"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:173
6526 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6527 msgstr "Правая кругавая (13V)"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:173
6530 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6531 msgstr "Левая кругавая (18V)"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:175
6534 msgid "High LNB voltage"
6535 msgstr "Павышанае напружанне LNB"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:177
6538 msgid ""
6539 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6540 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6541 "Not all receivers support this."
6542 msgstr ""
6543 "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
6544 "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
6545 "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:181
6548 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6549 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:182
6552 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6553 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:184
6556 msgid ""
6557 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6558 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6559 "RF cable is the result."
6560 msgstr ""
6561 "Спадарожнікавы канвертар (LNB) аднімае частату лакальнага асцылятара ад "
6562 "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
6563 "(IF) для перадачы па кабелі."
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:187
6566 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6567 msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:189
6570 msgid ""
6571 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6572 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6573 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6574 msgstr ""
6575 "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
6576 "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
6577 "сігнал 22 Кгц."
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:192
6580 msgid "Continuous 22kHz tone"
6581 msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:194
6584 msgid ""
6585 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6586 "the higher frequency band from a universal LNB."
6587 msgstr ""
6588 "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
6589 "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:197
6592 msgid "DiSEqC LNB number"
6593 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:199
6596 msgid ""
6597 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6598 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6599 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6600 msgstr ""
6601 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6602 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
6603 "1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6607 msgid "Unspecified"
6608 msgstr "Не вызначана"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:209
6611 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6612 msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:211
6615 msgid ""
6616 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6617 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6618 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6619 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6620 "be 0."
6621 msgstr ""
6622 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6623 "каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
6624 "камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
6625 "выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
6626 "параметр павінен быць роўны 0."
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:218
6629 msgid "Network identifier"
6630 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:219
6633 msgid "Satellite azimuth"
6634 msgstr "Азімут спадарожніка"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:220
6637 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6638 msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:221
6641 msgid "Satellite elevation"
6642 msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:222
6645 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6646 msgstr ""
6647 "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
6648 "градуса"
6649
6650 #: modules/access/dtv/access.c:223
6651 msgid "Satellite longitude"
6652 msgstr "Даўгата спадарожніка"
6653
6654 #: modules/access/dtv/access.c:225
6655 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6656 msgstr ""
6657 "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:227
6660 msgid "Satellite range code"
6661 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:228
6664 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6665 msgstr ""
6666 "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
6667 "пераключальніка DISEqC"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:232
6670 msgid "Major channel"
6671 msgstr "Галоўны канал"
6672
6673 #: modules/access/dtv/access.c:233
6674 msgid "ATSC minor channel"
6675 msgstr "Дапаможны канал ATSC"
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:234
6678 msgid "Physical channel"
6679 msgstr "Фізічны канал"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:240
6682 msgid "DTV"
6683 msgstr "Лічбавае ТБ"
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:241
6686 msgid "Digital Television and Radio"
6687 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:279
6690 msgid "Terrestrial reception parameters"
6691 msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"
6692
6693 #: modules/access/dtv/access.c:291
6694 msgid "DVB-T reception parameters"
6695 msgstr "Параметры прыёму DVB-T"
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:307
6698 msgid "ISDB-T reception parameters"
6699 msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:348
6702 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6703 msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:360
6706 msgid "DVB-S2 parameters"
6707 msgstr "Параметры DVB-S2"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:368
6710 msgid "ISDB-S parameters"
6711 msgstr "Параметры ISDB-S"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:373
6714 msgid "Satellite equipment control"
6715 msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:415
6718 msgid "ATSC reception parameters"
6719 msgstr "Параметры прыёму ATSC"
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:471
6722 msgid "Digital broadcasting"
6723 msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"
6724
6725 #: modules/access/dtv/access.c:472
6726 msgid ""
6727 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6728 "Please check the preferences."
6729 msgstr ""
6730 "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
6731 "Калі ласка, праверце настаўленні."
6732
6733 #: modules/access/dv.c:60
6734 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6735 msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6736
6737 #: modules/access/dv.c:61
6738 msgid "DV"
6739 msgstr "DV"
6740
6741 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6742 msgid "DVD angle"
6743 msgstr "Вугал DVD"
6744
6745 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6746 msgid "Default DVD angle."
6747 msgstr "Стандартны вугал DVD."
6748
6749 #: modules/access/dvdnav.c:76
6750 msgid "Start directly in menu"
6751 msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"
6752
6753 #: modules/access/dvdnav.c:78
6754 msgid ""
6755 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6756 "useless warning introductions."
6757 msgstr ""
6758 "Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
6759 "бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."
6760
6761 #: modules/access/dvdnav.c:87
6762 msgid "DVD with menus"
6763 msgstr "DVD з меню"
6764
6765 #: modules/access/dvdnav.c:88
6766 msgid "DVDnav Input"
6767 msgstr "Увод DVDnav"
6768
6769 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6770 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6771 msgid "Playback failure"
6772 msgstr "Памылка прайгравання"
6773
6774 #: modules/access/dvdnav.c:335
6775 msgid ""
6776 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6777 msgstr ""
6778 "VLC не здолеў вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не выходзіць дэшыфраваць увесь "
6779 "дыск."
6780
6781 #: modules/access/dvdread.c:78
6782 msgid "DVD without menus"
6783 msgstr "DVD без меню"
6784
6785 #: modules/access/dvdread.c:79
6786 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6787 msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"
6788
6789 #: modules/access/dvdread.c:204
6790 #, c-format
6791 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6792 msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."
6793
6794 #: modules/access/dvdread.c:466
6795 #, c-format
6796 msgid "DVDRead could not read block %d."
6797 msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."
6798
6799 #: modules/access/dvdread.c:528
6800 #, c-format
6801 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6802 msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."
6803
6804 #: modules/access/eyetv.m:56
6805 msgid "Channel number"
6806 msgstr "Нумар канала"
6807
6808 #: modules/access/eyetv.m:58
6809 msgid ""
6810 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6811 "for Composite input"
6812 msgstr ""
6813 "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўводу S-Video, -2 "
6814 "для кампазітнага ўводу"
6815
6816 #: modules/access/eyetv.m:63
6817 msgid "EyeTV input"
6818 msgstr "Увод з EyeTV"
6819
6820 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6821 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6822 #: modules/access/vdr.c:538
6823 msgid "File reading failed"
6824 msgstr "Памылка чытання файла"
6825
6826 #: modules/access/file.c:177
6827 #, c-format
6828 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6829 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
6830
6831 #: modules/access/file.c:299
6832 #, c-format
6833 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6834 msgstr "Не выйшла прачытаць файл (%m)."
6835
6836 #: modules/access/fs.c:33
6837 msgid "Subdirectory behavior"
6838 msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
6839
6840 #: modules/access/fs.c:35
6841 msgid ""
6842 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6843 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6844 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6845 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6846 msgstr ""
6847 "Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
6848 "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n"
6849 "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры "
6850 "першым запуску на гранне.\n"
6851 "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
6852
6853 #: modules/access/fs.c:42
6854 msgid "Collapse"
6855 msgstr "Згарнуць"
6856
6857 #: modules/access/fs.c:42
6858 msgid "Expand"
6859 msgstr "Разгарнуць"
6860
6861 #: modules/access/fs.c:44
6862 msgid "Ignored extensions"
6863 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
6864
6865 #: modules/access/fs.c:46
6866 msgid ""
6867 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6868 "directory.\n"
6869 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6870 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6871 msgstr ""
6872 "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці "
6873 "каталогу.\n"
6874 "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
6875 "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
6876
6877 #: modules/access/fs.c:53
6878 msgid ""
6879 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6880 msgstr "Сартаваць паводле алфавіту адпаведна правілаў сартавання бягучай мовы."
6881
6882 #: modules/access/fs.c:54
6883 msgid ""
6884 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6885 "does not take the current language's collation rules into account."
6886 msgstr ""
6887 "Сартаваць аб'екты ў натуральным парадку (прыкладам: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
6888 "Гэты метад не ўлічвае правілаў сартавання бягучай мовы."
6889
6890 #: modules/access/fs.c:55
6891 msgid "Do not sort the items."
6892 msgstr "Не сартаваць аб'екты."
6893
6894 #: modules/access/fs.c:57
6895 msgid "Directory sort order"
6896 msgstr "Сартаванне каталогу"
6897
6898 #: modules/access/fs.c:59
6899 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6900 msgstr "Вызначыць алгарытм сартавання пры даданні аб'ектаў з каталогу."
6901
6902 #: modules/access/fs.c:62
6903 msgid "File input"
6904 msgstr "Увод з файла"
6905
6906 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6907 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6908 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6909 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6910 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6911 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6913 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6914 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6915 msgid "File"
6916 msgstr "Файлы"
6917
6918 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6919 msgid "Directory"
6920 msgstr "Каталог"
6921
6922 #: modules/access/ftp.c:58
6923 msgid "FTP user name"
6924 msgstr "Імя карыстальніка"
6925
6926 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6927 msgid "User name that will be used for the connection."
6928 msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
6929
6930 #: modules/access/ftp.c:61
6931 msgid "FTP password"
6932 msgstr "Пароль"
6933
6934 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6935 msgid "Password that will be used for the connection."
6936 msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
6937
6938 #: modules/access/ftp.c:64
6939 msgid "FTP account"
6940 msgstr "Уліковы запіс FTP"
6941
6942 #: modules/access/ftp.c:65
6943 msgid "Account that will be used for the connection."
6944 msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."
6945
6946 #: modules/access/ftp.c:70
6947 msgid "FTP input"
6948 msgstr "Увод з FTP"
6949
6950 #: modules/access/ftp.c:85
6951 msgid "FTP upload output"
6952 msgstr "Вывад на FTP"
6953
6954 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6955 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6956 msgid "Network interaction failed"
6957 msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не выйшла"
6958
6959 #: modules/access/ftp.c:247
6960 msgid "VLC could not connect with the given server."
6961 msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."
6962
6963 #: modules/access/ftp.c:257
6964 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6965 msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."
6966
6967 #: modules/access/ftp.c:322
6968 msgid "Your account was rejected."
6969 msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."
6970
6971 #: modules/access/ftp.c:331
6972 msgid "Your password was rejected."
6973 msgstr "Гэты пароль адхілены."
6974
6975 #: modules/access/ftp.c:338
6976 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6977 msgstr "Сервер адхіліў гэтую спробу падлучэння."
6978
6979 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6980 msgid "GnomeVFS input"
6981 msgstr "Увод з GnomeVFS"
6982
6983 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6984 msgid "HTTP proxy"
6985 msgstr "HTTP-проксі"
6986
6987 #: modules/access/http.c:66
6988 msgid ""
6989 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6990 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6991 msgstr ""
6992 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
6993 "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
6994 "асяроддзя http_proxy."
6995
6996 #: modules/access/http.c:70
6997 msgid "HTTP proxy password"
6998 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6999
7000 #: modules/access/http.c:72
7001 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7002 msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."
7003
7004 #: modules/access/http.c:74
7005 msgid "Auto re-connect"
7006 msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"
7007
7008 #: modules/access/http.c:76
7009 msgid ""
7010 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7011 msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."
7012
7013 #: modules/access/http.c:79
7014 msgid "Continuous stream"
7015 msgstr "Бесперапынны паток"
7016
7017 #: modules/access/http.c:80
7018 msgid ""
7019 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7020 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7021 "other types of HTTP streams."
7022 msgstr ""
7023 "Чытаць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
7024 "ўключайце гэты параметр як глабальны, бо гэта парушыць усе іншыя тыпы HTTP-"
7025 "патокаў."
7026
7027 #: modules/access/http.c:85
7028 msgid "Forward Cookies"
7029 msgstr "Перанакіроўваць cookie"
7030
7031 #: modules/access/http.c:86
7032 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7033 msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"
7034
7035 #: modules/access/http.c:88
7036 msgid "HTTP referer value"
7037 msgstr "Адрас спасыланай старонкі"
7038
7039 #: modules/access/http.c:89
7040 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7041 msgstr "Вызначэнне адрасу быццам бы папярэдняга дакумента або крыніцы спасылкі"
7042
7043 #: modules/access/http.c:91
7044 msgid "User Agent"
7045 msgstr "Радок User Agent"
7046
7047 #: modules/access/http.c:92
7048 msgid ""
7049 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7050 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7051 "can only be specified per input item, not globally."
7052 msgstr ""
7053 "Назва і версія праграмы, якія атрымае HTTP-сервер. Задаваць праз скос, "
7054 "прыкладам FooBar/1.2.3. Гэты параметр для кожнай крыніцы свой, не глабальны."
7055
7056 #: modules/access/http.c:98
7057 msgid "HTTP input"
7058 msgstr "Увод з HTTP"
7059
7060 #: modules/access/http.c:100
7061 msgid "HTTP(S)"
7062 msgstr "HTTP(S)"
7063
7064 #: modules/access/http.c:457
7065 msgid "HTTP authentication"
7066 msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"
7067
7068 #: modules/access/http.c:458
7069 #, c-format
7070 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7071 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."
7072
7073 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7074 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7075 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7076 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7077 msgid "Dummy"
7078 msgstr "Фіктыўны"
7079
7080 #: modules/access/idummy.c:43
7081 msgid "Dummy input"
7082 msgstr "Фіктыўны ўвод"
7083
7084 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7085 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7086 msgid "ID"
7087 msgstr "№"
7088
7089 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7090 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7091 msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
7092
7093 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7094 msgid "Group"
7095 msgstr "Група"
7096
7097 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7098 msgid "Set the group of the elementary stream"
7099 msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"
7100
7101 #: modules/access/imem.c:57
7102 msgid "Category"
7103 msgstr "Катэгорыя"
7104
7105 #: modules/access/imem.c:59
7106 msgid "Set the category of the elementary stream"
7107 msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"
7108
7109 #: modules/access/imem.c:64
7110 msgid "Unknown"
7111 msgstr "Невядома"
7112
7113 #: modules/access/imem.c:64
7114 msgid "Data"
7115 msgstr "Даныя"
7116
7117 #: modules/access/imem.c:69
7118 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7119 msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"
7120
7121 #: modules/access/imem.c:73
7122 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7123 msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"
7124
7125 #: modules/access/imem.c:77
7126 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7127 msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"
7128
7129 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7130 msgid "Channels count"
7131 msgstr "Колькасць каналаў"
7132
7133 #: modules/access/imem.c:81
7134 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7135 msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"
7136
7137 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7138 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7141 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7142 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7144 msgid "Width"
7145 msgstr "Шырыня"
7146
7147 #: modules/access/imem.c:84
7148 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7149 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7150
7151 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7152 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7153 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7155 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7156 msgid "Height"
7157 msgstr "Вышыня"
7158
7159 #: modules/access/imem.c:87
7160 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7161 msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7162
7163 #: modules/access/imem.c:89
7164 msgid "Display aspect ratio"
7165 msgstr "Стасунак бакоў экрана"
7166
7167 #: modules/access/imem.c:91
7168 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7169 msgstr "Стасунак бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"
7170
7171 #: modules/access/imem.c:95
7172 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7173 msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"
7174
7175 #: modules/access/imem.c:97
7176 msgid "Callback cookie string"
7177 msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"
7178
7179 #: modules/access/imem.c:99
7180 msgid "Text identifier for the callback functions"
7181 msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"
7182
7183 #: modules/access/imem.c:101
7184 msgid "Callback data"
7185 msgstr "Даныя зваротнага выкліку"
7186
7187 #: modules/access/imem.c:103
7188 msgid "Data for the get and release functions"
7189 msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
7190
7191 #: modules/access/imem.c:105
7192 msgid "Get function"
7193 msgstr "Функцыя атрымання даных"
7194
7195 #: modules/access/imem.c:107
7196 msgid "Address of the get callback function"
7197 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
7198
7199 #: modules/access/imem.c:109
7200 msgid "Release function"
7201 msgstr "Функцыя вызвалення"
7202
7203 #: modules/access/imem.c:111
7204 msgid "Address of the release callback function"
7205 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"
7206
7207 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7209 msgid "Size"
7210 msgstr "Памер"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:115
7213 msgid "Size of stream in bytes"
7214 msgstr "Памер патоку ў байтах"
7215
7216 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7217 msgid "Memory input"
7218 msgstr "Увод з памяці"
7219
7220 #: modules/access/jack.c:59
7221 msgid "Pace"
7222 msgstr "Хуткасць"
7223
7224 #: modules/access/jack.c:61
7225 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7226 msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."
7227
7228 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7229 msgid "Auto connection"
7230 msgstr "Аўтападлучэнне"
7231
7232 #: modules/access/jack.c:64
7233 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7234 msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."
7235
7236 #: modules/access/jack.c:67
7237 msgid "JACK audio input"
7238 msgstr "Увод аўдыё праз JACK"
7239
7240 #: modules/access/jack.c:69
7241 msgid "JACK Input"
7242 msgstr "Увод праз JACK"
7243
7244 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7245 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7246 msgid "Link #"
7247 msgstr "Падлучэнне №"
7248
7249 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7250 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7251 msgid ""
7252 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7253 "0)."
7254 msgstr ""
7255 "Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
7256 "0)."
7257
7258 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7259 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7260 msgid "Video ID"
7261 msgstr "ID відэа"
7262
7263 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7264 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7265 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7266 msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."
7267
7268 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7269 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7270 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7271 msgstr "Дазваляе выставіць стасунак бакоў відэа."
7272
7273 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7274 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7275 msgid "Audio configuration"
7276 msgstr "Канфігурацыя гуку"
7277
7278 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7280 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7281 msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."
7282
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7284 msgid "HD-SDI Input"
7285 msgstr "Увод праз HD-SDI"
7286
7287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7288 msgid "HD-SDI"
7289 msgstr "HD-SDI"
7290
7291 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7292 msgid "Teletext configuration"
7293 msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"
7294
7295 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7296 msgid ""
7297 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7298 msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."
7299
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7301 msgid "Teletext language"
7302 msgstr "Мова тэлетэксту"
7303
7304 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7305 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7306 msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."
7307
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7309 msgid "SDI Input"
7310 msgstr "Увод праз SDI"
7311
7312 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7313 msgid "SDI Demux"
7314 msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"
7315
7316 #: modules/access/live555.cpp:78
7317 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7318 msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"
7319
7320 #: modules/access/live555.cpp:79
7321 msgid ""
7322 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7323 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7324 "RTSP servers."
7325 msgstr ""
7326 "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
7327 "параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
7328 "падлучацца да звычайных сервераў RTSP."
7329
7330 #: modules/access/live555.cpp:83
7331 msgid "WMServer RTSP dialect"
7332 msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"
7333
7334 #: modules/access/live555.cpp:84
7335 msgid ""
7336 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7337 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7338 msgstr ""
7339 "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
7340 "зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."
7341
7342 #: modules/access/live555.cpp:88
7343 msgid "RTSP user name"
7344 msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
7345
7346 #: modules/access/live555.cpp:89
7347 msgid ""
7348 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7349 "the url."
7350 msgstr ""
7351 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7352 "ў URL."
7353
7354 #: modules/access/live555.cpp:91
7355 msgid "RTSP password"
7356 msgstr "Пароль для RTSP"
7357
7358 #: modules/access/live555.cpp:92
7359 msgid ""
7360 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7361 "the url."
7362 msgstr ""
7363 "Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
7364 "непасрэдна ў URL."
7365
7366 #: modules/access/live555.cpp:94
7367 msgid "RTSP frame buffer size"
7368 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
7369
7370 #: modules/access/live555.cpp:95
7371 msgid ""
7372 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7373 "broken pictures due to too small buffer."
7374 msgstr ""
7375 "Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
7376 "павялічаны ў выпадку псавання выяваў з прычыны замалога буфера."
7377
7378 #: modules/access/live555.cpp:101
7379 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7380 msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"
7381
7382 #: modules/access/live555.cpp:110
7383 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7384 msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"
7385
7386 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7388 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7389 msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"
7390
7391 #: modules/access/live555.cpp:119
7392 msgid "Client port"
7393 msgstr "Порт кліента"
7394
7395 #: modules/access/live555.cpp:120
7396 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7397 msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"
7398
7399 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7400 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7401 msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"
7402
7403 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7404 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7405 msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"
7406
7407 #: modules/access/live555.cpp:130
7408 msgid "HTTP tunnel port"
7409 msgstr "Порт тунэля HTTP"
7410
7411 #: modules/access/live555.cpp:131
7412 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7413 msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."
7414
7415 #: modules/access/live555.cpp:626
7416 msgid "RTSP authentication"
7417 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
7418
7419 #: modules/access/live555.cpp:627
7420 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7421 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."
7422
7423 #: modules/access/live555.cpp:651
7424 msgid "RTSP connection failed"
7425 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
7426
7427 #: modules/access/live555.cpp:652
7428 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7429 msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."
7430
7431 #: modules/access/mms/mms.c:49
7432 msgid "Force selection of all streams"
7433 msgstr "Выбіраць усе патокі"
7434
7435 #: modules/access/mms/mms.c:51
7436 msgid ""
7437 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7438 "You can choose to select all of them."
7439 msgstr ""
7440 "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
7441 "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."
7442
7443 #: modules/access/mms/mms.c:54
7444 msgid "Maximum bitrate"
7445 msgstr "Максімальны бітрэйт"
7446
7447 #: modules/access/mms/mms.c:56
7448 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7449 msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."
7450
7451 #: modules/access/mms/mms.c:60
7452 msgid ""
7453 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7454 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7455 "tried."
7456 msgstr ""
7457 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
7458 "порт/ ; Калі нічога не пазначана, будзе выкарыстоўвацца зменная асяроддзя "
7459 "http_proxy."
7460
7461 #: modules/access/mms/mms.c:64
7462 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7463 msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"
7464
7465 #: modules/access/mms/mms.c:65
7466 msgid ""
7467 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7468 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7469 msgstr ""
7470 "Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
7471 "спроб."
7472
7473 #: modules/access/mms/mms.c:69
7474 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7475 msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"
7476
7477 #: modules/access/mtp.c:57
7478 msgid "MTP input"
7479 msgstr "Увод з MTP"
7480
7481 #: modules/access/mtp.c:58
7482 msgid "MTP"
7483 msgstr "MTP"
7484
7485 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7486 msgid "VLC could not read the file."
7487 msgstr "VLC не можа прачытаць файл."
7488
7489 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7490 #, c-format
7491 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7492 msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
7493
7494 #: modules/access/oss.c:66
7495 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7496 msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
7497
7498 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7499 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7500 msgid "Samplerate"
7501 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
7502
7503 #: modules/access/oss.c:69
7504 msgid ""
7505 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7506 "48000)"
7507 msgstr ""
7508 "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
7509 "11025, 22050, 44100, 48000)"
7510
7511 #: modules/access/oss.c:76
7512 msgid "OSS"
7513 msgstr "OSS"
7514
7515 #: modules/access/oss.c:77
7516 msgid "OSS input"
7517 msgstr "Увод з OSS"
7518
7519 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7520 msgid "Dummy stream output"
7521 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
7522
7523 #: modules/access_output/file.c:65
7524 msgid "Overwrite existing file"
7525 msgstr "Перазапісваць існы файл"
7526
7527 #: modules/access_output/file.c:67
7528 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7529 msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."
7530
7531 #: modules/access_output/file.c:68
7532 msgid "Append to file"
7533 msgstr "Дадаваць да файла"
7534
7535 #: modules/access_output/file.c:69
7536 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7537 msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."
7538
7539 #: modules/access_output/file.c:71
7540 msgid "Format time and date"
7541 msgstr "Фарматаваць час і дату"
7542
7543 #: modules/access_output/file.c:72
7544 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7545 msgstr ""
7546 "Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла"
7547
7548 #: modules/access_output/file.c:74
7549 msgid "Synchronous writing"
7550 msgstr "Сінхронны запіс"
7551
7552 #: modules/access_output/file.c:75
7553 msgid "Open the file with synchronous writing."
7554 msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."
7555
7556 #: modules/access_output/file.c:78
7557 msgid "File stream output"
7558 msgstr "Вывад патоку ў файл"
7559
7560 #: modules/access_output/file.c:200
7561 msgid ""
7562 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7563 "overridden and its content will be lost."
7564 msgstr ""
7565 "Выходны файл ўжо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
7566 "змест будзе страчаны."
7567
7568 #: modules/access_output/file.c:203
7569 msgid "Keep existing file"
7570 msgstr "Пакінуць існы файл"
7571
7572 #: modules/access_output/file.c:204
7573 msgid "Overwrite"
7574 msgstr "Перазапісаць"
7575
7576 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7578 msgid "Username"
7579 msgstr "Імя карыстальніка"
7580
7581 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7582 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7583 msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."
7584
7585 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7586 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7587 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7588 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7589 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7590 msgid "Password"
7591 msgstr "Пароль"
7592
7593 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7594 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7595 msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."
7596
7597 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7598 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7599 msgid "Mime"
7600 msgstr "MIME"
7601
7602 #: modules/access_output/http.c:58
7603 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7604 msgstr ""
7605 "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
7606 "паказана)."
7607
7608 #: modules/access_output/http.c:63
7609 msgid "HTTP stream output"
7610 msgstr "Вывад патоку HTTP"
7611
7612 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7613 msgid "Segment length"
7614 msgstr "Даўжыня сегмента"
7615
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7617 msgid "Length of TS stream segments"
7618 msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"
7619
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7621 msgid "Split segments anywhere"
7622 msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"
7623
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7625 msgid ""
7626 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7627 msgstr ""
7628 "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."
7629
7630 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7631 msgid "Number of segments"
7632 msgstr "Колькасць сегментаў"
7633
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7635 msgid "Number of segments to include in index"
7636 msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"
7637
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7639 msgid "Allow cache"
7640 msgstr "Кэшаваць"
7641
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7643 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7644 msgstr ""
7645 "Калі параметр адключаны, у файл плэйлісту дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
7646 "CACHE:NO"
7647
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7649 msgid "Index file"
7650 msgstr "Файл індэкса"
7651
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7653 msgid "Path to the index file to create"
7654 msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"
7655
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7657 msgid "Full URL to put in index file"
7658 msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"
7659
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7661 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7662 msgstr ""
7663 "Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры "
7664 "дапамозе #."
7665
7666 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7667 msgid "Delete segments"
7668 msgstr "Выдаляць сегменты"
7669
7670 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7671 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7672 msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"
7673
7674 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7675 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7676 msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"
7677
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7679 msgid "AES key URI to place in playlist"
7680 msgstr "Спасылка на ключ AES"
7681
7682 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7683 msgid "AES key file"
7684 msgstr "Файл з ключом AES"
7685
7686 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7687 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7688 msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"
7689
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7691 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7692 msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"
7693
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7695 msgid ""
7696 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7697 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7698 "segment."
7699 msgstr ""
7700 "Значэнні, змешчаныя ў файле ў фармаце key-uri\\nkey-file, чытаюцца напачатку "
7701 "новага сегмента і дастасоўваюцца да яго."
7702
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7704 msgid "Use randomized IV for encryption"
7705 msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"
7706
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7708 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7709 msgstr ""
7710 "Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
7711 "сегмента"
7712
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7714 msgid "HTTP Live streaming output"
7715 msgstr "Вывад патоку HTTP Live"
7716
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7718 msgid "LiveHTTP"
7719 msgstr "LiveHTTP"
7720
7721 #: modules/access_output/shout.c:64
7722 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7724 msgid "Stream name"
7725 msgstr "Назва патоку"
7726
7727 #: modules/access_output/shout.c:65
7728 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7729 msgstr ""
7730 "Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."
7731
7732 #: modules/access_output/shout.c:68
7733 msgid "Stream description"
7734 msgstr "Апісанне патоку"
7735
7736 #: modules/access_output/shout.c:69
7737 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7738 msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."
7739
7740 #: modules/access_output/shout.c:72
7741 msgid "Stream MP3"
7742 msgstr "Вяшчаць у MP3"
7743
7744 #: modules/access_output/shout.c:73
7745 msgid ""
7746 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7747 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7748 "shoutcast/icecast server."
7749 msgstr ""
7750 "Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
7751 "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
7752 "сервер Shoutcast/Icecast."
7753
7754 #: modules/access_output/shout.c:82
7755 msgid "Genre description"
7756 msgstr "Назва жанру"
7757
7758 #: modules/access_output/shout.c:83
7759 msgid "Genre of the content. "
7760 msgstr "Жанр змесціва"
7761
7762 #: modules/access_output/shout.c:85
7763 msgid "URL description"
7764 msgstr "Апісанне URL"
7765
7766 #: modules/access_output/shout.c:86
7767 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7768 msgstr "URL са звесткамі пра паток або канал."
7769
7770 #: modules/access_output/shout.c:93
7771 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7772 msgstr "Звесткі пра бітрэйт перакадаванага патоку."
7773
7774 #: modules/access_output/shout.c:96
7775 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7776 msgstr "Звесткі пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."
7777
7778 #: modules/access_output/shout.c:98
7779 msgid "Number of channels"
7780 msgstr "Колькасць каналаў"
7781
7782 #: modules/access_output/shout.c:99
7783 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7784 msgstr "Звесткі пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."
7785
7786 #: modules/access_output/shout.c:101
7787 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7788 msgstr "Якасць Ogg Vorbis"
7789
7790 #: modules/access_output/shout.c:102
7791 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7792 msgstr "Звесткі пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."
7793
7794 #: modules/access_output/shout.c:104
7795 msgid "Stream public"
7796 msgstr "Публічны паток"
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:105
7799 msgid ""
7800 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7801 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7802 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7803 msgstr ""
7804 "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (каталог патокаў) "
7805 "на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. "
7806 "Icecast вымагае Ogg-вяшчання."
7807
7808 #: modules/access_output/shout.c:111
7809 msgid "IceCAST output"
7810 msgstr "Вывад у IceCAST"
7811
7812 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7813 msgid "Caching value (ms)"
7814 msgstr "Памер кэшу (мс)"
7815
7816 #: modules/access_output/udp.c:66
7817 msgid ""
7818 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7819 "milliseconds."
7820 msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
7821
7822 #: modules/access_output/udp.c:69
7823 msgid "Group packets"
7824 msgstr "Пакеты ў групах"
7825
7826 #: modules/access_output/udp.c:70
7827 msgid ""
7828 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7829 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7830 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7831 msgstr ""
7832 "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
7833 "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае разгружаць "
7834 "загружаныя сістемы."
7835
7836 #: modules/access_output/udp.c:77
7837 msgid "UDP stream output"
7838 msgstr "Вывад UDP-патоку"
7839
7840 #: modules/access/pulse.c:35
7841 msgid ""
7842 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7843 "open a specific source named SOURCE."
7844 msgstr ""
7845 "Перадайце pulse://, каб адкрыць стандартную крыніцу PulseAudio, ці pulse://"
7846 "SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."
7847
7848 #: modules/access/pulse.c:42
7849 msgid "PulseAudio"
7850 msgstr "PulseAudio"
7851
7852 #: modules/access/pulse.c:43
7853 msgid "PulseAudio input"
7854 msgstr "Увод праз PulseAudio"
7855
7856 #: modules/access/qtcapture.m:43
7857 msgid "Video Capture width"
7858 msgstr "Шырыня відэа"
7859
7860 #: modules/access/qtcapture.m:44
7861 msgid "Video Capture width in pixel"
7862 msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"
7863
7864 #: modules/access/qtcapture.m:45
7865 msgid "Video Capture height"
7866 msgstr "Вышыня выявы"
7867
7868 #: modules/access/qtcapture.m:46
7869 msgid "Video Capture height in pixel"
7870 msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"
7871
7872 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7873 msgid "Quicktime Capture"
7874 msgstr "Захоп Quicktime"
7875
7876 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7877 msgid "No Input device found"
7878 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
7879
7880 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7881 msgid ""
7882 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7883 "check your connectors and drivers."
7884 msgstr ""
7885 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
7886 "драйверы."
7887
7888 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7889 msgid "Uncompressed RAR"
7890 msgstr "Нясціснуты RAR"
7891
7892 #: modules/access/rdp.c:49
7893 msgid "RDP auth username"
7894 msgstr "Імя карыстальніка для RDP"
7895
7896 #: modules/access/rdp.c:50
7897 msgid "RDP auth password"
7898 msgstr "Пароль для RDP"
7899
7900 #: modules/access/rdp.c:51
7901 msgid "RDP Password"
7902 msgstr "Пароль RDP"
7903
7904 #: modules/access/rdp.c:52
7905 msgid "Encrypted connexion"
7906 msgstr "Шыфраванае злучэнне"
7907
7908 #: modules/access/rdp.c:54
7909 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7910 msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"
7911
7912 #: modules/access/rdp.c:65
7913 msgid "RDP"
7914 msgstr "RDP"
7915
7916 #: modules/access/rdp.c:69
7917 msgid "RDP Remote Desktop"
7918 msgstr "Пратакол адлеглага працоўнага стала RDP"
7919
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7921 msgid "RTCP (local) port"
7922 msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"
7923
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7925 msgid ""
7926 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7927 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7928 msgstr ""
7929 "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
7930 "пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."
7931
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7933 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7934 msgstr "SRTP-ключ"
7935
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7937 msgid ""
7938 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7939 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7940 msgstr ""
7941 "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
7942 "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."
7943
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7945 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7946 msgstr "SRTP-дамешак"
7947
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7949 msgid ""
7950 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7951 "character-long hexadecimal string."
7952 msgstr ""
7953 "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
7954 "шаснаццацярычных лічбаў)."
7955
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7957 msgid "Maximum RTP sources"
7958 msgstr "Максімум RTP-крыніц"
7959
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7961 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7962 msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."
7963
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7965 msgid "RTP source timeout (sec)"
7966 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
7967
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7969 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7970 msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
7971
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7973 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7974 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"
7975
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7977 msgid ""
7978 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7979 "future) by this many packets from the last received packet."
7980 msgstr ""
7981 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
7982 "пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."
7983
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7985 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7986 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"
7987
7988 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7989 msgid ""
7990 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7991 "by this many packets from the last received packet."
7992 msgstr ""
7993 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
7994 "пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."
7995
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7997 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7998 msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"
7999
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8001 msgid ""
8002 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8003 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8004 msgstr ""
8005 "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
8006 "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"
8007
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8009 msgid "RTP"
8010 msgstr "RTP"
8011
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8013 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8014 msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"
8015
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8017 msgid "SDP required"
8018 msgstr "Патрабуецца SDP"
8019
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8024 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8025 msgstr ""
8026 "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
8027 "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."
8028
8029 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8030 msgid "Real RTSP"
8031 msgstr "Real RTSP"
8032
8033 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8034 msgid "Connection failed"
8035 msgstr "Злучэння не адбылося"
8036
8037 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8038 #, c-format
8039 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8040 msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."
8041
8042 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8043 msgid "Session failed"
8044 msgstr "Сесія не атрымалася"
8045
8046 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8047 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8048 msgstr "Не выйшла адкрыць патрабаваную RTSP-сесію."
8049
8050 #: modules/access/screen/screen.c:43
8051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8052 msgid "Desired frame rate for the capture."
8053 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
8054
8055 #: modules/access/screen/screen.c:46
8056 msgid "Capture fragment size"
8057 msgstr "Памер фрагмента захопу"
8058
8059 #: modules/access/screen/screen.c:48
8060 msgid ""
8061 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8062 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8063 msgstr ""
8064 "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
8065 "(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"
8066
8067 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8068 msgid "Subscreen top left corner"
8069 msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"
8070
8071 #: modules/access/screen/screen.c:55
8072 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8073 msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
8074
8075 #: modules/access/screen/screen.c:59
8076 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8077 msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
8078
8079 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8080 msgid "Subscreen width"
8081 msgstr "Шырыня падэкрана"
8082
8083 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8084 msgid "Subscreen height"
8085 msgstr "Вышыня падэкрана"
8086
8087 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8088 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8089 msgid "Follow the mouse"
8090 msgstr "Ісці за мышшу"
8091
8092 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8093 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8094 msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"
8095
8096 #: modules/access/screen/screen.c:71
8097 msgid "Mouse pointer image"
8098 msgstr "Відарыс указальніка мышы"
8099
8100 #: modules/access/screen/screen.c:73
8101 msgid ""
8102 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8103 msgstr ""
8104 "Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
8105 "экрана."
8106
8107 #: modules/access/screen/screen.c:78
8108 msgid "Display ID"
8109 msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"
8110
8111 #: modules/access/screen/screen.c:80
8112 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8113 msgstr ""
8114 "Ідэнтыфікатар дысплэю. Калі не зададзены, ужываецца ідэнтыфікатар галоўнага "
8115 "дысплэю."
8116
8117 #: modules/access/screen/screen.c:81
8118 msgid "Screen index"
8119 msgstr "Нумар экрана"
8120
8121 #: modules/access/screen/screen.c:83
8122 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8123 msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."
8124
8125 #: modules/access/screen/screen.c:96
8126 msgid "Screen Input"
8127 msgstr "Увод з экрана"
8128
8129 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8131 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8132 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8133 msgid "Screen"
8134 msgstr "Экран"
8135
8136 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8137 #: modules/access/vnc.c:60
8138 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8139 msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."
8140
8141 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8142 msgid "Region left column"
8143 msgstr "Левая мяжа абшару"
8144
8145 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8146 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8147 msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."
8148
8149 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8150 msgid "Region top row"
8151 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
8152
8153 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8154 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8155 msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."
8156
8157 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8158 msgid "Capture region width"
8159 msgstr "Шырыня абшару"
8160
8161 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8162 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8163 msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"
8164
8165 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8166 msgid "Capture region height"
8167 msgstr "Вышыня абшару"
8168
8169 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8170 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8171 msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"
8172
8173 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8174 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8175 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8176
8177 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8178 msgid "SDP"
8179 msgstr "SDP"
8180
8181 #: modules/access/sdp.c:34
8182 msgid "Session Description Protocol"
8183 msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"
8184
8185 #: modules/access/sftp.c:51
8186 msgid "SFTP port"
8187 msgstr "Порт SFTP"
8188
8189 #: modules/access/sftp.c:52
8190 msgid "SFTP port number to use on the server"
8191 msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
8192
8193 #: modules/access/sftp.c:53
8194 msgid "Read size"
8195 msgstr "Памер запыту"
8196
8197 #: modules/access/sftp.c:54
8198 msgid "Size of the request for reading access"
8199 msgstr "Памер запыту на чытанне"
8200
8201 #: modules/access/sftp.c:58
8202 msgid "SFTP input"
8203 msgstr "Увод з SFTP"
8204
8205 #: modules/access/sftp.c:130
8206 msgid "SFTP authentication"
8207 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
8208
8209 #: modules/access/sftp.c:131
8210 #, c-format
8211 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8212 msgstr ""
8213 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
8214
8215 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8216 msgid "Frame buffer depth"
8217 msgstr "Глыбіня колеру"
8218
8219 #: modules/access/shm.c:47
8220 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8221 msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, альбо 0 для XWD-файла"
8222
8223 #: modules/access/shm.c:49
8224 msgid "Frame buffer width"
8225 msgstr "Шырыня буфера кадраў"
8226
8227 #: modules/access/shm.c:51
8228 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8229 msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8230
8231 #: modules/access/shm.c:53
8232 msgid "Frame buffer height"
8233 msgstr "Вышыня буфера кадраў"
8234
8235 #: modules/access/shm.c:55
8236 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8237 msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8238
8239 #: modules/access/shm.c:57
8240 msgid "Frame buffer segment ID"
8241 msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"
8242
8243 #: modules/access/shm.c:59
8244 msgid ""
8245 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8246 "shm-file is specified)."
8247 msgstr ""
8248 "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
8249 "калі паказаны ключ --shm-file)."
8250
8251 #: modules/access/shm.c:62
8252 msgid "Frame buffer file"
8253 msgstr "Файл для буфера кадраў"
8254
8255 #: modules/access/shm.c:64
8256 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8257 msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"
8258
8259 #: modules/access/shm.c:74
8260 msgid "XWD file (autodetect)"
8261 msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"
8262
8263 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8264 msgid "8 bits"
8265 msgstr "8 біт"
8266
8267 #: modules/access/shm.c:75
8268 msgid "15 bits"
8269 msgstr "15 біт"
8270
8271 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8272 msgid "16 bits"
8273 msgstr "16 біт"
8274
8275 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8276 msgid "24 bits"
8277 msgstr "24 біта"
8278
8279 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8280 msgid "32 bits"
8281 msgstr "32 біта"
8282
8283 #: modules/access/shm.c:82
8284 msgid "Framebuffer input"
8285 msgstr "Увод з буфера кадраў"
8286
8287 #: modules/access/shm.c:83
8288 msgid "Shared memory framebuffer"
8289 msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
8290
8291 #: modules/access/smb.c:56
8292 msgid "SMB user name"
8293 msgstr "Імя карыстальніка"
8294
8295 #: modules/access/smb.c:59
8296 msgid "SMB password"
8297 msgstr "Пароль"
8298
8299 #: modules/access/smb.c:62
8300 msgid "SMB domain"
8301 msgstr "Дамен"
8302
8303 #: modules/access/smb.c:63
8304 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8305 msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."
8306
8307 #: modules/access/smb.c:66
8308 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8309 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
8310
8311 #: modules/access/smb.c:69
8312 msgid "SMB input"
8313 msgstr "Увод з SMB"
8314
8315 #: modules/access/tcp.c:45
8316 msgid "TCP"
8317 msgstr "TCP"
8318
8319 #: modules/access/tcp.c:46
8320 msgid "TCP input"
8321 msgstr "Увод з TCP"
8322
8323 #: modules/access/timecode.c:43
8324 msgid "Time code"
8325 msgstr "Часавы код"
8326
8327 #: modules/access/timecode.c:44
8328 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8329 msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"
8330
8331 #: modules/access/udp.c:53
8332 msgid "UDP"
8333 msgstr "UDP"
8334
8335 #: modules/access/udp.c:54
8336 msgid "UDP input"
8337 msgstr "Увод з UDP"
8338
8339 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8340 msgid "Reset defaults"
8341 msgstr "Скінуць на стандарт"
8342
8343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8344 msgid "Video capture device"
8345 msgstr "Прылада відэазахопу"
8346
8347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8348 msgid "Video capture device node."
8349 msgstr "Вузел прылады відэазахопу."
8350
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8352 msgid "VBI capture device"
8353 msgstr "Прылада захопу VBI"
8354
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8356 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8357 msgstr "Вузел прылады, з якой можна прачытаць даныя VBI (для субтытраў)"
8358
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8360 msgid "Standard"
8361 msgstr "Стандарт"
8362
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8364 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8365 msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
8366
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8368 msgid ""
8369 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8370 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8371 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8372 "I420, I411, I410, MJPG)"
8373 msgstr ""
8374 "Выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе Video4Linux2 "
8375 "(напрыклад, I420 або I422 для RAW-відарысаў, MJPG для ўводу з кампрэсіяй M-"
8376 "JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8377 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8378
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8380 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8381 msgstr "Увод ужыванай карты (гл. адладку)."
8382
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8384 msgid "Audio input"
8385 msgstr "Аўдыёўваход"
8386
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8388 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8389 msgstr "Аўдыёўваход ужыванай карты (гл. адладку)."
8390
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8392 msgid ""
8393 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8394 "strictly positive)."
8395 msgstr ""
8396 "Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
8397 "станоўчыя)."
8398
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8400 msgid "Radio device"
8401 msgstr "Радыёпрылада"
8402
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8404 msgid "Radio tuner device node."
8405 msgstr "Вузел прылады радыёцюнера"
8406
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8409 msgid "Frequency"
8410 msgstr "Частата"
8411
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8413 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8414 msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
8415
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8417 msgid "Audio mode"
8418 msgstr "Рэжым аўдыё"
8419
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8421 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8422 msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."
8423
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8425 msgid "Reset controls"
8426 msgstr "Скінуць настаўленні"
8427
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8429 msgid "Reset controls to defaults."
8430 msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
8431
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8435 msgid "Brightness"
8436 msgstr "Яркасць"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8439 msgid "Picture brightness or black level."
8440 msgstr "Яркасць відарысу або ўзровень чорнага."
8441
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8443 msgid "Automatic brightness"
8444 msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8447 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8448 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарысу."
8449
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8452 msgid "Contrast"
8453 msgstr "Кантрастнасць"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8456 msgid "Picture contrast or luma gain."
8457 msgstr "Змена кантрастнасці або інтэнсіўнасці відарысу."
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8463 msgid "Saturation"
8464 msgstr "Насычанасць"
8465
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8467 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8468 msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарысу."
8469
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8472 msgid "Hue"
8473 msgstr "Тон"
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8476 msgid "Hue or color balance."
8477 msgstr "Тон або баланс колеру."
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8480 msgid "Automatic hue"
8481 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
8482
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8484 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8485 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарысу."
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8488 msgid "White balance temperature (K)"
8489 msgstr "Тэмпература белага (K)"
8490
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8492 msgid ""
8493 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8494 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8495 msgstr ""
8496 "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
8497 "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."
8498
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8500 msgid "Automatic white balance"
8501 msgstr "Аўтабаланс белага"
8502
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8504 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8505 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8508 msgid "Red balance"
8509 msgstr "Баланс чырвонага"
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8512 msgid "Red chroma balance."
8513 msgstr "Баланс чырвонага колеру."
8514
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8516 msgid "Blue balance"
8517 msgstr "Баланс сіняга"
8518
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8520 msgid "Blue chroma balance."
8521 msgstr "Баланс сіняга колеру."
8522
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8525 msgid "Gamma"
8526 msgstr "Гама-карэкцыя"
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8529 msgid "Gamma adjust."
8530 msgstr "Рэгуляваць гаму."
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8533 msgid "Automatic gain"
8534 msgstr "Аўтаўзмацненне"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8537 msgid "Automatically set the video gain."
8538 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8541 msgid "Gain"
8542 msgstr "Узмацненне"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8545 msgid "Picture gain."
8546 msgstr "Узмацненне сігналу."
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8549 msgid "Sharpness"
8550 msgstr "Рэзкасць"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8553 msgid "Sharpness filter adjust."
8554 msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8557 msgid "Chroma gain"
8558 msgstr "Узмацненне колернасці"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8561 msgid "Chroma gain control."
8562 msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8565 msgid "Automatic chroma gain"
8566 msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8569 msgid "Automatically control the chroma gain."
8570 msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8573 msgid "Power line frequency"
8574 msgstr "Частата электрасеткі"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8577 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8578 msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8581 msgid "50 Hz"
8582 msgstr "50 Гц"
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8585 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8586 msgid "60 Hz"
8587 msgstr "60 Гц"
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8590 msgid "Backlight compensation"
8591 msgstr "Здымка супраць святла"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8594 msgid "Band-stop filter"
8595 msgstr "Фільтр паласы"
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8598 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8599 msgstr ""
8600 "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
8601 "змены не дакументаваны)."
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8604 msgid "Horizontal flip"
8605 msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8608 msgid "Flip the picture horizontally."
8609 msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна."
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8612 msgid "Vertical flip"
8613 msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8616 msgid "Flip the picture vertically."
8617 msgstr "Перакуліць відарыс вертыкальна."
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8620 msgid "Rotate (degrees)"
8621 msgstr "Паварот"
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8624 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8625 msgstr "Паварот відарысу (у градусах)."
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8628 msgid "Color killer"
8629 msgstr "Выключэнне колеру"
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8632 msgid ""
8633 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8634 "signal is weak."
8635 msgstr ""
8636 "Адключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
8637 "сігнале."
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8640 msgid "Color effect"
8641 msgstr "Колеравы эфект"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8644 msgid "Select a color effect."
8645 msgstr "Задайце колеравы эфект."
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8648 msgid "Black & white"
8649 msgstr "Чорна-белы"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8652 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8653 msgid "Sepia"
8654 msgstr "Сепія"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8657 msgid "Negative"
8658 msgstr "Негатыў"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8661 msgid "Emboss"
8662 msgstr "Рэльеф"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8665 msgid "Sketch"
8666 msgstr "Накід"
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8669 msgid "Sky blue"
8670 msgstr "Блакіт"
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8673 msgid "Grass green"
8674 msgstr "Зелень"
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8677 msgid "Skin whiten"
8678 msgstr "Белая скура"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8681 msgid "Vivid"
8682 msgstr "Жывыя колеры"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8685 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8686 msgid "Audio volume"
8687 msgstr "Вышыня гуку"
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8690 msgid "Volume of the audio input."
8691 msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8694 msgid "Audio balance"
8695 msgstr "Баланс гуку"
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8698 msgid "Balance of the audio input."
8699 msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8702 msgid "Bass level"
8703 msgstr "Узровень нізкіх частот"
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8706 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8707 msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыёўваходу."
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8710 msgid "Treble level"
8711 msgstr "Узровень высокіх частот"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8714 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8715 msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыёўваходу."
8716
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8718 msgid "Mute the audio."
8719 msgstr "Адключэнне гуку."
8720
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8722 msgid "Loudness mode"
8723 msgstr "\"Гучны\" рэжым"
8724
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8726 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8727 msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."
8728
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8730 msgid "v4l2 driver controls"
8731 msgstr "Настаўленні драйвера v4l2"
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8734 msgid ""
8735 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8736 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8737 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8738 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8739 msgstr ""
8740 "Наставіць драйвер v4l2 з дапамогай спісу значэнняў праз коску, які можа быць "
8741 "заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8742 "stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць паведамленняў (-vvv) для атрымання "
8743 "спісу наяўных настаўленняў або выкарыстоўвайце дадатак v4l2-ctl."
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8746 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8748 msgid "All"
8749 msgstr "Усе"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8752 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8753 msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8756 msgid "525 lines / 60 Hz"
8757 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8760 msgid "625 lines / 50 Hz"
8761 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8764 msgid "PAL N Argentina"
8765 msgstr "PAL N Аргентына"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8768 msgid "NTSC M Japan"
8769 msgstr "NTSC M Японія"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8772 msgid "NTSC M South Korea"
8773 msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8776 msgid "Mono"
8777 msgstr "Мона"
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8780 msgid "Primary language"
8781 msgstr "Асноўная мова"
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8784 msgid "Secondary language or program"
8785 msgstr "Дадатковая мова альбо праграма"
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8788 msgid "Dual mono"
8789 msgstr "Падвойнае мона"
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8792 msgid "V4L"
8793 msgstr "V4L"
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8796 msgid "Video4Linux input"
8797 msgstr "Увод з Video4Linux"
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8800 msgid "Video input"
8801 msgstr "Відаэўваход"
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8804 msgid "Tuner"
8805 msgstr "Цюнер"
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8808 msgid "Controls"
8809 msgstr "Параметры"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8812 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8813 msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8816 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8817 msgstr "Аўдыё/відэа, апрацаванае Video4Linux"
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8820 msgid "Video4Linux radio tuner"
8821 msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"
8822
8823 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8824 msgid "VCD"
8825 msgstr "VCD"
8826
8827 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8828 msgid "VCD input"
8829 msgstr "Увод з VCD"
8830
8831 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8832 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8833 msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"
8834
8835 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8836 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8838 msgid "Entry"
8839 msgstr "Запіс"
8840
8841 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8842 msgid "Segments"
8843 msgstr "Сегменты"
8844
8845 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8847 msgid "Segment"
8848 msgstr "Сегмент"
8849
8850 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8851 msgid "LID"
8852 msgstr "LID"
8853
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8855 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8856 msgid "Disc"
8857 msgstr "Дыск"
8858
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8860 msgid "VCD Format"
8861 msgstr "Фармат VCD"
8862
8863 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8864 msgid "Application"
8865 msgstr "Праграма"
8866
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8868 msgid "Preparer"
8869 msgstr "Вытворца"
8870
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8872 msgid "Vol #"
8873 msgstr "Частка #"
8874
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8876 msgid "Vol max #"
8877 msgstr "Макс. частка #"
8878
8879 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8880 msgid "Volume Set"
8881 msgstr "Набор частак"
8882
8883 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8884 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8885 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8886 msgid "Volume"
8887 msgstr "Гучнасць"
8888
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8890 msgid "System Id"
8891 msgstr "Id сістэмы"
8892
8893 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8894 msgid "Entries"
8895 msgstr "Запісы"
8896
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8898 msgid "Tracks"
8899 msgstr "Дарожкі"
8900
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8902 msgid "Audio Channels"
8903 msgstr "Каналы аўдыё"
8904
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8906 msgid "First Entry Point"
8907 msgstr "Першы пункт уваходу"
8908
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8910 msgid "Last Entry Point"
8911 msgstr "Апошні пункт уваходу"
8912
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8914 msgid "Track size (in sectors)"
8915 msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"
8916
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8919 msgid "type"
8920 msgstr "тып"
8921
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8923 msgid "end"
8924 msgstr "канец"
8925
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8927 msgid "play list"
8928 msgstr "плэйліст"
8929
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8931 msgid "extended selection list"
8932 msgstr "пашыраны спіс для выбару"
8933
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8935 msgid "selection list"
8936 msgstr "спіс для выбару"
8937
8938 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8939 msgid "unknown type"
8940 msgstr "Невядомы тып"
8941
8942 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8943 msgid "List ID"
8944 msgstr "№ спісу"
8945
8946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8947 msgid "(Super) Video CD"
8948 msgstr "(Супер) Відэа-CD"
8949
8950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8951 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8952 msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8953
8954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8955 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8956 msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумар]"
8957
8958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8959 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8960 msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковыя адладачныя звесткі."
8961
8962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8963 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8964 msgstr "Колькасць блокаў CD, якія бяруцца за адну аперацыю чытання"
8965
8966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8967 msgid "Use playback control?"
8968 msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"
8969
8970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8971 msgid ""
8972 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8973 "tracks."
8974 msgstr ""
8975 "Калі VCD створаны са сродкамі кіравання прайграваннем, выкарыстоўваць іх. "
8976 "Інакш будзе прайгравацца дарожка за дарожкай."
8977
8978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8979 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8980 msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"
8981
8982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8983 msgid ""
8984 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8985 "entry."
8986 msgstr ""
8987 "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні запісу."
8988
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8990 msgid "Show extended VCD info?"
8991 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі пра VCD?"
8992
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8994 msgid ""
8995 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8996 "for example playback control navigation."
8997 msgstr ""
8998 "Паказваць максімальную колькасць звестак у акне \"Звесткі пра паток\". Можа "
8999 "адлюстроўваць, напрыклад, сродкі перасоўвання па патоку."
9000
9001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9002 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9003 msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."
9004
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9006 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9007 msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."
9008
9009 #: modules/access/vdr.c:76
9010 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9011 msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."
9012
9013 #: modules/access/vdr.c:78
9014 msgid "Chapter offset in ms"
9015 msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"
9016
9017 #: modules/access/vdr.c:80
9018 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9019 msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
9020
9021 #: modules/access/vdr.c:84
9022 msgid "Default frame rate for chapter import."
9023 msgstr "Стандартная частата кадраў для імпарту раздзелаў."
9024
9025 #: modules/access/vdr.c:88
9026 msgid "VDR"
9027 msgstr "VDR"
9028
9029 #: modules/access/vdr.c:91
9030 msgid "VDR recordings"
9031 msgstr "Запісы VDR"
9032
9033 #: modules/access/vdr.c:811
9034 msgid "VDR Cut Marks"
9035 msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"
9036
9037 #: modules/access/vdr.c:874
9038 msgid "Start"
9039 msgstr "Пачатак"
9040
9041 #: modules/access/vnc.c:48
9042 msgid "X.509 Certificate Authority"
9043 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"
9044
9045 #: modules/access/vnc.c:49
9046 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9047 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"
9048
9049 #: modules/access/vnc.c:50
9050 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9051 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"
9052
9053 #: modules/access/vnc.c:51
9054 msgid "List of revoked servers certificates"
9055 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"
9056
9057 #: modules/access/vnc.c:52
9058 msgid "X.509 Client certificate"
9059 msgstr "Сертыфікат кліента X.509"
9060
9061 #: modules/access/vnc.c:53
9062 msgid "Certificate for client authentification"
9063 msgstr "Сертыфікат для спраўджання аўтэнтычнасці кліента"
9064
9065 #: modules/access/vnc.c:54
9066 msgid "X.509 Client private key"
9067 msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"
9068
9069 #: modules/access/vnc.c:55
9070 msgid "Private key for authentification by certificate"
9071 msgstr "Прыватны ключ для спраўджання аўтэнтычнасці паводле сертыфіката"
9072
9073 #: modules/access/vnc.c:58
9074 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9075 msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9076
9077 #: modules/access/vnc.c:61
9078 msgid "Compression level"
9079 msgstr "Узровень кампрэсіі"
9080
9081 #: modules/access/vnc.c:62
9082 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9083 msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"
9084
9085 #: modules/access/vnc.c:63
9086 msgid "Image quality"
9087 msgstr "Якасць відарысу"
9088
9089 #: modules/access/vnc.c:64
9090 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9091 msgstr "Якасць відарысу ад 1 да 9 (макс.)"
9092
9093 #: modules/access/vnc.c:78
9094 msgid "VNC"
9095 msgstr "VNC"
9096
9097 #: modules/access/vnc.c:82
9098 msgid "VNC client access"
9099 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
9100
9101 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9102 msgid "Media in Zip"
9103 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
9104
9105 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9106 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9107 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
9108
9109 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9110 msgid "Zip files filter"
9111 msgstr "Zip-файлы"
9112
9113 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9114 msgid "Zip access"
9115 msgstr "Доступ да Zip"
9116
9117 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9118 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9119 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
9120
9121 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9122 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9123 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў на базе зборкі NEON"
9124
9125 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9126 msgid "ARM NEON audio volume"
9127 msgstr "Гучнасць для ARM NEON"
9128
9129 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9130 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9131 msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"
9132
9133 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9134 msgid "TCP address to use"
9135 msgstr "Ужываны TCP-адрас"
9136
9137 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9138 msgid ""
9139 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9140 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9141 msgstr ""
9142 "TCP-адрас для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
9143 "localhost). Дзеля інкрустацыі гістаграмы ўжывайце localhost."
9144
9145 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9146 msgid "TCP port to use"
9147 msgstr "Ужываны TCP-порт"
9148
9149 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9150 msgid ""
9151 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9152 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9153 msgstr ""
9154 "TCP-порт для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
9155 "12345). Ужывайце той самы порт, што і ў настаўленнях RC-інтэрфейсу."
9156
9157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9158 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9159 msgstr "Вызначае, ці перадаваць звесткі Гістаграмы"
9160
9161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9162 msgid ""
9163 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9164 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9165 msgstr ""
9166 "Уключае перадачу даных для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя (стандарт), 0=не."
9167
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9169 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9170 msgstr "Высылае звесткі для гістаграмы кожныя n аўдыёпакетаў."
9171
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9173 msgid ""
9174 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9175 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9176 msgstr ""
9177 "Вызначае, як часта трэба дасылаць даныя для Гістаграмы (праз колькі пакетаў "
9178 "аўдыё, стандартна 4)."
9179
9180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9181 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9182 msgstr "Вызначае, ці пасылаць сігналы трывогі аб цішыні"
9183
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9185 msgid ""
9186 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9187 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9188 msgstr ""
9189 "Вызначае, ці сігналізаваць пра цішыню. 1=сігналізаваць (стандартна), 0=не."
9190
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9192 msgid "Time window to use in ms"
9193 msgstr "Ужыванае часавае акно ў мс"
9194
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9196 msgid ""
9197 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9198 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9199 "alarm is sent (default 5000)."
9200 msgstr ""
9201 "Інтэрвал у мс для выяўлення цішыні паводле ўзроўню гуку. Калі ўзровень гуку "
9202 "не перавышае зададзенай адсечкі на працягу гэтага часу (стандартна 5000), "
9203 "пасылаецца сігнал трывогі аб цішыні."
9204
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9206 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9207 msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для спрацоўвання сігналу трывогі"
9208
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9210 msgid ""
9211 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9212 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9213 msgstr ""
9214 "Калі ўзровень гуку ніжэйшы за адсечку (стандартна 0.1) напрацягу гэтага "
9215 "часу, высылаецца сігнал трывогі."
9216
9217 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9218 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9219 msgstr "Час паміж двума сігналамі трывогі ў мс"
9220
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9222 msgid ""
9223 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9224 "saturation (default 2000)."
9225 msgstr ""
9226 "Час паміж двума сігналамі трывогі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
9227 "пазбегнуць лавіны паведамленняў (стандартна 2000)."
9228
9229 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9230 msgid "Force connection reset regularly"
9231 msgstr "Рэгулярна скідаць злучэнне"
9232
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9234 msgid ""
9235 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9236 "with audiobargraph_v (default 1)."
9237 msgstr ""
9238 "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (стандартна 1). Гэты параметр "
9239 "выкарыстоўваецца з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."
9240
9241 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9242 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9243 msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"
9244
9245 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9246 msgid "Audiobar Graph"
9247 msgstr "Гістаграма гуку"
9248
9249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9250 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9251 msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"
9252
9253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9254 msgid "Dolby Surround decoder"
9255 msgstr "Дэкодар Dolby Surround"
9256
9257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9258 msgid ""
9259 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9260 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9261 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9262 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9263 "It works with any source format from mono to 7.1."
9264 msgstr ""
9265 "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіцё ў пакоі з поўным камплектам "
9266 "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
9267 "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
9268 "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
9269 "7.1."
9270
9271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9272 msgid "Characteristic dimension"
9273 msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"
9274
9275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9276 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9277 msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."
9278
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9280 msgid "Compensate delay"
9281 msgstr "Кампенсавальная затрымка"
9282
9283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9284 msgid ""
9285 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9286 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9287 "case, turn this on to compensate."
9288 msgstr ""
9289 "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
9290 "і размовай."
9291
9292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9293 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9294 msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"
9295
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9297 msgid ""
9298 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9299 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9300 msgstr ""
9301 "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
9302 "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."
9303
9304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9305 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9306 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"
9307
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9309 msgid "Headphone effect"
9310 msgstr "Эфект навушнікаў"
9311
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9313 msgid "Use downmix algorithm"
9314 msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"
9315
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9317 msgid ""
9318 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9319 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9320 "speakers."
9321 msgstr ""
9322 "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
9323 "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."
9324
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9326 msgid "Select channel to keep"
9327 msgstr "Адзін канал"
9328
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9330 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9331 msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."
9332
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9335 msgid "Rear left"
9336 msgstr "задні злева"
9337
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9340 msgid "Rear right"
9341 msgstr "задні справа"
9342
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9345 msgid "Low-frequency effects"
9346 msgstr "сабвуфер"
9347
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9350 msgid "Side left"
9351 msgstr "бакавы злева"
9352
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9355 msgid "Side right"
9356 msgstr "бакавы справа"
9357
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9360 msgid "Rear center"
9361 msgstr "задні па цэнтры"
9362
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9364 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9365 msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"
9366
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9368 msgid "Audio channel remapper"
9369 msgstr "Перапрызначэнне аўдыёканалаў"
9370
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9372 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9373 msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
9374
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9376 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9377 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў"
9378
9379 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9380 msgid "Sound Delay"
9381 msgstr "Затрымка гуку"
9382
9383 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9384 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9385 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9386 msgid "Delay"
9387 msgstr "Затрымка"
9388
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9390 msgid "Add a delay effect to the sound"
9391 msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"
9392
9393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9394 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9395 msgid "Delay time"
9396 msgstr "Час затрымкі"
9397
9398 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9399 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9400 msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."
9401
9402 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9403 msgid "Sweep Depth"
9404 msgstr "Глыбіня мадуляцыі"
9405
9406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9407 msgid ""
9408 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9409 "be delay-time +/- sweep-depth."
9410 msgstr ""
9411 "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
9412 "часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."
9413
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9415 msgid "Sweep Rate"
9416 msgstr "Хуткасць мадуляцыі"
9417
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9419 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9420 msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"
9421
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9423 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9424 msgid "Feedback gain"
9425 msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"
9426
9427 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9428 msgid "Gain on Feedback loop"
9429 msgstr "Узровень зваротнай сувязі"
9430
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9432 msgid "Wet mix"
9433 msgstr "Апрацаваны гук"
9434
9435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9436 msgid "Level of delayed signal"
9437 msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"
9438
9439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9440 msgid "Dry Mix"
9441 msgstr "Сухі гук"
9442
9443 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9444 msgid "Level of input signal"
9445 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
9446
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9449 msgid "RMS/peak"
9450 msgstr "RMS/пік"
9451
9452 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9453 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9454 msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."
9455
9456 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9457 msgid "Attack time"
9458 msgstr "Атака"
9459
9460 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9461 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9462 msgstr "Час атакі ў мс (1.5 ... 400)."
9463
9464 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9465 msgid "Release time"
9466 msgstr "Спад"
9467
9468 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9469 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9470 msgstr "Час спаду ў мс (1.5 ... 400)."
9471
9472 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9473 msgid "Threshold level"
9474 msgstr "Парог"
9475
9476 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9477 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9478 msgstr "Парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."
9479
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9482 msgid "Ratio"
9483 msgstr "Каэф."
9484
9485 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9486 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9487 msgstr "Каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."
9488
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9490 msgid "Knee radius"
9491 msgstr "Радыус перагіну"
9492
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9494 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9495 msgstr "Радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."
9496
9497 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9498 msgid "Makeup gain"
9499 msgstr "Пад'ём узроўню"
9500
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9502 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9503 msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."
9504
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9506 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9507 msgid "Compressor"
9508 msgstr "Кампрэсар"
9509
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9511 msgid "Dynamic range compressor"
9512 msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"
9513
9514 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9515 msgid "A/52 dynamic range compression"
9516 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"
9517
9518 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9519 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9520 msgid ""
9521 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9522 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9523 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9524 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9525 msgstr ""
9526 "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
9527 "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
9528 "Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
9529 "пакоя для прагляду фільмаў."
9530
9531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9532 msgid "Enable internal upmixing"
9533 msgstr "Уключыць унутранае павышальнае мікшаванне"
9534
9535 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9536 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9537 msgstr "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага мікшавання (не рэкамендуецца)"
9538
9539 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9540 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9541 msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"
9542
9543 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9544 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9545 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"
9546
9547 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9548 msgid "DTS dynamic range compression"
9549 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"
9550
9551 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9552 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9553 msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"
9554
9555 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9556 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9557 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"
9558
9559 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9560 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9561 msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
9562
9563 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9564 msgid "MPEG audio decoder"
9565 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"
9566
9567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9568 msgid "Equalizer preset"
9569 msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"
9570
9571 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9572 msgid "Preset to use for the equalizer."
9573 msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."
9574
9575 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9576 msgid "Bands gain"
9577 msgstr "Узмацненне частот"
9578
9579 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9580 msgid ""
9581 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9582 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9583 "-2 0 2\"."
9584 msgstr ""
9585 "Не карыстаць з нарыхтовак, а вызначыць частоты самастойна. Пералічыце 10 "
9586 "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ праз прагал, напрыклад \"0 2 4 2 0 "
9587 "-2 -4 -2 0\"."
9588
9589 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9590 msgid "Use VLC frequency bands"
9591 msgstr "Ужываць палосы частот VLC"
9592
9593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9594 msgid ""
9595 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9596 msgstr ""
9597 "Ужываць палосы частот VLC. Можна таксама ўжыць палосы частот стандарта ISO."
9598
9599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9600 msgid "Two pass"
9601 msgstr "Два праходы"
9602
9603 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9604 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9605 msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."
9606
9607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9608 msgid "Global gain"
9609 msgstr "Агульнае ўзмацненне"
9610
9611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9612 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9613 msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."
9614
9615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9616 msgid "Equalizer with 10 bands"
9617 msgstr "10-палосны эквалайзер"
9618
9619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9620 msgid "Flat"
9621 msgstr "роўная лінія"
9622
9623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9625 msgid "Classical"
9626 msgstr "класічная"
9627
9628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9630 msgid "Club"
9631 msgstr "клубная"
9632
9633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9635 msgid "Dance"
9636 msgstr "танцавальная"
9637
9638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9639 msgid "Full bass"
9640 msgstr "нізкія"
9641
9642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9643 msgid "Full bass and treble"
9644 msgstr "нізкія і высокія"
9645
9646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9647 msgid "Full treble"
9648 msgstr "высокія"
9649
9650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9651 msgid "Headphones"
9652 msgstr "навушнікі"
9653
9654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9655 msgid "Large Hall"
9656 msgstr "вялікая зала"
9657
9658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9659 msgid "Live"
9660 msgstr "канцэрт"
9661
9662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9663 msgid "Party"
9664 msgstr "вечарына"
9665
9666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9668 msgid "Pop"
9669 msgstr "поп"
9670
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9673 msgid "Reggae"
9674 msgstr "рэгі"
9675
9676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9678 msgid "Rock"
9679 msgstr "рок"
9680
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9683 msgid "Ska"
9684 msgstr "ска"
9685
9686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9687 msgid "Soft"
9688 msgstr "лёгкая"
9689
9690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9691 msgid "Soft rock"
9692 msgstr "лёгкі рок"
9693
9694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9696 msgid "Techno"
9697 msgstr "тэхна"
9698
9699 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9700 msgid "Gain multiplier"
9701 msgstr "Множнік узмацнення"
9702
9703 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9704 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9705 msgstr "Павялічыць альбо зменшыць узмацненне (стандартна 1.0)"
9706
9707 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9708 msgid "Gain control filter"
9709 msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"
9710
9711 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9712 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9713 msgid "Karaoke"
9714 msgstr "Караоке"
9715
9716 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9717 msgid "Simple Karaoke filter"
9718 msgstr "Просты фільтр для караоке"
9719
9720 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9721 msgid "Number of audio buffers"
9722 msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"
9723
9724 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9725 msgid ""
9726 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9727 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9728 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9729 msgstr ""
9730 "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
9731 "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
9732 "на кароткіх зменах."
9733
9734 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9735 msgid "Maximal volume level"
9736 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
9737
9738 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9739 msgid ""
9740 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9741 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9742 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9743 msgstr ""
9744 "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
9745 "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
9746 "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."
9747
9748 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9749 msgid "Volume normalizer"
9750 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
9751
9752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9753 msgid "Parametric Equalizer"
9754 msgstr "Параметрычны эквалайзер"
9755
9756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9757 msgid "Low freq (Hz)"
9758 msgstr "Нізкая частата (Гц)"
9759
9760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9761 msgid "Low freq gain (dB)"
9762 msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"
9763
9764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9765 msgid "High freq (Hz)"
9766 msgstr "Высокая частата (Гц)"
9767
9768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9769 msgid "High freq gain (dB)"
9770 msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"
9771
9772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9773 msgid "Freq 1 (Hz)"
9774 msgstr "Частата 1 (Гц)"
9775
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9777 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9778 msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"
9779
9780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9781 msgid "Freq 1 Q"
9782 msgstr "Q частаты 1"
9783
9784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9785 msgid "Freq 2 (Hz)"
9786 msgstr "Частата 2 (Гц)"
9787
9788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9789 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9790 msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"
9791
9792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9793 msgid "Freq 2 Q"
9794 msgstr "Q частаты 2"
9795
9796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9797 msgid "Freq 3 (Hz)"
9798 msgstr "Частата 3 (Гц)"
9799
9800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9801 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9802 msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"
9803
9804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9805 msgid "Freq 3 Q"
9806 msgstr "Q частаты 3"
9807
9808 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9809 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9810 msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"
9811
9812 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9813 msgid "Resampling quality"
9814 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
9815
9816 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9817 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9818 msgstr ""
9819 "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
9820 "найпавольнейшая)."
9821
9822 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9823 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9824 msgid "Speex resampler"
9825 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
9826
9827 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9828 msgid "Sample rate converter type"
9829 msgstr "Алгарытм змены частаты"
9830
9831 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9832 msgid ""
9833 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9834 "the fast one exhibits low quality."
9835 msgstr ""
9836 "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
9837 "саступае ў якасці."
9838
9839 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9840 msgid "Sinc function (best quality)"
9841 msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"
9842
9843 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9844 msgid "Sinc function (medium quality)"
9845 msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"
9846
9847 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9848 msgid "Sinc function (fast)"
9849 msgstr "Функцыя sinc (шпаркі)"
9850
9851 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9852 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9853 msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (найшпаркі)"
9854
9855 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9856 msgid "Linear (fastest)"
9857 msgstr "Лінейны (найшпаркі)"
9858
9859 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9860 msgid "SRC resampler"
9861 msgstr "SRC"
9862
9863 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9864 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9865 msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"
9866
9867 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9868 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9869 msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму \"бліжэйшы сусед\""
9870
9871 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9872 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9873 msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"
9874
9875 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9876 msgid "Scaletempo"
9877 msgstr "Хуткасць аўдыё"
9878
9879 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9880 msgid "Stride Length"
9881 msgstr "Даўжыня кроку"
9882
9883 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9884 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9885 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"
9886
9887 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9888 msgid "Overlap Length"
9889 msgstr "Даўжыня накладання"
9890
9891 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9892 msgid "Percentage of stride to overlap"
9893 msgstr "Адсотак кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"
9894
9895 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9896 msgid "Search Length"
9897 msgstr "Працягласць пошуку"
9898
9899 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9900 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9901 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"
9902
9903 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9904 msgid "Room size"
9905 msgstr "Памер пакоя"
9906
9907 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9908 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9909 msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."
9910
9911 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9912 msgid "Room width"
9913 msgstr "Шырыня пакоя"
9914
9915 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9916 msgid "Width of the virtual room"
9917 msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"
9918
9919 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9920 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9922 msgid "Wet"
9923 msgstr "Сыры"
9924
9925 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9928 msgid "Dry"
9929 msgstr "Сухі"
9930
9931 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9932 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9934 msgid "Damp"
9935 msgstr "Вогкі"
9936
9937 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9938 msgid "Audio Spatializer"
9939 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"
9940
9941 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9943 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9944 msgid "Spatializer"
9945 msgstr "Аб'ёмнае гучанне"
9946
9947 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9948 msgid ""
9949 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9950 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9951 "thereby widening the stereo effect."
9952 msgstr ""
9953 "Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
9954 "абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."
9955
9956 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9957 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9958 msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."
9959
9960 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9961 msgid ""
9962 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9963 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9964 "widening effect."
9965 msgstr ""
9966 "Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
9967 "наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
9968 "наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."
9969
9970 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9971 msgid "Crossfeed"
9972 msgstr "Скрыжоўванне"
9973
9974 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9975 msgid ""
9976 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9977 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9978 "channels."
9979 msgstr ""
9980 "Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
9981 "проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
9982 "1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."
9983
9984 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9985 msgid "Dry mix"
9986 msgstr "Сухі гук"
9987
9988 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9989 msgid "Level of input signal of original channel."
9990 msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."
9991
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9993 msgid "Stereo Enhancer"
9994 msgstr "Узмацненне стэрэа"
9995
9996 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9997 msgid "Simple stereo widening effect"
9998 msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"
9999
10000 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10001 msgid "Single precision audio volume"
10002 msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"
10003
10004 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10005 msgid "Integer audio volume"
10006 msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"
10007
10008 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10009 msgid "Dummy audio output"
10010 msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
10011
10012 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10013 msgid "Audio output device"
10014 msgstr "Прылада вываду гуку"
10015
10016 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10017 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10018 msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."
10019
10020 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10021 msgid "Audio output channels"
10022 msgstr "Каналы вываду гуку"
10023
10024 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10025 msgid ""
10026 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10027 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10028 "through is active."
10029 msgstr ""
10030 "Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
10031 "каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
10032 "вывад."
10033
10034 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10035 msgid "Surround 4.0"
10036 msgstr "Гук 4.0"
10037
10038 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10039 msgid "Surround 4.1"
10040 msgstr "Гук 4.1"
10041
10042 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10043 msgid "Surround 5.0"
10044 msgstr "Гук 5.0"
10045
10046 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10047 msgid "Surround 5.1"
10048 msgstr "Гук 5.1"
10049
10050 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10051 msgid "Surround 7.1"
10052 msgstr "Гук 7.1"
10053
10054 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10055 msgid "ALSA audio output"
10056 msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
10057
10058 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10059 msgid "Audio output failed"
10060 msgstr "Памылка вываду гуку"
10061
10062 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10066 "%s."
10067 msgstr ""
10068 "Немагчыма выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
10069 "%s."
10070
10071 #: modules/audio_output/amem.c:34
10072 msgid "Audio memory"
10073 msgstr "Аўдыё ў памяці"
10074
10075 #: modules/audio_output/amem.c:35
10076 msgid "Audio memory output"
10077 msgstr "Вывад гуку ў памяць"
10078
10079 #: modules/audio_output/amem.c:42
10080 msgid "Sample format"
10081 msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"
10082
10083 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10084 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10085 msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10086
10087 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10088 msgid "Android AudioTrack audio output"
10089 msgstr "Вывад гуку праз Android AudioTrack"
10090
10091 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10092 msgid "AudioUnit output for iOS"
10093 msgstr "Вывад праз AudioUnit для iOS"
10094
10095 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10096 msgid "Last audio device"
10097 msgstr "Апошняя аўдыёпрылада"
10098
10099 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10100 msgid "HAL AudioUnit output"
10101 msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"
10102
10103 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10104 msgid ""
10105 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10106 msgstr ""
10107 "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
10108 "праграмы."
10109
10110 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10111 msgid "Audio device is not configured"
10112 msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"
10113
10114 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10115 msgid ""
10116 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10117 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10118 msgstr ""
10119 "Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
10120 "Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."
10121
10122 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10123 msgid "System Sound Output Device"
10124 msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"
10125
10126 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10127 #, c-format
10128 msgid "%s (Encoded Output)"
10129 msgstr "%s (Закадаваны вывад)"
10130
10131 #: modules/audio_output/directx.c:108
10132 msgid "Output device"
10133 msgstr "Прылада вываду"
10134
10135 #: modules/audio_output/directx.c:109
10136 msgid "Select your audio output device"
10137 msgstr "Абярыце прыладу вываду гуку"
10138
10139 #: modules/audio_output/directx.c:111
10140 msgid "Speaker configuration"
10141 msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
10142
10143 #: modules/audio_output/directx.c:112
10144 msgid ""
10145 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10146 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10147 msgstr ""
10148 "Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыёканалаў. Павышальнае мікшаванне "
10149 "(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"
10150
10151 #: modules/audio_output/directx.c:116
10152 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10153 msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."
10154
10155 #: modules/audio_output/directx.c:119
10156 msgid "DirectX audio output"
10157 msgstr "Вывад гуку праз DirectX"
10158
10159 #: modules/audio_output/file.c:80
10160 msgid "Output format"
10161 msgstr "Фармат вываду"
10162
10163 #: modules/audio_output/file.c:82
10164 msgid "Number of output channels"
10165 msgstr "Колькасць выходных каналаў"
10166
10167 #: modules/audio_output/file.c:83
10168 msgid ""
10169 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10170 "restrict the number of channels here."
10171 msgstr ""
10172 "Стандартна (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць каналаў "
10173 "можна абмежаваць."
10174
10175 #: modules/audio_output/file.c:86
10176 msgid "Add WAVE header"
10177 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
10178
10179 #: modules/audio_output/file.c:87
10180 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10181 msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."
10182
10183 #: modules/audio_output/file.c:105
10184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10185 msgid "Output file"
10186 msgstr "Выходны файл"
10187
10188 #: modules/audio_output/file.c:106
10189 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10190 msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" для stdout)"
10191
10192 #: modules/audio_output/file.c:109
10193 msgid "File audio output"
10194 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10195
10196 #: modules/audio_output/jack.c:81
10197 msgid "Automatically connect to writable clients"
10198 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"
10199
10200 #: modules/audio_output/jack.c:83
10201 msgid ""
10202 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10203 "writable JACK clients found."
10204 msgstr ""
10205 "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
10206 "даступнымі для запісу."
10207
10208 #: modules/audio_output/jack.c:87
10209 msgid "Connect to clients matching"
10210 msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"
10211
10212 #: modules/audio_output/jack.c:89
10213 msgid ""
10214 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10215 "regular expression will be considered for connection."
10216 msgstr ""
10217 "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
10218 "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."
10219
10220 #: modules/audio_output/jack.c:97
10221 msgid "JACK audio output"
10222 msgstr "Вывад гуку праз JACK"
10223
10224 #: modules/audio_output/kai.c:93
10225 msgid "Device"
10226 msgstr "Прылада"
10227
10228 #: modules/audio_output/kai.c:95
10229 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10230 msgstr "Задайце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."
10231
10232 #: modules/audio_output/kai.c:98
10233 msgid "Open audio in exclusive mode."
10234 msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"
10235
10236 #: modules/audio_output/kai.c:100
10237 msgid ""
10238 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10239 "audio."
10240 msgstr ""
10241 "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
10242 "іншым."
10243
10244 #: modules/audio_output/kai.c:110
10245 msgid "K Audio Interface audio output"
10246 msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"
10247
10248 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10249 msgid "OpenSLES audio output"
10250 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10251
10252 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10253 msgid "OpenSLES"
10254 msgstr "OpenSLES"
10255
10256 #: modules/audio_output/oss.c:68
10257 msgid "OSS device node path."
10258 msgstr "Шлях вузла прылады OSS"
10259
10260 #: modules/audio_output/oss.c:72
10261 msgid "Open Sound System audio output"
10262 msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
10263
10264 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10265 msgid "Pulseaudio audio output"
10266 msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"
10267
10268 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10269 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10270 msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"
10271
10272 #: modules/audio_output/volume.h:30
10273 msgid "Software gain"
10274 msgstr "Праграмнае ўзмацненне"
10275
10276 #: modules/audio_output/volume.h:31
10277 msgid "This linear gain will be applied in software."
10278 msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."
10279
10280 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10281 msgid "Select Audio Device"
10282 msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
10283
10284 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10285 msgid ""
10286 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10287 "VLC restart to apply."
10288 msgstr ""
10289 "Абярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (стандартна). "
10290 "Вымагае перазапуску VLC."
10291
10292 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10293 msgid "WaveOut audio output"
10294 msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
10295
10296 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10297 msgid "Microsoft Soundmapper"
10298 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10299
10300 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10301 msgid "Use float32 output"
10302 msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"
10303
10304 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10305 msgid ""
10306 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10307 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10308 msgstr ""
10309 "Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
10310 "бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
10311 "некаторымі гукавымі картамі)."
10312
10313 #: modules/codec/a52.c:51
10314 msgid "A/52 parser"
10315 msgstr "Парсер A/52"
10316
10317 #: modules/codec/a52.c:58
10318 msgid "A/52 audio packetizer"
10319 msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"
10320
10321 #: modules/codec/adpcm.c:47
10322 msgid "ADPCM audio decoder"
10323 msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"
10324
10325 #: modules/codec/aes3.c:47
10326 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10327 msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10328
10329 #: modules/codec/aes3.c:52
10330 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10331 msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10332
10333 #: modules/codec/araw.c:50
10334 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10335 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"
10336
10337 #: modules/codec/araw.c:59
10338 msgid "Raw audio encoder"
10339 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"
10340
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10342 msgid "Non-ref"
10343 msgstr "Non-ref"
10344
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10346 msgid "Bidir"
10347 msgstr "Bidir"
10348
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10350 msgid "Non-key"
10351 msgstr "Non-key"
10352
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10354 msgid "rd"
10355 msgstr "rd"
10356
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10358 msgid "bits"
10359 msgstr "bits"
10360
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10362 msgid "simple"
10363 msgstr "simple"
10364
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10366 msgid ""
10367 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10368 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10369 "MJPEG and other codecs"
10370 msgstr ""
10371 "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
10372 "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."
10373
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10375 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10376 msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10377
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10379 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10380 msgid "Decoding"
10381 msgstr "Дэкадаванне"
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10384 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10385 msgid "Encoding"
10386 msgstr "Кадаванне"
10387
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10389 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10390 msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10391
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10393 msgid "Direct rendering"
10394 msgstr "Непасрэдны вывад"
10395
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10397 msgid "Error resilience"
10398 msgstr "Устойлівасць да памылак"
10399
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10401 msgid ""
10402 "libavcodec can do error resilience.\n"
10403 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10404 "can produce a lot of errors.\n"
10405 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10406 msgstr ""
10407 "libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
10408 "Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
10409 "памылак.\n"
10410 "Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
10411 "памылак)."
10412
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10414 msgid "Workaround bugs"
10415 msgstr "Абыход хібаў"
10416
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10418 msgid ""
10419 "Try to fix some bugs:\n"
10420 "1  autodetect\n"
10421 "2  old msmpeg4\n"
10422 "4  xvid interlaced\n"
10423 "8  ump4 \n"
10424 "16 no padding\n"
10425 "32 ac vlc\n"
10426 "64 Qpel chroma.\n"
10427 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10428 "\"ump4\", enter 40."
10429 msgstr ""
10430 "Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
10431 "1 аўтавызначэнне\n"
10432 "2 стары msmpeg4\n"
10433 "4 празрадковы xvid\n"
10434 "8 ump4\n"
10435 "16 няма зруху\n"
10436 "32 ac vlc\n"
10437 "64 колернасць Qpel.\n"
10438 "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
10439 "\" і \"ump4\", увядзіце 40."
10440
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10442 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10443 msgid "Hurry up"
10444 msgstr "Паскорыць"
10445
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10447 msgid ""
10448 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10449 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10450 msgstr ""
10451 "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
10452 "Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
10453 "відарыс."
10454
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10456 msgid "Allow speed tricks"
10457 msgstr "Пашырэнне магчымасцяў кіравання хуткасцю"
10458
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10460 msgid ""
10461 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10462 msgstr ""
10463 "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
10464 "хуткі, але і больш схільны да памылак."
10465
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10467 msgid "Skip frame (default=0)"
10468 msgstr "Прапускаць кадры (стандартна=0)"
10469
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10471 msgid ""
10472 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10473 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10474 msgstr ""
10475 "Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, 0=стандартна, "
10476 "1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10477
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10479 msgid "Skip idct (default=0)"
10480 msgstr "Прапусціць idct (стандартна=0)"
10481
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10483 msgid ""
10484 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10485 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10486 msgstr ""
10487 "Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
10488 "дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=стандартна, 1=B-кадры, 2=P-"
10489 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10492 msgid "Discard cropping information"
10493 msgstr "Адкінуць звесткі кадравання"
10494
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10496 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10497 msgstr "Адкінуць унутраныя параметры кадравання (напр., у H.264 SPS)."
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10500 msgid "Debug mask"
10501 msgstr "Маска для адладкі"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10504 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10505 msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10508 msgid "Codec name"
10509 msgstr "Назва кодэка"
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10512 msgid "Internal libavcodec codec name"
10513 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10516 msgid "Visualize motion vectors"
10517 msgstr "Паказваць вектары руху"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10520 msgid ""
10521 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10522 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10523 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10524 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10525 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10526 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10527 msgstr ""
10528 "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць кірунак руху "
10529 "відарысу). Значэнне ёсць маскай, дзе біты значаць:\n"
10530 "1 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
10531 "2 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10532 "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10533 "Каб бачыць усе вектары, задайце значэнне 7."
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10536 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10537 msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10540 msgid ""
10541 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10542 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10543 msgstr ""
10544 "Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
10545 "прыводзіць да пагаршэння якасці відарысу, але дае прырост прадукцыйнасці для "
10546 "патокаў з высокім разрозненнем."
10547
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10549 msgid "Hardware decoding"
10550 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10553 msgid "This allows hardware decoding when available."
10554 msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."
10555
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10557 msgid "VDA output pixel format"
10558 msgstr "Фармат пікселяў VDA"
10559
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10561 msgid "The pixel format for output image buffers."
10562 msgstr "Фармат пікселяў для буфераў вываду відарысу."
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10565 msgid "Threads"
10566 msgstr "Патокі"
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10569 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10570 msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."
10571
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10573 msgid "Ratio of key frames"
10574 msgstr "Частата ключавых кадраў"
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10577 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10578 msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10581 msgid "Ratio of B frames"
10582 msgstr "Частата B-кадраў"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10585 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10586 msgstr ""
10587 "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10590 msgid "Video bitrate tolerance"
10591 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10594 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10595 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."
10596
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10598 msgid "Interlaced encoding"
10599 msgstr "Празрадковае кадаванне"
10600
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10602 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10603 msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."
10604
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10606 msgid "Interlaced motion estimation"
10607 msgstr "Празрадковая ацэнка руху"
10608
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10610 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10611 msgstr ""
10612 "Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10615 msgid "Pre-motion estimation"
10616 msgstr "Ацэнка перад рухам"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10619 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10620 msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10623 msgid "Rate control buffer size"
10624 msgstr "Памер буфера кантролю частоты"
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10627 msgid ""
10628 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10629 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10630 msgstr ""
10631 "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
10632 "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."
10633
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10635 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10636 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10639 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10640 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10643 msgid "I quantization factor"
10644 msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10647 msgid ""
10648 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10649 "same qscale for I and P frames)."
10650 msgstr ""
10651 "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
10652 "маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10655 #: modules/demux/mod.c:78
10656 msgid "Noise reduction"
10657 msgstr "Змяншэнне шуму"
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10660 msgid ""
10661 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10662 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10663 msgstr ""
10664 "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
10665 "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10668 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10669 msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10672 msgid ""
10673 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10674 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10675 "standard MPEG2 decoders."
10676 msgstr ""
10677 "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
10678 "дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
10679 "MPEG2."
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10682 msgid "Quality level"
10683 msgstr "Узровень якасці"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10686 msgid ""
10687 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10688 "encoding very much)."
10689 msgstr ""
10690 "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
10691 "працэс кадавання)."
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10694 msgid ""
10695 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10696 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10697 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10698 "to ease the encoder's task."
10699 msgstr ""
10700 "Кадавальнік можа на бягу змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
10701 "захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
10702 "distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."
10703
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10705 msgid "Minimum video quantizer scale"
10706 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"
10707
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10709 msgid "Minimum video quantizer scale."
10710 msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"
10711
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10713 msgid "Maximum video quantizer scale"
10714 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"
10715
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10717 msgid "Maximum video quantizer scale."
10718 msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."
10719
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10721 msgid "Trellis quantization"
10722 msgstr "Квантаванне trellis"
10723
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10725 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10726 msgstr ""
10727 "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10730 msgid "Fixed quantizer scale"
10731 msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10734 msgid ""
10735 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10736 "255.0)."
10737 msgstr ""
10738 "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
10739 "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10742 msgid "Strict standard compliance"
10743 msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10746 msgid ""
10747 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10748 msgstr ""
10749 "Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
10750 "2)."
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10753 msgid "Luminance masking"
10754 msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10757 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10758 msgstr ""
10759 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (стандартна: "
10760 "0.0)."
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10763 msgid "Darkness masking"
10764 msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10767 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10768 msgstr ""
10769 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (стандартна: "
10770 "0.0)."
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10773 msgid "Motion masking"
10774 msgstr "Карэкцыя руху"
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10777 msgid ""
10778 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10779 "(default: 0.0)."
10780 msgstr ""
10781 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
10782 "(стандартна: 0.0)."
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10785 msgid "Border masking"
10786 msgstr "Карэкцыя краёў"
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10789 msgid ""
10790 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10791 "0.0)."
10792 msgstr ""
10793 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (стандартна: "
10794 "0.0)."
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10797 msgid "Luminance elimination"
10798 msgstr "Карэкцыя яркасці"
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10801 msgid ""
10802 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10803 "The H264 specification recommends -4."
10804 msgstr ""
10805 "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10806 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10809 msgid "Chrominance elimination"
10810 msgstr "Карэкцыя колернасці"
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10813 msgid ""
10814 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10815 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10816 msgstr ""
10817 "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10818 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10821 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10822 msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10825 msgid ""
10826 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10827 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10828 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10829 "enabled libavcodec"
10830 msgstr ""
10831 "Задаць аўдыёпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыёпатоку. Прымае наступныя "
10832 "значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
10833 "low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
10834 "здольным libavcodec"
10835
10836 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10837 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10838 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
10839
10840 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10841 #, c-format
10842 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10843 msgstr "\"%s\" не ёсць відэакодарам."
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10846 #, c-format
10847 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10848 msgstr "\"%s\" не ёсць аўдыёкодарам."
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10851 #, c-format
10852 msgid ""
10853 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10854 "encoder:\n"
10855 "%s.\n"
10856 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10857 "\n"
10858 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10859 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10860 msgstr ""
10861 "Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
10862 "кодара:\n"
10863 "%s\n"
10864 "Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
10865 "дыстрыбутыва.\n"
10866 "\n"
10867 "Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
10868 "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
10869 "\n"
10870 "\n"
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10873 msgid "VLC could not open the encoder."
10874 msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."
10875
10876 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10877 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10878 msgstr "Праграмны інтэрфейс VA (Video Acceleration)"
10879
10880 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10881 msgid "420YpCbCr8Planar"
10882 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10883
10884 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10885 msgid "422YpCbCr8"
10886 msgstr "422YpCbCr8"
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10889 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10890 msgstr "Фрэймворк VDA (Video Decode Acceleration)"
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10893 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10894 msgstr "Праграмны інтэрфейс VDPAU (Video Decode and Presentation for Unix)"
10895
10896 #: modules/codec/cc.c:55
10897 msgid "CC 608/708"
10898 msgstr "CC 608/708"
10899
10900 #: modules/codec/cc.c:56
10901 msgid "Closed Captions decoder"
10902 msgstr "Дэкодар субтытраў"
10903
10904 #: modules/codec/cdg.c:87
10905 msgid "CDG video decoder"
10906 msgstr "Кодар відэа CDG"
10907
10908 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10909 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10910 msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"
10911
10912 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10913 msgid "CVD subtitle decoder"
10914 msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"
10915
10916 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10917 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10918 msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"
10919
10920 #: modules/codec/ddummy.c:36
10921 msgid "Save raw codec data"
10922 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"
10923
10924 #: modules/codec/ddummy.c:38
10925 msgid ""
10926 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10927 "main options."
10928 msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."
10929
10930 #: modules/codec/ddummy.c:47
10931 msgid "Dummy decoder"
10932 msgstr "Фіктыўны дэкодар"
10933
10934 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10935 msgid "Dump decoder"
10936 msgstr "Дамп-дэкодар"
10937
10938 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10939 msgid "Constant quality factor"
10940 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
10941
10942 #: modules/codec/dirac.c:62
10943 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10944 msgstr "Калі бітрэйт=0, ужываць гэтае значэнне для нязменнай якасці"
10945
10946 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10947 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10948 msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"
10949
10950 #: modules/codec/dirac.c:66
10951 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10952 msgstr ""
10953 "Пры значэннях, вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."
10954
10955 #: modules/codec/dirac.c:69
10956 msgid "Enable lossless coding"
10957 msgstr "Ужываць кадаванне без страт"
10958
10959 #: modules/codec/dirac.c:70
10960 msgid ""
10961 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10962 "reproduction of the original"
10963 msgstr ""
10964 "Пры кадаванні без страт настаўленні бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што "
10965 "прыводзіць да атрымання дасканалай копіі арыгіналу"
10966
10967 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10968 msgid "Prefilter"
10969 msgstr "Папярэдні фільтр"
10970
10971 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10972 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10973 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
10974
10975 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10976 msgid "Centre Weighted Median"
10977 msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"
10978
10979 #: modules/codec/dirac.c:80
10980 msgid "Rectangular Linear Phase"
10981 msgstr "Вуглавая лінейная фаза"
10982
10983 #: modules/codec/dirac.c:80
10984 msgid "Diagonal Linear Phase"
10985 msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"
10986
10987 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10988 msgid "Amount of prefiltering"
10989 msgstr "Узровень перадфільтрацыі"
10990
10991 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10992 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10993 msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"
10994
10995 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10996 msgid "Chroma format"
10997 msgstr "Фармат колернасці"
10998
10999 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11000 msgid ""
11001 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11002 msgstr ""
11003 "Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"
11004
11005 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11006 msgid "4:2:0"
11007 msgstr "4:2:0"
11008
11009 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11010 msgid "4:2:2"
11011 msgstr "4:2:2"
11012
11013 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11014 msgid "4:4:4"
11015 msgstr "4:4:4"
11016
11017 #: modules/codec/dirac.c:96
11018 msgid "Distance between 'P' frames"
11019 msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"
11020
11021 #: modules/codec/dirac.c:100
11022 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11023 msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"
11024
11025 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11026 msgid "Picture coding mode"
11027 msgstr "Рэжым кадавання відарысу"
11028
11029 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11030 msgid ""
11031 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11032 "pseudo-progressive frame"
11033 msgstr ""
11034 "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
11035 "празрадковыя палі"
11036
11037 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11038 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11039 msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"
11040
11041 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11042 msgid "force coding frame as single picture"
11043 msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"
11044
11045 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11046 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11047 msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"
11048
11049 #: modules/codec/dirac.c:116
11050 msgid "Width of motion compensation blocks"
11051 msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"
11052
11053 #: modules/codec/dirac.c:120
11054 msgid "Height of motion compensation blocks"
11055 msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"
11056
11057 #: modules/codec/dirac.c:125
11058 msgid "Block overlap (%)"
11059 msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"
11060
11061 #: modules/codec/dirac.c:126
11062 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11063 msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."
11064
11065 #: modules/codec/dirac.c:131
11066 msgid "xblen"
11067 msgstr "xblen"
11068
11069 #: modules/codec/dirac.c:132
11070 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11071 msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
11072
11073 #: modules/codec/dirac.c:136
11074 msgid "yblen"
11075 msgstr "yblen"
11076
11077 #: modules/codec/dirac.c:137
11078 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11079 msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
11080
11081 #: modules/codec/dirac.c:140
11082 msgid "Motion vector precision"
11083 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
11084
11085 #: modules/codec/dirac.c:141
11086 msgid "Motion vector precision in pels."
11087 msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."
11088
11089 #: modules/codec/dirac.c:146
11090 msgid "Simple ME search area x:y"
11091 msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"
11092
11093 #: modules/codec/dirac.c:147
11094 msgid ""
11095 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11096 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11097 msgstr ""
11098 "(Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара "
11099 "руху ў дыяпазоне +/-x, +/-y"
11100
11101 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11102 msgid "Three component motion estimation"
11103 msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"
11104
11105 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11106 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11107 msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"
11108
11109 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11110 msgid "Intra picture DWT filter"
11111 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры выяваў"
11112
11113 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11114 msgid "Inter picture DWT filter"
11115 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"
11116
11117 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11118 msgid "Number of DWT iterations"
11119 msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
11120
11121 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11122 msgid "Also known as DWT levels"
11123 msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."
11124
11125 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11126 msgid "Enable multiple quantizers"
11127 msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"
11128
11129 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11130 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11131 msgstr ""
11132 "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
11133 "кода)"
11134
11135 #: modules/codec/dirac.c:174
11136 msgid "Enable spatial partitioning"
11137 msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
11138
11139 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11140 msgid "Disable arithmetic coding"
11141 msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"
11142
11143 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11144 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11145 msgstr ""
11146 "Замест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі "
11147 "высокіх бітрэйтаў)"
11148
11149 #: modules/codec/dirac.c:184
11150 msgid "cycles per degree"
11151 msgstr "цыклаў у градусе"
11152
11153 #: modules/codec/dirac.c:206
11154 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11155 msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"
11156
11157 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11158 msgid "DirectMedia Object decoder"
11159 msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"
11160
11161 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11162 msgid "DirectMedia Object encoder"
11163 msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"
11164
11165 #: modules/codec/dts.c:53
11166 msgid "DTS parser"
11167 msgstr "DTS-парсер"
11168
11169 #: modules/codec/dts.c:58
11170 msgid "DTS audio packetizer"
11171 msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"
11172
11173 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11174 msgid "Decoding X coordinate"
11175 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"
11176
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11178 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11179 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
11180
11181 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11182 msgid "Decoding Y coordinate"
11183 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"
11184
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11186 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11187 msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
11188
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11190 msgid "Subpicture position"
11191 msgstr "Размяшчэнне слоя"
11192
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11194 msgid ""
11195 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11196 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11197 "g. 6=top-right)."
11198 msgstr ""
11199 "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
11200 "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
11201 "напрыклад 6=зверху-справа)."
11202
11203 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11204 msgid "Encoding X coordinate"
11205 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
11206
11207 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11208 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11209 msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"
11210
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11212 msgid "Encoding Y coordinate"
11213 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"
11214
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11216 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11217 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"
11218
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11220 msgid "DVB subtitles decoder"
11221 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
11222
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11224 msgid "DVB subtitles"
11225 msgstr "Субтытры DVB"
11226
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11228 msgid "DVB subtitles encoder"
11229 msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"
11230
11231 #: modules/codec/edummy.c:40
11232 msgid "Dummy encoder"
11233 msgstr "Фіктыўны кадавальнік"
11234
11235 #: modules/codec/faad.c:52
11236 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11237 msgstr "Кодар аўдыё AAC (праз libfaad2)"
11238
11239 #: modules/codec/faad.c:430
11240 msgid "AAC extension"
11241 msgstr "Пашырэнне AAC"
11242
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11244 msgid "Encoder Profile"
11245 msgstr "Профіль кодара"
11246
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11248 msgid "Encoder Algorithm to use"
11249 msgstr "Ужываны алгарытм кодара"
11250
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11252 msgid "Enable spectral band replication"
11253 msgstr "Рэплікацыя палос спектру"
11254
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11256 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11257 msgstr "Дадатковая функцыя толькі для профілю AAC-ELD"
11258
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11260 msgid "VBR Quality"
11261 msgstr "Якасць VBR"
11262
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11264 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11265 msgstr ""
11266 "Якасць кадавання са зменным бітрэйтам VBR (0=cbr, 1-5 vbr нязменнай якасці, "
11267 "5 — найлепшая)"
11268
11269 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11270 msgid "Enable afterburner library"
11271 msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"
11272
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11274 msgid ""
11275 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11276 "CPU usage (default is enabled)"
11277 msgstr ""
11278 "Гэтая бібліятэка стварае гук вышэйшай якасці коштам дадатковага абцяжарвання "
11279 "працэсара (стандартна ўключана)"
11280
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11282 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11283 msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"
11284
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11286 msgid ""
11287 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11288 "hierarchical"
11289 msgstr "1 — яўны для SBR и няяўны для PS (стандартна), 2 — яўны іерархічны"
11290
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11292 msgid "AAC-LC"
11293 msgstr "AAC-LC"
11294
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11296 msgid "HE-AAC"
11297 msgstr "HE-AAC"
11298
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11300 msgid "HE-AAC-v2"
11301 msgstr "HE-AAC-v2"
11302
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11304 msgid "AAC-LD"
11305 msgstr "AAC-LD"
11306
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11308 msgid "AAC-ELD"
11309 msgstr "AAC-ELD"
11310
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11312 msgid "FDKAAC"
11313 msgstr "FDKAAC"
11314
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11316 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11317 msgstr "Аўдыёкодар FDK-AAC"
11318
11319 #: modules/codec/flac.c:112
11320 msgid "Flac audio decoder"
11321 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
11322
11323 #: modules/codec/flac.c:119
11324 msgid "Flac audio encoder"
11325 msgstr "Кодар аўдыё FLAC"
11326
11327 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11328 msgid "Sound fonts"
11329 msgstr "Банк гукаў"
11330
11331 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11332 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11333 msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2."
11334
11335 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11336 msgid "Chorus"
11337 msgstr "Хор"
11338
11339 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11340 msgid "Synthesis gain"
11341 msgstr "Узмацненне сінтэзатара"
11342
11343 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11344 msgid ""
11345 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11346 "when many notes are played at a time."
11347 msgstr ""
11348 "Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
11349 "праз накладанне мноства нот."
11350
11351 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11352 msgid "Polyphony"
11353 msgstr "Паліфанія"
11354
11355 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11356 msgid ""
11357 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11358 "require more processing power."
11359 msgstr ""
11360 "Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць граць адначасова. Большыя "
11361 "значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."
11362
11363 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11364 msgid "Reverb"
11365 msgstr "Рэха"
11366
11367 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11368 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11369 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
11370
11371 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11372 msgid "FluidSynth"
11373 msgstr "FluidSynth"
11374
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11376 msgid "MIDI synthesis not set up"
11377 msgstr "MIDI-сінтэзатар не настаўлены"
11378
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11380 msgid ""
11381 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11382 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11383 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11384 msgstr ""
11385 "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
11386 "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
11387 "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
11388
11389 #: modules/codec/g711.c:45
11390 msgid "G.711 decoder"
11391 msgstr "Дэкодар G.711"
11392
11393 #: modules/codec/g711.c:53
11394 msgid "G.711 encoder"
11395 msgstr "Кодар G.711"
11396
11397 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11398 msgid "Formatted Subtitles"
11399 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
11400
11401 #: modules/codec/kate.c:195
11402 msgid ""
11403 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11404 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11405 "rendering via Tiger is enabled."
11406 msgstr ""
11407 "Kate-патокі дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
11408 "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усё фарматаванне. "
11409 "Заўвага: не дае эфекту пры вывадзе праз Tiger."
11410
11411 #: modules/codec/kate.c:202
11412 msgid "Shadow"
11413 msgstr "Цень"
11414
11415 #: modules/codec/kate.c:202
11416 msgid "Outline"
11417 msgstr "Контур"
11418
11419 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11421 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11422 msgid "Black"
11423 msgstr "Чорны"
11424
11425 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11426 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11427 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11428 msgid "Gray"
11429 msgstr "Шэры"
11430
11431 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11432 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11433 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11434 msgid "Silver"
11435 msgstr "Срэбны"
11436
11437 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11438 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11439 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11440 #: modules/video_filter/rss.c:72
11441 msgid "White"
11442 msgstr "Белы"
11443
11444 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11445 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11446 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11447 msgid "Maroon"
11448 msgstr "Бардовы"
11449
11450 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11452 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11453 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11454 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11455 msgid "Red"
11456 msgstr "Чырвоны"
11457
11458 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11459 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11460 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11461 #: modules/video_filter/rss.c:73
11462 msgid "Fuchsia"
11463 msgstr "Ружовы"
11464
11465 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11467 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11468 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11469 #: modules/video_filter/rss.c:73
11470 msgid "Yellow"
11471 msgstr "Жоўты"
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11474 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11475 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11476 msgid "Olive"
11477 msgstr "Аліўкавы"
11478
11479 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11481 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11482 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11483 #: modules/video_filter/rss.c:73
11484 msgid "Green"
11485 msgstr "Зялёны"
11486
11487 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11489 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11490 msgid "Teal"
11491 msgstr "Бірузовы"
11492
11493 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11494 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11495 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11496 #: modules/video_filter/rss.c:74
11497 msgid "Lime"
11498 msgstr "Ярка-зялёны"
11499
11500 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11502 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11503 msgid "Purple"
11504 msgstr "Пурпуровы"
11505
11506 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11507 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11508 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11509 msgid "Navy"
11510 msgstr "Цёмна-сіні"
11511
11512 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11514 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11515 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11516 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11517 msgid "Blue"
11518 msgstr "Сіні"
11519
11520 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11521 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11522 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11523 #: modules/video_filter/rss.c:75
11524 msgid "Aqua"
11525 msgstr "Блакітны"
11526
11527 #: modules/codec/kate.c:214
11528 msgid "Use Tiger for rendering"
11529 msgstr "Вывад праз Tiger"
11530
11531 #: modules/codec/kate.c:215
11532 msgid ""
11533 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11534 "only render static text and bitmap based streams."
11535 msgstr ""
11536 "Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
11537 "параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."
11538
11539 #: modules/codec/kate.c:219
11540 msgid "Rendering quality"
11541 msgstr "Якасць візуалізацыі"
11542
11543 #: modules/codec/kate.c:220
11544 msgid ""
11545 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11546 "highest quality."
11547 msgstr ""
11548 "Абярыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
11549 "якасць."
11550
11551 #: modules/codec/kate.c:224
11552 msgid "Default font effect"
11553 msgstr "Стандартны шрыфтавы эфект"
11554
11555 #: modules/codec/kate.c:225
11556 msgid ""
11557 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11558 "backgrounds."
11559 msgstr ""
11560 "Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."
11561
11562 #: modules/codec/kate.c:229
11563 msgid "Default font effect strength"
11564 msgstr "Стандартная інтэнсіўнасць эфекту"
11565
11566 #: modules/codec/kate.c:230
11567 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11568 msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."
11569
11570 #: modules/codec/kate.c:234
11571 msgid "Default font description"
11572 msgstr "Стандартнае апісанне шрыфту."
11573
11574 #: modules/codec/kate.c:235
11575 msgid ""
11576 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11577 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11578 "font parameters where appropriate."
11579 msgstr ""
11580 "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
11581 "параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
11582 "прыдатныя параметры."
11583
11584 #: modules/codec/kate.c:240
11585 msgid "Default font color"
11586 msgstr "Стандартны колер шрыфту"
11587
11588 #: modules/codec/kate.c:241
11589 msgid ""
11590 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11591 "font color to use."
11592 msgstr ""
11593 "Стандартны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер тэксту "
11594 "не вызначаны)."
11595
11596 #: modules/codec/kate.c:245
11597 msgid "Default font alpha"
11598 msgstr "Стандартная празрыстасць шрыфту"
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:246
11601 msgid ""
11602 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11603 "particular font color to use."
11604 msgstr ""
11605 "Стандартная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку "
11606 "гэта значэнне не вызначана)."
11607
11608 #: modules/codec/kate.c:250
11609 msgid "Default background color"
11610 msgstr "Стандартны колер фону"
11611
11612 #: modules/codec/kate.c:251
11613 msgid ""
11614 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11615 "color to use."
11616 msgstr ""
11617 "Стандартны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
11618 "вызначаны)."
11619
11620 #: modules/codec/kate.c:255
11621 msgid "Default background alpha"
11622 msgstr "Стандартная празрыстасць фону"
11623
11624 #: modules/codec/kate.c:256
11625 msgid ""
11626 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11627 "specify a particular background color to use."
11628 msgstr ""
11629 "Стандартная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
11630 "значэнне не вызначана)."
11631
11632 #: modules/codec/kate.c:262
11633 msgid ""
11634 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11635 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11636 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11637 "available.\n"
11638 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11639 "played. This will hopefully be fixed soon."
11640 msgstr ""
11641 "Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
11642 "Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
11643 "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
11644 "Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
11645 "неўзабаве гэта будзе выпраўлена."
11646
11647 #: modules/codec/kate.c:271
11648 msgid "Kate"
11649 msgstr "Kate"
11650
11651 #: modules/codec/kate.c:272
11652 msgid "Kate overlay decoder"
11653 msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"
11654
11655 #: modules/codec/kate.c:291
11656 msgid "Tiger rendering defaults"
11657 msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"
11658
11659 #: modules/codec/kate.c:326
11660 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11661 msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"
11662
11663 #: modules/codec/libass.c:56
11664 msgid "Subtitles (advanced)"
11665 msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
11666
11667 #: modules/codec/libass.c:57
11668 msgid "Subtitle renderers using libass"
11669 msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"
11670
11671 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11672 msgid "Building font cache"
11673 msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"
11674
11675 #: modules/codec/libass.c:226
11676 msgid ""
11677 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11678 "This should take less than a minute."
11679 msgstr ""
11680 "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
11681 "Гэта зойме ўсяго пару хвілін."
11682
11683 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11684 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11685 msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"
11686
11687 #: modules/codec/lpcm.c:60
11688 msgid "Linear PCM audio decoder"
11689 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11690
11691 #: modules/codec/lpcm.c:65
11692 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11693 msgstr "Пакавальнік аўдыё LPCM"
11694
11695 #: modules/codec/lpcm.c:71
11696 msgid "Linear PCM audio encoder"
11697 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11698
11699 #: modules/codec/mash.cpp:70
11700 msgid "Video decoder using openmash"
11701 msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
11702
11703 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11704 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11705 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"
11706
11707 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11708 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11709 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"
11710
11711 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11712 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11713 msgstr "Відэадэкодар на базе Android MediaCodec"
11714
11715 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11716 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11717 msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"
11718
11719 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11720 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11721 msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"
11722
11723 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11724 msgid "OpenMAX IL video output"
11725 msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"
11726
11727 #: modules/codec/opus.c:62
11728 msgid "Opus audio decoder"
11729 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11730
11731 #: modules/codec/opus.c:64
11732 msgid "Opus"
11733 msgstr "Opus"
11734
11735 #: modules/codec/png.c:58
11736 msgid "PNG video decoder"
11737 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11738
11739 #: modules/codec/quicktime.c:66
11740 msgid "QuickTime library decoder"
11741 msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
11742
11743 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11744 msgid "Pseudo raw video decoder"
11745 msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"
11746
11747 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11748 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11749 msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"
11750
11751 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11752 msgid "Rate control method"
11753 msgstr "Метад выбару бітрэйту"
11754
11755 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11756 msgid "Method used to encode the video sequence"
11757 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."
11758
11759 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11760 msgid "Constant noise threshold mode"
11761 msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"
11762
11763 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11764 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11765 msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"
11766
11767 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11768 msgid "Low Delay mode"
11769 msgstr "Мінімальная затрымка"
11770
11771 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11772 msgid "Lossless mode"
11773 msgstr "Без страты якасці"
11774
11775 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11776 msgid "Constant lambda mode"
11777 msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"
11778
11779 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11780 msgid "Constant error mode"
11781 msgstr "Нязменны ўзровень памылак"
11782
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11784 msgid "Constant quality mode"
11785 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
11786
11787 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11788 msgid "GOP structure"
11789 msgstr "Структура GOP"
11790
11791 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11792 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11793 msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"
11794
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11796 msgid ""
11797 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11798 "previous or future pictures."
11799 msgstr ""
11800 "Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
11801 "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."
11802
11803 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11804 msgid "I-frame only sequence"
11805 msgstr "Толькі I-кадры"
11806
11807 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11808 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11809 msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"
11810
11811 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11812 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11813 msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"
11814
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11816 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11817 msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"
11818
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11820 msgid "Noise Threshold"
11821 msgstr "Парог шуму"
11822
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11824 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11825 msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"
11826
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11828 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11829 msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
11830
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11832 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11833 msgstr "Максімальны бітрэйт (Кб/с)"
11834
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11836 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11837 msgstr ""
11838 "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
11839
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11841 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11842 msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"
11843
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11845 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11846 msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
11847
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11849 msgid "GOP length"
11850 msgstr "Даўжыня GOP"
11851
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11853 msgid ""
11854 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11855 "group of pictures"
11856 msgstr ""
11857 "Колькасць выяваў паміж загалоўкамі паслядоўнасцяў, г. зн. даўжыня групы "
11858 "выяваў"
11859
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11861 msgid "No pre-filtering"
11862 msgstr "Без перадфільтрацыі"
11863
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11865 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11866 msgstr "Нізкачастотны гаусавы фільтр"
11867
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11869 msgid "Add Noise"
11870 msgstr "Даданне шуму"
11871
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11873 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11874 msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаусавы фільтр"
11875
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11877 msgid "Low Pass Filter"
11878 msgstr "Нізкачастотны фільтр"
11879
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11881 msgid "Size of motion compensation blocks"
11882 msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"
11883
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11886 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11887 msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"
11888
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11890 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11891 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"
11892
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11894 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11895 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"
11896
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11898 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11899 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"
11900
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11902 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11903 msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"
11904
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11906 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11907 msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"
11908
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11910 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11911 msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"
11912
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11914 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11915 msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"
11916
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11918 msgid "Motion Vector precision"
11919 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
11920
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11922 msgid "Motion Vector precision in pels"
11923 msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"
11924
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11926 msgid "perceptual weighting method"
11927 msgstr "метад ўзважвання"
11928
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11930 msgid "perceptual distance"
11931 msgstr "успрыманая адлегласць"
11932
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11934 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11935 msgstr "успрыманая адлегласць для вылічэння ўспрыманай вышыні"
11936
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11938 msgid "Horizontal slices per frame"
11939 msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"
11940
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11942 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11943 msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
11944
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11946 msgid "Vertical slices per frame"
11947 msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"
11948
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11950 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11951 msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
11952
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11954 msgid "Size of code blocks in each subband"
11955 msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"
11956
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11958 msgid "small - use small code blocks"
11959 msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"
11960
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11962 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11963 msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"
11964
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11966 msgid "large - use large code blocks"
11967 msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"
11968
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11970 msgid "full - One code block per subband"
11971 msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"
11972
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11974 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11975 msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"
11976
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11978 msgid "Number of levels of downsampling"
11979 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"
11980
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11982 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11983 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"
11984
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11986 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11987 msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"
11988
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11990 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11991 msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"
11992
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11994 msgid "Enable Scene Change Detection"
11995 msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11998 msgid "Force Profile"
11999 msgstr "Задаць профіль"
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12002 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12003 msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12006 msgid "VC2 Simple Profile"
12007 msgstr "Просты профіль VC2"
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12010 msgid "VC2 Main Profile"
12011 msgstr "Асноўны профіль VC2"
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12014 msgid "Main Profile"
12015 msgstr "Асноўны профіль"
12016
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12018 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12019 msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12020
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12022 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12023 msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12024
12025 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12026 msgid "SDL Image decoder"
12027 msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"
12028
12029 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12030 msgid "SDL_image video decoder"
12031 msgstr "Відэадэкодар SDL_image"
12032
12033 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12034 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12035 msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
12036
12037 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12041 msgid "Mode"
12042 msgstr "Рэжым"
12043
12044 #: modules/codec/speex.c:61
12045 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12046 msgstr "Задаць рэжым кодара."
12047
12048 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12049 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12050 msgid "Encoding quality"
12051 msgstr "Якасць кадавання"
12052
12053 #: modules/codec/speex.c:65
12054 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12055 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
12056
12057 #: modules/codec/speex.c:67
12058 msgid "Encoding complexity"
12059 msgstr "Узровень складанасці кадавання"
12060
12061 #: modules/codec/speex.c:69
12062 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12063 msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."
12064
12065 #: modules/codec/speex.c:71
12066 msgid "Maximal bitrate"
12067 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12068
12069 #: modules/codec/speex.c:73
12070 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12071 msgstr "Абмяжоўваць зменны бітрэйт VBR."
12072
12073 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12074 msgid "CBR encoding"
12075 msgstr "Кадаванне CBR"
12076
12077 #: modules/codec/speex.c:77
12078 msgid ""
12079 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12080 "bitrate encoding (VBR)."
12081 msgstr "Ужываць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не зменным (VBR)."
12082
12083 #: modules/codec/speex.c:80
12084 msgid "Voice activity detection"
12085 msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"
12086
12087 #: modules/codec/speex.c:82
12088 msgid ""
12089 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12090 "mode."
12091 msgstr ""
12092 "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
12093 "рэжыме VBR."
12094
12095 #: modules/codec/speex.c:85
12096 msgid "Discontinuous Transmission"
12097 msgstr "Перарывістая перадача"
12098
12099 #: modules/codec/speex.c:87
12100 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12101 msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."
12102
12103 #: modules/codec/speex.c:91
12104 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12105 msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"
12106
12107 #: modules/codec/speex.c:91
12108 msgid "Wide-band (16kHz)"
12109 msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"
12110
12111 #: modules/codec/speex.c:91
12112 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12113 msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"
12114
12115 #: modules/codec/speex.c:98
12116 msgid "Speex audio decoder"
12117 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
12118
12119 #: modules/codec/speex.c:100
12120 msgid "Speex"
12121 msgstr "Speex"
12122
12123 #: modules/codec/speex.c:104
12124 msgid "Speex audio packetizer"
12125 msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"
12126
12127 #: modules/codec/speex.c:110
12128 msgid "Speex audio encoder"
12129 msgstr "Кодар аўдыё Speex"
12130
12131 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12132 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12133 msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"
12134
12135 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12136 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12137 msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."
12138
12139 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12140 msgid "DVD subtitles decoder"
12141 msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"
12142
12143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12144 msgid "DVD subtitles"
12145 msgstr "Субтытры DVD"
12146
12147 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12148 msgid "DVD subtitles packetizer"
12149 msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"
12150
12151 #: modules/codec/stl.c:45
12152 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12153 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12154
12155 #. xgettext:
12156 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12157 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12158 #. languages using the Latin alphabet.
12159 #: modules/codec/subsdec.c:97
12160 msgid "Default (Windows-1252)"
12161 msgstr "Лакальная"
12162
12163 #: modules/codec/subsdec.c:98
12164 msgid "System codeset"
12165 msgstr "Сістэмная кодавая старонка"
12166
12167 #: modules/codec/subsdec.c:99
12168 msgid "Universal (UTF-8)"
12169 msgstr "Універсальная (UTF-8)"
12170
12171 #: modules/codec/subsdec.c:100
12172 msgid "Universal (UTF-16)"
12173 msgstr "Універсальная (UTF-16)"
12174
12175 #: modules/codec/subsdec.c:101
12176 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12177 msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"
12178
12179 #: modules/codec/subsdec.c:102
12180 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12181 msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"
12182
12183 #: modules/codec/subsdec.c:103
12184 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12185 msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"
12186
12187 #: modules/codec/subsdec.c:107
12188 msgid "Western European (Latin-9)"
12189 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12190
12191 #: modules/codec/subsdec.c:108
12192 msgid "Western European (Windows-1252)"
12193 msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"
12194
12195 #: modules/codec/subsdec.c:109
12196 msgid "Western European (IBM 00850)"
12197 msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"
12198
12199 #: modules/codec/subsdec.c:111
12200 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12201 msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"
12202
12203 #: modules/codec/subsdec.c:112
12204 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12205 msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"
12206
12207 #: modules/codec/subsdec.c:114
12208 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12209 msgstr "Эсперанта (Latin-3)"
12210
12211 #: modules/codec/subsdec.c:116
12212 msgid "Nordic (Latin-6)"
12213 msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"
12214
12215 #: modules/codec/subsdec.c:118
12216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12217 msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"
12218
12219 #: modules/codec/subsdec.c:119
12220 msgid "Russian (KOI8-R)"
12221 msgstr "Руская (КОИ8-Р)"
12222
12223 #: modules/codec/subsdec.c:120
12224 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12225 msgstr "Украінская (КОИ8-У)"
12226
12227 #: modules/codec/subsdec.c:122
12228 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12229 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12230
12231 #: modules/codec/subsdec.c:123
12232 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12233 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12234
12235 #: modules/codec/subsdec.c:125
12236 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12237 msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"
12238
12239 #: modules/codec/subsdec.c:126
12240 msgid "Greek (Windows-1253)"
12241 msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"
12242
12243 #: modules/codec/subsdec.c:128
12244 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12245 msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"
12246
12247 #: modules/codec/subsdec.c:129
12248 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12249 msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"
12250
12251 #: modules/codec/subsdec.c:131
12252 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12253 msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"
12254
12255 #: modules/codec/subsdec.c:132
12256 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12257 msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"
12258
12259 #: modules/codec/subsdec.c:135
12260 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12261 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12262
12263 #: modules/codec/subsdec.c:136
12264 msgid "Thai (Windows-874)"
12265 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12266
12267 #: modules/codec/subsdec.c:138
12268 msgid "Baltic (Latin-7)"
12269 msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"
12270
12271 #: modules/codec/subsdec.c:139
12272 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12273 msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"
12274
12275 #: modules/codec/subsdec.c:142
12276 msgid "Celtic (Latin-8)"
12277 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12278
12279 #: modules/codec/subsdec.c:145
12280 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12281 msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"
12282
12283 #: modules/codec/subsdec.c:147
12284 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12285 msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12286
12287 #: modules/codec/subsdec.c:148
12288 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12289 msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"
12290
12291 #: modules/codec/subsdec.c:149
12292 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12293 msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"
12294
12295 #: modules/codec/subsdec.c:150
12296 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12297 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12298
12299 #: modules/codec/subsdec.c:151
12300 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12301 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12302
12303 #: modules/codec/subsdec.c:152
12304 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12305 msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"
12306
12307 #: modules/codec/subsdec.c:153
12308 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12309 msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"
12310
12311 #: modules/codec/subsdec.c:154
12312 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12313 msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"
12314
12315 #: modules/codec/subsdec.c:155
12316 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12317 msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"
12318
12319 #: modules/codec/subsdec.c:156
12320 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12321 msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"
12322
12323 #: modules/codec/subsdec.c:158
12324 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12325 msgstr "В'етнамская (VISCII)"
12326
12327 #: modules/codec/subsdec.c:159
12328 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12329 msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"
12330
12331 #: modules/codec/subsdec.c:166
12332 msgid "Subtitle text encoding"
12333 msgstr "Знаказбор субтытраў"
12334
12335 #: modules/codec/subsdec.c:167
12336 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12337 msgstr "Задаць знаказбор субтытраў"
12338
12339 #: modules/codec/subsdec.c:168
12340 msgid "Subtitle justification"
12341 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
12342
12343 #: modules/codec/subsdec.c:169
12344 msgid "Set the justification of subtitles"
12345 msgstr "Вызначыць выраўнанне субтытраў"
12346
12347 #: modules/codec/subsdec.c:170
12348 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12349 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
12350
12351 #: modules/codec/subsdec.c:171
12352 msgid ""
12353 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12354 msgstr "Аўтаматычна вызначае знаказбор UTF-8 у файлах субтытраў."
12355
12356 #: modules/codec/subsdec.c:174
12357 msgid ""
12358 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12359 "but you can choose to disable all formatting."
12360 msgstr ""
12361 "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
12362 "часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."
12363
12364 #: modules/codec/subsdec.c:182
12365 msgid "Text subtitle decoder"
12366 msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"
12367
12368 #. xgettext:
12369 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12370 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12371 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12372 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12373 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12374 #. Other scripts use other code pages.
12375 #.
12376 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12377 #. the VideoLAN translators mailing list.
12378 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12379 msgctxt "GetACP"
12380 msgid "CP1252"
12381 msgstr "CP1251"
12382
12383 #: modules/codec/subsusf.c:46
12384 msgid "USFSubs"
12385 msgstr "USFSubs"
12386
12387 #: modules/codec/subsusf.c:47
12388 msgid "USF subtitles decoder"
12389 msgstr "Дэкодар субтытраў USF"
12390
12391 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12392 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12393 msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"
12394
12395 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12396 msgid "SVCD subtitles"
12397 msgstr "Субтытры SVCD"
12398
12399 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12400 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12401 msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"
12402
12403 #: modules/codec/t140.c:35
12404 msgid "T.140 text encoder"
12405 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
12406
12407 #: modules/codec/telx.c:54
12408 msgid "Override page"
12409 msgstr "Перавызначыць старонку"
12410
12411 #: modules/codec/telx.c:55
12412 msgid ""
12413 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12414 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12415 "usually 888 or 889)."
12416 msgstr ""
12417 "Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
12418 "= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
12419 "звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."
12420
12421 #: modules/codec/telx.c:60
12422 msgid "Ignore subtitle flag"
12423 msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"
12424
12425 #: modules/codec/telx.c:61
12426 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12427 msgstr ""
12428 "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
12429 "адлюстроўваюцца."
12430
12431 #: modules/codec/telx.c:64
12432 msgid "Workaround for France"
12433 msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"
12434
12435 #: modules/codec/telx.c:65
12436 msgid ""
12437 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12438 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12439 "your subtitles don't appear."
12440 msgstr ""
12441 "Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
12442 "прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
12443 "памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."
12444
12445 #: modules/codec/telx.c:71
12446 msgid "Teletext subtitles decoder"
12447 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
12448
12449 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12450 msgid ""
12451 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12452 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12453 msgstr ""
12454 "Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
12455 "бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12456
12457 #: modules/codec/theora.c:112
12458 msgid "Theora video decoder"
12459 msgstr "Дэкодар відэа Theora"
12460
12461 #: modules/codec/theora.c:118
12462 msgid "Theora video packetizer"
12463 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
12464
12465 #: modules/codec/theora.c:125
12466 msgid "Theora video encoder"
12467 msgstr "Кодар відэа Theora"
12468
12469 #: modules/codec/twolame.c:56
12470 msgid ""
12471 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12472 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12473 msgstr ""
12474 "Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
12475 "адпаведнага бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12476
12477 #: modules/codec/twolame.c:59
12478 msgid "Stereo mode"
12479 msgstr "Рэжым стэрэа"
12480
12481 #: modules/codec/twolame.c:60
12482 msgid "Handling mode for stereo streams"
12483 msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"
12484
12485 #: modules/codec/twolame.c:61
12486 msgid "VBR mode"
12487 msgstr "Рэжым VBR"
12488
12489 #: modules/codec/twolame.c:63
12490 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12491 msgstr ""
12492 "Выкарыстоўваць зменны бітрэйт. Стандартна ўжываецца пастаянны бітрэйт (CBR)."
12493
12494 #: modules/codec/twolame.c:64
12495 msgid "Psycho-acoustic model"
12496 msgstr "Псіхаакустычная мадэль"
12497
12498 #: modules/codec/twolame.c:66
12499 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12500 msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."
12501
12502 #: modules/codec/twolame.c:70
12503 msgid "Joint stereo"
12504 msgstr "Сумешчанае стэрэа"
12505
12506 #: modules/codec/twolame.c:75
12507 msgid "Libtwolame audio encoder"
12508 msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"
12509
12510 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12511 msgid "Ulead DV audio decoder"
12512 msgstr "Аўдыёдэкодар Ulead DV"
12513
12514 #: modules/codec/vorbis.c:175
12515 msgid "Maximum encoding bitrate"
12516 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12517
12518 #: modules/codec/vorbis.c:177
12519 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12520 msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кб/с. Карысна для вяшчання."
12521
12522 #: modules/codec/vorbis.c:178
12523 msgid "Minimum encoding bitrate"
12524 msgstr "Мінімальны бітрэйт"
12525
12526 #: modules/codec/vorbis.c:180
12527 msgid ""
12528 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12529 "channel."
12530 msgstr ""
12531 "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
12532 "фіксаванай шырыні."
12533
12534 #: modules/codec/vorbis.c:183
12535 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12536 msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."
12537
12538 #: modules/codec/vorbis.c:187
12539 msgid "Vorbis audio decoder"
12540 msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"
12541
12542 #: modules/codec/vorbis.c:198
12543 msgid "Vorbis audio packetizer"
12544 msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"
12545
12546 #: modules/codec/vorbis.c:205
12547 msgid "Vorbis audio encoder"
12548 msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"
12549
12550 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12551 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12552 msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"
12553
12554 #: modules/codec/x264.c:62
12555 msgid "Maximum GOP size"
12556 msgstr "Максімальны памер GOP"
12557
12558 #: modules/codec/x264.c:63
12559 msgid ""
12560 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12561 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12562 "-1 for infinite."
12563 msgstr ""
12564 "Выстаўляе максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Большыя значэнні "
12565 "ашчаджаюць біты, паляпшаючы тым якасць для дадзенага бітрэйту коштам страты "
12566 "дакладнасці пошуку. -1 не абмяжоўвае гэтага інтэрвалу."
12567
12568 #: modules/codec/x264.c:67
12569 msgid "Minimum GOP size"
12570 msgstr "Мінімальны памер GOP"
12571
12572 #: modules/codec/x264.c:68
12573 msgid ""
12574 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12575 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12576 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12577 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12578 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12579 "the IDR-frame. \n"
12580 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12581 "frames, but do not start a new GOP."
12582 msgstr ""
12583 "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
12584 "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяваў), магчыма сітуацыя калі "
12585 "P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад "
12586 "ім (гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
12587 "быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
12588 "IDR-кадрамі.\n"
12589 "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
12590 "пачынаючы новую GOP."
12591
12592 #: modules/codec/x264.c:77
12593 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12594 msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"
12595
12596 #: modules/codec/x264.c:79
12597 msgid ""
12598 "none: use closed GOPs only\n"
12599 "normal: use standard open GOPs\n"
12600 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12601 msgstr ""
12602 "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
12603 "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
12604 "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"
12605
12606 #: modules/codec/x264.c:83
12607 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12608 msgstr ""
12609 "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
12610 "таксама параметр bluray-compat"
12611
12612 #: modules/codec/x264.c:86
12613 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12614 msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"
12615
12616 #: modules/codec/x264.c:87
12617 msgid ""
12618 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12619 "ray compatibility\n"
12620 "e.g. resolution, framerate, level"
12621 msgstr ""
12622 "Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
12623 "аспекты сумяшчальнасці,\n"
12624 "напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"
12625
12626 #: modules/codec/x264.c:90
12627 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12628 msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"
12629
12630 #: modules/codec/x264.c:91
12631 msgid ""
12632 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12633 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12634 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12635 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12636 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12637 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12638 "1 to 100."
12639 msgstr ""
12640 "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
12641 "кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
12642 "ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
12643 "вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
12644 "біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
12645 "устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
12646 "скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."
12647
12648 #: modules/codec/x264.c:102
12649 msgid "B-frames between I and P"
12650 msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"
12651
12652 #: modules/codec/x264.c:103
12653 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12654 msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."
12655
12656 #: modules/codec/x264.c:106
12657 msgid "Adaptive B-frame decision"
12658 msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"
12659
12660 #: modules/codec/x264.c:107
12661 msgid ""
12662 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12663 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12664 msgstr ""
12665 "Выкарыстоўваць выстаўленую колькасць паслядоўных B-кадраў, але, магчыма, не "
12666 "перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."
12667
12668 #: modules/codec/x264.c:111
12669 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12670 msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"
12671
12672 #: modules/codec/x264.c:112
12673 msgid ""
12674 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12675 "negative values cause less B-frames."
12676 msgstr ""
12677 "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
12678 "B-кадраў, пры адмоўных - менш."
12679
12680 #: modules/codec/x264.c:116
12681 msgid "Keep some B-frames as references"
12682 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
12683
12684 #: modules/codec/x264.c:117
12685 msgid ""
12686 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12687 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12688 "appropriately.\n"
12689 " - none: Disabled\n"
12690 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12691 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12692 msgstr ""
12693 "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
12694 "Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
12695 "кадры адпаведна.\n"
12696 "  - None: Адключана\n"
12697 "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
12698 "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
12699
12700 #: modules/codec/x264.c:125
12701 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12702 msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"
12703
12704 #: modules/codec/x264.c:126
12705 msgid ""
12706 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12707 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12708 msgstr ""
12709 "Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
12710 "параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"
12711
12712 #: modules/codec/x264.c:129
12713 msgid "CABAC"
12714 msgstr "CABAC"
12715
12716 #: modules/codec/x264.c:130
12717 msgid ""
12718 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12719 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12720 msgstr ""
12721 "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
12722 "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
12723 "бітрэйту."
12724
12725 #: modules/codec/x264.c:134
12726 msgid "Number of reference frames"
12727 msgstr "Колькасць базавых кадраў"
12728
12729 #: modules/codec/x264.c:135
12730 msgid ""
12731 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12732 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12733 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12734 msgstr ""
12735 "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
12736 "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
12737 "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."
12738
12739 #: modules/codec/x264.c:140
12740 msgid "Skip loop filter"
12741 msgstr "Адключыць контурны фільтр"
12742
12743 #: modules/codec/x264.c:141
12744 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12745 msgstr ""
12746 "Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."
12747
12748 #: modules/codec/x264.c:143
12749 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12750 msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"
12751
12752 #: modules/codec/x264.c:144
12753 msgid ""
12754 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12755 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12756 msgstr ""
12757 "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
12758 "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."
12759
12760 #: modules/codec/x264.c:148
12761 msgid "H.264 level"
12762 msgstr "Узровень H.264"
12763
12764 #: modules/codec/x264.c:149
12765 msgid ""
12766 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12767 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12768 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12769 "for letting x264 set level."
12770 msgstr ""
12771 "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
12772 "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
12773 "параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Выстаўце 0, "
12774 "каб дазволіць x264 выставіць узровень."
12775
12776 #: modules/codec/x264.c:154
12777 msgid "H.264 profile"
12778 msgstr "Профіль H.264"
12779
12780 #: modules/codec/x264.c:155
12781 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12782 msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя настаўленні"
12783
12784 #: modules/codec/x264.c:161
12785 msgid "Interlaced mode"
12786 msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"
12787
12788 #: modules/codec/x264.c:162
12789 msgid "Pure-interlaced mode."
12790 msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."
12791
12792 #: modules/codec/x264.c:164
12793 msgid "Frame packing"
12794 msgstr "Пакаванне кадраў"
12795
12796 #: modules/codec/x264.c:165
12797 msgid ""
12798 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12799 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12800 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12801 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12802 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12803 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12804 " 5: frame alternation - one view per frame"
12805 msgstr ""
12806 "Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
12807 "0: шахаўніца — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
12808 "1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
12809 "2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
12810 "3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
12811 "4: гара-дол — L выводзіцца ўгары, R — долу\n"
12812 "5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"
12813
12814 #: modules/codec/x264.c:173
12815 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12816 msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"
12817
12818 #: modules/codec/x264.c:174
12819 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12820 msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"
12821
12822 #: modules/codec/x264.c:176
12823 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12824 msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:177
12827 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12828 msgstr ""
12829 "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
12830 "патоку"
12831
12832 #: modules/codec/x264.c:179
12833 msgid "Force number of slices per frame"
12834 msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"
12835
12836 #: modules/codec/x264.c:180
12837 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12838 msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:182
12841 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12842 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"
12843
12844 #: modules/codec/x264.c:183
12845 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12846 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"
12847
12848 #: modules/codec/x264.c:185
12849 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12850 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"
12851
12852 #: modules/codec/x264.c:186
12853 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12854 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"
12855
12856 #: modules/codec/x264.c:189
12857 msgid "Set QP"
12858 msgstr "Каэфіцыент квантавання"
12859
12860 #: modules/codec/x264.c:190
12861 msgid ""
12862 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12863 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12864 msgstr ""
12865 "Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
12866 "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (стандартна 26, 0 азначае сцісканне без страт)."
12867
12868 #: modules/codec/x264.c:194
12869 msgid "Quality-based VBR"
12870 msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"
12871
12872 #: modules/codec/x264.c:195
12873 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12874 msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"
12875
12876 #: modules/codec/x264.c:197
12877 msgid "Min QP"
12878 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
12879
12880 #: modules/codec/x264.c:198
12881 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12882 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."
12883
12884 #: modules/codec/x264.c:201
12885 msgid "Max QP"
12886 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
12887
12888 #: modules/codec/x264.c:202
12889 msgid "Maximum quantizer parameter."
12890 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:204
12893 msgid "Max QP step"
12894 msgstr "Максімальны крок змены QP"
12895
12896 #: modules/codec/x264.c:205
12897 msgid "Max QP step between frames."
12898 msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:207
12901 msgid "Average bitrate tolerance"
12902 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:208
12905 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12906 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."
12907
12908 #: modules/codec/x264.c:211
12909 msgid "Max local bitrate"
12910 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
12911
12912 #: modules/codec/x264.c:212
12913 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12914 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:214
12917 msgid "VBV buffer"
12918 msgstr "Буфер VBV"
12919
12920 #: modules/codec/x264.c:215
12921 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12922 msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."
12923
12924 #: modules/codec/x264.c:218
12925 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12926 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:219
12929 msgid ""
12930 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12931 "0.0 to 1.0."
12932 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."
12933
12934 #: modules/codec/x264.c:222
12935 msgid "How AQ distributes bits"
12936 msgstr "Як АК размяркоўвае біты"
12937
12938 #: modules/codec/x264.c:223
12939 msgid ""
12940 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12941 " - 0: Disabled\n"
12942 " - 1: Current x264 default mode\n"
12943 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12944 "frame"
12945 msgstr ""
12946 "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, стандартна 1\n"
12947 "  - 0: Адключаны\n"
12948 "  - 1: Стандартны рэжым x264\n"
12949 "  - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
12950 "інтэнсіўнасць на кадр"
12951
12952 #: modules/codec/x264.c:228
12953 msgid "Strength of AQ"
12954 msgstr "Інтэнсіўнасць АК"
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:229
12957 msgid ""
12958 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12959 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12960 " - 0.5: weak AQ\n"
12961 " - 1.5: strong AQ"
12962 msgstr ""
12963 "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
12964 "засягах, стандартна 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
12965 "  - 0,5: слабое АК\n"
12966 "  - 1,5: моцнае АК"
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:235
12969 msgid "QP factor between I and P"
12970 msgstr "Множнік QP паміж I і P"
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:236
12973 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12974 msgstr ""
12975 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
12976 "2.0."
12977
12978 #: modules/codec/x264.c:239
12979 msgid "QP factor between P and B"
12980 msgstr "Множнік QP паміж P і B"
12981
12982 #: modules/codec/x264.c:240
12983 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12984 msgstr ""
12985 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
12986 "2.0."
12987
12988 #: modules/codec/x264.c:242
12989 msgid "QP difference between chroma and luma"
12990 msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"
12991
12992 #: modules/codec/x264.c:243
12993 msgid "QP difference between chroma and luma."
12994 msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."
12995
12996 #: modules/codec/x264.c:245
12997 msgid "Multipass ratecontrol"
12998 msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"
12999
13000 #: modules/codec/x264.c:246
13001 msgid ""
13002 "Multipass ratecontrol:\n"
13003 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13004 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13005 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13006 msgstr ""
13007 "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
13008 "  - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
13009 "  - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
13010 "  - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"
13011
13012 #: modules/codec/x264.c:251
13013 msgid "QP curve compression"
13014 msgstr "Сцісканне крывой QP"
13015
13016 #: modules/codec/x264.c:252
13017 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13018 msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"
13019
13020 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13021 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13022 msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"
13023
13024 #: modules/codec/x264.c:255
13025 msgid ""
13026 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13027 "blurs complexity."
13028 msgstr ""
13029 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
13030 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13031
13032 #: modules/codec/x264.c:259
13033 msgid ""
13034 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13035 "blurs quants."
13036 msgstr ""
13037 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
13038 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:264
13041 msgid "Partitions to consider"
13042 msgstr "Работа з макраблокамі"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:265
13045 msgid ""
13046 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13047 " - none  : \n"
13048 " - fast  : i4x4\n"
13049 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13050 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13051 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13052 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13053 msgstr ""
13054 "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
13055 " - няма      : \n"
13056 " - хуткае    : i4x4\n"
13057 " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13058 " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13059 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13060 "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."
13061
13062 #: modules/codec/x264.c:273
13063 msgid "Direct MV prediction mode"
13064 msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
13065
13066 #: modules/codec/x264.c:276
13067 msgid "Direct prediction size"
13068 msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"
13069
13070 #: modules/codec/x264.c:277
13071 msgid ""
13072 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13073 " -  1: 8x8\n"
13074 " - -1: smallest possible according to level\n"
13075 msgstr ""
13076 "Памер для непасрэднага прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна "
13077 "магчымы ў адпаведнасці з узроўнем\n"
13078
13079 #: modules/codec/x264.c:282
13080 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13081 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:283
13084 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13085 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:285
13088 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13089 msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"
13090
13091 #: modules/codec/x264.c:286
13092 msgid ""
13093 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13094 " - 1: Blind offset\n"
13095 " - 2: Smart analysis\n"
13096 msgstr ""
13097 "Узважанае прадказанне P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
13098 "- 1: Сляпы зрух\n"
13099 "- 2: Разумны аналіз\n"
13100
13101 #: modules/codec/x264.c:291
13102 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13103 msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"
13104
13105 #: modules/codec/x264.c:292
13106 msgid ""
13107 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13108 "(fast)\n"
13109 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13110 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13111 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13112 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13113 msgstr ""
13114 "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук ромбам, радыус 1 (хуткі); hex - "
13115 "пошук шасцікутнікам, радыус 2; umh - несіметрычны пошук на сетцы "
13116 "шасцікутнікаў (лепшы, але павольнейшы); esa - вычарпальны пошук (вельмі "
13117 "павольны, з большага для праверкі); tesa - вычарпальны Адамараў пошук "
13118 "(вельмі павольны, з большага для праверкі)\n"
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:299
13121 msgid "Maximum motion vector search range"
13122 msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:300
13125 msgid ""
13126 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13127 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13128 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13129 msgstr ""
13130 "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
13131 "прадказанай пазіцыі (альбо пазіцый). Стандартна 16, што пасуе большасці "
13132 "відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
13133 "і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:305
13136 msgid "Maximum motion vector length"
13137 msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"
13138
13139 #: modules/codec/x264.c:306
13140 msgid ""
13141 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13142 msgstr ""
13143 "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
13144 "ўзроўню."
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:309
13147 msgid "Minimum buffer space between threads"
13148 msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:310
13151 msgid ""
13152 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13153 "threads."
13154 msgstr ""
13155 "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
13156 "паводле колькасці патокаў."
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:313
13159 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13160 msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, стандартна \"1.0:0.0\""
13161
13162 #: modules/codec/x264.c:314
13163 msgid ""
13164 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13165 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13166 "default off"
13167 msgstr ""
13168 "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
13169 "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
13170 "аптымізацыі. Стандартна выкл."
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:318
13173 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13174 msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:320
13177 msgid ""
13178 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13179 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13180 "quality). Range 1 to 9."
13181 msgstr ""
13182 "Вызначае стасунак паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
13183 "рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
13184 "9."
13185
13186 #: modules/codec/x264.c:324
13187 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13188 msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:327
13191 msgid "Decide references on a per partition basis"
13192 msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:328
13195 msgid ""
13196 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13197 "as opposed to only one ref per macroblock."
13198 msgstr ""
13199 "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
13200 "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:332
13203 msgid "Chroma in motion estimation"
13204 msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:333
13207 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13208 msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:336
13211 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13212 msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."
13213
13214 #: modules/codec/x264.c:338
13215 msgid "Adaptive spatial transform size"
13216 msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:340
13219 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13220 msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:342
13223 msgid "Trellis RD quantization"
13224 msgstr "Квантаванне trellis RD"
13225
13226 #: modules/codec/x264.c:343
13227 msgid ""
13228 "Trellis RD quantization: \n"
13229 " - 0: disabled\n"
13230 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13231 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13232 "This requires CABAC."
13233 msgstr ""
13234 "Квантаванне trellis RD:\n"
13235 "  - 0: адключана\n"
13236 "  - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
13237 "  - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
13238 "Патрабуецца CABAC."
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:349
13241 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13242 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:350
13245 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13246 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:352
13249 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13250 msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"
13251
13252 #: modules/codec/x264.c:353
13253 msgid ""
13254 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13255 "small single coefficient."
13256 msgstr ""
13257 "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
13258 "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:356
13261 msgid "Use Psy-optimizations"
13262 msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:357
13265 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13266 msgstr ""
13267 "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:361
13270 msgid ""
13271 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13272 "a useful range."
13273 msgstr ""
13274 "Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
13275 "1000."
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:364
13278 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13279 msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:365
13282 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13283 msgstr ""
13284 "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
13285 "32."
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:368
13288 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13289 msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:369
13292 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13293 msgstr ""
13294 "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
13295 "да 32."
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:374
13298 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13299 msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"
13300
13301 #: modules/codec/x264.c:375
13302 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13303 msgstr ""
13304 "Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
13305 "паўтаральнасці."
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:378
13308 msgid "CPU optimizations"
13309 msgstr "Аптымізацыя CPU"
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:379
13312 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13313 msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:381
13316 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13317 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:382
13320 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13321 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:384
13324 msgid "PSNR computation"
13325 msgstr "Вылічэнне PSNR"
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:385
13328 msgid ""
13329 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13330 "quality."
13331 msgstr ""
13332 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
13333 "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13334
13335 #: modules/codec/x264.c:388
13336 msgid "SSIM computation"
13337 msgstr "Вылічэнне SSIM"
13338
13339 #: modules/codec/x264.c:389
13340 msgid ""
13341 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13342 "quality."
13343 msgstr ""
13344 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
13345 "ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:392
13348 msgid "Quiet mode"
13349 msgstr "Ціхі рэжым"
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13352 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13353 msgid "Statistics"
13354 msgstr "Статыстыка"
13355
13356 #: modules/codec/x264.c:395
13357 msgid "Print stats for each frame."
13358 msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:397
13361 msgid "SPS and PPS id numbers"
13362 msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"
13363
13364 #: modules/codec/x264.c:398
13365 msgid ""
13366 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13367 "settings."
13368 msgstr ""
13369 "Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
13370 "параметраў відарысу PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
13371 "рознымі параметрамі."
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:401
13374 msgid "Access unit delimiters"
13375 msgstr "Межнікі пакетаў доступу"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:402
13378 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13379 msgstr ""
13380 "Генераваць межнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай абстракцыі "
13381 "(NAL)."
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:404
13384 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13385 msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:405
13388 msgid ""
13389 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13390 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13391 msgstr ""
13392 "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
13393 "рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
13394 "ts-mux."
13395
13396 #: modules/codec/x264.c:408
13397 msgid "HRD-timing information"
13398 msgstr "Параметры HRD"
13399
13400 #: modules/codec/x264.c:409
13401 msgid "Default tune setting used"
13402 msgstr "Стандартна ўжываныя настаўленні"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:410
13405 msgid "Default preset setting used"
13406 msgstr "Стандартна ўжываныя нарыхтоўкі"
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:412
13409 msgid "x264 advanced options."
13410 msgstr "Дадатковыя параметры x264."
13411
13412 #: modules/codec/x264.c:413
13413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13414 msgstr "Дадатковыя параметры x264 у фармаце {парам=знач,парам2=знач2}."
13415
13416 #: modules/codec/x264.c:418
13417 msgid "dia"
13418 msgstr "dia"
13419
13420 #: modules/codec/x264.c:418
13421 msgid "hex"
13422 msgstr "hex"
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:418
13425 msgid "umh"
13426 msgstr "umh"
13427
13428 #: modules/codec/x264.c:418
13429 msgid "esa"
13430 msgstr "esa"
13431
13432 #: modules/codec/x264.c:418
13433 msgid "tesa"
13434 msgstr "tesa"
13435
13436 #: modules/codec/x264.c:429
13437 msgid "Fast"
13438 msgstr "Хуткі"
13439
13440 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13443 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13444 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13445 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13446 msgid "Normal"
13447 msgstr "Звычайн."
13448
13449 #: modules/codec/x264.c:429
13450 msgid "Slow"
13451 msgstr "Павольны"
13452
13453 #: modules/codec/x264.c:434
13454 msgid "Spatial"
13455 msgstr "Прасторавы"
13456
13457 #: modules/codec/x264.c:434
13458 msgid "Temporal"
13459 msgstr "Часавы"
13460
13461 #: modules/codec/x264.c:439
13462 msgid "checkerboard"
13463 msgstr "шахаўніца"
13464
13465 #: modules/codec/x264.c:439
13466 msgid "column alternation"
13467 msgstr "чаргаванне слупкоў"
13468
13469 #: modules/codec/x264.c:439
13470 msgid "row alternation"
13471 msgstr "чаргаванне радкоў"
13472
13473 #: modules/codec/x264.c:439
13474 msgid "side by side"
13475 msgstr "побач"
13476
13477 #: modules/codec/x264.c:439
13478 msgid "top bottom"
13479 msgstr "гара-дол"
13480
13481 #: modules/codec/x264.c:439
13482 msgid "frame alternation"
13483 msgstr "чаргаванне кадраў"
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:443
13486 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13487 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:446
13490 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13491 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13492
13493 #: modules/codec/xwd.c:36
13494 msgid "XWD image decoder"
13495 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
13496
13497 #: modules/codec/zvbi.c:58
13498 msgid "Teletext page"
13499 msgstr "Старонка тэлетэксту"
13500
13501 #: modules/codec/zvbi.c:59
13502 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13503 msgstr ""
13504 "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Стандартная старонка мае індэкс 100"
13505
13506 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13507 msgid "Teletext transparency"
13508 msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"
13509
13510 #: modules/codec/zvbi.c:63
13511 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13512 msgstr "Калі адключыць параметр vbi-opaque, тэкст у рамцы робіцца празрыстым."
13513
13514 #: modules/codec/zvbi.c:66
13515 msgid "Teletext alignment"
13516 msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
13517
13518 #: modules/codec/zvbi.c:68
13519 msgid ""
13520 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13522 "6 = top-right)."
13523 msgstr ""
13524 "Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
13525 "4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
13526 "напрыклад, 6 = зверху-злева)."
13527
13528 #: modules/codec/zvbi.c:72
13529 msgid "Teletext text subtitles"
13530 msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"
13531
13532 #: modules/codec/zvbi.c:73
13533 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13534 msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"
13535
13536 #: modules/codec/zvbi.c:82
13537 msgid "VBI and Teletext decoder"
13538 msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"
13539
13540 #: modules/codec/zvbi.c:83
13541 msgid "VBI & Teletext"
13542 msgstr "VBI і тэлетэкст"
13543
13544 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13545 msgid "DBus"
13546 msgstr "DBus"
13547
13548 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13549 msgid "D-Bus control interface"
13550 msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"
13551
13552 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13553 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13554 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13555 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13556 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13557 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13560 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13561 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13563 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13564 msgid "VLC media player"
13565 msgstr "Медыяплэер VLC"
13566
13567 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13568 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13569 msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"
13570
13571 #: modules/control/dummy.c:39
13572 msgid ""
13573 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13574 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13575 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13576 msgstr ""
13577 "Стандартна фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. Уключэнне "
13578 "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
13579 "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
13580
13581 #: modules/control/dummy.c:49
13582 msgid "Dummy interface"
13583 msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
13584
13585 #: modules/control/gestures.c:71
13586 msgid "Motion threshold (10-100)"
13587 msgstr "Парог руху (10-100)"
13588
13589 #: modules/control/gestures.c:73
13590 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13591 msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."
13592
13593 #: modules/control/gestures.c:75
13594 msgid "Trigger button"
13595 msgstr "Кнопка пераключэння"
13596
13597 #: modules/control/gestures.c:77
13598 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13599 msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."
13600
13601 #: modules/control/gestures.c:83
13602 msgid "Middle"
13603 msgstr "Сярэдняя"
13604
13605 #: modules/control/gestures.c:86
13606 msgid "Gestures"
13607 msgstr "Жэсты"
13608
13609 #: modules/control/gestures.c:94
13610 msgid "Mouse gestures control interface"
13611 msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"
13612
13613 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13614 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13615 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13616 msgid "Global Hotkeys"
13617 msgstr "Глабальныя скароты"
13618
13619 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13620 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13621 msgid "Global Hotkeys interface"
13622 msgstr "Інтэрфейс глабальных скаротаў"
13623
13624 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13627 msgid "Hotkeys"
13628 msgstr "Скароты"
13629
13630 #: modules/control/hotkeys.c:89
13631 msgid "Hotkeys management interface"
13632 msgstr "Інтэрфейс кіравання скаротамі"
13633
13634 #: modules/control/hotkeys.c:188
13635 msgid "One"
13636 msgstr "Адзін раз"
13637
13638 #: modules/control/hotkeys.c:195
13639 #, c-format
13640 msgid "Loop: %s"
13641 msgstr "Цыкл: %s"
13642
13643 #: modules/control/hotkeys.c:202
13644 #, c-format
13645 msgid "Random: %s"
13646 msgstr "Выпадковы парадак: %s"
13647
13648 #: modules/control/hotkeys.c:325
13649 #, c-format
13650 msgid "Audio Device: %s"
13651 msgstr "Аўдыёпрылада: %s"
13652
13653 #: modules/control/hotkeys.c:388
13654 msgid "Recording"
13655 msgstr "Запіс"
13656
13657 #: modules/control/hotkeys.c:388
13658 msgid "Recording done"
13659 msgstr "Запіс скончаны"
13660
13661 #: modules/control/hotkeys.c:403
13662 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13663 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыёдарожцы"
13664
13665 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13666 msgid "No active subtitle"
13667 msgstr "Няма актыўнага субтытру"
13668
13669 #: modules/control/hotkeys.c:424
13670 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13671 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"
13672
13673 #: modules/control/hotkeys.c:444
13674 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13675 msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"
13676
13677 #: modules/control/hotkeys.c:453
13678 #, c-format
13679 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13680 msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"
13681
13682 #: modules/control/hotkeys.c:466
13683 msgid "Sub sync: delay reset"
13684 msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"
13685
13686 #: modules/control/hotkeys.c:495
13687 #, c-format
13688 msgid "Subtitle delay %i ms"
13689 msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"
13690
13691 #: modules/control/hotkeys.c:511
13692 #, c-format
13693 msgid "Audio delay %i ms"
13694 msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"
13695
13696 #: modules/control/hotkeys.c:547
13697 #, c-format
13698 msgid "Audio track: %s"
13699 msgstr "Аўдыёдарожка: %s"
13700
13701 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13702 #, c-format
13703 msgid "Subtitle track: %s"
13704 msgstr "Дарожка субтытраў: %s"
13705
13706 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13707 msgid "N/A"
13708 msgstr "няма"
13709
13710 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13711 #, c-format
13712 msgid "Program Service ID: %s"
13713 msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"
13714
13715 #: modules/control/hotkeys.c:763
13716 #, c-format
13717 msgid "Aspect ratio: %s"
13718 msgstr "Стасунак бакоў: %s"
13719
13720 #: modules/control/hotkeys.c:793
13721 #, c-format
13722 msgid "Crop: %s"
13723 msgstr "Кадраванне: %s"
13724
13725 #: modules/control/hotkeys.c:841
13726 msgid "Zooming reset"
13727 msgstr "Скіданне маштабу"
13728
13729 #: modules/control/hotkeys.c:848
13730 msgid "Scaled to screen"
13731 msgstr "Маштабаваць пад экран"
13732
13733 #: modules/control/hotkeys.c:850
13734 msgid "Original Size"
13735 msgstr "Зыходны памер"
13736
13737 #: modules/control/hotkeys.c:919
13738 #, c-format
13739 msgid "Zoom mode: %s"
13740 msgstr "Рэжым павелічэння: %s"
13741
13742 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13743 msgid "Deinterlace off"
13744 msgstr "Не ліквідаваць празрадковасць"
13745
13746 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13747 msgid "Deinterlace on"
13748 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
13749
13750 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13751 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13752 msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"
13753
13754 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13755 #, c-format
13756 msgid "Subtitle position %d px"
13757 msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."
13758
13759 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13760 #, c-format
13761 msgid "Volume %ld%%"
13762 msgstr "Гучнасць %ld%%"
13763
13764 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13765 #, c-format
13766 msgid "Speed: %.2fx"
13767 msgstr "Хуткасць: %.2fx"
13768
13769 #: modules/control/lirc.c:46
13770 msgid "Change the lirc configuration file"
13771 msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"
13772
13773 #: modules/control/lirc.c:48
13774 msgid ""
13775 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13776 "users home directory."
13777 msgstr ""
13778 "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
13779 "пульта). Стандартна lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
13780 "карыстальніка."
13781
13782 #: modules/control/lirc.c:58
13783 msgid "Infrared"
13784 msgstr "ІЧ"
13785
13786 #: modules/control/lirc.c:61
13787 msgid "Infrared remote control interface"
13788 msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"
13789
13790 #: modules/control/motion.c:65
13791 msgid "motion"
13792 msgstr "Рух"
13793
13794 #: modules/control/motion.c:68
13795 msgid "motion control interface"
13796 msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"
13797
13798 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13799 msgid ""
13800 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13801 msgstr ""
13802 "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
13803 "відэа"
13804
13805 #: modules/control/netsync.c:57
13806 msgid "Network master clock"
13807 msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"
13808
13809 #: modules/control/netsync.c:58
13810 msgid ""
13811 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13812 "for clients listening"
13813 msgstr ""
13814 "Экземпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
13815 "кліентаў."
13816
13817 #: modules/control/netsync.c:62
13818 msgid "Master server ip address"
13819 msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"
13820
13821 #: modules/control/netsync.c:63
13822 msgid ""
13823 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13824 msgstr ""
13825 "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
13826 "камп'ютара."
13827
13828 #: modules/control/netsync.c:66
13829 msgid "UDP timeout (in ms)"
13830 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13831
13832 #: modules/control/netsync.c:67
13833 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13834 msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."
13835
13836 #: modules/control/netsync.c:71
13837 msgid "Network Sync"
13838 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
13839
13840 #: modules/control/netsync.c:72
13841 msgid "Network synchronization"
13842 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
13843
13844 #: modules/control/ntservice.c:44
13845 msgid "Install Windows Service"
13846 msgstr "Усталяваць службу Windows"
13847
13848 #: modules/control/ntservice.c:46
13849 msgid "Install the Service and exit."
13850 msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."
13851
13852 #: modules/control/ntservice.c:47
13853 msgid "Uninstall Windows Service"
13854 msgstr "Выдаліць службу Windows"
13855
13856 #: modules/control/ntservice.c:49
13857 msgid "Uninstall the Service and exit."
13858 msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."
13859
13860 #: modules/control/ntservice.c:50
13861 msgid "Display name of the Service"
13862 msgstr "Назва службы"
13863
13864 #: modules/control/ntservice.c:52
13865 msgid "Change the display name of the Service."
13866 msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."
13867
13868 #: modules/control/ntservice.c:53
13869 msgid "Configuration options"
13870 msgstr "Параметры"
13871
13872 #: modules/control/ntservice.c:55
13873 msgid ""
13874 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13875 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13876 "configured."
13877 msgstr ""
13878 "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
13879 "Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
13880 "настаўлення."
13881
13882 #: modules/control/ntservice.c:60
13883 msgid ""
13884 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13885 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13886 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13887 msgstr ""
13888 "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
13889 "усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
13890 "модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
13891 "rc, http)."
13892
13893 #: modules/control/ntservice.c:66
13894 msgid "NT Service"
13895 msgstr "Служба NT"
13896
13897 #: modules/control/ntservice.c:67
13898 msgid "Windows Service interface"
13899 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
13900
13901 #: modules/control/rc.c:70
13902 msgid "Initializing"
13903 msgstr "Ініцыялізацыя"
13904
13905 #: modules/control/rc.c:71
13906 msgid "Opening"
13907 msgstr "Адкрыццё"
13908
13909 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13912 msgid "Pause"
13913 msgstr "Паўза"
13914
13915 #: modules/control/rc.c:75
13916 msgid "Error"
13917 msgstr "Памылка"
13918
13919 #: modules/control/rc.c:161
13920 msgid "Show stream position"
13921 msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"
13922
13923 #: modules/control/rc.c:162
13924 msgid ""
13925 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13926 msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."
13927
13928 #: modules/control/rc.c:165
13929 msgid "Fake TTY"
13930 msgstr "Фіктыўны TTY"
13931
13932 #: modules/control/rc.c:166
13933 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13934 msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."
13935
13936 #: modules/control/rc.c:168
13937 msgid "UNIX socket command input"
13938 msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"
13939
13940 #: modules/control/rc.c:169
13941 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13942 msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
13943
13944 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13945 msgid "TCP command input"
13946 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
13947
13948 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13949 msgid ""
13950 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13951 "port the interface will bind to."
13952 msgstr ""
13953 "Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
13954 "адрас і порт інтэрфейсу."
13955
13956 #: modules/control/rc.c:179
13957 msgid ""
13958 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13959 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13960 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13961 msgstr ""
13962 "Стандартна інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім рэжыме "
13963 "гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
13964 "выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
13965
13966 #: modules/control/rc.c:186
13967 msgid "RC"
13968 msgstr "RC"
13969
13970 #: modules/control/rc.c:189
13971 msgid "Remote control interface"
13972 msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
13973
13974 #: modules/control/rc.c:349
13975 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13976 msgstr ""
13977 "Інтэрфейс адлеглага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце \"help\" для "
13978 "даведкі."
13979
13980 #: modules/control/rc.c:761
13981 #, c-format
13982 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13983 msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."
13984
13985 #: modules/control/rc.c:779
13986 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13987 msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"
13988
13989 #: modules/control/rc.c:781
13990 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13991 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйлісту"
13992
13993 #: modules/control/rc.c:782
13994 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13995 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйлісту"
13996
13997 #: modules/control/rc.c:783
13998 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13999 msgstr "| playlist . . . . .  паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"
14000
14001 #: modules/control/rc.c:784
14002 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14003 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . граць паток"
14004
14005 #: modules/control/rc.c:785
14006 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14007 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"
14008
14009 #: modules/control/rc.c:786
14010 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14011 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
14012
14013 #: modules/control/rc.c:787
14014 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14015 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  папярэдні аб'ект з плэйлісту"
14016
14017 #: modules/control/rc.c:788
14018 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14019 msgstr ""
14020 "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"
14021
14022 #: modules/control/rc.c:789
14023 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14024 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйлісту"
14025
14026 #: modules/control/rc.c:790
14027 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14028 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйлісту"
14029
14030 #: modules/control/rc.c:791
14031 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14032 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  укл./адкл. выпадковы парадак"
14033
14034 #: modules/control/rc.c:792
14035 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14036 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"
14037
14038 #: modules/control/rc.c:793
14039 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14040 msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйлісту"
14041
14042 #: modules/control/rc.c:794
14043 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14044 msgstr ""
14045 "| title [X]  . . . . . . выставіць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"
14046
14047 #: modules/control/rc.c:795
14048 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14049 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"
14050
14051 #: modules/control/rc.c:796
14052 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14053 msgstr "| title_p  . . . . . .  папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"
14054
14055 #: modules/control/rc.c:797
14056 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14057 msgstr "| chapter [X]  . . . . выставіць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"
14058
14059 #: modules/control/rc.c:798
14060 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14061 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступны раздзел у бягучым аб'екце"
14062
14063 #: modules/control/rc.c:799
14064 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14065 msgstr "| chapter_p  . . . .  папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"
14066
14067 #: modules/control/rc.c:801
14068 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14069 msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""
14070
14071 #: modules/control/rc.c:802
14072 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14073 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"
14074
14075 #: modules/control/rc.c:803
14076 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14077 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  выставіць максімальную хуткасць"
14078
14079 #: modules/control/rc.c:804
14080 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14081 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
14082
14083 #: modules/control/rc.c:805
14084 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14085 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"
14086
14087 #: modules/control/rc.c:806
14088 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14089 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  граць паток павольней"
14090
14091 #: modules/control/rc.c:807
14092 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14093 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"
14094
14095 #: modules/control/rc.c:808
14096 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14097 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  пакадравае гранне"
14098
14099 #: modules/control/rc.c:809
14100 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14101 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
14102
14103 #: modules/control/rc.c:810
14104 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14105 msgstr "| info . . . . .  звесткі пра бягучы паток"
14106
14107 #: modules/control/rc.c:811
14108 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14109 msgstr "| stats  . . . . . . . .  паказаць статыстычныя звесткі"
14110
14111 #: modules/control/rc.c:812
14112 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14113 msgstr "| get_time . . секундаў з пачатку грання патоку"
14114
14115 #: modules/control/rc.c:813
14116 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14117 msgstr "| is_playing . . . .  1 - калі паток грае, 0 - інакш"
14118
14119 #: modules/control/rc.c:814
14120 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14121 msgstr "| get_title . . . . .  назва бягучага патоку"
14122
14123 #: modules/control/rc.c:815
14124 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14125 msgstr "| get_length . . . .  даўжыня бягучага патоку"
14126
14127 #: modules/control/rc.c:817
14128 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14129 msgstr ""
14130 "| volume [X] . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
14131 "гучнасці"
14132
14133 #: modules/control/rc.c:818
14134 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14135 msgstr ""
14136 "| volup [X]  . . . . . . .  павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14137
14138 #: modules/control/rc.c:819
14139 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14140 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14141
14142 #: modules/control/rc.c:820
14143 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14144 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14145
14146 #: modules/control/rc.c:821
14147 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14148 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць каналы аўдыё"
14149
14150 #: modules/control/rc.c:822
14151 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14152 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць аўдыёдарожку"
14153
14154 #: modules/control/rc.c:823
14155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14156 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць відэадарожку"
14157
14158 #: modules/control/rc.c:824
14159 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14160 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . выставіць/атрымаць стасунак бакоў відэа"
14161
14162 #: modules/control/rc.c:825
14163 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14164 msgstr ""
14165 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць прапорцыі кадравання "
14166 "відэа"
14167
14168 #: modules/control/rc.c:826
14169 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14170 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць маштаб відэа"
14171
14172 #: modules/control/rc.c:827
14173 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14174 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
14175
14176 #: modules/control/rc.c:828
14177 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14178 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць дарожку субтытраў"
14179
14180 #: modules/control/rc.c:829
14181 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14182 msgstr "| клавіш [назва скароту] . . . . . .  сімуляваць націск скароту"
14183
14184 #: modules/control/rc.c:830
14185 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14186 msgstr ""
14187 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
14188 "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"
14189
14190 #: modules/control/rc.c:832
14191 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14192 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
14193
14194 #: modules/control/rc.c:833
14195 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14196 msgstr "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
14197
14198 #: modules/control/rc.c:834
14199 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14200 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  выйсці з VLC"
14201
14202 #: modules/control/rc.c:836
14203 msgid "+----[ end of help ]"
14204 msgstr "+----[ канец даведкі ]"
14205
14206 #: modules/control/rc.c:963
14207 msgid "Press menu select or pause to continue."
14208 msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."
14209
14210 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14211 #: modules/control/rc.c:1487
14212 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14213 msgstr "Увядзіце \"menu select\" ці \"pause\" для працягу."
14214
14215 #: modules/control/rc.c:1281
14216 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14217 msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."
14218
14219 #: modules/control/rc.c:1292
14220 #, c-format
14221 msgid "Playlist has only %u element"
14222 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14223 msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
14224 msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
14225 msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14226 msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14227
14228 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14229 msgid "+-[Incoming]"
14230 msgstr "+-[Увод]"
14231
14232 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14233 #, c-format
14234 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14235 msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"
14236
14237 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14238 #, c-format
14239 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14240 msgstr ""
14241 "| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"
14242
14243 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14244 #, c-format
14245 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14246 msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"
14247
14248 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14249 #, c-format
14250 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14251 msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:1752
14254 #, c-format
14255 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14256 msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары:    %5<PRIi64>"
14257
14258 #: modules/control/rc.c:1754
14259 #, c-format
14260 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14261 msgstr ""
14262 "| разрываў:                                                        %5<PRIi64>"
14263
14264 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14265 msgid "+-[Video Decoding]"
14266 msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
14267
14268 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14269 #, c-format
14270 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14271 msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"
14272
14273 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14274 #, c-format
14275 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14276 msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"
14277
14278 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14279 #, c-format
14280 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14281 msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"
14282
14283 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14284 msgid "+-[Audio Decoding]"
14285 msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
14286
14287 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14288 #, c-format
14289 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14290 msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"
14291
14292 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14293 #, c-format
14294 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14295 msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"
14296
14297 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14298 #, c-format
14299 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14300 msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"
14301
14302 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14303 msgid "+-[Streaming]"
14304 msgstr "+-[Вяшчанне]"
14305
14306 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14307 #, c-format
14308 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14309 msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"
14310
14311 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14312 #, c-format
14313 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14314 msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"
14315
14316 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14317 #, c-format
14318 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14319 msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
14320
14321 #: modules/demux/aiff.c:49
14322 msgid "AIFF demuxer"
14323 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
14324
14325 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14326 msgid "ASF/WMV demuxer"
14327 msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"
14328
14329 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14330 msgid "Could not demux ASF stream"
14331 msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"
14332
14333 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14334 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14335 msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."
14336
14337 #: modules/demux/au.c:50
14338 msgid "AU demuxer"
14339 msgstr "Дэмультыплексар AU"
14340
14341 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14342 msgid "Avformat demuxer"
14343 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
14344
14345 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14346 msgid "Avformat"
14347 msgstr "Фармат AV"
14348
14349 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14350 msgid "Avformat muxer"
14351 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14352
14353 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14354 msgid "Avformat mux"
14355 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14356
14357 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14358 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14359 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."
14360
14361 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14362 msgid "Format name"
14363 msgstr "Назва фармату"
14364
14365 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14366 msgid "Internal libavcodec format name"
14367 msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"
14368
14369 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14370 msgid "Force interleaved method"
14371 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
14372
14373 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14374 msgid "Force index creation"
14375 msgstr "Прымусова ствараць індэксы"
14376
14377 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14378 msgid ""
14379 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14380 "incomplete (not seekable)."
14381 msgstr ""
14382 "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
14383 "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."
14384
14385 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14386 msgid "Ask for action"
14387 msgstr "Запытваць дзеянне"
14388
14389 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14390 msgid "Always fix"
14391 msgstr "Заўсёды выпраўляць"
14392
14393 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14394 msgid "Never fix"
14395 msgstr "Ніколі не выпраўляць"
14396
14397 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14398 msgid "Fix when necessary"
14399 msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"
14400
14401 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14402 msgid "AVI demuxer"
14403 msgstr "Дэмультыплексар AVI"
14404
14405 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14406 msgid "Broken or missing AVI Index"
14407 msgstr "Збойны індэкс AVI"
14408
14409 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14410 msgid ""
14411 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14412 "correctly.\n"
14413 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14414 "index in memory.\n"
14415 "This step might take a long time on a large file.\n"
14416 "What do you want to do?"
14417 msgstr ""
14418 "З прычыны пашкоджанасці альбо адсутнасці індэкса AVI-файла пошук будзе "
14419 "працаваць некарэктна.\n"
14420 "VLC не паправіць файл, але можна часова выправіць сітуацыю, пабудаваўшы "
14421 "індэкс у памяці.\n"
14422 "Гэта можа заняць шмат часу на вялікім файле.\n"
14423 "Што жадаеце зрабіць?"
14424
14425 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14426 msgid "Build index then play"
14427 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
14428
14429 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14430 msgid "Play as is"
14431 msgstr "Граць як ёсць"
14432
14433 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14434 msgid "Do not play"
14435 msgstr "Не граць"
14436
14437 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14438 msgid "Fixing AVI Index..."
14439 msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."
14440
14441 #: modules/demux/cdg.c:43
14442 msgid "CDG demuxer"
14443 msgstr "Дэмультыплексар CDG"
14444
14445 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14446 msgid "Dump module"
14447 msgstr "Дамп-модуль"
14448
14449 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14450 msgid "Dump filename"
14451 msgstr "Назва файла"
14452
14453 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14454 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14455 msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."
14456
14457 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14458 msgid "Append to existing file"
14459 msgstr "Дадаць да існага файла"
14460
14461 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14462 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14463 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
14464
14465 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14466 msgid "File dumper"
14467 msgstr "Скіданне ў файл"
14468
14469 #: modules/demux/dirac.c:41
14470 msgid "Value to adjust dts by"
14471 msgstr "Значэнне для карэктавання dts"
14472
14473 #: modules/demux/dirac.c:54
14474 msgid "Dirac video demuxer"
14475 msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"
14476
14477 #: modules/demux/flac.c:50
14478 msgid "FLAC demuxer"
14479 msgstr "Дэмультыплексар FLAC"
14480
14481 #: modules/demux/image.c:44
14482 msgid "ES ID"
14483 msgstr "ES ID"
14484
14485 #: modules/demux/image.c:52
14486 msgid "Decode"
14487 msgstr "Дэкадаванне"
14488
14489 #: modules/demux/image.c:54
14490 msgid "Decode at the demuxer stage"
14491 msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"
14492
14493 #: modules/demux/image.c:56
14494 msgid "Forced chroma"
14495 msgstr "Ужываная колернасць"
14496
14497 #: modules/demux/image.c:58
14498 msgid ""
14499 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14500 "specified chroma."
14501 msgstr ""
14502 "Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
14503 "колернасцю."
14504
14505 #: modules/demux/image.c:61
14506 msgid "Duration in seconds"
14507 msgstr "Працягласць у сек."
14508
14509 #: modules/demux/image.c:63
14510 msgid ""
14511 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14512 "an unlimited play time."
14513 msgstr ""
14514 "Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
14515 "прайгравання не абмяжоўваецца."
14516
14517 #: modules/demux/image.c:68
14518 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14519 msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."
14520
14521 #: modules/demux/image.c:70
14522 msgid "Real-time"
14523 msgstr "Рэжым рэальнага часу"
14524
14525 #: modules/demux/image.c:72
14526 msgid ""
14527 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14528 "input slaves."
14529 msgstr ""
14530 "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
14531 "вядзёных уваходаў рэальнага часу."
14532
14533 #: modules/demux/image.c:76
14534 msgid "Image demuxer"
14535 msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"
14536
14537 #: modules/demux/image.c:77
14538 msgid "Image"
14539 msgstr "Відарыс"
14540
14541 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14542 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14543 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14545 msgid "Frames per Second"
14546 msgstr "Кадраў на секунду"
14547
14548 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14549 msgid ""
14550 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14551 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14552 msgstr ""
14553 "Пажаданая частата кадраў пры гранні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
14554 "(стандартнае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."
14555
14556 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14557 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14558 msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"
14559
14560 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14561 msgid "---  DVD Menu"
14562 msgstr "--- Меню DVD "
14563
14564 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14565 msgid "First Played"
14566 msgstr "Першыя сыграныя"
14567
14568 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14569 msgid "Video Manager"
14570 msgstr "Кіраўнік відэа"
14571
14572 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14573 msgid "----- Title"
14574 msgstr "----- Назва"
14575
14576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14577 msgid "Matroska stream demuxer"
14578 msgstr "Дэмультыплексар Matroska"
14579
14580 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14581 msgid "Respect ordered chapters"
14582 msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"
14583
14584 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14585 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14586 msgstr "Граць раздзелы у паслядоўнасці, вызначанай сегментам."
14587
14588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14589 msgid "Chapter codecs"
14590 msgstr "Кодэкі раздзела"
14591
14592 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14593 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14594 msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."
14595
14596 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14598 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14599 msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"
14600
14601 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14602 msgid ""
14603 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14604 "good for broken files)."
14605 msgstr ""
14606 "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
14607 "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."
14608
14609 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14610 msgid "Seek based on percent not time"
14611 msgstr "Перамотка ў адсотках"
14612
14613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14614 msgid "Seek based on percent not time."
14615 msgstr "Перамотка ў адсотках, а не паводле часу."
14616
14617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14618 msgid "Dummy Elements"
14619 msgstr "Фіктыўныя элементы"
14620
14621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14622 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14623 msgstr ""
14624 "Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
14625 "сапсаваных файлаў)."
14626
14627 #: modules/demux/mod.c:54
14628 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14629 msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."
14630
14631 #: modules/demux/mod.c:55
14632 msgid "Enable reverberation"
14633 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
14634
14635 #: modules/demux/mod.c:56
14636 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14637 msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
14638
14639 #: modules/demux/mod.c:58
14640 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14641 msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200 мс."
14642
14643 #: modules/demux/mod.c:60
14644 msgid "Enable megabass mode"
14645 msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
14646
14647 #: modules/demux/mod.c:61
14648 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14649 msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
14650
14651 #: modules/demux/mod.c:63
14652 msgid ""
14653 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14654 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14655 msgstr ""
14656 "Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
14657 "ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."
14658
14659 #: modules/demux/mod.c:66
14660 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14661 msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
14662
14663 #: modules/demux/mod.c:68
14664 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14665 msgstr "Затрымка эфекта surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."
14666
14667 #: modules/demux/mod.c:73
14668 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14669 msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"
14670
14671 #: modules/demux/mod.c:84
14672 msgid "Reverberation level"
14673 msgstr "Узровень рэха"
14674
14675 #: modules/demux/mod.c:86
14676 msgid "Reverberation delay"
14677 msgstr "Затрымка рэха"
14678
14679 #: modules/demux/mod.c:88
14680 msgid "Mega bass"
14681 msgstr "Супербас"
14682
14683 #: modules/demux/mod.c:91
14684 msgid "Mega bass level"
14685 msgstr "Узровень супербаса"
14686
14687 #: modules/demux/mod.c:93
14688 msgid "Mega bass cutoff"
14689 msgstr "Частата супербаса"
14690
14691 #: modules/demux/mod.c:95
14692 msgid "Surround"
14693 msgstr "Surround"
14694
14695 #: modules/demux/mod.c:98
14696 msgid "Surround level"
14697 msgstr "Узровень surround"
14698
14699 #: modules/demux/mod.c:100
14700 msgid "Surround delay (ms)"
14701 msgstr "Затрымка surround (мс)"
14702
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14704 msgid "Blues"
14705 msgstr "Блюз"
14706
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14708 msgid "Classic Rock"
14709 msgstr "Класічны рок"
14710
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14712 msgid "Country"
14713 msgstr "Кантры"
14714
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14716 msgid "Disco"
14717 msgstr "Дыска"
14718
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14720 msgid "Funk"
14721 msgstr "Фанк"
14722
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14724 msgid "Grunge"
14725 msgstr "Гранж"
14726
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14728 msgid "Hip-Hop"
14729 msgstr "Хіп-Хоп"
14730
14731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14732 msgid "Jazz"
14733 msgstr "Джаз"
14734
14735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14736 msgid "Metal"
14737 msgstr "Метал"
14738
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14740 msgid "New Age"
14741 msgstr "Нью-Эйдж"
14742
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14744 msgid "Oldies"
14745 msgstr "Рэтра"
14746
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14748 msgid "Other"
14749 msgstr "Іншы"
14750
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14752 msgid "R&B"
14753 msgstr "R&B"
14754
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14756 msgid "Rap"
14757 msgstr "Рэп"
14758
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14760 msgid "Industrial"
14761 msgstr "Індастрыял"
14762
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14764 msgid "Alternative"
14765 msgstr "Альтэрнатыва"
14766
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14768 msgid "Death Metal"
14769 msgstr "Дэт-метал"
14770
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14772 msgid "Pranks"
14773 msgstr "Розыгрышы"
14774
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14776 msgid "Soundtrack"
14777 msgstr "Саундтрэк"
14778
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14780 msgid "Euro-Techno"
14781 msgstr "Еўра-Тэхна"
14782
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14784 msgid "Ambient"
14785 msgstr "Эмбіент"
14786
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14788 msgid "Trip-Hop"
14789 msgstr "Трып-Хоп"
14790
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14792 msgid "Vocal"
14793 msgstr "Вакал"
14794
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14796 msgid "Jazz+Funk"
14797 msgstr "Джаз+Фанк"
14798
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14800 msgid "Fusion"
14801 msgstr "Ф'южн"
14802
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14804 msgid "Trance"
14805 msgstr "Транс"
14806
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14808 msgid "Instrumental"
14809 msgstr "Інструментал"
14810
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14812 msgid "Acid"
14813 msgstr "Кіслата"
14814
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14816 msgid "House"
14817 msgstr "Хаус"
14818
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14820 msgid "Game"
14821 msgstr "З гульні"
14822
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14824 msgid "Sound Clip"
14825 msgstr "Музычны кліп"
14826
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14828 msgid "Gospel"
14829 msgstr "Харал"
14830
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14832 msgid "Noise"
14833 msgstr "Нойз"
14834
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14836 msgid "Alternative Rock"
14837 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
14838
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14840 msgid "Bass"
14841 msgstr "Нізкія частоты"
14842
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14844 msgid "Soul"
14845 msgstr "Соўл"
14846
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14848 msgid "Punk"
14849 msgstr "Панк"
14850
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14852 msgid "Meditative"
14853 msgstr "Медытацыя"
14854
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14856 msgid "Instrumental Pop"
14857 msgstr "Інструментальны поп"
14858
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14860 msgid "Instrumental Rock"
14861 msgstr "Інструментальны рок"
14862
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14864 msgid "Ethnic"
14865 msgstr "Этнічная"
14866
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14868 msgid "Gothic"
14869 msgstr "Готыка"
14870
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14872 msgid "Darkwave"
14873 msgstr "Дарквэйв"
14874
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14876 msgid "Techno-Industrial"
14877 msgstr "Індустрыяльнае тэхна"
14878
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14880 msgid "Electronic"
14881 msgstr "Электронная"
14882
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14884 msgid "Pop-Folk"
14885 msgstr "Поп-фолк"
14886
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14888 msgid "Eurodance"
14889 msgstr "Еўрадэнс"
14890
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14892 msgid "Dream"
14893 msgstr "Дрым"
14894
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14896 msgid "Southern Rock"
14897 msgstr "Сатэрн-рок"
14898
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14900 msgid "Comedy"
14901 msgstr "Камедыя"
14902
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14904 msgid "Cult"
14905 msgstr "Культ"
14906
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14908 msgid "Gangsta"
14909 msgstr "Гангста-рэп"
14910
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14912 msgid "Top 40"
14913 msgstr "Top 40"
14914
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14916 msgid "Christian Rap"
14917 msgstr "Хрысціянскі рэп"
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14920 msgid "Pop/Funk"
14921 msgstr "Поп/Фанк"
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14924 msgid "Jungle"
14925 msgstr "Джангл"
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14928 msgid "Native American"
14929 msgstr "Народная амерыканская"
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14932 msgid "Cabaret"
14933 msgstr "Кабарэ"
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14936 msgid "New Wave"
14937 msgstr "Новая хваля"
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14940 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14942 msgid "Psychedelic"
14943 msgstr "Псіхадэл"
14944
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14946 msgid "Rave"
14947 msgstr "Рэйв"
14948
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14950 msgid "Showtunes"
14951 msgstr "Імправізацыя"
14952
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14954 msgid "Trailer"
14955 msgstr "Трэйлер"
14956
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14958 msgid "Lo-Fi"
14959 msgstr "Lo-Fi"
14960
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14962 msgid "Tribal"
14963 msgstr "Трайбал"
14964
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14966 msgid "Acid Punk"
14967 msgstr "Кіслотны панк"
14968
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14970 msgid "Acid Jazz"
14971 msgstr "Кіслотны джаз"
14972
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14974 msgid "Polka"
14975 msgstr "Полька"
14976
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14978 msgid "Retro"
14979 msgstr "Рэтра"
14980
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14982 msgid "Musical"
14983 msgstr "Музычнае"
14984
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14986 msgid "Rock & Roll"
14987 msgstr "Рок-н-рол"
14988
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14990 msgid "Hard Rock"
14991 msgstr "Хард-рок"
14992
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14994 msgid "Folk"
14995 msgstr "Фольк"
14996
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14998 msgid "Folk-Rock"
14999 msgstr "Фольк-рок"
15000
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15002 msgid "National Folk"
15003 msgstr "Нацыянальны фольк"
15004
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15006 msgid "Swing"
15007 msgstr "Свінг"
15008
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15010 msgid "Fast Fusion"
15011 msgstr "Фаст-ф'южн"
15012
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15014 msgid "Bebob"
15015 msgstr "Бібоб"
15016
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15018 msgid "Revival"
15019 msgstr "Адраджэнне"
15020
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15022 msgid "Celtic"
15023 msgstr "Кельцкая музыка"
15024
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15026 msgid "Bluegrass"
15027 msgstr "Блюграс"
15028
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15030 msgid "Avantgarde"
15031 msgstr "Авангард"
15032
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15034 msgid "Gothic Rock"
15035 msgstr "Гатычны рок"
15036
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15038 msgid "Progressive Rock"
15039 msgstr "Прагрэсіўны рок"
15040
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15042 msgid "Psychedelic Rock"
15043 msgstr "Псіхадэлічны рок"
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15046 msgid "Symphonic Rock"
15047 msgstr "Сімфанічны рок"
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15050 msgid "Slow Rock"
15051 msgstr "Павольны рок"
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15054 msgid "Big Band"
15055 msgstr "Біг-бэнд"
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15058 msgid "Easy Listening"
15059 msgstr "Лёгкая музыка"
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15062 msgid "Acoustic"
15063 msgstr "Акустыка"
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15066 msgid "Humour"
15067 msgstr "Гумар"
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15070 msgid "Speech"
15071 msgstr "Голас"
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15074 msgid "Chanson"
15075 msgstr "Шансон"
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15078 msgid "Opera"
15079 msgstr "Опера"
15080
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15082 msgid "Chamber Music"
15083 msgstr "Камерная музыка"
15084
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15086 msgid "Sonata"
15087 msgstr "Саната"
15088
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15090 msgid "Symphony"
15091 msgstr "Сімфонія"
15092
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15094 msgid "Booty Bass"
15095 msgstr "Буці-бэйз"
15096
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15098 msgid "Primus"
15099 msgstr "Праймус"
15100
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15102 msgid "Porn Groove"
15103 msgstr "Музыка да порна"
15104
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15106 msgid "Satire"
15107 msgstr "Сатыра"
15108
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15110 msgid "Slow Jam"
15111 msgstr "Слоў-джэм"
15112
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15114 msgid "Tango"
15115 msgstr "Танга"
15116
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15118 msgid "Samba"
15119 msgstr "Самба"
15120
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15122 msgid "Folklore"
15123 msgstr "Фальклёр"
15124
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15126 msgid "Ballad"
15127 msgstr "Балада"
15128
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15130 msgid "Power Ballad"
15131 msgstr "Рок-балада"
15132
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15134 msgid "Rhythmic Soul"
15135 msgstr "Рытмічны соўл"
15136
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15138 msgid "Freestyle"
15139 msgstr "Фрыстайл"
15140
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15142 msgid "Duet"
15143 msgstr "Дуэт"
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15146 msgid "Punk Rock"
15147 msgstr "Панк-рок"
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15150 msgid "Drum Solo"
15151 msgstr "Сола на бубнах"
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15154 msgid "Acapella"
15155 msgstr "Акапэла"
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15158 msgid "Euro-House"
15159 msgstr "Еўрахаўз"
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15162 msgid "Dance Hall"
15163 msgstr "Дансхол"
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15166 msgid "Goa"
15167 msgstr "Гоа"
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15170 msgid "Drum & Bass"
15171 msgstr "Драм-н-бэйз"
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15174 msgid "Club - House"
15175 msgstr "Клубная музыка"
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15178 msgid "Hardcore"
15179 msgstr "Хардкор"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15182 msgid "Terror"
15183 msgstr "Тэрор"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15186 msgid "Indie"
15187 msgstr "Індзі"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15190 msgid "BritPop"
15191 msgstr "Брытпоп"
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15194 msgid "Negerpunk"
15195 msgstr "Негерпанк"
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15198 msgid "Polsk Punk"
15199 msgstr "Польскі панк"
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15202 msgid "Beat"
15203 msgstr "Біт"
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15206 msgid "Christian Gangsta Rap"
15207 msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15210 msgid "Heavy Metal"
15211 msgstr "Цяжкі метал"
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15214 msgid "Black Metal"
15215 msgstr "Блэк-метал"
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15218 msgid "Crossover"
15219 msgstr "Красовер"
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15222 msgid "Contemporary Christian"
15223 msgstr "Сучасная хрысціянская"
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15226 msgid "Christian Rock"
15227 msgstr "Хрысціянскі рок"
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15230 msgid "Merengue"
15231 msgstr "Мерэнге"
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15234 msgid "Salsa"
15235 msgstr "Сальса"
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15238 msgid "Thrash Metal"
15239 msgstr "Трэш-метал"
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15242 msgid "Anime"
15243 msgstr "Анімэ"
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15246 msgid "JPop"
15247 msgstr "Джэй-поп"
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15250 msgid "Synthpop"
15251 msgstr "Сінтпоп"
15252
15253 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15254 msgid "MP4 stream demuxer"
15255 msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"
15256
15257 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15258 msgid "MP4"
15259 msgstr "MP4"
15260
15261 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15262 msgid "Writer"
15263 msgstr "Аўтар"
15264
15265 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15266 msgid "Composer"
15267 msgstr "Кампазітар"
15268
15269 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15270 msgid "Producer"
15271 msgstr "Прадзюсар"
15272
15273 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15276 msgid "Information"
15277 msgstr "Звесткі"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15280 msgid "Director"
15281 msgstr "Рэжысёр"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15284 msgid "Disclaimer"
15285 msgstr "Дысклэймер"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15288 msgid "Requirements"
15289 msgstr "Патрабаванні"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15292 msgid "Original Format"
15293 msgstr "Зыходны фармат"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15296 msgid "Display Source As"
15297 msgstr "Паказваць крыніцу як"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15300 msgid "Host Computer"
15301 msgstr "Сервер"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15304 msgid "Performers"
15305 msgstr "Выканаўцы"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15308 msgid "Original Performer"
15309 msgstr "Першы выканаўца"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15312 msgid "Providers Source Content"
15313 msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15316 msgid "Warning"
15317 msgstr "Папярэджанне"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15320 msgid "Software"
15321 msgstr "Праграма"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15324 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15325 msgid "Lyrics"
15326 msgstr "Словы песні"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15329 msgid "Record Company"
15330 msgstr "Гуказапісная кампанія"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15333 msgid "Model"
15334 msgstr "Мадэль"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15337 msgid "Product"
15338 msgstr "Прадукт"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15341 msgid "Grouping"
15342 msgstr "Група"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15345 msgid "Sub-Title"
15346 msgstr "Падзагаловак"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15349 msgid "Arranger"
15350 msgstr "Аранжыроўшчык"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15353 msgid "Art Director"
15354 msgstr "Арт-дырэктар"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15357 msgid "Copyright Acknowledgement"
15358 msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15361 msgid "Conductor"
15362 msgstr "Дырыжор"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15365 msgid "Song Description"
15366 msgstr "Апісанне песні"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15369 msgid "Liner Notes"
15370 msgstr "Анатацыі да альбому"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15373 msgid "Phonogram Rights"
15374 msgstr "Правы на фанаграму"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15377 msgid "Sound Engineer"
15378 msgstr "Гукааператар"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15381 msgid "Soloist"
15382 msgstr "Саліст"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15385 msgid "Thanks"
15386 msgstr "Падзякі"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15389 msgid "Executive Producer"
15390 msgstr "Выканаўчы прадзюсар"
15391
15392 #: modules/demux/mpc.c:62
15393 msgid "MusePack demuxer"
15394 msgstr "Дэмультыплексар MusePack"
15395
15396 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15397 msgid ""
15398 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15399 "streams."
15400 msgstr ""
15401 "Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."
15402
15403 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15404 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15405 msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15406
15407 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15408 msgid "Audio ES"
15409 msgstr "Аўдыёпаток"
15410
15411 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15412 msgid "MPEG-4 video"
15413 msgstr "Відэа MPEG-4"
15414
15415 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15416 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15417 msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
15418
15419 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15420 msgid "H264 video demuxer"
15421 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15422
15423 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15424 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15425 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"
15426
15427 #: modules/demux/nsc.c:47
15428 msgid "Windows Media NSC metademux"
15429 msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"
15430
15431 #: modules/demux/nsv.c:49
15432 msgid "NullSoft demuxer"
15433 msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"
15434
15435 #: modules/demux/nuv.c:49
15436 msgid "Nuv demuxer"
15437 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
15438
15439 #: modules/demux/ogg.c:55
15440 msgid "OGG demuxer"
15441 msgstr "Дэмультыплексар OGG"
15442
15443 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15444 msgid "Google Video"
15445 msgstr "Google Video"
15446
15447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15448 msgid "Show shoutcast adult content"
15449 msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"
15450
15451 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15452 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15453 msgstr ""
15454 "Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
15455 "shoutcast."
15456
15457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15458 msgid "Skip ads"
15459 msgstr "Прапускаць рэкламу"
15460
15461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15462 msgid ""
15463 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15464 "prevent adding them to the playlist."
15465 msgstr ""
15466 "Выкарыстоўваць параметры плэйлісту, якія звычайна ўжываюцца для прадухілення "
15467 "пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання яе да "
15468 "плэйлісту."
15469
15470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15471 msgid "M3U playlist import"
15472 msgstr "Імпарт плэйлісту M3U"
15473
15474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15475 msgid "RAM playlist import"
15476 msgstr "Імпарт плэйлісту RAM"
15477
15478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15479 msgid "PLS playlist import"
15480 msgstr "Імпарт плэйлісту PLS"
15481
15482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15483 msgid "B4S playlist import"
15484 msgstr "Імпарт плэйлісту B4S"
15485
15486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15487 msgid "DVB playlist import"
15488 msgstr "Імпарт плэйлісту DVB"
15489
15490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15491 msgid "Podcast parser"
15492 msgstr "Podcast-парсер"
15493
15494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15495 msgid "XSPF playlist import"
15496 msgstr "Імпарт плэйлісту XSPF"
15497
15498 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15499 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15500 msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"
15501
15502 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15503 msgid "ASX playlist import"
15504 msgstr "Імпарт плэйлісту ASX"
15505
15506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15507 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15508 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15509
15510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15511 msgid "QuickTime Media Link importer"
15512 msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"
15513
15514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15515 msgid "Google Video Playlist importer"
15516 msgstr "Імпарт плэйлісту Google Video"
15517
15518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15519 msgid "Dummy IFO demux"
15520 msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
15521
15522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15523 msgid "iTunes Music Library importer"
15524 msgstr "Імпарт аўдыётэкі iTunes"
15525
15526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15527 msgid "WPL playlist import"
15528 msgstr "Імпарт плэйлісту WPL"
15529
15530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15531 msgid "ZPL playlist import"
15532 msgstr "Імпарт плэйлісту ZPL"
15533
15534 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15535 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15536 msgid "Podcast Info"
15537 msgstr "Звесткі пра падкаст"
15538
15539 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15540 msgid "Podcast Link"
15541 msgstr "Спасылка на падкаст"
15542
15543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15544 msgid "Podcast Copyright"
15545 msgstr "Аўтарскія правы"
15546
15547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15548 msgid "Podcast Category"
15549 msgstr "Катэгорыя падкаста"
15550
15551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15552 msgid "Podcast Keywords"
15553 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
15554
15555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15556 msgid "Podcast Subtitle"
15557 msgstr "Субтытры падкаста"
15558
15559 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15560 msgid "Podcast Summary"
15561 msgstr "Сцісла пра падкаст"
15562
15563 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15564 msgid "Podcast Publication Date"
15565 msgstr "Дата публікацыі падкаста"
15566
15567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15568 msgid "Podcast Author"
15569 msgstr "Аўтар падкаста"
15570
15571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15572 msgid "Podcast Subcategory"
15573 msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
15574
15575 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15576 msgid "Podcast Duration"
15577 msgstr "Працягласць падкаста"
15578
15579 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15580 msgid "Podcast Type"
15581 msgstr "Тып падкаста"
15582
15583 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15584 msgid "Podcast Size"
15585 msgstr "Памер падкаста"
15586
15587 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15588 #, c-format
15589 msgid "%s bytes"
15590 msgstr "байтаў: %s"
15591
15592 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15593 msgid "Shoutcast"
15594 msgstr "Shoutcast"
15595
15596 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15597 msgid "Listeners"
15598 msgstr "Слухачы"
15599
15600 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15601 msgid "Load"
15602 msgstr "Загрузіць"
15603
15604 #: modules/demux/ps.c:43
15605 msgid "Trust MPEG timestamps"
15606 msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"
15607
15608 #: modules/demux/ps.c:44
15609 msgid ""
15610 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15611 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15612 "calculate from the bitrate instead."
15613 msgstr ""
15614 "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
15615 "MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
15616 "разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."
15617
15618 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15619 msgid "MPEG-PS demuxer"
15620 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"
15621
15622 #: modules/demux/ps.c:57
15623 msgid "PS"
15624 msgstr "PS"
15625
15626 #: modules/demux/pva.c:43
15627 msgid "PVA demuxer"
15628 msgstr "Дэмультыплексар PVA"
15629
15630 #: modules/demux/rawaud.c:44
15631 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15632 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (стандартна 48000 Гц)."
15633
15634 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15636 msgid "Audio channels"
15637 msgstr "Каналы аўдыё"
15638
15639 #: modules/demux/rawaud.c:47
15640 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15641 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Стандартна 2."
15642
15643 #: modules/demux/rawaud.c:49
15644 msgid "FOURCC code of raw input format"
15645 msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"
15646
15647 #: modules/demux/rawaud.c:51
15648 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15649 msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."
15650
15651 #: modules/demux/rawaud.c:53
15652 msgid "Forces the audio language"
15653 msgstr "Мова аўдыё"
15654
15655 #: modules/demux/rawaud.c:54
15656 msgid ""
15657 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15658 "Default is 'eng'. "
15659 msgstr ""
15660 "Задае мову аўдыё для выходнага мультыплексу. Трохлітарны код ISO 639. "
15661 "Стандартна: eng."
15662
15663 #: modules/demux/rawaud.c:64
15664 msgid "Raw audio demuxer"
15665 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
15666
15667 #: modules/demux/rawdv.c:43
15668 msgid ""
15669 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15670 msgstr ""
15671 "Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
15672 "рэйтам."
15673
15674 #: modules/demux/rawdv.c:51
15675 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15676 msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"
15677
15678 #: modules/demux/rawvid.c:45
15679 msgid ""
15680 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15681 "30000/1001 or 29.97"
15682 msgstr ""
15683 "Пажаданая частата кадраў пры гранні неапрацаваных відэапатокаў. У фармаце "
15684 "30000/1001 альбо 29.97"
15685
15686 #: modules/demux/rawvid.c:49
15687 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15688 msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "
15689
15690 #: modules/demux/rawvid.c:53
15691 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15692 msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "
15693
15694 #: modules/demux/rawvid.c:56
15695 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15696 msgstr "Задаць колернасць (увага!)"
15697
15698 #: modules/demux/rawvid.c:57
15699 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15700 msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."
15701
15702 #: modules/demux/rawvid.c:65
15703 msgid "Raw video demuxer"
15704 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"
15705
15706 #: modules/demux/real.c:70
15707 msgid "Real demuxer"
15708 msgstr "Дэмультыплексар Real"
15709
15710 #: modules/demux/sid.cpp:56
15711 msgid "C64 sid demuxer"
15712 msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"
15713
15714 #: modules/demux/smf.c:41
15715 msgid "SMF demuxer"
15716 msgstr "Дэмультыплексар SMF"
15717
15718 #: modules/demux/stl.c:43
15719 msgid "EBU STL subtitles parser"
15720 msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"
15721
15722 #: modules/demux/subtitle.c:51
15723 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15724 msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."
15725
15726 #: modules/demux/subtitle.c:53
15727 msgid ""
15728 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15729 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15730 msgstr ""
15731 "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
15732 "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15733
15734 #: modules/demux/subtitle.c:56
15735 msgid ""
15736 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15737 "always work."
15738 msgstr ""
15739 "Вызначае фармат субтытраў. \"auto\" значыць аўтавыбар і павінна таксама "
15740 "рабіць."
15741
15742 #: modules/demux/subtitle.c:58
15743 msgid "Override the default track description."
15744 msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
15745
15746 #: modules/demux/subtitle.c:70
15747 msgid "Text subtitle parser"
15748 msgstr "Парсер тэксту субтытраў"
15749
15750 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15751 msgid "Subtitle delay"
15752 msgstr "Затрымка субтытраў"
15753
15754 #: modules/demux/subtitle.c:80
15755 msgid "Subtitle format"
15756 msgstr "Фармат субтытраў"
15757
15758 #: modules/demux/subtitle.c:83
15759 msgid "Subtitle description"
15760 msgstr "Апісанне субтытраў"
15761
15762 #: modules/demux/ts.c:94
15763 msgid "Extra PMT"
15764 msgstr "Дадатковая PMT"
15765
15766 #: modules/demux/ts.c:96
15767 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15768 msgstr ""
15769 "Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
15770 "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."
15771
15772 #: modules/demux/ts.c:98
15773 msgid "Set id of ES to PID"
15774 msgstr "Задаць ES ID для PID ID"
15775
15776 #: modules/demux/ts.c:99
15777 msgid ""
15778 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15779 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15780 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15781 msgstr ""
15782 "Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
15783 "патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."
15784
15785 #: modules/demux/ts.c:104
15786 msgid "Fast udp streaming"
15787 msgstr "Хуткае UDP-вяшчанне"
15788
15789 #: modules/demux/ts.c:106
15790 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15791 msgstr ""
15792 "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"
15793
15794 #: modules/demux/ts.c:108
15795 msgid "MTU for out mode"
15796 msgstr "MTU выхаду"
15797
15798 #: modules/demux/ts.c:109
15799 msgid "MTU for out mode."
15800 msgstr "MTU выхаду."
15801
15802 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15803 msgid "CSA Key"
15804 msgstr "Ключ CSA"
15805
15806 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15807 msgid ""
15808 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15809 msgstr ""
15810 "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
15811 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
15812
15813 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15814 msgid "Second CSA Key"
15815 msgstr "Другі CSA-ключ"
15816
15817 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15818 msgid ""
15819 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15820 "bytes)."
15821 msgstr ""
15822 "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
15823 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
15824
15825 #: modules/demux/ts.c:120
15826 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15827 msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"
15828
15829 #: modules/demux/ts.c:121
15830 msgid ""
15831 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15832 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15833 msgstr ""
15834 "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
15835 "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."
15836
15837 #: modules/demux/ts.c:125
15838 msgid "Separate sub-streams"
15839 msgstr "Падзяляць падпатокі"
15840
15841 #: modules/demux/ts.c:127
15842 msgid ""
15843 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15844 "off this option when using stream output."
15845 msgstr ""
15846 "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
15847 "адключаць пры паточным вывадзе."
15848
15849 #: modules/demux/ts.c:132
15850 msgid ""
15851 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15852 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15853 msgstr ""
15854 "Перамотка і пазіцыянаванне паводле адсоткавай пазіцыі байт, а не часавага "
15855 "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."
15856
15857 #: modules/demux/ts.c:137
15858 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15859 msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"
15860
15861 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15863 msgid "Teletext"
15864 msgstr "Тэлетэкст"
15865
15866 #: modules/demux/ts.c:172
15867 msgid "Teletext subtitles"
15868 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
15869
15870 #: modules/demux/ts.c:173
15871 msgid "Teletext: additional information"
15872 msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"
15873
15874 #: modules/demux/ts.c:174
15875 msgid "Teletext: program schedule"
15876 msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"
15877
15878 #: modules/demux/ts.c:175
15879 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15880 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
15881
15882 #: modules/demux/ts.c:3594
15883 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15884 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
15885
15886 #: modules/demux/ts.c:3851
15887 msgid "clean effects"
15888 msgstr "ачысціць эфекты"
15889
15890 #: modules/demux/ts.c:3852
15891 msgid "hearing impaired"
15892 msgstr "з парушэннем слыху"
15893
15894 #: modules/demux/ts.c:3853
15895 msgid "visual impaired commentary"
15896 msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"
15897
15898 #: modules/demux/tta.c:45
15899 msgid "TTA demuxer"
15900 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
15901
15902 #: modules/demux/ty.c:59
15903 msgid "TY"
15904 msgstr "TY"
15905
15906 #: modules/demux/ty.c:60
15907 msgid "TY Stream audio/video demux"
15908 msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"
15909
15910 #: modules/demux/ty.c:776
15911 msgid "Closed captions 1"
15912 msgstr "Схаваныя тытры 1"
15913
15914 #: modules/demux/ty.c:777
15915 msgid "Closed captions 2"
15916 msgstr "Схаваныя тытры 2"
15917
15918 #: modules/demux/ty.c:778
15919 msgid "Closed captions 3"
15920 msgstr "Схаваныя тытры 3"
15921
15922 #: modules/demux/ty.c:779
15923 msgid "Closed captions 4"
15924 msgstr "Схаваныя тытры 4"
15925
15926 #: modules/demux/vc1.c:44
15927 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15928 msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."
15929
15930 #: modules/demux/vc1.c:50
15931 msgid "VC1 video demuxer"
15932 msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"
15933
15934 #: modules/demux/vobsub.c:49
15935 msgid "Vobsub subtitles parser"
15936 msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"
15937
15938 #: modules/demux/voc.c:43
15939 msgid "VOC demuxer"
15940 msgstr "Дэмультыплексар VOC"
15941
15942 #: modules/demux/wav.c:45
15943 msgid "WAV demuxer"
15944 msgstr "Дэмультыплексар WAV"
15945
15946 #: modules/demux/xa.c:43
15947 msgid "XA demuxer"
15948 msgstr "Дэмультыплексар XA"
15949
15950 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15951 msgid "Closed captions"
15952 msgstr "Схаваныя тытры"
15953
15954 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15955 msgid "Textual audio descriptions"
15956 msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"
15957
15958 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15959 msgid "Ticker text"
15960 msgstr "Тэкст беглага радка"
15961
15962 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15963 msgid "Active regions"
15964 msgstr "Актыўныя абшары"
15965
15966 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15967 msgid "Semantic annotations"
15968 msgstr "Сэнсавыя анатацыі"
15969
15970 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15971 msgid "Transcript"
15972 msgstr "Транскрыпцыя"
15973
15974 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15975 msgid "Linguistic markup"
15976 msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"
15977
15978 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15979 msgid "Cue points"
15980 msgstr "Кантрольныя пункты"
15981
15982 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15983 msgid "Subtitles (images)"
15984 msgstr "Субтытры (відарысы)"
15985
15986 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15987 msgid "Slides (text)"
15988 msgstr "Слайды (з тэкстам)"
15989
15990 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15991 msgid "Slides (images)"
15992 msgstr "Слайды (відарысы)"
15993
15994 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15995 msgid "Unknown category"
15996 msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
15997
15998 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15999 msgid "About VLC media player"
16000 msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"
16001
16002 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16003 msgid "Credits"
16004 msgstr "Падзякі"
16005
16006 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16008 msgid "License"
16009 msgstr "Ліцэнзія"
16010
16011 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16012 msgid "Authors"
16013 msgstr "Аўтары"
16014
16015 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16016 msgid ""
16017 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16018 msgstr ""
16019 "VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
16020 "Association."
16021
16022 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16023 msgid "Compiled by %s with %@"
16024 msgstr "Скампілявана %s пры дапамозе %@"
16025
16026 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16027 msgid ""
16028 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16029 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16030 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16031 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16032 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16033 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16034 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16035 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16036 msgstr ""
16037 "<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
16038 "развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16039 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
16040 "p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
16041 "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
16042 "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
16043 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16044 "#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"
16045
16046 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16047 msgid "VLC media player Help"
16048 msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
16049
16050 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16052 msgid "Index"
16053 msgstr "Індэкс"
16054
16055 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16056 msgid "2 Pass"
16057 msgstr "2 праходы"
16058
16059 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16061 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16062 msgid "Preamp"
16063 msgstr "Прэамп"
16064
16065 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16066 msgid "Enable dynamic range compressor"
16067 msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"
16068
16069 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16070 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16072 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16073 msgid "Reset"
16074 msgstr "Скінуць"
16075
16076 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16078 msgid "Attack"
16079 msgstr "Атака"
16080
16081 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16083 msgid "Release"
16084 msgstr "Спад"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16088 msgid "Threshold"
16089 msgstr "Парог"
16090
16091 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16092 msgid "Enable Spatializer"
16093 msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
16094
16095 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16096 msgid "Headphone virtualization"
16097 msgstr "Эфект навушнікаў"
16098
16099 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16100 msgid "Volume normalization"
16101 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
16102
16103 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16104 msgid "Maximum level"
16105 msgstr "Макс. ровень"
16106
16107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16108 msgid "Filter"
16109 msgstr "Фільтр"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16112 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16113 msgid "Audio Effects"
16114 msgstr "Аўдыёэфекты"
16115
16116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16117 msgid "Duplicate current profile..."
16118 msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."
16119
16120 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16123 msgid "Organize Profiles..."
16124 msgstr "Кіраваць профілямі..."
16125
16126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16127 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16128 msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"
16129
16130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16133 msgid "Enter a name for the new profile:"
16134 msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"
16135
16136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16142 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16143 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16144 msgid "Save"
16145 msgstr "Захаваць"
16146
16147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16149 msgid "Remove a preset"
16150 msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"
16151
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16154 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16155 msgstr "Абярыце нарыхтоўку, якую вы жадаеце выдаліць:"
16156
16157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16160 msgid "Remove"
16161 msgstr "Выдаліць"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16164 msgid "Add new Preset..."
16165 msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."
16166
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16168 msgid "Organize Presets..."
16169 msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."
16170
16171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16172 msgid "Save current selection as new preset"
16173 msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"
16174
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16176 msgid "Enter a name for the new preset:"
16177 msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16180 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16181 msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."
16182
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16184 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16185 msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."
16186
16187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16188 msgid "Bookmarks"
16189 msgstr "Закладкі"
16190
16191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16194 msgid "Add"
16195 msgstr "Дадаць"
16196
16197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16200 msgid "Clear"
16201 msgstr "Ачысціць"
16202
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16204 msgid "Edit"
16205 msgstr "Змяніць"
16206
16207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16208 #: modules/video_filter/extract.c:75
16209 msgid "Extract"
16210 msgstr "Выняць"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16215 msgid "Time"
16216 msgstr "Час"
16217
16218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16226 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16227 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16235 msgid "OK"
16236 msgstr "OK"
16237
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16240 msgid "Name"
16241 msgstr "Назва"
16242
16243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16244 msgid "Untitled"
16245 msgstr "Без назвы"
16246
16247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16248 msgid "No input"
16249 msgstr "Няма ўваходу"
16250
16251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16252 msgid ""
16253 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16254 msgstr ""
16255 "Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць "
16256 "на паўзе."
16257
16258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16259 msgid "Input has changed"
16260 msgstr "Увод быў зменены"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16263 msgid ""
16264 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16265 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16266 msgstr ""
16267 "Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
16268 "для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."
16269
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16271 msgid "Invalid selection"
16272 msgstr "Хібны выбар"
16273
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16275 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16276 msgstr "Трэба выбраць 2 закладкі."
16277
16278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16279 msgid "No input found"
16280 msgstr "Няма ўводу"
16281
16282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16283 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16284 msgstr ""
16285 "Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць на паўзе."
16286
16287 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16288 msgid "Jump To Time"
16289 msgstr "Пераскок да часу"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16292 msgid "sec."
16293 msgstr "с"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16296 msgid "Jump to time"
16297 msgstr "Пераскок да часу"
16298
16299 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16300 msgid "Click to play or pause the current media."
16301 msgstr ""
16302 "Пстрыкніце, каб пачаць граць альбо паставіць на паўзу бягучы медыяаб'ект."
16303
16304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16305 msgid "Backward"
16306 msgstr "Назад"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16309 msgid ""
16310 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16311 "current media."
16312 msgstr ""
16313 "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
16314 "перамоткі назад бягучага медыяаб'екта."
16315
16316 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16317 msgid "Forward"
16318 msgstr "Наперад"
16319
16320 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16321 msgid ""
16322 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16323 "current media."
16324 msgstr ""
16325 "Пстрыкніце для пераходу да наступнага аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
16326 "пракруткі наперад бягучага медыяаб'екта."
16327
16328 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16329 msgid ""
16330 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16331 "to change current playback position."
16332 msgstr ""
16333 "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
16334 "бягучую пазіцыю прайгравання."
16335
16336 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16337 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16338 msgstr "Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
16339
16340 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16341 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16342 msgstr "Пстрыкніце, каб актывізаваць поўнаэкранны рэжым прайгравання."
16343
16344 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16345 msgid "Click to stop playback."
16346 msgstr "Пстрыкніце, каб спыніць прайграванне."
16347
16348 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16349 msgid "Show/Hide Playlist"
16350 msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
16351
16352 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16353 msgid ""
16354 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16355 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16356 msgstr ""
16357 "Дазваляе пераключацца паміж відэа і плэйлістом. Калі асноўнае акно не "
16358 "паказвае відэа, гэтай кнопкай можна схаваць плэйліст."
16359
16360 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16361 #: share/lua/http/index.html:241
16362 msgid "Repeat"
16363 msgstr "Паўтор"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16366 msgid ""
16367 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16368 "off."
16369 msgstr ""
16370 "Пстрыкніце, каб змяніць рэжым паўтору. Усяго рэжымаў 3: паўтараць адзін "
16371 "медыяаб'ект, паўтараць усе і адкл."
16372
16373 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16374 msgid "Shuffle"
16375 msgstr "Перамяшаць"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16378 msgid "Click to enable or disable random playback."
16379 msgstr ""
16380 "Пстрыкніце, каб уключыць ці адключыць прайграванне ў выпадковым парадку."
16381
16382 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16383 msgid ""
16384 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16385 "to change the volume."
16386 msgstr ""
16387 "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
16388 "гучнасць."
16389
16390 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16391 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16392 msgstr "Пстрыкніце, каб адключыць ці ўключыць гук."
16393
16394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16395 msgid "Full Volume"
16396 msgstr "Максімальная гучнасць"
16397
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16399 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16400 msgstr "Пстрыкніце, каб выставіць максімальную гучнасць."
16401
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16404 msgid "Effects"
16405 msgstr "Эфекты"
16406
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16408 msgid ""
16409 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16410 "filters."
16411 msgstr ""
16412 "Пстрыкніце, каб адкрыць панэль Аўдыёэфектаў, што ўключае эквалайзер і іншыя "
16413 "фільтры."
16414
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16416 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16417 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту."
16418
16419 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16420 msgid "Click to go to the next playlist item."
16421 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да наступнага аб'екта плэйлісту."
16422
16423 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16424 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16425 msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць назад бягучы медыяаб'ект."
16426
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16428 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16429 msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць наперад бягучы медыяаб'ект."
16430
16431 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16432 msgid "Convert & Stream"
16433 msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16436 msgid "Go!"
16437 msgstr "Панеслася!"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16440 msgid "Drop media here"
16441 msgstr "Перацягніце файл сюды"
16442
16443 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16444 msgid "Open media..."
16445 msgstr "Адкрыць крыніцу..."
16446
16447 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16448 msgid "Choose Profile"
16449 msgstr "Выбраць профіль"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16452 msgid "Customize..."
16453 msgstr "Наставіць..."
16454
16455 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16456 msgid "Choose Destination"
16457 msgstr "Задаць прызначэнне"
16458
16459 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16460 msgid "Choose an output location"
16461 msgstr "Задайце адрас прызначэння"
16462
16463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16464 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16465 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16470 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16471 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16473 msgid "Browse..."
16474 msgstr "Агляд..."
16475
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16477 msgid "Setup Streaming..."
16478 msgstr "Наставіць вяшчанне..."
16479
16480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16481 msgid "Save as File"
16482 msgstr "Захаваць як файл"
16483
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16485 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16486 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16487 msgid "Stream"
16488 msgstr "Паток"
16489
16490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16491 msgid "Apply"
16492 msgstr "Ужыць"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16495 msgid "Save as new Profile..."
16496 msgstr "Захаваць як новы профіль..."
16497
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16499 msgid "Encapsulation"
16500 msgstr "Інкапсуляцыя"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16505 msgid "Video codec"
16506 msgstr "Відэакодэк"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16509 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16511 msgid "Audio codec"
16512 msgstr "Аўдыёкодэк"
16513
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16515 msgid "Keep original video track"
16516 msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"
16517
16518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16519 msgid "Frame Rate"
16520 msgstr "Частата кадраў"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16523 msgid ""
16524 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16525 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16526 msgstr ""
16527 "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
16528 "вызначыць іншыя паводле стасунку бакоў"
16529
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16532 msgid "Scale"
16533 msgstr "Маштаб"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16536 msgid "Keep original audio track"
16537 msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16540 msgid "Overlay subtitles on the video"
16541 msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16544 msgid "Stream Destination"
16545 msgstr "Месца прызначэння патоку"
16546
16547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16548 msgid "Stream Announcement"
16549 msgstr "Анансаванне патоку"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16552 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16553 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16557 msgid "Address"
16558 msgstr "Адрас"
16559
16560 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16561 msgid "TTL"
16562 msgstr "TTL"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16565 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16567 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16568 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16569 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16571 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16572 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16573 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16574 msgid "Port"
16575 msgstr "Порт"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16580 msgid "SAP Announcement"
16581 msgstr "SAP-анансаванне"
16582
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16584 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16585 msgid "HTTP Announcement"
16586 msgstr "HTTP-анансаванне"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16589 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16590 msgid "RTSP Announcement"
16591 msgstr "RTSP-анансаванне"
16592
16593 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16594 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16595 msgid "Export SDP as file"
16596 msgstr "Захаваць SDP у файл"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16599 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16600 msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16603 msgid ""
16604 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16605 "technical reasons."
16606 msgstr ""
16607 "Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, няможна вяшчаць цераз пратакол HTTP з "
16608 "тэхнічных прычынаў."
16609
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16611 msgid "Save as new profile"
16612 msgstr "Захаваць як новы профіль"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16615 msgid "Remove a profile"
16616 msgstr "Выдаліць профіль"
16617
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16619 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16620 msgstr "Абярыце профіль, які жадаеце выдаліць:"
16621
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16623 msgid "%@ stream to %@:%@"
16624 msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"
16625
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16627 msgid "No Address given"
16628 msgstr "Не зададзены адрас"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16631 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16632 msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."
16633
16634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16635 msgid "No Channel Name given"
16636 msgstr "Не зададзена назва канала"
16637
16638 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16639 msgid ""
16640 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16641 msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."
16642
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16644 msgid "No SDP URL given"
16645 msgstr "Не зададзены SDP URL"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16648 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16649 msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."
16650
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16656 msgid "Custom"
16657 msgstr "Іншае"
16658
16659 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16661 msgid "User name"
16662 msgstr "Імя карыстальніка"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16665 msgid "Errors and Warnings"
16666 msgstr "Памылкі і папярэджанні"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16669 msgid "Clean up"
16670 msgstr "Ачысціць"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16673 #, fuzzy
16674 msgid "Show Details"
16675 msgstr "Звесткі пра кодэк"
16676
16677 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16678 msgid "Random On"
16679 msgstr "Выпадковы парадак уключаны"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16682 msgid "Repeat Off"
16683 msgstr "Не паўтараць"
16684
16685 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16686 msgid "Hide no user action dialogs"
16687 msgstr "Не паказваць акенцы-паведамленні"
16688
16689 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16690 msgid ""
16691 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16692 "panel)."
16693 msgstr ""
16694 "Не паказваць акенцы, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
16695 "памылак і крытычных паведамленняў)."
16696
16697 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16698 msgid "(no item is being played)"
16699 msgstr "(нічога не грае)"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16702 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16703 msgstr "Пстрыкніце, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму."
16704
16705 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16706 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16707 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16708 msgid "Messages"
16709 msgstr "Паведамленні"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16712 msgid "Open CrashLog..."
16713 msgstr "Часапіс збояў..."
16714
16715 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16716 msgid "Save this Log..."
16717 msgstr "Захаваць гэты часапіс..."
16718
16719 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16720 msgid "Send"
16721 msgstr "Выслаць"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16724 msgid "Don't Send"
16725 msgstr "Не высылаць"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16728 msgid "VLC crashed previously"
16729 msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16732 msgid ""
16733 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16734 "\n"
16735 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16736 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16737 "URL of a network stream, ..."
16738 msgstr ""
16739 "Ці пасылаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
16740 "\n"
16741 "Пры жаданні можна напісаць колькі радкоў пра вашыя дзеянні перад збоем, а "
16742 "таксама іншыя карысныя звесткі: спасылку на ўзор файла, URL сеткавага "
16743 "патоку, ..."
16744
16745 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16746 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16747 msgstr "Даю згоду, што са мной можна звязацца наконт паведамлення пра хібу."
16748
16749 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16750 msgid ""
16751 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16752 "information."
16753 msgstr ""
16754 "Будзе дасланы толькі ваш стандартны адрас эл. пошты. Ніякіх дадатковых "
16755 "звестак."
16756
16757 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16758 msgid "Don't ask again"
16759 msgstr "Больш не пытацца"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16762 msgid "VLC media playback"
16763 msgstr "Прайграванне медыяаб'ектаў у VLC"
16764
16765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16766 msgid "No CrashLog found"
16767 msgstr "Часапіс збояў не знойдзены"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16771 msgid "Continue"
16772 msgstr "Працягнуць"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16775 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16776 msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."
16777
16778 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16779 msgid "Remove old preferences?"
16780 msgstr "Выдаліць старыя настаўленні?"
16781
16782 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16783 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16784 msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў настаўленняў VLC."
16785
16786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16787 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16788 msgstr "Перасунуць у сметніцу і перазапусціць VLC"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16791 #, c-format
16792 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16793 msgstr "Часапіс адладкі VLC (%s).rtf"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16796 msgid "Video device"
16797 msgstr "Відэапрылада"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16800 msgid ""
16801 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16802 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16803 "menu."
16804 msgstr ""
16805 "Стандартны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
16806 "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."
16807
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16809 msgid "Opaqueness"
16810 msgstr "Празрыстасць"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16813 msgid ""
16814 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16815 "is fully transparent."
16816 msgstr ""
16817 "Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (стандартна), 0 = абсалютна "
16818 "празрысты."
16819
16820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16821 msgid "Black screens in fullscreen"
16822 msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16825 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16826 msgstr "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным не пакрыты відэа абсяг экрана"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16829 msgid "Show Fullscreen controller"
16830 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16833 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16834 msgstr ""
16835 "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
16836 "рэжыме."
16837
16838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16839 msgid "Auto-playback of new items"
16840 msgstr "Аўтаматычна граць новыя аб'екты"
16841
16842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16843 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16844 msgstr "Пачынаць граць новыя аб'екты па іх даданні."
16845
16846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16847 msgid "Keep Recent Items"
16848 msgstr "Захоўваць спіс ранейшых аб'ектаў"
16849
16850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16851 msgid ""
16852 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16853 "disabled here."
16854 msgstr ""
16855 "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
16856 "адключыць."
16857
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16859 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16860 msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16863 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16864 msgstr "Стандартна VLC можна кіраваць з пульта Apple Remote."
16865
16866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16867 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16868 msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"
16869
16870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16871 msgid ""
16872 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16873 "you can choose to control the global system volume instead."
16874 msgstr ""
16875 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
16876 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
16877 "гучнасцю сістэмы."
16878
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16880 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16881 msgstr "Перасоўванне па плэйлісце з пульта Apple Remote"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16884 msgid ""
16885 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16886 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16887 msgstr ""
16888 "Стандартна VLC дазваляе пераходзіць да наступнага альбо папярэдняга аб'екта "
16889 "праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "
16890
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16892 msgid "Control playback with media keys"
16893 msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16896 msgid ""
16897 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16898 "keyboards."
16899 msgstr ""
16900 "Стандартна VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах Apple."
16901
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16903 msgid "Run VLC with dark interface style"
16904 msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16907 msgid ""
16908 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16909 "the grey interface style is used."
16910 msgstr "VLC будзе ўжываць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."
16911
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16913 msgid "Use the native fullscreen mode"
16914 msgstr "Ужываць сістэмны поўнаэкранны рэжым"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16917 msgid ""
16918 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16919 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16920 "later."
16921 msgstr ""
16922 "Стандартна VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з папярэднімі "
16923 "выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны поўнаэкранны рэжым, "
16924 "які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."
16925
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16928 msgid "Resize interface to the native video size"
16929 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16932 msgid ""
16933 "You have two choices:\n"
16934 " - The interface will resize to the native video size\n"
16935 " - The video will fit to the interface size\n"
16936 " By default, interface resize to the native video size."
16937 msgstr ""
16938 "Магчымыя два варыянты:\n"
16939 "- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
16940 "- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
16941 "Стандартна інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16945 msgid "Pause the video playback when minimized"
16946 msgstr "Перапыняць відэа пры згортванні акна"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16949 msgid ""
16950 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16951 "minimizing the window."
16952 msgstr ""
16953 "Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
16954 "VLC."
16955
16956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16957 msgid "Allow automatic icon changes"
16958 msgstr "Дазволіць змяненне значка"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16961 msgid ""
16962 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16963 msgstr ""
16964 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
16965
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16967 msgid "Lock Aspect Ratio"
16968 msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16971 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16972 msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16975 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16976 msgstr ""
16977 "Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга альбо наступнага "
16978 "аб'екта плэйлісту."
16979
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16981 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16982 msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16985 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16986 msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."
16987
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16989 msgid "Show Audio Effects Button"
16990 msgstr "Паказваць кнопку аўдыёэфектаў"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16993 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16994 msgstr "Паказвае кнопку аўдыёэфектаў у асноўным акне."
16995
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16997 msgid "Show Sidebar"
16998 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17001 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17002 msgstr "Паказвае ў асноўным акне бакавую панэль са спісам медыякрыніц."
17003
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17005 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17006 msgstr "Ставіць iTunes на паўзу на час грання VLC"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17009 msgid ""
17010 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17011 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17012 msgstr ""
17013 "Ставіць iTunes на паўзу, калі пачынае граць VLC. iTunes працягне граць па "
17014 "сканчэнні грання VLC."
17015
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17017 msgid "Do nothing"
17018 msgstr "Нічога не рабіць"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17021 msgid "Pause iTunes"
17022 msgstr "Ставіць iTunes на паўзу"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17025 msgid "Pause and resume iTunes"
17026 msgstr "Перапыняць і аднаўляць гранне iTunes"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17029 msgid "Mac OS X interface"
17030 msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17033 msgid "Appearance"
17034 msgstr "Выгляд"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17037 msgid "Behavior"
17038 msgstr "Паводзіны"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17041 msgid "Apple Remote and media keys"
17042 msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17045 msgid "Video output"
17046 msgstr "Вывад відэа"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17049 msgid "Track Number"
17050 msgstr "Нумар дарожкі"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17054 #: modules/mux/asf.c:58
17055 msgid "Author"
17056 msgstr "Аўтар"
17057
17058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17062 msgid "Duration"
17063 msgstr "Працягласць"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17067 msgid "URI"
17068 msgstr "URI"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17071 msgid "Check for Update..."
17072 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
17073
17074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17075 msgid "Preferences..."
17076 msgstr "Настаўленні..."
17077
17078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17080 msgid "Extensions"
17081 msgstr "Пашырэнні"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17084 msgid "Services"
17085 msgstr "Службы"
17086
17087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17088 msgid "Hide VLC"
17089 msgstr "Схаваць VLC"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17092 msgid "Hide Others"
17093 msgstr "Схаваць астатнія"
17094
17095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17096 msgid "Show All"
17097 msgstr "Паказаць усё"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17100 msgid "Quit VLC"
17101 msgstr "Выйсці з VLC"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17104 msgid "1:File"
17105 msgstr "1:Файл"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17108 msgid "Advanced Open File..."
17109 msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."
17110
17111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17112 msgid "Open File..."
17113 msgstr "Адкрыць файл..."
17114
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17116 msgid "Open Disc..."
17117 msgstr "Адкрыць дыск..."
17118
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17120 msgid "Open Network..."
17121 msgstr "Адкрыць сетку..."
17122
17123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17124 msgid "Open Capture Device..."
17125 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
17126
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17128 msgid "Open Recent"
17129 msgstr "Адкрыць ранейшыя"
17130
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17132 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17133 msgstr "Майстар перакадавання/вяшчання..."
17134
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17136 msgid "Convert / Stream..."
17137 msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."
17138
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17140 msgid "Cut"
17141 msgstr "Выразаць"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17144 msgid "Copy"
17145 msgstr "Капіраваць"
17146
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17148 msgid "Paste"
17149 msgstr "Уставіць"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17152 msgid "Select All"
17153 msgstr "Вылучыць усё"
17154
17155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17156 msgid "View"
17157 msgstr "Выгляд"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17160 msgid "Playlist Table Columns"
17161 msgstr "Слупкі ў плэйлісце"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17164 msgid "Playback"
17165 msgstr "Прайграванне"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17168 msgid "Playback Speed"
17169 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17170
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17172 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17173 msgid "Track Synchronization"
17174 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17177 msgid "A→B Loop"
17178 msgstr "Цыкл A→B"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17181 msgid "Quit after Playback"
17182 msgstr "Выйсці пасля прайгравання"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17185 msgid "Step Forward"
17186 msgstr "Наперад"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17189 msgid "Step Backward"
17190 msgstr "Назад"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17193 msgid "Increase Volume"
17194 msgstr "Павялічыць гучнасць"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17197 msgid "Decrease Volume"
17198 msgstr "Зменшыць гучнасць"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17201 msgid "Audio Device"
17202 msgstr "Аўдыёпрылада"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17205 msgid "Half Size"
17206 msgstr "Палавінны памер"
17207
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17210 msgid "Normal Size"
17211 msgstr "Нармальны памер"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17214 msgid "Double Size"
17215 msgstr "Падвойны памер"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17218 msgid "Fit to Screen"
17219 msgstr "Падагнаць пад экран"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17223 msgid "Float on Top"
17224 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17228 msgid "Fullscreen Video Device"
17229 msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"
17230
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17232 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17233 msgid "Post processing"
17234 msgstr "Постапрацоўка"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17237 msgid "Add Subtitle File..."
17238 msgstr "Дадаць файл субтытраў..."
17239
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17241 msgid "Subtitles Track"
17242 msgstr "Дарожка субтытраў"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17245 msgid "Text Size"
17246 msgstr "Памер тэксту"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17249 msgid "Text Color"
17250 msgstr "Колер тэксту"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17253 msgid "Outline Thickness"
17254 msgstr "Таўшчыня абрысу"
17255
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17257 msgid "Background Opacity"
17258 msgstr "Непразрыстасць фону"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17261 msgid "Background Color"
17262 msgstr "Колер фону"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17265 msgid "Transparent"
17266 msgstr "Празрысты"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17269 msgid "Window"
17270 msgstr "Акно"
17271
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17273 msgid "Minimize Window"
17274 msgstr "Згарнуць акно"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17277 msgid "Close Window"
17278 msgstr "Закрыць акно"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17281 msgid "Player..."
17282 msgstr "Плэер..."
17283
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17285 msgid "Main Window..."
17286 msgstr "Асноўнае акно..."
17287
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17289 msgid "Audio Effects..."
17290 msgstr "Аўдыёэфекты..."
17291
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17293 msgid "Video Effects..."
17294 msgstr "Відэаэфекты..."
17295
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17297 msgid "Bookmarks..."
17298 msgstr "Закладкі..."
17299
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17301 msgid "Playlist..."
17302 msgstr "Плэйліст..."
17303
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17305 msgid "Media Information..."
17306 msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."
17307
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17309 msgid "Messages..."
17310 msgstr "Паведамленні..."
17311
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17313 msgid "Errors and Warnings..."
17314 msgstr "Памылкі і папярэджанні..."
17315
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17317 msgid "Bring All to Front"
17318 msgstr "Вынесці ўсё наперад"
17319
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17322 msgid "Help"
17323 msgstr "Дапамога"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17326 msgid "VLC media player Help..."
17327 msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17330 msgid "ReadMe / FAQ..."
17331 msgstr "ReadMe / Частыя пытанні..."
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17334 msgid "Online Documentation..."
17335 msgstr "Анлайн-дакументацыя..."
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17338 msgid "VideoLAN Website..."
17339 msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17342 msgid "Make a donation..."
17343 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
17344
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17346 msgid "Online Forum..."
17347 msgstr "Анлайн-форум..."
17348
17349 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17350 msgid ""
17351 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17352 msgstr ""
17353 "Увядзіце слова для пошуку ў плэйлісце. Вынікі пошуку будуць вылучаны ў "
17354 "табліцы."
17355
17356 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17357 msgid ""
17358 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17359 "drop files here to play."
17360 msgstr ""
17361 "Пстрыкніце, каб адкрыць пашыранае акенца выбару медыяаб'екта. Вы таксама "
17362 "можаце проста перацягнуць сюды файлы для прайгравання."
17363
17364 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17366 msgid "Subscribe"
17367 msgstr "Падпіска на падкаст"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17371 msgid "Unsubscribe"
17372 msgstr "Адпісацца"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17376 msgid "Subscribe to a podcast"
17377 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17381 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17382 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17385 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17386 msgstr "Адпісацца ад падкаста"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17389 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17390 msgstr "Абярыце падкаст, ад якога вы жадаеце адпісацца:"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17393 msgid "LIBRARY"
17394 msgstr "МЕДЫЯТЭКА"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17397 msgid "MY COMPUTER"
17398 msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"
17399
17400 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17401 msgid "DEVICES"
17402 msgstr "ПРЫЛАДЫ"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17405 msgid "LOCAL NETWORK"
17406 msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17409 msgid "INTERNET"
17410 msgstr "ІНТЭРНЭТ"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17413 msgid "No device is selected"
17414 msgstr "Прылада не вызначана"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17417 msgid ""
17418 "No device is selected.\n"
17419 "\n"
17420 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17421 msgstr ""
17422 "Прылада не вызначана.\n"
17423 "\n"
17424 "Вызначце даступную прыладу ў выпадным меню зверху.\n"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17427 msgid "Open Source"
17428 msgstr "Адкрыць крыніцу"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17431 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17432 msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17435 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17436 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17438 msgid "Open"
17439 msgstr "Адкрыць"
17440
17441 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17442 msgid ""
17443 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17444 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17445 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17446 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17447 msgstr ""
17448 "4 карткі выбару медыякрыніцы. На картцы \"Файл\" можна выбраць файлы, на "
17449 "картцы \"Дыск\" — аптычныя носьбіты, прыкладам, DVD, Audio CD альбо Blu-ray. "
17450 "Картка \"Сетка\" прызначана для выбару сеткавых патокаў, а картка \"Захоп\" "
17451 "— для выбару прыладаў уводу: мікрафона, камеры, бягучага экрана альбо ТБ-"
17452 "патоку, калі ўсталявана праграма EyeTV."
17453
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17455 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17456 msgid "Capture"
17457 msgstr "Захоп"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17460 msgid "Choose a file"
17461 msgstr "Задайце файл"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17464 msgid "Click to select a file for playback"
17465 msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць файл для прайгравання"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17468 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17469 msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17472 msgid "Play another media synchronously"
17473 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяаб'ект"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17478 msgid "Choose..."
17479 msgstr "Задаць..."
17480
17481 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17482 msgid ""
17483 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17484 "selected file."
17485 msgstr ""
17486 "Пстрыкніце, каб вызначыць іншы файл, каб граць яго сінхронна з ужо выбраным "
17487 "файлам."
17488
17489 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17490 msgid "Custom playback"
17491 msgstr "Дадаткова"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17494 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17495 msgstr "Адкр. каталог VIDEO_TS"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17498 msgid "Open BDMV folder"
17499 msgstr "Адкр. каталог BDMV"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17502 msgid "Insert Disc"
17503 msgstr "Устаўце дыск"
17504
17505 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17506 msgid "Disable DVD menus"
17507 msgstr "Адкл. DVD-меню"
17508
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17510 msgid "Enable DVD menus"
17511 msgstr "Укл. DVD-меню"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17514 msgid "IP Address"
17515 msgstr "IP-адрас"
17516
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17518 msgid ""
17519 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17520 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17521 "press the button below."
17522 msgstr ""
17523 "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
17524 "задайце ягоны URL у полі вышэй. Калі жадаеце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
17525 "націсніце кнопку."
17526
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17528 msgid ""
17529 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17530 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17531 "IP automatically.\n"
17532 "\n"
17533 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17534 "sheet."
17535 msgstr ""
17536 "Калі вы жадаеце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, зададзены "
17537 "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
17538 "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
17539 "\n"
17540 "Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
17541 "акно, націснуўшы Скасаваць."
17542
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17544 msgid ""
17545 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17546 "click on the respective button below."
17547 msgstr ""
17548 "Увядзіце тут URL для падлучэння да сеткавага патоку. Каб адкрыць RTP- ці UDP-"
17549 "паток, націсніце адпаведную кнопку."
17550
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17552 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17553 msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17556 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17557 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17558 msgid "Protocol"
17559 msgstr "Пратакол"
17560
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17563 msgid "Unicast"
17564 msgstr "Unicast"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17568 msgid "Multicast"
17569 msgstr "Multicast"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17572 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17573 msgid "Input Devices"
17574 msgstr "Прылады ўводу"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17577 msgid ""
17578 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17579 "contents."
17580 msgstr ""
17581 "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з экрана."
17582
17583 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17584 msgid "Subscreen left"
17585 msgstr "Левы бок падэкрана"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17588 msgid "Subscreen top"
17589 msgstr "Верхні бок падэкрана"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17592 msgid "Capture Audio"
17593 msgstr "Захоп аўдыё"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17596 msgid "Current channel:"
17597 msgstr "Бягучы канал"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17600 msgid "Previous Channel"
17601 msgstr "Папярэдні канал"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17604 msgid "Next Channel"
17605 msgstr "Наступны канал"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17608 msgid "Retrieving Channel Info..."
17609 msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
17610
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17612 msgid "EyeTV is not launched"
17613 msgstr "EyeTV не запушчаны"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17616 msgid ""
17617 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17618 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17619 msgstr ""
17620 "VLC не можа падлучыцца да EyeTV.\n"
17621 "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."
17622
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17624 msgid "Launch EyeTV now"
17625 msgstr "Запусціць EyeTV зараз"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17628 msgid "Download Plugin"
17629 msgstr "Сцягнуць модуль"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17632 msgid "Image width"
17633 msgstr "Шырыня відарысу"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17636 msgid "Image height"
17637 msgstr "Вышыня відарысу"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17640 msgid "Add Subtitle File:"
17641 msgstr "Дадаць файл субтытраў:"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17644 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17645 msgstr "Пстрыкніце, каб наставіць усе параметры адлюстравання субтытраў."
17646
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17648 msgid "Click to select a subtitle file."
17649 msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць файл субтытраў."
17650
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17652 msgid "Override parameters"
17653 msgstr "Перавызначыць параметры"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17656 msgid "FPS"
17657 msgstr "к/сек"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17660 msgid "Subtitle encoding"
17661 msgstr "Знаказбор субтытраў"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17665 msgid "Font size"
17666 msgstr "Памер шрыфту"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17669 msgid "Subtitle alignment"
17670 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17673 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17674 msgstr "Пстрыкніце, каб закрыць акно настаўлення субтытраў."
17675
17676 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17677 msgid "Font Properties"
17678 msgstr "Уласцівасці шрыфту"
17679
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17681 msgid "Subtitle File"
17682 msgstr "Файл субтытраў"
17683
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17686 msgid "Open File"
17687 msgstr "Адкрыць файл"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17690 #, c-format
17691 msgid "%i tracks"
17692 msgstr "Дарожак: %i"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17695 msgid "Composite input"
17696 msgstr "Кампазітны ўваход"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17699 msgid "S-Video input"
17700 msgstr "Уваход S-Video"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17703 msgid "Streaming/Saving:"
17704 msgstr "Вяшчаць/Захаваць:"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17707 msgid "Settings..."
17708 msgstr "Настаўленні..."
17709
17710 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17711 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17712 msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17715 msgid "Display the stream locally"
17716 msgstr "Лакальны паказ патоку"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17719 msgid "Dump raw input"
17720 msgstr "Захаваць ўваходны паток"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17723 msgid "Encapsulation Method"
17724 msgstr "Фармат кантэйнера"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17727 msgid "Transcoding options"
17728 msgstr "Настаўленні перакадавання"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17732 msgid "Bitrate (kb/s)"
17733 msgstr "Бітрэйт (Кб/с)"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17736 msgid "Stream Announcing"
17737 msgstr "Анансаванне патоку"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17740 msgid "Channel Name"
17741 msgstr "Назва канала"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17744 msgid "SDP URL"
17745 msgstr "SDP URL"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17749 msgid "Save File"
17750 msgstr "Захаваць файл"
17751
17752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17753 msgid "Save Playlist..."
17754 msgstr "Захаваць плэйліст..."
17755
17756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17757 msgid "Expand Node"
17758 msgstr "Разгарнуць вузел"
17759
17760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17761 msgid "Download Cover Art"
17762 msgstr "Сцягнуць вокладку"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17765 msgid "Fetch Meta Data"
17766 msgstr "Атрымаць метаданыя"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17769 msgid "Reveal in Finder"
17770 msgstr "Адкрыць у Finder"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17773 msgid "Sort Node by Name"
17774 msgstr "Сартаванне паводле назвы"
17775
17776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17777 msgid "Sort Node by Author"
17778 msgstr "Сартаванне паводле аўтара"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17781 msgid "Search in Playlist"
17782 msgstr "Пошук"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17785 msgid "File Format:"
17786 msgstr "Фармат файла:"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17789 msgid "Extended M3U"
17790 msgstr "Пашыраны M3U"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17793 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17794 msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17797 msgid "HTML playlist"
17798 msgstr "Плэйліст HTML"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17801 msgid "Save Playlist"
17802 msgstr "Захаваць плэйліст"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17805 msgid "Meta-information"
17806 msgstr "Метаданыя"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17810 msgid "Media Information"
17811 msgstr "Звесткі пра медыяфайл"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17814 msgid "Location"
17815 msgstr "Размяшчэнне"
17816
17817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17818 msgid "Save Metadata"
17819 msgstr "Захаваць метаданыя"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17822 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17823 msgid "General"
17824 msgstr "Агульныя"
17825
17826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17827 msgid "Codec Details"
17828 msgstr "Звесткі пра кодэк"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17831 msgid "Read at media"
17832 msgstr "Прачытана"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17836 msgid "Input bitrate"
17837 msgstr "Бітрэйт уводу"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17840 msgid "Demuxed"
17841 msgstr "Дэмультыплексавана"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17844 msgid "Stream bitrate"
17845 msgstr "Бітрэйт патоку"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17848 msgid "Decoded blocks"
17849 msgstr "Дэкадавана блокаў"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17852 msgid "Displayed frames"
17853 msgstr "Паказана кадраў"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17856 msgid "Lost frames"
17857 msgstr "Згублена кадраў"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17861 msgid "Streaming"
17862 msgstr "Вяшчанне"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17865 msgid "Sent packets"
17866 msgstr "Выслана пакетаў"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17869 msgid "Sent bytes"
17870 msgstr "Выслана байтаў"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17873 msgid "Send rate"
17874 msgstr "Бітрэйт адпраўкі"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17877 msgid "Played buffers"
17878 msgstr "Сыграна буфераў"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17881 msgid "Lost buffers"
17882 msgstr "Страчана буфераў"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17885 msgid "Error while saving meta"
17886 msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"
17887
17888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17889 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17890 msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17894 msgid "Preferences"
17895 msgstr "Настаўленні"
17896
17897 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17898 msgid "Reset All"
17899 msgstr "Скінуць ўсё"
17900
17901 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17902 msgid "Show Basic"
17903 msgstr "Асноўныя"
17904
17905 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17906 msgid "Select a directory"
17907 msgstr "Выбраць каталог"
17908
17909 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17910 msgid "Select a file"
17911 msgstr "Выбраць файл"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17914 msgid "Select"
17915 msgstr "Выбраць"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17920 msgid "Interface Settings"
17921 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17926 msgid "Audio Settings"
17927 msgstr "Настаўленні аўдыё"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17932 msgid "Video Settings"
17933 msgstr "Настаўленні відэа"
17934
17935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17938 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17939 msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17942 msgid "Input & Codec Settings"
17943 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17946 msgid "General Audio"
17947 msgstr "Агульныя параметры аўдыё"
17948
17949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17950 msgid "Preferred Audio language"
17951 msgstr "Пажаданая мова аўдыё"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17954 msgid "Enable Last.fm submissions"
17955 msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"
17956
17957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17958 msgid "Visualization"
17959 msgstr "Візуалізацыя"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17962 msgid "Keep audio level between sessions"
17963 msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17966 msgid "Always reset audio start level to:"
17967 msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17970 msgid "Change"
17971 msgstr "Змяніць"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17974 msgid "Change Hotkey"
17975 msgstr "Змяніць скарот"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17978 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17979 msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнага скароту:"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17983 msgid "Action"
17984 msgstr "Дзеянне"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17987 msgid "Shortcut"
17988 msgstr "Камбінацыя клавіш"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17991 msgid "Repair AVI Files"
17992 msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17995 msgid "Default Caching Level"
17996 msgstr "Стандартны ўзровень кэшавання"
17997
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17999 msgid "Caching"
18000 msgstr "Кэшаванне"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18003 msgid ""
18004 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18005 "access module."
18006 msgstr ""
18007 "Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
18008 "настаўленні."
18009
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18011 msgid "Codecs / Muxers"
18012 msgstr "Кодэкі / мультыплексары"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18015 msgid "Hardware Acceleration"
18016 msgstr "Апаратная акселерацыя"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18019 msgid "Post-Processing Quality"
18020 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
18021
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18023 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18024 msgstr "Змяніць стандартныя настаўленні праграмы для сеткавых пратаколаў"
18025
18026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18027 msgid "Open network streams using the following protocols"
18028 msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18031 msgid "Note that these are system-wide settings."
18032 msgstr "Заўважце, што гэтыя настаўленні дзейнічаюць глабальна."
18033
18034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18035 msgid "Interface style"
18036 msgstr "Стыль інтэрфейсу"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18039 msgid "Dark"
18040 msgstr "Цёмны"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18043 msgid "Bright"
18044 msgstr "Светлы"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18047 msgid "Album art download policy"
18048 msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18051 msgid "Show video within the main window"
18052 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18055 msgid "Show Fullscreen Controller"
18056 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18060 msgid "Privacy / Network Interaction"
18061 msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18064 msgid "Automatically check for updates"
18065 msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
18066
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18068 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18069 msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене аб'екта з плэйлісту)"
18070
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18072 msgid "Default Encoding"
18073 msgstr "Стандартны знаказбор"
18074
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18076 msgid "Display Settings"
18077 msgstr "Настаўленні адлюстравання"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18081 msgid "Font color"
18082 msgstr "Колер шрыфту"
18083
18084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18085 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18086 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18088 msgid "Font"
18089 msgstr "Шрыфт"
18090
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18092 msgid "Subtitle languages"
18093 msgstr "Мовы субтытраў"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18097 msgid "Preferred subtitle language"
18098 msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18101 msgid "Enable OSD"
18102 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18105 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18106 msgid "Opacity"
18107 msgstr "Непразрыстасць"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18110 msgid "Force bold"
18111 msgstr "Тоўсты"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18115 msgid "Outline color"
18116 msgstr "Колер абрысу"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18120 msgid "Outline thickness"
18121 msgstr "Таўшчыня абрысу"
18122
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18124 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18125 msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"
18126
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18129 msgid "Display"
18130 msgstr "Адлюстраванне"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18133 msgid "Output module"
18134 msgstr "Модуль вываду"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18137 msgid "Video snapshots"
18138 msgstr "Здымкі з відэа"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18141 msgid "Folder"
18142 msgstr "Каталог"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18145 msgid "Format"
18146 msgstr "Фармат"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18149 msgid "Prefix"
18150 msgstr "Прэфікс"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18153 msgid "Sequential numbering"
18154 msgstr "Паслядоўная нумарацыя"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18157 msgid "Last check on: %@"
18158 msgstr "Апошняя праверка: %@"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18161 msgid "No check was performed yet."
18162 msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."
18163
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18166 msgid "Lowest latency"
18167 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18171 msgid "Low latency"
18172 msgstr "Нізкая затрымка"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18176 msgid "High latency"
18177 msgstr "Вялікая затрымка"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18181 msgid "Higher latency"
18182 msgstr "Найбольшая затрымка"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18186 msgid "Reset Preferences"
18187 msgstr "Скінуць настаўленні"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18190 msgid ""
18191 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18192 "\n"
18193 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18194 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18195 "stop immediately.\n"
18196 "\n"
18197 "The Media Library will not be affected.\n"
18198 "\n"
18199 "Are you sure you want to continue?"
18200 msgstr ""
18201 "Настаўленні медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
18202 "\n"
18203 "Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
18204 "будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
18205 "спынена.\n"
18206 "\n"
18207 "Медыятэку гэта не закране.\n"
18208 "\n"
18209 "Напраўду жадаеце працягнуць?"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18212 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18213 msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18217 msgid "Choose"
18218 msgstr "Задаць"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18221 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18222 msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18225 msgid ""
18226 "Press new keys for\n"
18227 "\"%@\""
18228 msgstr ""
18229 "Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
18230 "\"%@\""
18231
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18233 msgid "Invalid combination"
18234 msgstr "Хібная камбінацыя"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18237 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18238 msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць ужыты ў якасці скаротаў."
18239
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18242 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18243 msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."
18244
18245 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18246 msgid "Not Set"
18247 msgstr "Не вызначана"
18248
18249 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18251 msgid "Audio/Video"
18252 msgstr "Аўдыё/відэа"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18256 msgid "Audio track synchronization:"
18257 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"
18258
18259 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18260 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18261 msgid "s"
18262 msgstr " с"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18265 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18266 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18270 msgid "Subtitles/Video"
18271 msgstr "Субтытры/відэа"
18272
18273 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18275 msgid "Subtitle track synchronization:"
18276 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
18277
18278 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18279 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18280 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"
18281
18282 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18284 msgid "Subtitle speed:"
18285 msgstr "Хуткасць субтытраў:"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18288 msgid "fps"
18289 msgstr "к/с"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18293 msgid "Subtitle duration factor:"
18294 msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"
18295
18296 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18298 msgid ""
18299 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18300 "Set 0 to disable."
18301 msgstr ""
18302 "Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18303 "0 не змяняе яе."
18304
18305 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18307 msgid ""
18308 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18309 "Set 0 to disable."
18310 msgstr ""
18311 "Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18312 "0 не змяняе яе."
18313
18314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18316 msgid ""
18317 "Recalculate subtitle duration according\n"
18318 "to their content and this value.\n"
18319 "Set 0 to disable."
18320 msgstr ""
18321 "Пералічыць працягласць субтытраў\n"
18322 "паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
18323 "0 не змяняе яе."
18324
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18326 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18327 msgid "Video Effects"
18328 msgstr "Відэаэфекты"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18331 msgid "Basic"
18332 msgstr "Базавыя"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18336 msgid "Geometry"
18337 msgstr "Геаметрыя"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18341 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18342 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18345 msgid "Color"
18346 msgstr "Колер"
18347
18348 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18349 msgid "Image Adjust"
18350 msgstr "Карэктаванне відарысу"
18351
18352 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18354 msgid "Brightness Threshold"
18355 msgstr "Парог яркасці"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18359 msgid "Sharpen"
18360 msgstr "Выразнасць"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18365 msgid "Sigma"
18366 msgstr "Сігма"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18370 msgid "Banding removal"
18371 msgstr "Прыбіранне палос"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18375 msgid "Radius"
18376 msgstr "Радыус"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18380 msgid "Film Grain"
18381 msgstr "Зярністасць плёнкі"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18385 msgid "Variance"
18386 msgstr "Амплітуда"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18390 msgid "Synchronize top and bottom"
18391 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18395 msgid "Synchronize left and right"
18396 msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"
18397
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18400 msgid "Transform"
18401 msgstr "Паварот"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18404 msgid "Rotate by 90 degrees"
18405 msgstr "Кручэнне на 90 град."
18406
18407 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18408 msgid "Rotate by 180 degrees"
18409 msgstr "Кручэнне на 180 град."
18410
18411 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18412 msgid "Rotate by 270 degrees"
18413 msgstr "Кручэнне на 270 град."
18414
18415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18416 msgid "Flip horizontally"
18417 msgstr "Гарызантальны люстраны адбітак"
18418
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18420 msgid "Flip vertically"
18421 msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18424 msgid "Magnification/Zoom"
18425 msgstr "Павелічэнне/маштаб"
18426
18427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18429 msgid "Puzzle game"
18430 msgstr "Мазаіка"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18433 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18436 msgid "Rows"
18437 msgstr "Радкоў"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18440 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18443 msgid "Columns"
18444 msgstr "Слупкоў"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18448 msgid "Clone"
18449 msgstr "Кланаванне"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18453 msgid "Number of clones"
18454 msgstr "Колькасць клонаў"
18455
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18458 msgid "Wall"
18459 msgstr "Сцяна"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18463 msgid "Color threshold"
18464 msgstr "Колерны парог"
18465
18466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18468 msgid "Similarity"
18469 msgstr "Падабенства"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18473 msgid "Intensity"
18474 msgstr "Інтэнсіўнасць"
18475
18476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18477 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18479 msgid "Gradient"
18480 msgstr "Градыент"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18483 msgid "Edge"
18484 msgstr "Край"
18485
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18487 msgid "Hough"
18488 msgstr "Хафа"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18492 msgid "Cartoon"
18493 msgstr "Мультфільм"
18494
18495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18497 msgid "Color extraction"
18498 msgstr "Атрыманне колеру"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18501 msgid "Invert colors"
18502 msgstr "Інвертаваць колеры"
18503
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18506 msgid "Posterize"
18507 msgstr "Ізагелія"
18508
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18510 msgid "Posterize level"
18511 msgstr "Узровень ізагеліі"
18512
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18515 msgid "Motion blur"
18516 msgstr "Размыванне руху"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18520 msgid "Factor"
18521 msgstr "Каэфіцыент"
18522
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18524 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18525 msgid "Motion Detect"
18526 msgstr "Выяўленне руху"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18530 msgid "Water effect"
18531 msgstr "Эфект вады"
18532
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18534 msgid "Anaglyph"
18535 msgstr "Анагліф"
18536
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18539 msgid "Add text"
18540 msgstr "Дадаць тэкст"
18541
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18543 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18544 msgid "Text"
18545 msgstr "Тэкст"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18549 msgid "Add logo"
18550 msgstr "Дадаць лагатып"
18551
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18554 msgid "Logo"
18555 msgstr "Лагатып"
18556
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18560 msgid "Transparency"
18561 msgstr "Празрыстасць"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18564 msgid "Organize profiles..."
18565 msgstr "Кіраваць профілямі..."
18566
18567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18568 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18569 msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18572 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18573 msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18574
18575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18576 msgid ""
18577 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18578 "RAW)"
18579 msgstr ""
18580 "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
18581 "RAW)"
18582
18583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18584 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18585 msgstr "Першая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18586
18587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18588 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18589 msgstr "Другая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18592 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18593 msgstr "Трэцяя версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18596 msgid ""
18597 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18598 "MPEG TS)"
18599 msgstr ""
18600 "H263 - гэта відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
18601 "ужываецца з MPEG TS)"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18604 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18605 msgstr "H264 - гэта новы відэакодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18608 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18609 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18612 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18613 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18616 msgid ""
18617 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18618 "ASF and OGG)"
18619 msgstr ""
18620 "MJPEG складаецца з серыі выяваў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18623 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18624 msgstr "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18627 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18628 msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18631 msgid ""
18632 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18633 "ASF, OGG and RAW)"
18634 msgstr ""
18635 "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18636 "ASF, OGG і RAW)"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18639 msgid ""
18640 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18641 msgstr ""
18642 "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18645 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18646 msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"
18647
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18649 msgid ""
18650 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18651 msgstr "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18652
18653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18654 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18655 msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"
18656
18657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18658 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18659 msgstr "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18662 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18663 msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18666 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18667 msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18670 msgid "MPEG Program Stream"
18671 msgstr "MPEG Program Stream"
18672
18673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18674 msgid "MPEG Transport Stream"
18675 msgstr "MPEG Transport Stream"
18676
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18678 msgid "MPEG 1 Format"
18679 msgstr "Фармат MPEG 1"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18682 msgid ""
18683 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18684 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18685 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18686 "at http://yourip:8080 by default."
18687 msgstr ""
18688 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
18689 "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы, або калі не разумееце, што гэта. "
18690 "Іншыя камп'ютары могуць тады звярнуцца па паток праз http://<ваш IP>:8080"
18691
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18693 msgid ""
18694 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18695 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18696 "generally the most compatible"
18697 msgstr ""
18698 "Ужываецца для вяшчання на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не самы "
18699 "эфектыўны, бо сервер павінен пасылаць паток некалькі разоў, але агулам "
18700 "найбольш сумяшчальны"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18703 msgid ""
18704 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18705 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18706 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18707 "at mms://yourip:8080 by default."
18708 msgstr ""
18709 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
18710 "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы або калі не разумееце, што гэта. Іншыя "
18711 "камп'ютары змогуць тады звярнуцца па паток праз mms://<ваш IP>:8080."
18712
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18714 #, fuzzy
18715 msgid ""
18716 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18717 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18718 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18719 "encapsulated in HTTP)."
18720 msgstr ""
18721 "Ужываецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў праз пратакол "
18722 "Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці транспартнага метаду "
18723 "шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: падтрымліваецца толькі малая "
18724 "частка пратаколу MMS (MMS інкапсуляваны ў HTTP)."
18725
18726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18727 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18728 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
18729
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18731 msgid "Use this to stream to a single computer."
18732 msgstr "Ужываецца, каб вяшчаць на адзін камп'ютар."
18733
18734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18735 msgid ""
18736 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18737 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18738 "address beginning with 239.255."
18739 msgstr ""
18740 "Увядзіце multicast-адрас, на каторы вяшчаць. Гэта павінен быць IP-адрас "
18741 "паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання ўводзьце "
18742 "адрас, які пачынаецца з 239.255."
18743
18744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18745 msgid ""
18746 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18747 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18748 "but it won't work over the Internet."
18749 msgstr ""
18750 "Ужываецца, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-сетцы. Гэта "
18751 "самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але ён не працуе "
18752 "ў інтэрнэце."
18753
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18755 msgid ""
18756 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18757 "stream"
18758 msgstr ""
18759 "Ужываецца для перадачы патоку на адзін камп'ютар. Да патоку дадаюцца RTP-"
18760 "загалоўкі."
18761
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18763 msgid ""
18764 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18765 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18766 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18767 msgstr ""
18768 "Ужываецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-"
18769 "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку на некалькі "
18770 "камп'ютараў, але ён не працуе ў інтэрнэце. Да патоку будуць дадавацца RTP-"
18771 "загалоўкі"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18774 msgid "Back"
18775 msgstr "Назад"
18776
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18779 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18780 msgstr "Майстар вяшчання/кадавання"
18781
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18783 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18784 msgstr ""
18785 "Гэты майстар дапамагае наставіць простыя задачы вяшчання ці перакадавання."
18786
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18790 msgid "More Info"
18791 msgstr "Падрабязней"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18794 msgid ""
18795 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18796 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18797 "access to more features."
18798 msgstr ""
18799 "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC па "
18800 "вяшчанні і перакадаванні. У акенцах \"Адкрыць\" і \"Захаванне/вяшчанне\" "
18801 "даступна больш параметраў."
18802
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18805 msgid "Stream to network"
18806 msgstr "Вяшчаць у сетку"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18809 msgid "Transcode/Save to file"
18810 msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"
18811
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18813 msgid "Choose input"
18814 msgstr "Задайце ўвод"
18815
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18817 msgid "Choose here your input stream."
18818 msgstr "Задайце ўваходны паток."
18819
18820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18822 msgid "Select a stream"
18823 msgstr "Абярыце паток"
18824
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18826 msgid "Existing playlist item"
18827 msgstr "Існы аб'ект плэйлісту"
18828
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18830 msgid "Partial Extract"
18831 msgstr "Частковае выкарыстанне"
18832
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18834 msgid ""
18835 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18836 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18837 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18838 msgstr ""
18839 "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць кіраваць "
18840 "уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым UDP-"
18841 "патокам). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."
18842
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18844 msgid "From"
18845 msgstr "Ад"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18848 msgid "To"
18849 msgstr "Да"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18852 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18853 msgstr "На гэтай старонцы можна абраць метад адпраўкі ўваходнага патоку."
18854
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18857 msgid "Destination"
18858 msgstr "Адрас"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18861 msgid "Streaming method"
18862 msgstr "Метад вяшчання"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18865 msgid "Address of the computer to stream to."
18866 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які трансляваць."
18867
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18869 msgid "UDP Unicast"
18870 msgstr "UDP Unicast"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18873 msgid "UDP Multicast"
18874 msgstr "UDP Multicast"
18875
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18878 msgid "Transcode"
18879 msgstr "Перакадаванне"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18882 msgid ""
18883 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18884 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18885 msgstr ""
18886 "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або відэадарожак. "
18887 "Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, перайдзіце на наступную "
18888 "старонку."
18889
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18891 msgid "Transcode audio"
18892 msgstr "Перакадаваць аўдыё"
18893
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18895 msgid "Transcode video"
18896 msgstr "Перакадаваць відэа"
18897
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18899 msgid ""
18900 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18901 "stream."
18902 msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
18903
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18905 msgid ""
18906 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18907 "stream."
18908 msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
18909
18910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18911 msgid "Encapsulation format"
18912 msgstr "Фармат кантэйнера"
18913
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18915 msgid ""
18916 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18917 "previously chosen settings all formats won't be available."
18918 msgstr ""
18919 "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці ад "
18920 "выбраных раней настаўленняў, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."
18921
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18923 msgid "Additional streaming options"
18924 msgstr "Дадатковыя параметры вяшчання"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18927 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18928 msgstr ""
18929 "На гэтай старонцы можна задаць некалькі дадатковых параметраў вяшчання."
18930
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18932 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18933 msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18937 msgid "Local playback"
18938 msgstr "Лакальнае прайграванне"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18941 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18942 msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18945 msgid "Additional transcode options"
18946 msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18949 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18950 msgstr ""
18951 "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
18952 "перакадавання."
18953
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18955 msgid "Select the file to save to"
18956 msgstr "Пазначце файл, куды захоўваць"
18957
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18959 msgid ""
18960 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18961 "the receiving user as they become part of the image."
18962 msgstr ""
18963 "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, бо яны стануць "
18964 "часткай відарысу."
18965
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18967 msgid ""
18968 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18969 "transcoding."
18970 msgstr ""
18971 "На гэтай старонцы пералічаны ўсе настаўленні. Націснуць \"Гатова\", каб "
18972 "пачаць вяшчанне або перакадаванне."
18973
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18975 msgid "Summary"
18976 msgstr "Сціслае апісанне"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18979 msgid "Encap. format"
18980 msgstr "Фармат фарміравання пакета"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18983 msgid "Input stream"
18984 msgstr "Уваходны паток"
18985
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18987 msgid "Save file to"
18988 msgstr "Захаваць файл у"
18989
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18991 msgid "Include subtitles"
18992 msgstr "Дадаць субтытры"
18993
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18995 msgid "No input selected"
18996 msgstr "Уваходны паток не абраны"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18999 msgid ""
19000 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19001 "\n"
19002 "Choose one before going to the next page."
19003 msgstr ""
19004 "Новага патоку або дзейснага аб'екта плэйлісту не выбрана.\n"
19005 "\n"
19006 "Зрабіце выбар перш як перайсці далей."
19007
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19009 msgid "No valid destination"
19010 msgstr "Няма дзейснага прызначэння"
19011
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19013 msgid ""
19014 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19015 "Multicast-IP.\n"
19016 "\n"
19017 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19018 "and the help texts in this window."
19019 msgstr ""
19020 "Трэба выбраць дзейснае прызначэнне. Увядзіце альбо Unicast-IP, альбо "
19021 "Multicast-IP.\n"
19022 "\n"
19023 "Калі не ведаеце, што гэта, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і даведкай у "
19024 "гэтым акне."
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19027 msgid ""
19028 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19029 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19030 "\n"
19031 "Correct your selection and try again."
19032 msgstr ""
19033 "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад:\n"
19034 "Нясціснуты гук немагчыма змікшаваць ніякім відэакодэкам.\n"
19035 "\n"
19036 "Змяніце свой выбар і паспрабуйце зноў."
19037
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19039 msgid "Select the directory to save to"
19040 msgstr "Выбраць каталог для захавання"
19041
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19043 msgid "No folder selected"
19044 msgstr "Каталог не выбраны"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19047 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19048 msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."
19049
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19051 msgid ""
19052 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19053 "location."
19054 msgstr ""
19055 "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
19056 "\"Задаць...\"."
19057
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19059 msgid "No file selected"
19060 msgstr "Файл не выбраны"
19061
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19063 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19064 msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."
19065
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19067 msgid ""
19068 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19069 msgstr ""
19070 "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
19071 "\"Задаць\"."
19072
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19074 msgid "Finish"
19075 msgstr "Гатова"
19076
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19078 #, c-format
19079 msgid "%i items"
19080 msgstr "%i аб'ектаў"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19084 msgid "yes"
19085 msgstr "так"
19086
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19090 msgid "no"
19091 msgstr "не"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19094 msgid "yes: from %@ to %@"
19095 msgstr "так: ад %@ да %@"
19096
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19098 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19099 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19100
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19102 msgid "This allows streaming on a network."
19103 msgstr "Дазваляе вяшчаць у сетку."
19104
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19106 msgid ""
19107 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19108 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19109 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19110 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19111 msgstr ""
19112 "Дазваляе захоўваць паток у файл. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
19113 "рэальнага часу: VLC тады захоўвае ўсё, што атрымлівае.\n"
19114 "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак яго функцыі "
19115 "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."
19116
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19118 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19119 msgstr ""
19120 "Задайце аўдыёкодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19123 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19124 msgstr ""
19125 "Задайце відэакодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
19126
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19128 msgid ""
19129 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19130 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19131 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19132 "this setting to 1."
19133 msgstr ""
19134 "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
19135 "маршрутызатараў, цераз якія можа прайсці паток. Калі вы не ведаеце, што гэта "
19136 "азначае, ці жадаеце вяшчаць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце значэнне 1."
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19139 msgid ""
19140 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19141 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19142 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19143 "extra interface.\n"
19144 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19145 "name will be used."
19146 msgstr ""
19147 "Падчас вяшчання праз UDP патокі можна анансаваць, выкарыстоўваючы пратакол "
19148 "паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць пазбаўлены неабходнасці "
19149 "ўводзіць multicast-адрас. Ён з'явіцца ў іх плэйлісце, калі яны ўключаць "
19150 "дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
19151 "Калі вы жадаеце даць назву патоку, увядзiце яе тут, іначай будзе "
19152 "выкарыстоўвацца стандартная назва."
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19155 msgid ""
19156 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19157 "streamed.\n"
19158 "\n"
19159 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19160 "streaming."
19161 msgstr ""
19162 "Пры ўключэнні гэтага параметра паток будзе і граць, і перакадоўвацца/"
19163 "вяшчацца.\n"
19164 "\n"
19165 "Заўвага: гэта патрабуе значна большых рэсурсаў цэнтральнага працэсара, чым "
19166 "простае перакадаванне або вяшчанне."
19167
19168 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19169 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19170 msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"
19171
19172 #: modules/gui/ncurses.c:69
19173 msgid "Filebrowser starting point"
19174 msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"
19175
19176 #: modules/gui/ncurses.c:71
19177 msgid ""
19178 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19179 "show you initially."
19180 msgstr ""
19181 "Вызначце каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
19182 "ncurses."
19183
19184 #: modules/gui/ncurses.c:76
19185 msgid "Ncurses interface"
19186 msgstr "Інтэрфейс ncurses"
19187
19188 #: modules/gui/ncurses.c:764
19189 #, c-format
19190 msgid "  [%s]"
19191 msgstr "  [%s]"
19192
19193 #: modules/gui/ncurses.c:768
19194 #, c-format
19195 msgid "      %s: %s"
19196 msgstr "      %s: %s"
19197
19198 #: modules/gui/ncurses.c:862
19199 msgid "[Display]"
19200 msgstr "[Паказаць]"
19201
19202 #: modules/gui/ncurses.c:864
19203 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19204 msgstr "h,H                     Паказаць/схаваць даведку"
19205
19206 #: modules/gui/ncurses.c:865
19207 msgid " i                      Show/Hide info box"
19208 msgstr " i                      Паказаць/схаваць звесткі"
19209
19210 #: modules/gui/ncurses.c:866
19211 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19212 msgstr " M                      Паказаць/Схаваць метаданыя"
19213
19214 #: modules/gui/ncurses.c:867
19215 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19216 msgstr " L                      Паказаць/схаваць паведамленні"
19217
19218 #: modules/gui/ncurses.c:868
19219 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19220 msgstr " P                      Паказаць/схаваць плэйліст"
19221
19222 #: modules/gui/ncurses.c:869
19223 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19224 msgstr " B                      Паказаць/схаваць агляднік"
19225
19226 #: modules/gui/ncurses.c:870
19227 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19228 msgstr " x                      Паказаць/схаваць аб'екты"
19229
19230 #: modules/gui/ncurses.c:871
19231 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19232 msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"
19233
19234 #: modules/gui/ncurses.c:872
19235 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19236 msgstr " Esc                    Закрыць радок Дадаць/шукаць"
19237
19238 #: modules/gui/ncurses.c:873
19239 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19240 msgstr " Ctrl-l                 Абнавіць экран"
19241
19242 #: modules/gui/ncurses.c:877
19243 msgid "[Global]"
19244 msgstr "[Глабальны]"
19245
19246 #: modules/gui/ncurses.c:879
19247 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19248 msgstr " q, Q, Esc              Выйсці"
19249
19250 #: modules/gui/ncurses.c:880
19251 msgid " s                      Stop"
19252 msgstr " s                      Спыніць"
19253
19254 #: modules/gui/ncurses.c:881
19255 msgid " <space>                Pause/Play"
19256 msgstr " <прагал>               Паўза/Граць"
19257
19258 #: modules/gui/ncurses.c:882
19259 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19260 msgstr " f                      Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
19261
19262 #: modules/gui/ncurses.c:883
19263 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19264 msgstr " n, p                   Наступны/папярэдні аб'ект з плэйлісту"
19265
19266 #: modules/gui/ncurses.c:884
19267 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19268 msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"
19269
19270 #: modules/gui/ncurses.c:885
19271 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19272 msgstr " <, >                   Наступны/папярэдні раздзел"
19273
19274 #. xgettext: You can use ← and → characters
19275 #: modules/gui/ncurses.c:887
19276 #, c-format
19277 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19278 msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"
19279
19280 #: modules/gui/ncurses.c:888
19281 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19282 msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"
19283
19284 #: modules/gui/ncurses.c:889
19285 msgid " m                      Mute"
19286 msgstr " m                      Бязгучна"
19287
19288 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19289 #: modules/gui/ncurses.c:891
19290 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19291 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перасоўванне па радках"
19292
19293 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19294 #: modules/gui/ncurses.c:893
19295 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19296 msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перасоўванне па старонках акна"
19297
19298 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19299 #: modules/gui/ncurses.c:895
19300 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19301 msgstr " <Home>,<End>           Перасоўванне ў пачатак/канец спісу"
19302
19303 #: modules/gui/ncurses.c:899
19304 msgid "[Playlist]"
19305 msgstr "[Плэйліст]"
19306
19307 #: modules/gui/ncurses.c:901
19308 msgid " r                      Toggle Random playing"
19309 msgstr " r                      Укл./адкл. выпадковы парадак"
19310
19311 #: modules/gui/ncurses.c:902
19312 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19313 msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19314
19315 #: modules/gui/ncurses.c:903
19316 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19317 msgstr " R                      Укл./адкл. цыклічнае гранне аб'екта"
19318
19319 #: modules/gui/ncurses.c:904
19320 msgid " o                      Order Playlist by title"
19321 msgstr " o                      Сартаваць плэйліст па назвах"
19322
19323 #: modules/gui/ncurses.c:905
19324 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19325 msgstr " O                      Зваротна сартаваць плэйліст паводле назвы"
19326
19327 #: modules/gui/ncurses.c:906
19328 msgid " g                      Go to the current playing item"
19329 msgstr " g                      Перайсці да прайграванага аб'екта"
19330
19331 #: modules/gui/ncurses.c:907
19332 msgid " /                      Look for an item"
19333 msgstr " /                      Шукаць аб'ект"
19334
19335 #: modules/gui/ncurses.c:908
19336 msgid " ;                      Look for the next item"
19337 msgstr " ;                      Шукаць наступны аб'ект"
19338
19339 #: modules/gui/ncurses.c:909
19340 msgid " A                      Add an entry"
19341 msgstr " A                      Даданне пазіцыі"
19342
19343 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19344 #: modules/gui/ncurses.c:911
19345 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19346 msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"
19347
19348 #: modules/gui/ncurses.c:912
19349 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19350 msgstr " e                      Выманне дыска (калі спынены)"
19351
19352 #: modules/gui/ncurses.c:916
19353 msgid "[Filebrowser]"
19354 msgstr "[Агляднік файлаў]"
19355
19356 #: modules/gui/ncurses.c:918
19357 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19358 msgstr " <Enter>                Даданне выбранага файла да плэйлісту"
19359
19360 #: modules/gui/ncurses.c:919
19361 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19362 msgstr " <space>                Даданне выбранага каталога да плэйлісту"
19363
19364 #: modules/gui/ncurses.c:920
19365 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19366 msgstr " .                      Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
19367
19368 #: modules/gui/ncurses.c:924
19369 msgid "[Player]"
19370 msgstr "[Плэер]"
19371
19372 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19373 #: modules/gui/ncurses.c:927
19374 #, c-format
19375 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19376 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамотка +/-5%%"
19377
19378 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19379 msgid "[Repeat] "
19380 msgstr "[Паўтор] "
19381
19382 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19383 msgid "[Random] "
19384 msgstr "[Выпадковы парадак] "
19385
19386 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19387 msgid "[Loop]"
19388 msgstr "[Цыкл]"
19389
19390 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19391 #, c-format
19392 msgid " Source   : %s"
19393 msgstr " Крыніца  : %s"
19394
19395 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19396 #, c-format
19397 msgid " Position : %s/%s"
19398 msgstr " Пазіцыя : %s/%s"
19399
19400 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19401 msgid " Volume   : Mute"
19402 msgstr " Гук   : Бязгучна"
19403
19404 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19405 #, c-format
19406 msgid " Volume   : %3ld%%"
19407 msgstr " Гучнасць   : %3ld%%"
19408
19409 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19410 msgid " Volume   : ----"
19411 msgstr " Гучнасць   : ----"
19412
19413 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19414 #, c-format
19415 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19416 msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"
19417
19418 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19419 #, c-format
19420 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19421 msgstr " Раздзел  : %<PRId64>/%d"
19422
19423 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19424 msgid " Source: <no current item> "
19425 msgstr " Крыніца: <няма бягучага аб'екта> "
19426
19427 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19428 msgid " [ h for help ]"
19429 msgstr " [ h для даведкі ]"
19430
19431 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19432 #, c-format
19433 msgid "Open: %s"
19434 msgstr "Адкрыць: %s"
19435
19436 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19437 #, c-format
19438 msgid "Find: %s"
19439 msgstr "Шукаць: %s"
19440
19441 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19442 msgid "Shift+L"
19443 msgstr "Shift+L"
19444
19445 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19446 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19447 msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"
19448
19449 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19450 msgid "Previous Chapter/Title"
19451 msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19454 msgid "Next Chapter/Title"
19455 msgstr "Наступны раздзел/загаловак"
19456
19457 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19458 msgid "Teletext Activation"
19459 msgstr "Уключэнне тэлетэксту"
19460
19461 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19462 msgid "Toggle Transparency "
19463 msgstr "Укл./адкл. празрыстасць"
19464
19465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19466 msgid ""
19467 "Play\n"
19468 "If the playlist is empty, open a medium"
19469 msgstr ""
19470 "Граць\n"
19471 "Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"
19472
19473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19474 msgid "Previous / Backward"
19475 msgstr "Папярэдні / Назад"
19476
19477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19478 msgid "Next / Forward"
19479 msgstr "Наступны / Наперад"
19480
19481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19482 msgid "De-Fullscreen"
19483 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
19484
19485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19486 msgid "Extended panel"
19487 msgstr "Пашыраная панэль"
19488
19489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19490 msgid "A->B Loop"
19491 msgstr "Цыкл А->Б"
19492
19493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19494 msgid "Frame By Frame"
19495 msgstr "Кадр за кадрам"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19498 msgid "Trickplay Reverse"
19499 msgstr "Рэверсіўнае гранне"
19500
19501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19503 msgid "Step backward"
19504 msgstr "Крок назад"
19505
19506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19508 msgid "Step forward"
19509 msgstr "Крок наперад"
19510
19511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19512 msgid "Loop / Repeat"
19513 msgstr "Цыкл / Паўтор"
19514
19515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19516 msgid "Open subtitles"
19517 msgstr "Адкрыць субтытры"
19518
19519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19520 msgid "Dock fullscreen controller"
19521 msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"
19522
19523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19524 msgid "Stop playback"
19525 msgstr "Спыніць прайграванне"
19526
19527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19528 msgid "Open a medium"
19529 msgstr "Адкрыць носьбіт"
19530
19531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19532 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19533 msgstr "Папярэдні аб'ект плэйлісту; перамотка да пачатку пры трыманні"
19534
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19536 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19537 msgstr "Наступны аб'ект плэйлісту; перамотка наперад пры трыманні"
19538
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19540 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19541 msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"
19542
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19544 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19545 msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"
19546
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19548 msgid "Show extended settings"
19549 msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"
19550
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19552 msgid "Toggle playlist"
19553 msgstr "Укл./адкл. плэйліст"
19554
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19556 msgid "Take a snapshot"
19557 msgstr "Зрабіць здымак"
19558
19559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19560 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19561 msgstr "Цыклічнае гранне ад пункту A да пункту Б."
19562
19563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19564 msgid "Frame by frame"
19565 msgstr "Кадр за кадрам"
19566
19567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19568 msgid "Reverse"
19569 msgstr "Граць рэверсіўна"
19570
19571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19572 msgid "Change the loop and repeat modes"
19573 msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"
19574
19575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19576 msgid "Previous media in the playlist"
19577 msgstr "Папярэдні файл плэйлісту"
19578
19579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19580 msgid "Next media in the playlist"
19581 msgstr "Наступны файл плэйлісту"
19582
19583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19585 msgid "Open subtitle file"
19586 msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19589 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19590 msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19593 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19594 msgid "Unmute"
19595 msgstr "Уключыць гук"
19596
19597 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19598 msgctxt "Tooltip|Mute"
19599 msgid "Mute"
19600 msgstr "Адключыць гук"
19601
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19603 msgid "Pause the playback"
19604 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
19605
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19607 msgid ""
19608 "Loop from point A to point B continuously\n"
19609 "Click to set point A"
19610 msgstr ""
19611 "Цыклічна граць ад пункту A да пункту Б.\n"
19612 "Націсніце для вызначэння пункту A"
19613
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19615 msgid "Click to set point B"
19616 msgstr "Націсніце для вызначэння пункту Б"
19617
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19619 msgid "Stop the A to B loop"
19620 msgstr "Спыніць цыкл"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19623 msgid "Aspect Ratio"
19624 msgstr "Стасунак бакоў"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19627 #: modules/video_filter/logo.c:48
19628 msgid "Logo filenames"
19629 msgstr "Назва файла лагатыпа"
19630
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19632 #: modules/video_filter/erase.c:55
19633 msgid "Image mask"
19634 msgstr "Маска паводле відарысу"
19635
19636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19637 msgid ""
19638 "No v4l2 instance found.\n"
19639 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19640 "\n"
19641 "Controls will automatically appear here."
19642 msgstr ""
19643 "Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
19644 "Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
19645 "\n"
19646 "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."
19647
19648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19672 msgid "dB"
19673 msgstr "дБ"
19674
19675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19676 msgid "170 Hz"
19677 msgstr "170 Гц"
19678
19679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19680 msgid "310 Hz"
19681 msgstr "310 Гц"
19682
19683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19684 msgid "600 Hz"
19685 msgstr "600 Гц"
19686
19687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19689 msgid "1 KHz"
19690 msgstr "1 кГц"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19693 msgid "3 KHz"
19694 msgstr "3 кГц"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19697 msgid "6 KHz"
19698 msgstr "6 кГц"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19701 msgid "12 KHz"
19702 msgstr "12 кГц"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19705 msgid "14 KHz"
19706 msgstr "14 кГц"
19707
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19710 msgid "16 KHz"
19711 msgstr "16 кГц"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19714 msgid "31 Hz"
19715 msgstr "31 Гц"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19718 msgid "63 Hz"
19719 msgstr "63 Гц"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19722 msgid "125 Hz"
19723 msgstr "125 Гц"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19726 msgid "250 Hz"
19727 msgstr "250 Гц"
19728
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19730 msgid "500 Hz"
19731 msgstr "500 Гц"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19734 msgid "2 KHz"
19735 msgstr "2 кГц"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19738 msgid "4 KHz"
19739 msgstr "4 кГц"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19742 msgid "8 KHz"
19743 msgstr "8 кГц"
19744
19745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19747 msgid "ms"
19748 msgstr "мс"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19751 msgid ""
19752 "Knee\n"
19753 "radius"
19754 msgstr ""
19755 "Радыус\n"
19756 "перагіну"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19759 msgid ""
19760 "Makeup\n"
19761 "gain"
19762 msgstr ""
19763 "Узровень\n"
19764 "узмацнення"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19767 msgid "(Hastened)"
19768 msgstr "(паскарэнне)"
19769
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19771 msgid "(Delayed)"
19772 msgstr "(запаволенне)"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19775 msgid "Force update of this dialog's values"
19776 msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акенца"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19779 msgid "&Fingerprint"
19780 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19783 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19784 msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19787 msgid "Comments"
19788 msgstr "Каментары"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19791 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19792 msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19795 msgid ""
19796 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19797 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19798 msgstr ""
19799 "Звесткі пра медыяаб'ект альбо паток.\n"
19800 "Паказаны мультыплексар, аўдыё- і відэакодэкі, субтытры."
19801
19802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19803 msgid "Current media / stream statistics"
19804 msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19807 msgid "Input/Read"
19808 msgstr "Атрымана/прачытана"
19809
19810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19811 msgid "Output/Written/Sent"
19812 msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"
19813
19814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19815 msgid "Media data size"
19816 msgstr "Памер метаданых"
19817
19818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19819 msgid "Demuxed data size"
19820 msgstr "Дэмультыплексавана даных"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19823 msgid "Content bitrate"
19824 msgstr "Бітрэйт"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19827 msgid "Discarded (corrupted)"
19828 msgstr "Адкінута (сапсаваных)"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19831 msgid "Dropped (discontinued)"
19832 msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19836 msgid "Decoded"
19837 msgstr "Дэкадавана"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19841 msgid "blocks"
19842 msgstr "блокаў"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19845 msgid "Displayed"
19846 msgstr "Адлюстравана"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19850 msgid "frames"
19851 msgstr "кадраў"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19855 msgid "Lost"
19856 msgstr "Згублена"
19857
19858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19860 msgid "Sent"
19861 msgstr "Адпраўлена"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19864 msgid "packets"
19865 msgstr "пакетаў"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19868 msgid "Upstream rate"
19869 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
19870
19871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19872 msgid "Played"
19873 msgstr "Сыграна"
19874
19875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19877 msgid "buffers"
19878 msgstr "буфераў"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19881 msgid "Last 60 seconds"
19882 msgstr "Апошнія 60 секунд"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19885 msgid "Overall"
19886 msgstr "Ад пачатку"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19889 msgid "Current visualization"
19890 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19893 msgid ""
19894 "Current playback speed: %1\n"
19895 "Click to adjust"
19896 msgstr ""
19897 "Бягучая хуткасць: %1.\n"
19898 "Пстрыкніце для рэгулявання."
19899
19900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19901 msgid "Revert to normal play speed"
19902 msgstr "Вярнуцца да нармальнай хуткасці прайгравання"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19905 msgid "Download cover art"
19906 msgstr "Сцягнуць вокладку"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19909 msgid "Add cover art from file"
19910 msgstr "Дадаць вокладку з"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19913 msgid "Choose Cover Art"
19914 msgstr "Выберыце вокладку"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19917 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19918 msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19922 msgid "Elapsed time"
19923 msgstr "Прайшло часу"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19927 msgid "Total/Remaining time"
19928 msgstr "Агульны час/засталося часу"
19929
19930 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19931 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19932 msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"
19933
19934 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19935 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19936 msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19939 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19940 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб перайсці да выбранай пазіцыі"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19943 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19944 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19947 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19948 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19952 msgid "Select one or multiple files"
19953 msgstr "Задайце адзін ці некалькі файлаў"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19956 msgid "File names:"
19957 msgstr "Назвы файлаў:"
19958
19959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19961 msgid "Filter:"
19962 msgstr "Фільтр:"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19965 msgid "Eject the disc"
19966 msgstr "Выцягнуць дыск"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19969 msgid "Channels:"
19970 msgstr "Каналы:"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19973 msgid "Selected ports:"
19974 msgstr "Выбраныя порты:"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19977 msgid ".*"
19978 msgstr ".*"
19979
19980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19981 msgid "Use VLC pace"
19982 msgstr "Хуткасць VLC"
19983
19984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19985 msgid "TV - digital"
19986 msgstr "ТБ — лічбавае"
19987
19988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19989 msgid "Tuner card"
19990 msgstr "Карта цюнера"
19991
19992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19993 msgid "Delivery system"
19994 msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19997 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19998 msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20001 msgid "Transponder symbol rate"
20002 msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20005 msgid "Bandwidth"
20006 msgstr "Шырыня канала"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20009 msgid "TV - analog"
20010 msgstr "ТБ — аналагавае"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20013 msgid "Device name"
20014 msgstr "Назва прылады"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20017 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20018 msgstr ""
20019 "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
20020 "патоку ў файл."
20021
20022 #. xgettext: frames per second
20023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20024 msgid " f/s"
20025 msgstr " к/с"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20028 msgid "Advanced Options"
20029 msgstr "Пашыраныя параметры"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20032 msgid "Double click to get media information"
20033 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20036 msgid "Change playlistview"
20037 msgstr "Змена выгляду плэйлісту"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20040 msgid "Search the playlist"
20041 msgstr "Пошук у плэйлісце"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20044 msgid "unknown"
20045 msgstr "невядома"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20048 msgid "My Computer"
20049 msgstr "Мой камп'ютар"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20052 msgid "Devices"
20053 msgstr "Прылады"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20056 msgid "Local Network"
20057 msgstr "Лакальная сетка"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20060 msgid "Internet"
20061 msgstr "Інтэрнэт"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20064 msgid "Remove this podcast subscription"
20065 msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20068 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20069 msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20072 msgid "Create Directory"
20073 msgstr "Стварэнне каталогу"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20076 msgid "Create Folder"
20077 msgstr "Стварэнне папкі"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20080 msgid "Enter name for new directory:"
20081 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20084 msgid "Enter name for new folder:"
20085 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20088 msgid "Sort by"
20089 msgstr "Сартаваць"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20092 msgid "Ascending"
20093 msgstr "Па ўзрастанні"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20096 msgid "Descending"
20097 msgstr "Па змяншэнні"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20100 msgid "Display size"
20101 msgstr "Памер акна"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20104 msgid "Increase"
20105 msgstr "Павялічыць"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20108 msgid "Decrease"
20109 msgstr "Зменшыць"
20110
20111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20112 msgid "Playlist View Mode"
20113 msgstr "Выгляд плэйлісту"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20116 msgid ""
20117 "Playlist is currently empty.\n"
20118 "Drop a file here or select a media source from the left."
20119 msgstr ""
20120 "Плэйліст пусты.\n"
20121 "Перацягніце сюды файл альбо абярыце медыякрыніцу злева."
20122
20123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20124 msgid "Icons"
20125 msgstr "Значкі"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20128 msgid "Detailed List"
20129 msgstr "Падрабязны спіс"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20132 msgid "List"
20133 msgstr "Спіс"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20136 msgid "PictureFlow"
20137 msgstr "PictureFlow"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20140 msgid "Select File"
20141 msgstr "Выбраць файл"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20144 msgid ""
20145 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20146 "key to remove hotkeys"
20147 msgstr ""
20148 "Абярыце альбо пстрыкніце двойчы па дзеянні, для якога змяніць скарот. "
20149 "Выдаліць скарот можна клавішай Delete."
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20152 msgid "in"
20153 msgstr "у"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20156 msgid "Any field"
20157 msgstr "Любое поле"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20160 msgid "Actions"
20161 msgstr "Дзеянні"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20164 msgid "Hotkey"
20165 msgstr "Скароты"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20168 msgid "Application level hotkey"
20169 msgstr "Скарот узроўню праграмы"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20173 msgid "Global"
20174 msgstr "Агульныя"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20177 msgid "Desktop level hotkey"
20178 msgstr "Скарот узроўню працоўнага стала"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20182 msgid ""
20183 "Double click to change.\n"
20184 "Delete key to remove."
20185 msgstr ""
20186 "Падвойны пстрык для змены.\n"
20187 "Клавіш Delete для выдалення."
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20190 msgid "Hotkey change"
20191 msgstr "Змена скарота"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20194 msgid "Press the new key or combination for "
20195 msgstr "Націсніце новы клавіш альбо камбінацыю для"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20198 msgid "Assign"
20199 msgstr "Прызначыць"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20202 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20203 msgstr "Увага: гэты клавіш альбо камбінацыя ўжо прызначаны для"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20206 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20207 msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо ёсць скаротам меню праграмы"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20210 msgid "Key or combination: "
20211 msgstr "Клавіш альбо камбінацыя:"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20214 msgid "Key: "
20215 msgstr "Клавіш: "
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20219 msgid "Input & Codecs Settings"
20220 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэкаў"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20224 msgid "Configure Hotkeys"
20225 msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20228 msgid "Device:"
20229 msgstr "Прылада:"
20230
20231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20232 msgid ""
20233 "If this property is blank, different values\n"
20234 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20235 "You can define a unique one or configure them \n"
20236 "individually in the advanced preferences."
20237 msgstr ""
20238 "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
20239 "ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
20240 "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
20241 "настаўленнях можна задаць унікальнае\n"
20242 "значэнне або сканфігураваць іх па\n"
20243 "асобку."
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20246 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20247 msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Сцягнуць абалонкі можна з"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20250 msgid "VLC skins website"
20251 msgstr "сайта абалонак VLC"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20254 msgid "System's default"
20255 msgstr "Стандартны сістэмны"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20258 msgid "File associations"
20259 msgstr "Прывязкі файлаў"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20262 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20263 msgid "Audio Files"
20264 msgstr "аўдыёфайлы"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20268 msgid "Video Files"
20269 msgstr "відэафайлы"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20272 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20273 msgid "Playlist Files"
20274 msgstr "файлы плэйлістоў"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20277 msgid "&Apply"
20278 msgstr "&Ужыць"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20282 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20287 msgid "&Cancel"
20288 msgstr "&Скасаваць"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20292 msgid "Profile"
20293 msgstr "Профіль"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20296 msgid "Edit selected profile"
20297 msgstr "Змяніць выбраны профіль"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20300 msgid "Delete selected profile"
20301 msgstr "Выдаліць выбраны профіль"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20304 msgid "Create a new profile"
20305 msgstr "Стварыць новы профіль"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20309 msgid "Create"
20310 msgstr "Стварыць"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20313 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20314 msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20317 msgid " Profile Name Missing"
20318 msgstr "Няма назвы профілю"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20321 msgid "You must set a name for the profile."
20322 msgstr "Профіль павінен мець назву."
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20325 msgid "File/Directory"
20326 msgstr "Файл/каталог"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20329 msgid "File/Folder"
20330 msgstr "Файл/папка"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20334 msgid "Source"
20335 msgstr "Крыніца"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20338 msgid "Source:"
20339 msgstr "Крыніца:"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20342 msgid "Type:"
20343 msgstr "Тып:"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20346 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20347 msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20350 msgid "Filename"
20351 msgstr "Назва файла"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20354 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20355 msgid "Save file..."
20356 msgstr "Захаваць файл..."
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20359 msgid ""
20360 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20361 msgstr ""
20362 "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20365 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20366 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."
20367
20368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20370 msgid "Path"
20371 msgstr "Шлях"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20374 msgid ""
20375 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20376 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20379 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20380 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20383 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20384 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20387 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20388 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20391 msgid "Base port"
20392 msgstr "Базавы порт"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20395 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20396 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20399 msgid "Mount Point"
20400 msgstr "Пункт мантавання"
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20403 msgid "Login:pass"
20404 msgstr "Карыстальнік: пароль"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20407 msgid "Edit Bookmarks"
20408 msgstr "Рэдагаванне закладак"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20411 msgid "Create a new bookmark"
20412 msgstr "Стварыць новую закладку"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20415 msgid "Delete the selected item"
20416 msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20419 msgid "Delete all the bookmarks"
20420 msgstr "Выдаліць усе закладкі"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20423 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20427 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20431 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20432 msgid "&Close"
20433 msgstr "&Закрыць"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20436 msgid "Bytes"
20437 msgstr "Байтаў"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20440 msgid "Convert"
20441 msgstr "Пераўтварыць"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20445 msgid "Destination file:"
20446 msgstr "Выходны файл:"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20449 msgid "Browse"
20450 msgstr "Агляд"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20453 msgid "Display the output"
20454 msgstr "Паказаць вывад"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20457 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20458 msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."
20459
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20461 msgid "Settings"
20462 msgstr "Настаўленні"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20465 msgid "&Start"
20466 msgstr "Пачаць"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20469 msgid "Containers (*"
20470 msgstr "Кантэйнеры (*"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20473 msgid "Errors"
20474 msgstr "Памылкі"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20477 msgid "Cl&ear"
20478 msgstr "А&чысціць"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20481 msgid "Hide future errors"
20482 msgstr "Хаваць будучыя памылкі"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20485 msgid "Adjustments and Effects"
20486 msgstr "Рэгуляванні і эфекты"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20489 msgid "Graphic Equalizer"
20490 msgstr "Графічны эквалайзер"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20493 msgid "Synchronization"
20494 msgstr "Сінхранізацыя"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20497 msgid "v4l2 controls"
20498 msgstr "Настаўленні v4l2"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20501 msgid "&Write changes to config"
20502 msgstr "&Запісаць змены ў канфігурацыі"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20506 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20507 msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"
20508
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20510 msgid ""
20511 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20512 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20513 "form, to anyone.</p>\n"
20514 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20515 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20516 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20517 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20518 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20519 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20520 msgstr ""
20521 "<p>Дзеля абароны вашай прыватнасці, <i>медыяплэер VLC</i> <b>не</b> збірае "
20522 "асабістых ці нават ананімных звестак пра карыстальніка, і нікому іх не "
20523 "перадае.</p>\n"
20524 "<p>Тым не менш, <i>VLC</i> здольны аўтаматычна чытаць звесткі з вонкавых "
20525 "сэрвісаў пра відэа і аўдыё ў плэйлісце: вокладкі, назвы дарожак, аўтарства і "
20526 "іншыя метаданыя.</p>\n"
20527 "Гэта можа спрычыніцца да выкрыцця вонкавымі сэрвісамі вашых медыяфайлаў. "
20528 "Таму распрацоўнікі <i>VLC</i> патрабуюць вашага яўнага дазволу на "
20529 "аўтаматычны доступ у інтэрнэт для медыяплэера.</p>\n"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20532 msgid "Network Access Policy"
20533 msgstr "Палітыка сеткавага доступу"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20536 #, fuzzy
20537 msgid "Automatically retrieve media infos"
20538 msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
20539
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20541 msgid "Regularly check for VLC updates"
20542 msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20545 msgid "Go to Time"
20546 msgstr "Пераход паводле часу"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20549 msgid "&Go"
20550 msgstr "&Перайсці"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20553 msgid "Go to time"
20554 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20557 msgid "About"
20558 msgstr "Пра праграму"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20561 msgid "&Recheck version"
20562 msgstr "&Пераправерыць версію"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20565 msgid "&Yes"
20566 msgstr "&Так"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20569 msgid "&No"
20570 msgstr "&Не"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20573 msgid "VLC media player updates"
20574 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20577 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20578 msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20579
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20581 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20582 msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."
20583
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20585 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20586 msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
20587
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20589 msgid "Current Media Information"
20590 msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20593 msgid "&General"
20594 msgstr "&Агульныя"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20597 msgid "&Metadata"
20598 msgstr "&Метаданыя"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20601 msgid "Co&dec"
20602 msgstr "Ко&дэк"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20605 msgid "S&tatistics"
20606 msgstr "С&татыстыка"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20609 msgid "&Save Metadata"
20610 msgstr "&Захаваць метаданыя"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20613 msgid "Location:"
20614 msgstr "Размяшчэнне:"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20617 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20618 msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20621 msgid "Save log file as..."
20622 msgstr "Захаваць файл часапісу як..."
20623
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20625 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20626 msgstr "Тэксты / логі (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20629 msgid ""
20630 "Cannot write to file %1:\n"
20631 "%2."
20632 msgstr ""
20633 "Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
20634 "%2."
20635
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20637 msgid "Update the tree"
20638 msgstr "Абнавіць дрэва"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20641 msgid "Clear the messages"
20642 msgstr "Ачысціць паведамленні"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20645 msgid "Open Media"
20646 msgstr "Крыніца"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20649 msgid "&File"
20650 msgstr "&Файл"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20653 msgid "&Disc"
20654 msgstr "&Дыск"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20657 msgid "&Network"
20658 msgstr "&Сетка"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20661 msgid "Capture &Device"
20662 msgstr "Прылада за&хопу"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20665 msgid "&Select"
20666 msgstr "&Абраць"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20670 msgid "&Enqueue"
20671 msgstr "Дадаць да &чаргі"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20675 msgid "&Play"
20676 msgstr "Прай&граць"
20677
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20679 msgid "&Stream"
20680 msgstr "&Паток"
20681
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20683 msgid "C&onvert"
20684 msgstr "К&анвертаваць"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20687 msgid "C&onvert / Save"
20688 msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"
20689
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20691 msgid "Open URL"
20692 msgstr "Адкрыць URL"
20693
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20695 msgid "Enter URL here..."
20696 msgstr "Увядзіце URL..."
20697
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20699 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20700 msgstr "Увядзіце URL альбо шлях да медыяаб'екта, які жадаеце прайграць."
20701
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20703 msgid ""
20704 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20705 "or the path to a file on your computer,\n"
20706 "it will be automatically selected."
20707 msgstr ""
20708 "Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
20709 "яны будуць выбраны аўтаматычна."
20710
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20712 msgid "Plugins and extensions"
20713 msgstr "Модулі і пашырэнні"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20716 msgid "Capability"
20717 msgstr "Функцыі"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20720 msgid "Score"
20721 msgstr "Адзнака"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20724 msgid "&Search:"
20725 msgstr "Пошук:"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20728 msgid "Get more extensions from"
20729 msgstr "Сцягнуць больш пашырэнняў з"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20732 msgid "More information..."
20733 msgstr "Дад. звесткі..."
20734
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20736 msgid "Reload extensions"
20737 msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"
20738
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20740 msgid "Version"
20741 msgstr "Версія"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20744 msgid "Website"
20745 msgstr "Сайт"
20746
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20748 msgid "Deletes the selected item"
20749 msgstr "Выдаляе абраны аб'ект"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20752 msgid "Show settings"
20753 msgstr "Паказваць настаўленні"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20756 msgid "Simple"
20757 msgstr "Простыя"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20760 msgid "Switch to simple preferences view"
20761 msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд настаўленняў"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20764 msgid "Switch to full preferences view"
20765 msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд настаўленняў"
20766
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20768 msgid "&Save"
20769 msgstr "За&хаваць"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20772 msgid "Save and close the dialog"
20773 msgstr "Захаваць і закрыць акенца"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20776 msgid "&Reset Preferences"
20777 msgstr "&Скінуць настаўленні"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20780 msgid "Only show current"
20781 msgstr "Паказваць толькі бягучыя"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20784 msgid "Only show modules related to current playback"
20785 msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20788 msgid "Advanced Preferences"
20789 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20792 msgid "Simple Preferences"
20793 msgstr "Простыя настаўленні"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20796 msgid "Cannot save Configuration"
20797 msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20800 msgid "Preferences file could not be saved"
20801 msgstr "Не выйшла захаваць файл настаўленняў"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20804 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20805 msgstr "Напраўду скінуць настаўленні медыяплэера VLC?"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20808 msgid "Open Directory"
20809 msgstr "Адкрыць каталог"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20812 msgid "Open Folder"
20813 msgstr "Выбар папкі"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20816 msgid "Open playlist..."
20817 msgstr "Адкрыць плэйліст..."
20818
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20820 msgid "XSPF playlist"
20821 msgstr "Плэйліст XSPF"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20824 msgid "M3U playlist"
20825 msgstr "Плэйліст M3U"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20828 msgid "M3U8 playlist"
20829 msgstr "Плэйліст M3U8"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20832 msgid "Save playlist as..."
20833 msgstr "Захаваць плэйліст як..."
20834
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20836 msgid "Open subtitles..."
20837 msgstr "Адкрыць субтытры..."
20838
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20840 msgid "Media Files"
20841 msgstr "Медыяфайлы"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20844 msgid "Subtitle Files"
20845 msgstr "Файлы субтытраў"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20848 msgid "All Files"
20849 msgstr "Усе файлы"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20852 msgid "Stream Output"
20853 msgstr "Вывад патоку"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20856 msgid ""
20857 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20858 "on your private network, or on the Internet.\n"
20859 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20860 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20861 msgstr ""
20862 "Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць альбо канвертаваць медыяфайлы для "
20863 "лакальнага ўжытку альбо перадачы ў сетку.\n"
20864 "Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку \"Далей\" для "
20865 "працягу.\n"
20866
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20868 msgid ""
20869 "Stream output string.\n"
20870 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20871 "but you can change it manually."
20872 msgstr ""
20873 "Радок вываду патоку.\n"
20874 "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышпаданых настаўленняў,\n"
20875 "але можна мяняць і самастойна."
20876
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20878 msgid "Toolbars Editor"
20879 msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"
20880
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20882 msgid "Toolbar Elements"
20883 msgstr "Элементы панэлі прылад"
20884
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20886 msgid "Next widget style:"
20887 msgstr "Стыль гэтага элемента:"
20888
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20890 msgid "Flat Button"
20891 msgstr "Плоская кнопка"
20892
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20894 msgid "Big Button"
20895 msgstr "Вялікая кнопка"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20898 msgid "Native Slider"
20899 msgstr "Праграмны паўзунок"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20902 msgid "Main Toolbar"
20903 msgstr "Асноўная панэль прылад"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20906 msgid "Toolbar position:"
20907 msgstr "Месца панэлі прылад:"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20910 msgid "Under the Video"
20911 msgstr "Пад відэа"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20914 msgid "Above the Video"
20915 msgstr "Над відэа"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20918 msgid "Line 1:"
20919 msgstr "Першы радок:"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20922 msgid "Line 2:"
20923 msgstr "Другі радок:"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20926 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20927 msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20930 msgid "Time Toolbar"
20931 msgstr "Панэль прылад часу"
20932
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20934 msgid "Fullscreen Controller"
20935 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20938 msgid "Select profile:"
20939 msgstr "Выбраць профіль:"
20940
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20942 msgid "New profile"
20943 msgstr "Стварыць профіль"
20944
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20946 msgid "Delete the current profile"
20947 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
20948
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20950 msgid "Cl&ose"
20951 msgstr "Закрыць"
20952
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20954 msgid "Profile Name"
20955 msgstr "Назва профілю"
20956
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20958 msgid "Please enter the new profile name."
20959 msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."
20960
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20962 msgid "Spacer"
20963 msgstr "Прамежак"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20966 msgid "Expanding Spacer"
20967 msgstr "Запаўняльнік"
20968
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20970 msgid "Splitter"
20971 msgstr "Раздзельнік"
20972
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20974 msgid "Time Slider"
20975 msgstr "Паўзунок часу"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20978 msgid "Small Volume"
20979 msgstr "Нізкая гучнасць"
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20982 msgid "DVD menus"
20983 msgstr "Меню DVD"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20986 msgid "Advanced Buttons"
20987 msgstr "Дадатковыя кнопкі"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20990 msgid "Playback Buttons"
20991 msgstr "Кнопкі прайгравання"
20992
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20994 msgid "Aspect ratio selector"
20995 msgstr "Выбар стасунку бакоў"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20998 msgid "Speed selector"
20999 msgstr "Выбар хуткасці"
21000
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21002 msgid "Broadcast"
21003 msgstr "Вяшчанне"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21006 msgid "Schedule"
21007 msgstr "Расклад"
21008
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21010 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21011 msgstr "Відэа на запыт (VOD)"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21014 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21015 msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"
21016
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21018 msgid "Day / Month / Year:"
21019 msgstr "Дзень / месяц / год:"
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21022 msgid "Repeat:"
21023 msgstr "Паўтор:"
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21026 msgid "Repeat delay:"
21027 msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
21028
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21031 msgid " days"
21032 msgstr " дзён"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21035 msgid "I&mport"
21036 msgstr "Імпарт"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21039 msgid "E&xport"
21040 msgstr "Экспарт"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21043 msgid "Save VLM configuration as..."
21044 msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21047 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21048 msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21051 msgid "Open VLM configuration..."
21052 msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21055 msgid "Broadcast: "
21056 msgstr "Вяшчанне:"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21059 msgid "Schedule: "
21060 msgstr "Расклад: "
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21063 msgid "VOD: "
21064 msgstr "VOD: "
21065
21066 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21067 msgid "Control menu for the player"
21068 msgstr "Меню кіравання для плэера"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21071 msgid "Paused"
21072 msgstr "Прыпынена"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21075 msgid "&Media"
21076 msgstr "Медыя"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21079 msgid "P&layback"
21080 msgstr "&Гранне"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21083 msgid "&Audio"
21084 msgstr "Аўдыё"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21087 msgid "&Video"
21088 msgstr "&Відэа"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21091 msgid "Subti&tle"
21092 msgstr "Субты&тры"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21095 msgid "T&ools"
21096 msgstr "&Начынне"
21097
21098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21099 msgid "V&iew"
21100 msgstr "Выгляд"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21103 msgid "&Help"
21104 msgstr "&Даведка"
21105
21106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21107 msgid "Open &File..."
21108 msgstr "Адкрыць &файл..."
21109
21110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21111 msgid "&Open Multiple Files..."
21112 msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."
21113
21114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21115 msgid "Open &Disc..."
21116 msgstr "Адкрыць дыск..."
21117
21118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21119 msgid "Open &Network Stream..."
21120 msgstr "Адкрыць URL..."
21121
21122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21123 msgid "Open &Capture Device..."
21124 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
21125
21126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21127 msgid "Open &Location from clipboard"
21128 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21131 msgid "Open &Recent Media"
21132 msgstr "Адкрыць &ранейшае"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21135 msgid "Conve&rt / Save..."
21136 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
21137
21138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21139 msgid "&Stream..."
21140 msgstr "&Паток..."
21141
21142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21143 msgid "Quit at the end of playlist"
21144 msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйлісту"
21145
21146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21147 msgid "Close to systray"
21148 msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21151 msgid "&Quit"
21152 msgstr "&Выйсці"
21153
21154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21155 msgid "&Effects and Filters"
21156 msgstr "&Эфекты і фільтры"
21157
21158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21159 msgid "&Track Synchronization"
21160 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"
21161
21162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21163 msgid "Program Guide"
21164 msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21167 msgid "Plu&gins and extensions"
21168 msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"
21169
21170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21171 msgid "Customi&ze Interface..."
21172 msgstr "Наставіць інтэрфейс..."
21173
21174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21175 msgid "&Preferences"
21176 msgstr "Агульныя настаўленні"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21179 msgid "&View"
21180 msgstr "&Выгляд"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21183 msgid "Play&list"
21184 msgstr "Плэйліст"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21187 msgid "Ctrl+L"
21188 msgstr "Ctrl+L"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21191 msgid "Docked Playlist"
21192 msgstr "Прымацаваць плэйліст"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21195 msgid "Mi&nimal Interface"
21196 msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21199 msgid "Ctrl+H"
21200 msgstr "Ctrl+H"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21203 msgid "&Fullscreen Interface"
21204 msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"
21205
21206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21207 msgid "&Advanced Controls"
21208 msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
21209
21210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21211 msgid "Status Bar"
21212 msgstr "Радок стану"
21213
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21215 msgid "Visualizations selector"
21216 msgstr "Выбар візуалізатара"
21217
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21219 msgid "&Increase Volume"
21220 msgstr "З&меншыць гучнасць"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21223 msgid "&Decrease Volume"
21224 msgstr "Па&вялічыць гучнасць"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21227 msgid "&Mute"
21228 msgstr "&Бязгучна"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21231 msgid "Audio &Track"
21232 msgstr "Аўдыё&дарожка"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21235 msgid "Audio &Device"
21236 msgstr "Аўдыё&прылада"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21239 msgid "&Stereo Mode"
21240 msgstr "&Стэрэарэжым"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21243 msgid "&Visualizations"
21244 msgstr "&Візуалізацыя"
21245
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21247 msgid "Add &Subtitle File..."
21248 msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."
21249
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21251 msgid "Sub &Track"
21252 msgstr "&Дарожка субтытраў"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21255 msgid "Video &Track"
21256 msgstr "Відэа&дарожка"
21257
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21259 msgid "&Fullscreen"
21260 msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21263 msgid "Always Fit &Window"
21264 msgstr "Заўсёды пад памер &акна"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21267 msgid "Always &on Top"
21268 msgstr "Па-над &усімі вокнамі"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21271 msgid "Set as Wall&paper"
21272 msgstr "&Зрабіць абрусам стала"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21275 msgid "&Zoom"
21276 msgstr "&Маштаб"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21279 msgid "&Aspect Ratio"
21280 msgstr "&Стасунак бакоў"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21283 msgid "&Crop"
21284 msgstr "&Кадраванне"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21287 msgid "&Deinterlace"
21288 msgstr "&Ліквідаваць празрадковасць"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21291 msgid "&Deinterlace mode"
21292 msgstr "Рэжым &ліквідавання празрадковасці"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21295 msgid "&Post processing"
21296 msgstr "&Постапрацоўка"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21299 msgid "Take &Snapshot"
21300 msgstr "Зрабіць &здымак"
21301
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21303 msgid "T&itle"
21304 msgstr "З&агаловак"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21307 msgid "&Chapter"
21308 msgstr "&Раздзел"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21311 msgid "&Program"
21312 msgstr "&Праграма"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21315 msgid "&Manage"
21316 msgstr "&Кіраванне"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21319 msgid "&Help..."
21320 msgstr "&Даведка..."
21321
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21323 msgid "Check for &Updates..."
21324 msgstr "Праверыць &абнаўленні..."
21325
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21327 msgid "&Stop"
21328 msgstr "&Спыніць"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21331 msgid "Pre&vious"
21332 msgstr "Пап&ярэдні"
21333
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21335 msgid "Ne&xt"
21336 msgstr "Наступ&ны"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21339 msgid "Sp&eed"
21340 msgstr "Ху&ткасць"
21341
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21343 msgid "&Faster"
21344 msgstr "&Хутчэй"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21347 msgid "N&ormal Speed"
21348 msgstr "Н&армальная хуткасць"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21351 msgid "Slo&wer"
21352 msgstr "Пав&ольней"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21355 msgid "&Jump Forward"
21356 msgstr "&Пераскок наперад"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21359 msgid "Jump Bac&kward"
21360 msgstr "Пераскок &назад"
21361
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21363 msgid "Ctrl+T"
21364 msgstr "Ctrl+T"
21365
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21367 msgid "Open &Network..."
21368 msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."
21369
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21371 msgid "Leave Fullscreen"
21372 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21375 msgid "&Playback"
21376 msgstr "&Гранне"
21377
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21379 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21380 msgstr "&Хаваць медыяплэер VLC у панэлі заданняў"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21383 msgid "Sho&w VLC media player"
21384 msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21387 msgid "&Open Media"
21388 msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21391 msgid "&Clear"
21392 msgstr "&Ачысціць"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21395 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21396 msgstr "Паказваць пашыраныя настаўленні"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21399 msgid ""
21400 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21401 "preferences dialog."
21402 msgstr "Паказваць не звычайныя настаўленні, а пашыраныя."
21403
21404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21405 msgid "Systray icon"
21406 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
21407
21408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21409 msgid ""
21410 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21411 "basic actions."
21412 msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."
21413
21414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21415 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21416 msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21419 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21420 msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі заданняў"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21423 msgid "Show playing item name in window title"
21424 msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21427 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21428 msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21431 msgid "Show notification popup on track change"
21432 msgstr "Выплыўное абвяшчэнне пры змене дарожкі"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21435 msgid ""
21436 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21437 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21438 msgstr ""
21439 "Паказваць выплыўное абвяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
21440 "бягучага аб'екта плэйлісту, калі VLC згорнуты або схаваны."
21441
21442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21443 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21444 msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."
21445
21446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21447 msgid ""
21448 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21449 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21450 "extensions."
21451 msgstr ""
21452 "Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
21453 "інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
21454 "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21455
21456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21457 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21458 msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."
21459
21460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21461 msgid ""
21462 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21463 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21464 "with composite extensions."
21465 msgstr ""
21466 "Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
21467 "1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
21468 "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21469
21470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21471 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21472 msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21475 msgid "Activate the updates availability notification"
21476 msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21479 msgid ""
21480 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21481 "once every two weeks."
21482 msgstr ""
21483 "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
21484 "праграмы."
21485
21486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21487 msgid "Number of days between two update checks"
21488 msgstr "Колькасць дзён паміж дзвюма праверкамі абнаўленняў"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21491 msgid "Ask for network policy at start"
21492 msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21495 msgid "Save the recently played items in the menu"
21496 msgstr "Захоўваць у меню раней граныя аб'екты"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21499 msgid "List of words separated by | to filter"
21500 msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21503 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21504 msgstr "Рэгулярны выраз для фільтрацыі раней граных аб'ектаў"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21507 msgid "Define the colors of the volume slider "
21508 msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
21509
21510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21511 msgid ""
21512 "Define the colors of the volume slider\n"
21513 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21514 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21515 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21516 msgstr ""
21517 "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў праз "
21518 "кропку з коскай. Стандартна: \"255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20\". "
21519 "Іншы варыянт: \"30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255\""
21520
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21522 msgid "Selection of the starting mode and look "
21523 msgstr "Выбар рэжыму запуску і выгляду"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21526 msgid ""
21527 "Start VLC with:\n"
21528 " - normal mode\n"
21529 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21530 " - minimal mode with limited controls"
21531 msgstr ""
21532 "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
21533 "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбому і г. д., або ў спрошчаным рэжыме "
21534 "з абмежаваным кіраваннем"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21537 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21538 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21541 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21542 msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"
21543
21544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21545 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21546 msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21549 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21550 msgstr ""
21551 "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе знаходзіцца "
21552 "інтэрфейс, не задавальняе)"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21555 msgid "Load extensions on startup"
21556 msgstr "Загружаць модулі пры запуску"
21557
21558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21559 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21560 msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21563 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21564 msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"
21565
21566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21567 msgid "Display background cone or art"
21568 msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"
21569
21570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21571 msgid ""
21572 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21573 "disabled to prevent burning screen."
21574 msgstr ""
21575 "Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбому, калі нічога не грае. Можна "
21576 "адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."
21577
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21579 msgid "Expanding background cone or art."
21580 msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21583 msgid "Background art fits window's size"
21584 msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21587 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21588 msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."
21589
21590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21591 msgid ""
21592 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21593 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21594 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21595 "and change the system volume when VLC is not selected."
21596 msgstr ""
21597 "Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
21598 "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
21599 "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."
21600
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21602 msgid "Maximum Volume displayed"
21603 msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21606 msgid "Never"
21607 msgstr "Ніколі"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21610 msgid "When minimized"
21611 msgstr "Калі згорнуты"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21614 msgid "Always"
21615 msgstr "Заўсёды"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21618 msgid "Qt interface"
21619 msgstr "Інтэрфейс Qt"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21622 msgid "errors"
21623 msgstr "памылкі"
21624
21625 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21626 msgid "warnings"
21627 msgstr "папярэджанні"
21628
21629 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21630 msgid "debug"
21631 msgstr "адладка"
21632
21633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21634 msgid "Open a skin file"
21635 msgstr "Адкрыць файл абалонкі"
21636
21637 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21638 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21639 msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21640
21641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21642 msgid "Open playlist"
21643 msgstr "Адкрыць плэйліст"
21644
21645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21646 msgid "Playlist Files|"
21647 msgstr "Файлы плэйлістоў|"
21648
21649 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21650 msgid "Save playlist"
21651 msgstr "Захаваць плэйліст"
21652
21653 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21654 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21655 msgstr "Плэйліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"
21656
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21658 msgid "Skin to use"
21659 msgstr "Ужываная абалонка"
21660
21661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21662 msgid "Path to the skin to use."
21663 msgstr "Шлях да ўжыванай абалонкі."
21664
21665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21666 msgid "Config of last used skin"
21667 msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"
21668
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21670 msgid ""
21671 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21672 "automatically, do not touch it."
21673 msgstr ""
21674 "Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
21675 "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."
21676
21677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21678 msgid "Show a systray icon for VLC"
21679 msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"
21680
21681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21683 msgid "Show VLC on the taskbar"
21684 msgstr "Паказваць VLC на панэлі заданняў"
21685
21686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21687 msgid "Enable transparency effects"
21688 msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"
21689
21690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21691 msgid ""
21692 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21693 "when moving windows does not behave correctly."
21694 msgstr ""
21695 "Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
21696 "перасоўванне вокнаў працуе некарэктна."
21697
21698 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21700 msgid "Use a skinned playlist"
21701 msgstr "Ужываць плэйліст з абалонкай"
21702
21703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21704 msgid "Display video in a skinned window if any"
21705 msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"
21706
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21708 msgid ""
21709 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21710 "play back video even though no video tag is implemented"
21711 msgstr ""
21712 "Калі выстаўлены ў \"не\", старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
21713 "нават калі не маюць тэга video."
21714
21715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21716 msgid "Skins"
21717 msgstr "Абалонкі"
21718
21719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21720 msgid "Skinnable Interface"
21721 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
21722
21723 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21724 msgid "Select skin"
21725 msgstr "Вызначыць абалонку"
21726
21727 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21728 msgid "Open skin ..."
21729 msgstr "Адкрыць абалонку..."
21730
21731 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21732 msgid ""
21733 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21734 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21735 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21736 msgstr ""
21737 "<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Альбо скарыстайцеся --http-"
21738 "password, альбо выстаўце пароль у</p><p>Настаўленні &gt; Усе &gt; Асноўныя "
21739 "інтэрфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
21740
21741 #: modules/lua/vlc.c:48
21742 msgid "Lua interface"
21743 msgstr "Інтэрфейс Lua"
21744
21745 #: modules/lua/vlc.c:49
21746 msgid "Lua interface module to load"
21747 msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
21748
21749 #: modules/lua/vlc.c:51
21750 msgid "Lua interface configuration"
21751 msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"
21752
21753 #: modules/lua/vlc.c:52
21754 msgid ""
21755 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21756 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21757 msgstr ""
21758 "Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля інтэрфейсу>"
21759 "\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."
21760
21761 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21762 msgid "A single password restricts access to this interface."
21763 msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."
21764
21765 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21766 msgid "Source directory"
21767 msgstr "Выточны каталог"
21768
21769 #: modules/lua/vlc.c:58
21770 msgid "Directory index"
21771 msgstr "Прагляд каталогу"
21772
21773 #: modules/lua/vlc.c:59
21774 msgid "Allow to build directory index"
21775 msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталогу"
21776
21777 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21778 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21779 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21780 msgid "Host"
21781 msgstr "Вузел"
21782
21783 #: modules/lua/vlc.c:62
21784 msgid ""
21785 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21786 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21787 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21788 msgstr ""
21789 "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе сеткавыя "
21790 "інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
21791 "лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
21792
21793 #: modules/lua/vlc.c:67
21794 msgid ""
21795 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21796 "4212."
21797 msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Стандартнае значэнне — 4212."
21798
21799 #: modules/lua/vlc.c:75
21800 msgid "CLI input"
21801 msgstr "Увод з загаднага радка"
21802
21803 #: modules/lua/vlc.c:76
21804 msgid ""
21805 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21806 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21807 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21808 msgstr ""
21809 "Крыніца загадаў. Стандартна загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але вы "
21810 "таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
21811 "пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"
21812
21813 #: modules/lua/vlc.c:84
21814 msgid "Lua"
21815 msgstr "Lua"
21816
21817 #: modules/lua/vlc.c:85
21818 msgid "Lua interpreter"
21819 msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"
21820
21821 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21822 msgid "Lua HTTP"
21823 msgstr "HTTP"
21824
21825 #: modules/lua/vlc.c:106
21826 msgid "Lua CLI"
21827 msgstr "Загадны радок Lua"
21828
21829 #: modules/lua/vlc.c:110
21830 msgid "Command-line interface"
21831 msgstr "Загадны радок"
21832
21833 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21834 msgid "Lua Telnet"
21835 msgstr "Telnet"
21836
21837 #: modules/lua/vlc.c:134
21838 msgid "Lua Meta Fetcher"
21839 msgstr "Атрымальнік метаданых"
21840
21841 #: modules/lua/vlc.c:135
21842 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21843 msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
21844
21845 #: modules/lua/vlc.c:140
21846 msgid "Lua Meta Reader"
21847 msgstr "Апрацоўнік метаданых"
21848
21849 #: modules/lua/vlc.c:141
21850 msgid "Read meta data using lua scripts"
21851 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
21852
21853 #: modules/lua/vlc.c:147
21854 msgid "Lua Playlist"
21855 msgstr "Плэйліст Lua"
21856
21857 #: modules/lua/vlc.c:148
21858 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21859 msgstr "Інтэрфейс парсера плэйлісту на Lua"
21860
21861 #: modules/lua/vlc.c:153
21862 msgid "Lua Art"
21863 msgstr "Вокладка Lua"
21864
21865 #: modules/lua/vlc.c:154
21866 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21867 msgstr "Сцягваць вокладкі з дапамогай сцэнараў Lua"
21868
21869 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21870 msgid "Lua Extension"
21871 msgstr "Пашырэнне Lua"
21872
21873 #: modules/lua/vlc.c:166
21874 msgid "Lua SD Module"
21875 msgstr "Модуль выяўлення Lua"
21876
21877 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21878 msgid "Folder meta data"
21879 msgstr "Метаданыя каталогу"
21880
21881 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21882 msgid "Album art filename"
21883 msgstr "Назва файла вокладкі"
21884
21885 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21886 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21887 msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"
21888
21889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21890 msgid "The username of your last.fm account"
21891 msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"
21892
21893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21894 msgid "The password of your last.fm account"
21895 msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"
21896
21897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21898 msgid "Scrobbler URL"
21899 msgstr "URL скроблера"
21900
21901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21902 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21903 msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"
21904
21905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21906 msgid "Audioscrobbler"
21907 msgstr "Аўдыёскроблер"
21908
21909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21910 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21911 msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"
21912
21913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21914 msgid "last.fm: Authentication failed"
21915 msgstr "last.fm: Не выйшла прайсці аўтарызацыю"
21916
21917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21918 msgid ""
21919 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21920 "relaunch VLC."
21921 msgstr ""
21922 "Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце настаўленні і "
21923 "перазапусціце VLC."
21924
21925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21926 msgid "Last.fm username not set"
21927 msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"
21928
21929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21930 msgid ""
21931 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21932 "VLC.\n"
21933 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21934 msgstr ""
21935 "Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
21936 "Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."
21937
21938 #: modules/misc/gnutls.c:51
21939 msgid "TLS cipher priorities"
21940 msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"
21941
21942 #: modules/misc/gnutls.c:52
21943 msgid ""
21944 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21945 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21946 msgstr ""
21947 "Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
21948 "сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
21949 "TLS."
21950
21951 #: modules/misc/gnutls.c:63
21952 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21953 msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"
21954
21955 #: modules/misc/gnutls.c:65
21956 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21957 msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"
21958
21959 #: modules/misc/gnutls.c:66
21960 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21961 msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"
21962
21963 #: modules/misc/gnutls.c:67
21964 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21965 msgstr "Экспартныя абмежаванні (уключыць небяспечныя шыфры)"
21966
21967 #: modules/misc/gnutls.c:72
21968 msgid "GNU TLS transport layer security"
21969 msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"
21970
21971 #: modules/misc/gnutls.c:79
21972 msgid "GNU TLS server"
21973 msgstr "Сервер GNU TLS"
21974
21975 #: modules/misc/gnutls.c:269
21976 #, c-format
21977 msgid ""
21978 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21979 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21980 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21981 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21982 "\n"
21983 "If in doubt, abort now.\n"
21984 msgstr ""
21985 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
21986 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
21987 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
21988 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
21989 "\n"
21990 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
21991
21992 #: modules/misc/gnutls.c:279
21993 #, c-format
21994 msgid ""
21995 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21996 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21997 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21998 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21999 "\n"
22000 "If in doubt, abort now.\n"
22001 msgstr ""
22002 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22003 "сертыфікат змяніўся з часу апошняга наведвання, і ніводны давераны цэнтр "
22004 "сертыфікацыі не можа пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа "
22005 "быць выклікана памылкай настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
22006 "\n"
22007 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22008
22009 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22010 msgid "Insecure site"
22011 msgstr "Небяспечны сайт"
22012
22013 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22014 msgid "Abort"
22015 msgstr "Перарваць"
22016
22017 #: modules/misc/gnutls.c:295
22018 msgid "View certificate"
22019 msgstr "Праглядзець сертыфікат"
22020
22021 #: modules/misc/gnutls.c:312
22022 #, c-format
22023 msgid ""
22024 "This is the certificate presented by %s:\n"
22025 "%s\n"
22026 "\n"
22027 "If in doubt, abort now.\n"
22028 msgstr ""
22029 "Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
22030 "%s\n"
22031 "\n"
22032 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22033
22034 #: modules/misc/gnutls.c:314
22035 msgid "Accept 24 hours"
22036 msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"
22037
22038 #: modules/misc/gnutls.c:315
22039 msgid "Accept permanently"
22040 msgstr "Даць згоду назаўжды"
22041
22042 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22043 msgid "Playing some media."
22044 msgstr "Граецца медыяаб'ект."
22045
22046 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22047 msgid "Power"
22048 msgstr "Сілкаванне"
22049
22050 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22051 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22052 msgstr "Запабягае выключэнню і завершанню сесіі з прычыны бяздзейнасці."
22053
22054 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22055 msgid "XDG-screensaver"
22056 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
22057
22058 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22059 msgid "XDG screen saver inhibition"
22060 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
22061
22062 #: modules/misc/logger.c:117
22063 msgid "Log format"
22064 msgstr "Фармат часапісу"
22065
22066 #: modules/misc/logger.c:118
22067 msgid "Specify the logging format."
22068 msgstr "Задайце фармат часапісу."
22069
22070 #: modules/misc/logger.c:121
22071 msgid "Syslog ident"
22072 msgstr "Ідэнтыфікацыя syslog"
22073
22074 #: modules/misc/logger.c:122
22075 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22076 msgstr ""
22077 "Выстаўце ідэнтыфікатар, які VLC будзе ўжываць пры вывадзе часапісу ў syslog."
22078
22079 #: modules/misc/logger.c:125
22080 msgid "Syslog facility"
22081 msgstr "Катэгорыя Syslog"
22082
22083 #: modules/misc/logger.c:126
22084 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22085 msgstr "Абярыце катэгорыю для паведамленняў часапісу ў syslog."
22086
22087 #: modules/misc/logger.c:153
22088 msgid "Verbosity"
22089 msgstr "Дэтальнасць"
22090
22091 #: modules/misc/logger.c:154
22092 msgid ""
22093 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22094 "--verbose."
22095 msgstr ""
22096 "Задайце ўзровень падрабязнасці часапісу альбо выстаўце -1, каб ужываць "
22097 "узровень падрабязнасці, зададзены параметрам --verbose."
22098
22099 #: modules/misc/logger.c:158
22100 msgid "Logging"
22101 msgstr "Часапісанне"
22102
22103 #: modules/misc/logger.c:159
22104 msgid "File logging"
22105 msgstr "Запіс часапісаў у файл"
22106
22107 #: modules/misc/logger.c:165
22108 msgid "Log filename"
22109 msgstr "Назва файла часапісу"
22110
22111 #: modules/misc/logger.c:165
22112 msgid "Specify the log filename."
22113 msgstr "Задайце назву файла часапісу."
22114
22115 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22116 msgid "M3U playlist export"
22117 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U"
22118
22119 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22120 msgid "M3U8 playlist export"
22121 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U8"
22122
22123 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22124 msgid "XSPF playlist export"
22125 msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
22126
22127 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22128 msgid "HTML playlist export"
22129 msgstr "Экспарт плэйлісту HTML"
22130
22131 #: modules/misc/rtsp.c:61
22132 msgid "Maximum number of connections"
22133 msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
22134
22135 #: modules/misc/rtsp.c:62
22136 msgid ""
22137 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22138 "0 means no limit."
22139 msgstr ""
22140 "Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
22141 "сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."
22142
22143 #: modules/misc/rtsp.c:65
22144 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22145 msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"
22146
22147 #: modules/misc/rtsp.c:67
22148 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22149 msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"
22150
22151 #: modules/misc/rtsp.c:69
22152 msgid ""
22153 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22154 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22155 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22156 "The default is 5."
22157 msgstr ""
22158 "Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
22159 "выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
22160 "кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Стандартнае значэнне 5."
22161
22162 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22163 msgid "RTSP VoD"
22164 msgstr "RTSP VoD"
22165
22166 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22167 msgid "RTSP VoD server"
22168 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22169
22170 #: modules/misc/stats.c:211
22171 msgid "Stats"
22172 msgstr "Статыстыка"
22173
22174 #: modules/misc/stats.c:213
22175 msgid "Stats encoder function"
22176 msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
22177
22178 #: modules/misc/stats.c:219
22179 msgid "Stats decoder"
22180 msgstr "Статыстыка дэкодара"
22181
22182 #: modules/misc/stats.c:220
22183 msgid "Stats decoder function"
22184 msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
22185
22186 #: modules/misc/stats.c:225
22187 msgid "Stats demux"
22188 msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"
22189
22190 #: modules/misc/stats.c:226
22191 msgid "Stats demux function"
22192 msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
22193
22194 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22195 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22196 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22197
22198 #: modules/mux/asf.c:57
22199 msgid "Title to put in ASF comments."
22200 msgstr "Назва для каментароў ASF."
22201
22202 #: modules/mux/asf.c:59
22203 msgid "Author to put in ASF comments."
22204 msgstr "Аўтар для каментароў ASF."
22205
22206 #: modules/mux/asf.c:61
22207 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22208 msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."
22209
22210 #: modules/mux/asf.c:62
22211 msgid "Comment"
22212 msgstr "Каментар"
22213
22214 #: modules/mux/asf.c:63
22215 msgid "Comment to put in ASF comments."
22216 msgstr "Каментар для каментароў ASF."
22217
22218 #: modules/mux/asf.c:65
22219 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22220 msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."
22221
22222 #: modules/mux/asf.c:66
22223 msgid "Packet Size"
22224 msgstr "Памер пакета"
22225
22226 #: modules/mux/asf.c:67
22227 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22228 msgstr "Памер пакета ASF. Стандартна 4096 байт."
22229
22230 #: modules/mux/asf.c:68
22231 msgid "Bitrate override"
22232 msgstr "Перавызначыць бітрэйт"
22233
22234 #: modules/mux/asf.c:69
22235 msgid ""
22236 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22237 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22238 "in bytes"
22239 msgstr ""
22240 "Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
22241 "Player будзе кэшаваць вяшчанае змесціва. Бітрэйт аўдыё+відэа ў байтах."
22242
22243 #: modules/mux/asf.c:73
22244 msgid "ASF muxer"
22245 msgstr "Мультыплексар ASF"
22246
22247 #: modules/mux/asf.c:565
22248 msgid "Unknown Video"
22249 msgstr "Невядомае відэа"
22250
22251 #: modules/mux/avi.c:47
22252 msgid "AVI muxer"
22253 msgstr "Мультыплексар AVI"
22254
22255 #: modules/mux/dummy.c:45
22256 msgid "Dummy/Raw muxer"
22257 msgstr "Фіктыўны мультыплексар"
22258
22259 #: modules/mux/mp4.c:46
22260 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22261 msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""
22262
22263 #: modules/mux/mp4.c:48
22264 msgid ""
22265 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22266 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22267 "downloading."
22268 msgstr ""
22269 "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для сцягвання і "
22270 "дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас сцягвання."
22271
22272 #: modules/mux/mp4.c:58
22273 msgid "MP4/MOV muxer"
22274 msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"
22275
22276 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22277 msgid "DTS delay (ms)"
22278 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
22279
22280 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22281 msgid ""
22282 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22283 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22284 "inside the client decoder."
22285 msgstr ""
22286 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
22287 "даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
22288
22289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22290 msgid "PES maximum size"
22291 msgstr "Максімальны памер PES"
22292
22293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22294 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22295 msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры прадукаванні патокаў MPEG PS."
22296
22297 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22298 msgid "PS muxer"
22299 msgstr "Мультыплексар PS"
22300
22301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22302 msgid "Video PID"
22303 msgstr "Відэа PID"
22304
22305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22306 msgid ""
22307 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22308 "the video."
22309 msgstr ""
22310 "Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."
22311
22312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22313 msgid "Audio PID"
22314 msgstr "Аўдыё PID"
22315
22316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22317 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22318 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."
22319
22320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22321 msgid "SPU PID"
22322 msgstr "SPU PID"
22323
22324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22325 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22326 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."
22327
22328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22329 msgid "PMT PID"
22330 msgstr "PMT PID"
22331
22332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22333 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22334 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"
22335
22336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22337 msgid "TS ID"
22338 msgstr "TS ID"
22339
22340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22341 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22342 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."
22343
22344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22345 msgid "NET ID"
22346 msgstr "NET ID"
22347
22348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22349 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22350 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"
22351
22352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22353 msgid "PMT Program numbers"
22354 msgstr "Нумары праграм PMT"
22355
22356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22357 msgid ""
22358 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22359 "to be enabled."
22360 msgstr ""
22361 "Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID"
22362 "\" быў уключаны."
22363
22364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22365 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22366 msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
22367
22368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22369 msgid ""
22370 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22371 "be enabled."
22372 msgstr ""
22373 "Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
22374 "уключаны."
22375
22376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22377 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22378 msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
22379
22380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22381 msgid ""
22382 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22383 "be enabled."
22384 msgstr ""
22385 "Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" "
22386 "быў уключаны."
22387
22388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22389 msgid "Set PID to ID of ES"
22390 msgstr "PID роўны ES ID"
22391
22392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22393 msgid ""
22394 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22395 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22396 msgstr ""
22397 "Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
22398 "es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."
22399
22400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22401 msgid "Data alignment"
22402 msgstr "Выраўноўванне даных"
22403
22404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22405 msgid ""
22406 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22407 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22408 msgstr ""
22409 "Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа ашчадзіць "
22410 "трафік, але можа ўнесці несумяшчальнасці."
22411
22412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22413 msgid "Shaping delay (ms)"
22414 msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"
22415
22416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22417 msgid ""
22418 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22419 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22420 "especially for reference frames."
22421 msgstr ""
22422 "Падзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
22423 "нязменны бітрэйт на мяжы адцінкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
22424 "бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."
22425
22426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22427 msgid "Use keyframes"
22428 msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"
22429
22430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22431 msgid ""
22432 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22433 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22434 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22435 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22436 "the biggest frames in the stream."
22437 msgstr ""
22438 "Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
22439 "канцы I-кадраў. У гэтым выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
22440 "карыстальнікам, будзе горшым варыянтам, ужываным у адсутнасць рэферэнсных "
22441 "кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
22442 "звычайна найвялікшыя кадры ў патоку."
22443
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22445 msgid "PCR interval (ms)"
22446 msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"
22447
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22449 msgid ""
22450 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22451 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22452 msgstr ""
22453 "Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
22454 "ніжэй за 100 мс (стандартна 70 мс)."
22455
22456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22457 msgid "Minimum B (deprecated)"
22458 msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"
22459
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22461 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22462 msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"
22463
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22465 msgid "Maximum B (deprecated)"
22466 msgstr "Максімальны B (састарэлы)"
22467
22468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22469 msgid ""
22470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22471 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22472 "inside the client decoder."
22473 msgstr ""
22474 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
22475 "даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
22476
22477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22478 msgid "Crypt audio"
22479 msgstr "Шыфраванне аўдыё"
22480
22481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22482 msgid "Crypt audio using CSA"
22483 msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"
22484
22485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22486 msgid "Crypt video"
22487 msgstr "Шыфраванне відэа"
22488
22489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22490 msgid "Crypt video using CSA"
22491 msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"
22492
22493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22494 msgid "CSA Key in use"
22495 msgstr "Бягучы CSA-ключ"
22496
22497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22498 msgid ""
22499 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22500 "second/2 one."
22501 msgstr ""
22502 "Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (стандартна) ці "
22503 "even/second/2 (цотны/другі/2)."
22504
22505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22506 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22507 msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"
22508
22509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22510 msgid ""
22511 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22512 "header from the value before encrypting."
22513 msgstr ""
22514 "Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
22515 "загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."
22516
22517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22518 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22519 msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"
22520
22521 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22522 msgid "Multipart JPEG muxer"
22523 msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"
22524
22525 #: modules/mux/ogg.c:51
22526 msgid "Ogg/OGM muxer"
22527 msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"
22528
22529 #: modules/mux/wav.c:46
22530 msgid "WAV muxer"
22531 msgstr "Мультыплексар WAV"
22532
22533 #: modules/notify/growl.m:104
22534 msgid "Growl Notification Plugin"
22535 msgstr "Паведамленні Growl"
22536
22537 #: modules/notify/growl.m:282
22538 msgid "New input playing"
22539 msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
22540
22541 #: modules/notify/growl.m:305
22542 msgid "Now playing"
22543 msgstr "Цяпер грае"
22544
22545 #: modules/notify/notify.c:53
22546 msgid "Timeout (ms)"
22547 msgstr "Затрымка (мс)"
22548
22549 #: modules/notify/notify.c:54
22550 msgid "How long the notification will be displayed "
22551 msgstr "Як доўга будзе паказвацца паведамленне"
22552
22553 #: modules/notify/notify.c:59
22554 msgid "Notify"
22555 msgstr "Паведамленне"
22556
22557 #: modules/notify/notify.c:60
22558 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22559 msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"
22560
22561 #: modules/packetizer/copy.c:48
22562 msgid "Copy packetizer"
22563 msgstr "Пакавальнік копіі"
22564
22565 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22566 msgid "Dirac packetizer"
22567 msgstr "Пакавальнік Dirac"
22568
22569 #: modules/packetizer/flac.c:50
22570 msgid "Flac audio packetizer"
22571 msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"
22572
22573 #: modules/packetizer/h264.c:56
22574 msgid "H.264 video packetizer"
22575 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
22576
22577 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22578 msgid "MLP/TrueHD parser"
22579 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22580
22581 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22582 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22583 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"
22584
22585 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22586 msgid "MPEG4 video packetizer"
22587 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"
22588
22589 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22590 msgid "Sync on Intra Frame"
22591 msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"
22592
22593 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22594 msgid ""
22595 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22596 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22597 msgstr ""
22598 "Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
22599 "параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
22600 "знойдзенага I-кадра."
22601
22602 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22603 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22604 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"
22605
22606 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22607 msgid "MPEG Video"
22608 msgstr "Відэа MPEG"
22609
22610 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22611 msgid "VC-1 packetizer"
22612 msgstr "Пакавальнік VC-1"
22613
22614 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22615 msgid "Bonjour services"
22616 msgstr "Сервіс Bonjour"
22617
22618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22620 msgid "My Videos"
22621 msgstr "Маё відэа"
22622
22623 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22625 msgid "My Music"
22626 msgstr "Мая музыка"
22627
22628 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22629 msgid "Picture"
22630 msgstr "Выява"
22631
22632 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22633 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22634 msgid "My Pictures"
22635 msgstr "Мае выявы"
22636
22637 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22638 msgid "MTP devices"
22639 msgstr "Прылады MTP"
22640
22641 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22642 msgid "MTP Device"
22643 msgstr "Прылада MTP"
22644
22645 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22646 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22647 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22648 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22649 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22650 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22651 msgid "Discs"
22652 msgstr "Дыскі"
22653
22654 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22655 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22656 msgid "Local drives"
22657 msgstr "Лакальныя дыскі"
22658
22659 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22660 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22661 msgid "Podcast URLs list"
22662 msgstr "Спіс Podcast URL"
22663
22664 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22665 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22666 msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."
22667
22668 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22669 msgid "Podcasts"
22670 msgstr "Падкасты"
22671
22672 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22673 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22674 msgid "Audio capture"
22675 msgstr "Запіс гуку"
22676
22677 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22678 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22679 msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"
22680
22681 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22682 msgid "Generic"
22683 msgstr "Агульны"
22684
22685 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22686 msgid "SAP multicast address"
22687 msgstr "Multicast-адрас SAP"
22688
22689 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22690 msgid ""
22691 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22692 "However, you can specify a specific address."
22693 msgstr ""
22694 "Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."
22695
22696 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22697 msgid "SAP timeout (seconds)"
22698 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
22699
22700 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22701 msgid ""
22702 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22703 msgstr ""
22704 "Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
22705 "анансаванняў."
22706
22707 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22708 msgid "Try to parse the announce"
22709 msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"
22710
22711 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22712 msgid ""
22713 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22714 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22715 msgstr ""
22716 "Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку усе паведамленні "
22717 "разбіраюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
22718
22719 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22720 msgid "SAP Strict mode"
22721 msgstr "Строгі рэжым SAP"
22722
22723 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22724 msgid ""
22725 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22726 "announcements."
22727 msgstr ""
22728 "Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
22729 "анансаванні."
22730
22731 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22732 msgid "SAP"
22733 msgstr "SAP"
22734
22735 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22736 msgid "Network streams (SAP)"
22737 msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"
22738
22739 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22740 msgid "SDP Descriptions parser"
22741 msgstr "Парсер апісанняў SDP"
22742
22743 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22744 msgid "Session"
22745 msgstr "Сесія"
22746
22747 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22748 msgid "Tool"
22749 msgstr "Прылада"
22750
22751 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22752 msgid "User"
22753 msgstr "Карыстальнік"
22754
22755 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22756 msgid "Video capture"
22757 msgstr "Запіс відэа"
22758
22759 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22760 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22761 msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"
22762
22763 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22764 msgid "Audio capture (ALSA)"
22765 msgstr "Запіс гуку (ALSA)"
22766
22767 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22768 msgid "CD"
22769 msgstr "CD"
22770
22771 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22772 msgid "DVD"
22773 msgstr "DVD"
22774
22775 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22776 msgid "HD DVD"
22777 msgstr "HD DVD"
22778
22779 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22780 msgid "Unknown type"
22781 msgstr "Невядомы тып"
22782
22783 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22784 msgid "Universal Plug'n'Play"
22785 msgstr "Пратакол UPnP"
22786
22787 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22788 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22789 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22790 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22791 msgid "Screen capture"
22792 msgstr "Захоп экрана"
22793
22794 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22795 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22796 msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."
22797
22798 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22799 msgid "Applications"
22800 msgstr "Праграмы"
22801
22802 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22803 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22804 msgid "Desktop"
22805 msgstr "Экран"
22806
22807 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22808 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22809 msgid "Preferred Width"
22810 msgstr "Пажаданая шырыня"
22811
22812 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22813 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22814 msgid "Preferred Height"
22815 msgstr "Пажаданая вышыня"
22816
22817 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22818 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22819 msgstr "Памер буферу (секундаў)"
22820
22821 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22822 msgid "Buffer size in seconds"
22823 msgstr "Памер буферу ў секундах"
22824
22825 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22826 msgid "DASH"
22827 msgstr "DASH"
22828
22829 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22830 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22831 msgstr "Дынамічнае адаптыўнае вяшчанне праз HTTP"
22832
22833 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22834 msgid "LZMA decompression"
22835 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
22836
22837 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22838 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22839 msgstr "Распакоўка Бараўза-Уілера"
22840
22841 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22842 msgid "gzip decompression"
22843 msgstr "Распакоўка gzip"
22844
22845 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22846 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22847 msgstr "Фільтр патоку вяшчання Http Live"
22848
22849 #: modules/stream_filter/record.c:49
22850 msgid "Internal stream record"
22851 msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"
22852
22853 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22854 msgid "Smooth Streaming"
22855 msgstr "Smooth Streaming"
22856
22857 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22858 msgid "Autodel"
22859 msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"
22860
22861 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22862 msgid "Automatically add/delete input streams"
22863 msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"
22864
22865 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22866 msgid ""
22867 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22868 "this stream later."
22869 msgstr ""
22870 "Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
22871 "для пошуку гэтага патоку)."
22872
22873 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22874 msgid "Destination bridge-in name"
22875 msgstr "Звязаны ўваходны мост"
22876
22877 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22878 msgid ""
22879 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22880 "in at a time, you can discard this option."
22881 msgstr ""
22882 "Назва мэтавага ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
22883 "мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
22884
22885 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22886 msgid ""
22887 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22888 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22889 "need to raise caching values."
22890 msgstr ""
22891 "Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
22892 "значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
22893 "належыць павялічыць кэш."
22894
22895 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22896 msgid "ID Offset"
22897 msgstr "Зрух ID"
22898
22899 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22900 msgid ""
22901 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22902 "IDs bridge_in will register."
22903 msgstr ""
22904 "Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
22905 "дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "
22906
22907 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22908 msgid "Name of current instance"
22909 msgstr "Назва дадзенага экземпляра"
22910
22911 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22912 msgid ""
22913 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22914 "at a time, you can discard this option."
22915 msgstr ""
22916 "Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі "
22917 "ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
22918
22919 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22920 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22921 msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"
22922
22923 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22924 msgid ""
22925 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22926 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22927 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22928 "placeholder streams should have the same format. "
22929 msgstr ""
22930 "Калі выстаўлены, мост будзе адкідаць усе элементарныя ўваходныя патокі, "
22931 "пакуль ён атрымлівае даныя ад іншага ўваходнага маста. Можа быць карысна для "
22932 "стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падлучацца пры знікненні "
22933 "ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны мець адзін "
22934 "фармат."
22935
22936 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22937 msgid "Placeholder delay"
22938 msgstr "Затрымка запаўняльніка"
22939
22940 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22941 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22942 msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."
22943
22944 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22945 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22946 msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"
22947
22948 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22949 msgid ""
22950 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22951 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22952 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22953 "frames in the streams."
22954 msgstr ""
22955 "Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
22956 "патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
22957 "патокаў не так заўважна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
22958 "частаты I-кадраў."
22959
22960 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22961 msgid "Bridge"
22962 msgstr "Мост"
22963
22964 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22965 msgid "Bridge stream output"
22966 msgstr "Вывад патоку праз мост"
22967
22968 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22969 msgid "Bridge out"
22970 msgstr "Выходны мост"
22971
22972 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22973 msgid "Bridge in"
22974 msgstr "Уваходны мост"
22975
22976 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22977 #: modules/stream_out/setid.c:41
22978 msgid "Elementary Stream ID"
22979 msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
22980
22981 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22982 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22983 msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"
22984
22985 #: modules/stream_out/delay.c:43
22986 msgid "Delay of the ES (ms)"
22987 msgstr "Затрымка патоку (мс)"
22988
22989 #: modules/stream_out/delay.c:45
22990 msgid ""
22991 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22992 "negative means advance."
22993 msgstr ""
22994 "Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
22995 "паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."
22996
22997 #: modules/stream_out/delay.c:55
22998 msgid "Delay a stream"
22999 msgstr "Затрымка патоку"
23000
23001 #: modules/stream_out/description.c:54
23002 msgid "Description stream output"
23003 msgstr "Апісанне выходнага патоку"
23004
23005 #: modules/stream_out/display.c:41
23006 msgid "Enable/disable audio rendering."
23007 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
23008
23009 #: modules/stream_out/display.c:43
23010 msgid "Enable/disable video rendering."
23011 msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."
23012
23013 #: modules/stream_out/display.c:44
23014 msgid "Delay (ms)"
23015 msgstr "Затрымка (мс)"
23016
23017 #: modules/stream_out/display.c:45
23018 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23019 msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."
23020
23021 #: modules/stream_out/display.c:54
23022 msgid "Display stream output"
23023 msgstr "Вывад патоку на экран"
23024
23025 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23026 msgid "Duplicate stream output"
23027 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
23028
23029 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23030 msgid "Output access method"
23031 msgstr "Рэжым вываду"
23032
23033 #: modules/stream_out/es.c:43
23034 msgid "This is the default output access method that will be used."
23035 msgstr "Стандартны рэжым вываду."
23036
23037 #: modules/stream_out/es.c:45
23038 msgid "Audio output access method"
23039 msgstr "Рэжым вываду гуку"
23040
23041 #: modules/stream_out/es.c:47
23042 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23043 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23044
23045 #: modules/stream_out/es.c:48
23046 msgid "Video output access method"
23047 msgstr "Рэжым вываду відэа"
23048
23049 #: modules/stream_out/es.c:50
23050 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23051 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23052
23053 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23054 msgid "Output muxer"
23055 msgstr "Выходны мультыплексар"
23056
23057 #: modules/stream_out/es.c:54
23058 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23059 msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."
23060
23061 #: modules/stream_out/es.c:55
23062 msgid "Audio output muxer"
23063 msgstr "Мультыплексар гуку."
23064
23065 #: modules/stream_out/es.c:57
23066 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23067 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23068
23069 #: modules/stream_out/es.c:58
23070 msgid "Video output muxer"
23071 msgstr "Мультыплексар відэа"
23072
23073 #: modules/stream_out/es.c:60
23074 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23075 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23076
23077 #: modules/stream_out/es.c:62
23078 msgid "Output URL"
23079 msgstr "Выходны URL"
23080
23081 #: modules/stream_out/es.c:64
23082 msgid "This is the default output URI."
23083 msgstr "Стандартны URL вываду."
23084
23085 #: modules/stream_out/es.c:65
23086 msgid "Audio output URL"
23087 msgstr "URL выводнага гуку"
23088
23089 #: modules/stream_out/es.c:67
23090 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23091 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23092
23093 #: modules/stream_out/es.c:68
23094 msgid "Video output URL"
23095 msgstr "URL выводнага відэа"
23096
23097 #: modules/stream_out/es.c:70
23098 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23099 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23100
23101 #: modules/stream_out/es.c:79
23102 msgid "Elementary stream output"
23103 msgstr "Вывад элементарных патокаў"
23104
23105 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23106 #, c-format
23107 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23108 msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для \"%s/%s://%s\"."
23109
23110 #: modules/stream_out/gather.c:44
23111 msgid "Gathering stream output"
23112 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
23113
23114 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23115 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23116 msgstr ""
23117 "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на яго"
23118
23119 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23120 msgid "Magazine"
23121 msgstr "Часопіс"
23122
23123 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23124 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23125 msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з пазначэннем мовы"
23126
23127 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23128 msgid "Page"
23129 msgstr "Старонка"
23130
23131 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23132 msgid "Specify the page containing the language"
23133 msgstr "Старонка, якая змяшчае пазначэнне мовы"
23134
23135 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23136 msgid "Row"
23137 msgstr "Радок"
23138
23139 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23140 msgid "Specify the row containing the language"
23141 msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
23142
23143 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23144 msgid "Lang From Telx"
23145 msgstr "Мова з Telx"
23146
23147 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23148 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23149 msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"
23150
23151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23152 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23153 msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"
23154
23155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23157 msgid "Output video width."
23158 msgstr "Шырыня вываду відэа."
23159
23160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23162 msgid "Output video height."
23163 msgstr "Вышыня вываду відэа."
23164
23165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23166 msgid "Sample aspect ratio"
23167 msgstr "Стасунак бакоў"
23168
23169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23170 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23171 msgstr "Стасунак бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."
23172
23173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23175 msgid "Video filter"
23176 msgstr "Відэафільтр"
23177
23178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23179 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23180 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць цераз відэафільтры."
23181
23182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23183 msgid "Image chroma"
23184 msgstr "Колернасць відарысу"
23185
23186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23187 msgid ""
23188 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23189 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23190 msgstr ""
23191 "Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра \"Альфа-"
23192 "маска\" альбо \"Сіні фон\", дык ужывайце YUVA."
23193
23194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23195 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23196 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
23197
23198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23199 #: modules/video_filter/rss.c:142
23200 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23201 msgid "X offset"
23202 msgstr "Зрух па X"
23203
23204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23205 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23206 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23207
23208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23209 #: modules/video_filter/rss.c:144
23210 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23211 msgid "Y offset"
23212 msgstr "Зрух па Y"
23213
23214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23215 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23216 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23217
23218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23219 msgid "Mosaic bridge"
23220 msgstr "Мост мазаікі"
23221
23222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23223 msgid "Mosaic bridge stream output"
23224 msgstr "Вывад праз мост мазаікі"
23225
23226 #: modules/stream_out/raop.c:148
23227 msgid "Hostname or IP address of target device"
23228 msgstr "Назва вузла альбо IP-адрас прылады прызначэння"
23229
23230 #: modules/stream_out/raop.c:151
23231 msgid ""
23232 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23233 "very loud."
23234 msgstr ""
23235 "Гучнасць аналагавага выхаду: 0 для цішыні, 1..255 — ад амаль бязгучнага да "
23236 "макс. гучнага."
23237
23238 #: modules/stream_out/raop.c:155
23239 msgid "Password for target device."
23240 msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
23241
23242 #: modules/stream_out/raop.c:157
23243 msgid "Password file"
23244 msgstr "Файл з паролем"
23245
23246 #: modules/stream_out/raop.c:158
23247 msgid "Read password for target device from file."
23248 msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."
23249
23250 #: modules/stream_out/raop.c:161
23251 msgid "RAOP"
23252 msgstr "RAOP"
23253
23254 #: modules/stream_out/raop.c:162
23255 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23256 msgstr "Вывад патоку праз пратакол RAOP"
23257
23258 #: modules/stream_out/record.c:50
23259 msgid "Destination prefix"
23260 msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"
23261
23262 #: modules/stream_out/record.c:52
23263 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23264 msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна стваранага файла"
23265
23266 #: modules/stream_out/record.c:57
23267 msgid "Record stream output"
23268 msgstr "Запіс з паточнага вываду"
23269
23270 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23271 msgid "This is the output URL that will be used."
23272 msgstr "Ужываны выходны URL."
23273
23274 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23275 msgid ""
23276 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23277 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23278 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23279 "SDP to be announced via SAP."
23280 msgstr ""
23281 "Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
23282 "мусіце вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
23283 "<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."
23284
23285 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23286 msgid "SAP announcing"
23287 msgstr "Анансаванне SAP"
23288
23289 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23290 msgid "Announce this session with SAP."
23291 msgstr "Анансаваць гэтую сесію праз SAP."
23292
23293 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23294 msgid "Muxer"
23295 msgstr "Мультыплексар"
23296
23297 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23298 msgid ""
23299 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23300 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23301 msgstr ""
23302 "Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Стандартна не "
23303 "выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."
23304
23305 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23306 msgid "Session name"
23307 msgstr "Назва сесіі"
23308
23309 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23310 msgid ""
23311 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23312 "Descriptor)."
23313 msgstr "Назва сесіі, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сесіі)."
23314
23315 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23316 msgid "Session category"
23317 msgstr "Катэгорыя сесіі"
23318
23319 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23320 msgid ""
23321 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23322 "announced if you choose to use SAP."
23323 msgstr ""
23324 "Дазваляе задаць катэгорыю для сесіі, якая будзе анансавацца пры выкарыстанні "
23325 "SAP."
23326
23327 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23328 msgid "Session description"
23329 msgstr "Апісанне сесіі"
23330
23331 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23332 msgid ""
23333 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23334 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23335 msgstr ""
23336 "Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне сесіі)."
23337
23338 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23339 msgid "Session URL"
23340 msgstr "URL сесіі"
23341
23342 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23343 msgid ""
23344 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23345 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23346 "(Session Descriptor)."
23347 msgstr ""
23348 "Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
23349 "вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сесіі (SDP)."
23350
23351 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23352 msgid "Session email"
23353 msgstr "E-mail сесіі"
23354
23355 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23356 msgid ""
23357 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23358 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23359 msgstr ""
23360 "Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
23361 "(Апісанне сесіі)."
23362
23363 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23364 msgid "Session phone number"
23365 msgstr "Нумар тэлефона сесіі"
23366
23367 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23368 msgid ""
23369 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23370 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23371 msgstr ""
23372 "Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе анансавацца ў SDP "
23373 "(Апісанне сесіі)."
23374
23375 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23376 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23377 msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."
23378
23379 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23380 msgid "Audio port"
23381 msgstr "Порт аўдыё"
23382
23383 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23384 msgid ""
23385 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23386 msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыё для RTP-вяшчання."
23387
23388 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23389 msgid "Video port"
23390 msgstr "Порт відэа"
23391
23392 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23393 msgid ""
23394 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23395 msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."
23396
23397 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23398 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23399 msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"
23400
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23402 msgid ""
23403 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23404 "packets."
23405 msgstr ""
23406 "Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
23407 "пакеты."
23408
23409 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23410 msgid ""
23411 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23412 "milliseconds."
23413 msgstr ""
23414 "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
23415
23416 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23417 msgid "Transport protocol"
23418 msgstr "Транспартны пратакол"
23419
23420 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23421 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23422 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
23423
23424 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23425 msgid ""
23426 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23427 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23428 "string."
23429 msgstr ""
23430 "RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
23431 "галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
23432 "шаснаццатковых лічбаў."
23433
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23435 msgid "MP4A LATM"
23436 msgstr "MP4A LATM"
23437
23438 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23439 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23440 msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."
23441
23442 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23443 msgid "RTSP session timeout (s)"
23444 msgstr "Часавы ліміт RTSP-сесіі (с)"
23445
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23447 msgid ""
23448 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23449 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23450 "is 60 (one minute)."
23451 msgstr ""
23452 "RTSP-сесіі будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
23453 "запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
23454 "Стандартнае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."
23455
23456 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23457 msgid "RTP stream output"
23458 msgstr "Вывад RTP-патоку"
23459
23460 #: modules/stream_out/setid.c:45
23461 msgid "New ES ID"
23462 msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"
23463
23464 #: modules/stream_out/setid.c:47
23465 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23466 msgstr "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"
23467
23468 #: modules/stream_out/setid.c:51
23469 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23470 msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"
23471
23472 #: modules/stream_out/setid.c:61
23473 msgid "Set ID"
23474 msgstr "Задаць ID"
23475
23476 #: modules/stream_out/setid.c:62
23477 msgid "Set ES id"
23478 msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"
23479
23480 #: modules/stream_out/setid.c:63
23481 msgid "Change the id of an elementary stream"
23482 msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
23483
23484 #: modules/stream_out/setid.c:74
23485 msgid "Set ES Lang"
23486 msgstr "Задаць мову патоку"
23487
23488 #: modules/stream_out/setid.c:75
23489 msgid "Set Lang"
23490 msgstr "Прызначэнне мовы"
23491
23492 #: modules/stream_out/setid.c:76
23493 msgid "Change the language of an elementary stream"
23494 msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"
23495
23496 #: modules/stream_out/smem.c:61
23497 msgid "Video prerender callback"
23498 msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"
23499
23500 #: modules/stream_out/smem.c:62
23501 msgid ""
23502 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23503 "buffer where render will be done."
23504 msgstr ""
23505 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
23506 "буфер, у якім выконваецца разлік."
23507
23508 #: modules/stream_out/smem.c:65
23509 msgid "Audio prerender callback"
23510 msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыё"
23511
23512 #: modules/stream_out/smem.c:66
23513 msgid ""
23514 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23515 "buffer where render will be done."
23516 msgstr ""
23517 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыё. Яна стварае "
23518 "буфер, у якім выконваецца разлік."
23519
23520 #: modules/stream_out/smem.c:69
23521 msgid "Video postrender callback"
23522 msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"
23523
23524 #: modules/stream_out/smem.c:70
23525 msgid ""
23526 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23527 "called when the render is into the buffer."
23528 msgstr ""
23529 "Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
23530 "знаходзіцца ў буферы."
23531
23532 #: modules/stream_out/smem.c:73
23533 msgid "Audio postrender callback"
23534 msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыё"
23535
23536 #: modules/stream_out/smem.c:74
23537 msgid ""
23538 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23539 "called when the render is into the buffer."
23540 msgstr ""
23541 "Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыё: калі вынік "
23542 "разліку знаходзіцца ў буферы."
23543
23544 #: modules/stream_out/smem.c:77
23545 msgid "Video Callback data"
23546 msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"
23547
23548 #: modules/stream_out/smem.c:78
23549 msgid "Data for the video callback function."
23550 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"
23551
23552 #: modules/stream_out/smem.c:80
23553 msgid "Audio callback data"
23554 msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"
23555
23556 #: modules/stream_out/smem.c:81
23557 msgid "Data for the audio callback function."
23558 msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыё"
23559
23560 #: modules/stream_out/smem.c:83
23561 msgid "Time Synchronized output"
23562 msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"
23563
23564 #: modules/stream_out/smem.c:84
23565 msgid ""
23566 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23567 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23568 msgstr ""
23569 "Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
23570 "інакш — з максімальна магчымай."
23571
23572 #: modules/stream_out/smem.c:96
23573 msgid "Smem"
23574 msgstr "Smem"
23575
23576 #: modules/stream_out/smem.c:97
23577 msgid "Stream output to memory buffer"
23578 msgstr "Вывад патоку ў памяць"
23579
23580 #: modules/stream_out/standard.c:43
23581 msgid "Output method to use for the stream."
23582 msgstr "Ужываны метад вываду патоку."
23583
23584 #: modules/stream_out/standard.c:46
23585 msgid "Muxer to use for the stream."
23586 msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
23587
23588 #: modules/stream_out/standard.c:47
23589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23591 msgid "Output destination"
23592 msgstr "Прызначэнне вываду"
23593
23594 #: modules/stream_out/standard.c:49
23595 msgid ""
23596 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23597 msgstr ""
23598 "Ужыванае месца прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і "
23599 "bind"
23600
23601 #: modules/stream_out/standard.c:50
23602 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23603 msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"
23604
23605 #: modules/stream_out/standard.c:52
23606 msgid ""
23607 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23608 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23609 msgstr ""
23610 "адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прыёму ўваходных патокаў (дапаможны "
23611 "параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае яго"
23612
23613 #: modules/stream_out/standard.c:54
23614 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23615 msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"
23616
23617 #: modules/stream_out/standard.c:56
23618 msgid ""
23619 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23620 "overrides this"
23621 msgstr ""
23622 "Назва файла для патоку. Прызначэнне dst=bind+'/'+path. Параметр dst "
23623 "перавызначае яе"
23624
23625 #: modules/stream_out/standard.c:91
23626 msgid "Standard stream output"
23627 msgstr "Звычайны вывад патоку"
23628
23629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23630 msgid "Video encoder"
23631 msgstr "Кодар відэа"
23632
23633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23634 msgid ""
23635 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23636 "options)."
23637 msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"
23638
23639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23640 msgid "Destination video codec"
23641 msgstr "Мэтавы відэакодэк"
23642
23643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23644 msgid "This is the video codec that will be used."
23645 msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
23646
23647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23648 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23649 msgid "Video bitrate"
23650 msgstr "Бітрэйт відэа"
23651
23652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23653 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23654 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."
23655
23656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23657 msgid "Video scaling"
23658 msgstr "Маштабаванне"
23659
23660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23661 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23662 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
23663
23664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23665 msgid "Video frame-rate"
23666 msgstr "Частата кадраў"
23667
23668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23669 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23670 msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."
23671
23672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23673 msgid "Deinterlace video"
23674 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці відэа"
23675
23676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23677 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23678 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
23679
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23681 msgid "Deinterlace module"
23682 msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
23683
23684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23685 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23686 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
23687
23688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23689 msgid "Maximum video width"
23690 msgstr "Максімальная шырыня"
23691
23692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23693 msgid "Maximum output video width."
23694 msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."
23695
23696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23697 msgid "Maximum video height"
23698 msgstr "Максімальная вышыня"
23699
23700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23701 msgid "Maximum output video height."
23702 msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."
23703
23704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23705 msgid ""
23706 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23707 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23708 msgstr ""
23709 "Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
23710 "фільтраў можна задаць праз коску."
23711
23712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23713 msgid "Audio encoder"
23714 msgstr "Кодар аўдыё"
23715
23716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23717 msgid ""
23718 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23719 "options)."
23720 msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"
23721
23722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23723 msgid "Destination audio codec"
23724 msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"
23725
23726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23727 msgid "This is the audio codec that will be used."
23728 msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
23729
23730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23732 msgid "Audio bitrate"
23733 msgstr "Бітрэйт аўдыё"
23734
23735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23736 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23737 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."
23738
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23740 msgid ""
23741 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23742 msgstr ""
23743 "Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 альбо "
23744 "48000)."
23745
23746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23747 msgid "This is the language of the audio stream."
23748 msgstr "Мова аўдыёпатоку."
23749
23750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23751 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23752 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."
23753
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23755 msgid "Audio filter"
23756 msgstr "Аўдыёфільтр"
23757
23758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23759 msgid ""
23760 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23761 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23762 msgstr ""
23763 "Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
23764 "пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."
23765
23766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23767 msgid "Subtitle encoder"
23768 msgstr "Кодар субтытраў"
23769
23770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23771 msgid ""
23772 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23773 "options)."
23774 msgstr "Ужываны модуль кодара субтытраў (і ягоныя параметры)."
23775
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23777 msgid "Destination subtitle codec"
23778 msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"
23779
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23781 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23782 msgstr "Ужываны кодэк субтытраў"
23783
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23785 msgid ""
23786 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23787 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23788 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23789 "subpicture modules"
23790 msgstr ""
23791 "Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субвідарысы\" у відэапаток. Слаі, "
23792 "атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Можна пералічыць "
23793 "некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."
23794
23795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23796 msgid "OSD menu"
23797 msgstr "Экраннае меню"
23798
23799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23800 msgid ""
23801 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23802 msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."
23803
23804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23805 msgid "Number of threads"
23806 msgstr "Колькасць патокаў"
23807
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23809 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23810 msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."
23811
23812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23813 msgid "High priority"
23814 msgstr "Высокі прыярытэт"
23815
23816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23817 msgid ""
23818 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23819 msgstr ""
23820 "Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."
23821
23822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23823 msgid "Synchronise on audio track"
23824 msgstr "Сінхранізаваць паводле аўдыёдарожкі"
23825
23826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23827 msgid ""
23828 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23829 "on the audio track."
23830 msgstr ""
23831 "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і аўдыё."
23832
23833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23834 msgid ""
23835 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23836 "rate."
23837 msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не дае рады нагрузцы."
23838
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23840 msgid "Transcode stream output"
23841 msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"
23842
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23844 msgid "Overlays/Subtitles"
23845 msgstr "Слаі/Субтытры"
23846
23847 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23848 msgid "Monospace Font"
23849 msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
23850
23851 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23852 msgid "Font family for the font you want to use"
23853 msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
23854
23855 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23856 msgid "Font file for the font you want to use"
23857 msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
23858
23859 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23860 msgid "Font size in pixels"
23861 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
23862
23863 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23864 msgid ""
23865 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23866 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23867 "font size."
23868 msgstr ""
23869 "Стандартны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
23870 "значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."
23871
23872 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23873 msgid "Text opacity"
23874 msgstr "Празрыстасць тэксту"
23875
23876 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23877 msgid ""
23878 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23879 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23880 msgstr ""
23881 "Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа (0 = празрысты, 255 "
23882 "= цалкам непразрысты)."
23883
23884 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23885 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23886 msgid "Text default color"
23887 msgstr "Колер тэксту"
23888
23889 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23890 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23891 msgid ""
23892 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23893 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23894 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23895 "(red + green), #FFFFFF = white"
23896 msgstr ""
23897 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
23898 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
23899 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
23900 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
23901
23902 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23903 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23904 msgid "Relative font size"
23905 msgstr "Адносны памер шрыфту"
23906
23907 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23908 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23909 msgid ""
23910 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23911 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23912 msgstr ""
23913 "Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
23914 "абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."
23915
23916 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23917 msgid "Background opacity"
23918 msgstr "Празрыстасць фону"
23919
23920 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23921 msgid "Background color"
23922 msgstr "Колер фону"
23923
23924 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23925 msgid "Outline opacity"
23926 msgstr "Празрыстасць абрысу"
23927
23928 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23929 msgid "Shadow opacity"
23930 msgstr "Празрыстасць ценю"
23931
23932 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23933 msgid "Shadow color"
23934 msgstr "Колер ценю"
23935
23936 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23937 msgid "Shadow angle"
23938 msgstr "Вугал ценю"
23939
23940 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23941 msgid "Shadow distance"
23942 msgstr "Зрух ценю"
23943
23944 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23945 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23946 msgid "Smaller"
23947 msgstr "Найменшы"
23948
23949 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23950 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23951 msgid "Small"
23952 msgstr "Малы"
23953
23954 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23955 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23956 msgid "Large"
23957 msgstr "Вялікі"
23958
23959 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23960 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23961 msgid "Larger"
23962 msgstr "Найбольшы"
23963
23964 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23965 msgid "Use YUVP renderer"
23966 msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"
23967
23968 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23969 msgid ""
23970 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23971 "you want to encode into DVB subtitles"
23972 msgstr ""
23973 "Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітры YUV\". Гэты параметр неабходны "
23974 "толькі калі вы жадаеце закадаваць у DVB-субтытры"
23975
23976 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23977 msgid "Thin"
23978 msgstr "Тонкі"
23979
23980 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23981 msgid "Thick"
23982 msgstr "Тоўсты"
23983
23984 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23985 msgid "Text renderer"
23986 msgstr "Візуалізатар тэксту"
23987
23988 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23989 msgid "Freetype2 font renderer"
23990 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"
23991
23992 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23993 msgid ""
23994 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23995 "This should take less than a few minutes."
23996 msgstr ""
23997 "Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
23998 "Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."
23999
24000 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24001 msgid "Name for the font you want to use"
24002 msgstr "Назва бягучага шрыфту"
24003
24004 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24005 msgid "Text renderer for Mac"
24006 msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"
24007
24008 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24009 msgid "CoreText font renderer"
24010 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"
24011
24012 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24013 msgid "SVG template file"
24014 msgstr "Файл шаблону SVG"
24015
24016 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24017 msgid ""
24018 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24019 msgstr ""
24020 "Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"
24021
24022 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24023 msgid "Dummy font renderer"
24024 msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"
24025
24026 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24027 msgid "Filename for the font you want to use"
24028 msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24029
24030 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24031 msgid "Win32 font renderer"
24032 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Win32"
24033
24034 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24035 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24036 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24037 msgid "Conversions from "
24038 msgstr "Пераўтварэнні з"
24039
24040 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24041 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24042 msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24043
24044 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24045 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24046 msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24047
24048 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24049 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24050 msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24051
24052 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24053 msgid "MMX conversions from "
24054 msgstr "MMX-пераўтварэнні з "
24055
24056 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24057 msgid "SSE2 conversions from "
24058 msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"
24059
24060 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24061 msgid "AltiVec conversions from "
24062 msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"
24063
24064 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24065 msgid "OpenMAX DL image processing"
24066 msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"
24067
24068 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24069 msgid "RV32 conversion filter"
24070 msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"
24071
24072 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24073 msgid "Brightness threshold"
24074 msgstr "Парог яркасці"
24075
24076 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24077 msgid ""
24078 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24079 "threshold value will be the brightness defined below."
24080 msgstr ""
24081 "Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
24082 "вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."
24083
24084 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24085 msgid "Image contrast (0-2)"
24086 msgstr "Кантрастнасць (0-2)"
24087
24088 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24089 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24090 msgstr "Выстаўце кантрастнасць відарысу ад 0 да 2. Стандартна 1."
24091
24092 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24093 msgid "Image hue (0-360)"
24094 msgstr "Адценне (0-360)"
24095
24096 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24097 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24098 msgstr "Выстаўце адценне відарысу ад 0 да 360. Стандартна 0."
24099
24100 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24101 msgid "Image saturation (0-3)"
24102 msgstr "Насычанасць (0-3)"
24103
24104 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24105 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24106 msgstr "Выстаўце насычанасць выявы ад 0 да 3. Стандартна 1."
24107
24108 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24109 msgid "Image brightness (0-2)"
24110 msgstr "Яркасць (0-2)"
24111
24112 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24113 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24114 msgstr "Выстаўце яркасць выявы ад 0 да 2. Стандартна 1."
24115
24116 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24117 msgid "Image gamma (0-10)"
24118 msgstr "Гама (0-10)"
24119
24120 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24121 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24122 msgstr "Выстаўце гаму відарысу ад 0,01 да 10. Стандартна 1."
24123
24124 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24125 msgid "Image properties filter"
24126 msgstr "Уласцівасці відарысу"
24127
24128 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24129 msgid "Image adjust"
24130 msgstr "Карэктаванне відарысу"
24131
24132 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24133 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24134 msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарысу."
24135
24136 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24137 msgid "Transparency mask"
24138 msgstr "Маска празрыстасці"
24139
24140 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24141 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24142 msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."
24143
24144 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24145 msgid "Alpha mask video filter"
24146 msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."
24147
24148 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24149 msgid "Alpha mask"
24150 msgstr "Альфа-маска"
24151
24152 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24153 msgid "Color scheme"
24154 msgstr "Колерная схема"
24155
24156 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24157 msgid "Define the glasses' color scheme"
24158 msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"
24159
24160 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24161 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24162 msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарысу ў анагліф"
24163
24164 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24165 msgid "Window size"
24166 msgstr "Памер акна"
24167
24168 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24169 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24170 msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"
24171
24172 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24173 msgid "Softening value"
24174 msgstr "Значэнне змякчэння"
24175
24176 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24177 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24178 msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"
24179
24180 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24181 msgid "antiflicker video filter"
24182 msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"
24183
24184 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24185 msgid "antiflicker"
24186 msgstr "Прыманне мігцення"
24187
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24189 msgid ""
24190 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24191 "your computer.\n"
24192 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24193 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24194 "\n"
24195 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24196 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24197 "\n"
24198 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24199 "where to get the required parts.\n"
24200 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24201 "in live action."
24202 msgstr ""
24203 "Гэты модуль дазваляе кіраваць т. зв. прыладай AtmoLight, падлключанай да "
24204 "камп'ютара.\n"
24205 "AtmoLight — гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
24206 "Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
24207 "\n"
24208 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24209 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24210 "\n"
24211 "Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрэбныя "
24212 "дэталі.\n"
24213 "Таксама можна паглядзець выявы і колькі відэа, якія дэманструюць гэткую "
24214 "прыладу ў дзеянні."
24215
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24217 msgid "Device type"
24218 msgstr "Тып прылады"
24219
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24221 msgid ""
24222 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24223 "delegate processing to the external process - with more options"
24224 msgstr ""
24225 "Пазначце пажаданую прыладу са спісу, або \"Праграму AtmoWin\", каб перадаць "
24226 "апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"
24227
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24229 msgid "AtmoWin Software"
24230 msgstr "Праграма AtmoWin"
24231
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24233 msgid "Classic AtmoLight"
24234 msgstr "Класічны AtmoLight"
24235
24236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24237 msgid "Quattro AtmoLight"
24238 msgstr "4xAtmoLight"
24239
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24241 msgid "DMX"
24242 msgstr "DMX"
24243
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24245 msgid "MoMoLight"
24246 msgstr "MoMoLight"
24247
24248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24249 msgid "fnordlicht"
24250 msgstr "fnordlicht"
24251
24252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24253 msgid "Count of AtmoLight channels"
24254 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"
24255
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24257 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24258 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"
24259
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24261 msgid "DMX address for each channel"
24262 msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"
24263
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24265 msgid ""
24266 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24267 "values"
24268 msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"
24269
24270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24271 msgid "Count of channels"
24272 msgstr "Колькасць каналаў"
24273
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24275 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24276 msgstr "Пазначце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"
24277
24278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24279 msgid "Count of fnordlicht's"
24280 msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"
24281
24282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24283 msgid ""
24284 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24285 msgstr "Пазначце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"
24286
24287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24288 msgid "Save Debug Frames"
24289 msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"
24290
24291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24292 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24293 msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у каталог."
24294
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24296 msgid "Debug Frame Folder"
24297 msgstr "Каталог для адладкавых кадраў"
24298
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24300 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24301 msgstr "Шлях, па якім будуць захоўвацца адладкавыя кадры"
24302
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24304 msgid "Extracted Image Width"
24305 msgstr "Шырыня здабытага відарысу"
24306
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24308 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24309 msgstr "Шырыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 64)"
24310
24311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24312 msgid "Extracted Image Height"
24313 msgstr "Вышыня здабытага відарысу"
24314
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24316 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24317 msgstr "Вышыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 48)"
24318
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24320 msgid "Mark analyzed pixels"
24321 msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"
24322
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24324 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24325 msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"
24326
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24328 msgid "Color when paused"
24329 msgstr "Колер падчас паўзы"
24330
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24332 msgid ""
24333 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24334 "another beer?)"
24335 msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"
24336
24337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24338 msgid "Pause-Red"
24339 msgstr "Паўза-Чырвоны"
24340
24341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24342 msgid "Red component of the pause color"
24343 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"
24344
24345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24346 msgid "Pause-Green"
24347 msgstr "Паўза-Зялёны"
24348
24349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24350 msgid "Green component of the pause color"
24351 msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"
24352
24353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24354 msgid "Pause-Blue"
24355 msgstr "Паўза-Сіні"
24356
24357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24358 msgid "Blue component of the pause color"
24359 msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"
24360
24361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24362 msgid "Pause-Fadesteps"
24363 msgstr "Пераходы ў колер паўзы"
24364
24365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24366 msgid ""
24367 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24368 msgstr ""
24369 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны пераход "
24370 "доўжыцца 40 мс)"
24371
24372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24373 msgid "End-Red"
24374 msgstr "Канец-Сіні"
24375
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24377 msgid "Red component of the shutdown color"
24378 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"
24379
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24381 msgid "End-Green"
24382 msgstr "Канец-Зялёны"
24383
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24385 msgid "Green component of the shutdown color"
24386 msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"
24387
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24389 msgid "End-Blue"
24390 msgstr "Канец-Сіні"
24391
24392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24393 msgid "Blue component of the shutdown color"
24394 msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"
24395
24396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24397 msgid "End-Fadesteps"
24398 msgstr "Пераходы ў колер выключэння"
24399
24400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24401 msgid ""
24402 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24403 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24404 msgstr ""
24405 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб экран "
24406 "пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"
24407
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24409 msgid "Number of zones on top"
24410 msgstr "Колькасць зон зверху"
24411
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24413 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24414 msgstr "Колькасць зон зверху экрана"
24415
24416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24417 msgid "Number of zones on bottom"
24418 msgstr "Колькасць зон знізу"
24419
24420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24421 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24422 msgstr "Колькасць зон знізу экрана"
24423
24424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24425 msgid "Zones on left / right side"
24426 msgstr "Колькасць зон злева/справа"
24427
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24429 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24430 msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"
24431
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24433 msgid "Calculate a average zone"
24434 msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"
24435
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24437 msgid ""
24438 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24439 "single channel AtmoLight)"
24440 msgstr ""
24441 "Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх пікселяў у відарысе (мае сэнс толькі з "
24442 "аднаканальным AtmoLight)"
24443
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24445 msgid "Use Software White adjust"
24446 msgstr "Праграмнае карэктаванне белага"
24447
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24449 msgid ""
24450 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24451 msgstr ""
24452 "Ці карэктаваць убудаваным драйверам балансу белага на светладыёдных "
24453 "палосках? рэкамендуецца."
24454
24455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24456 msgid "White Red"
24457 msgstr "Белы-Чырвоны"
24458
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24460 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24461 msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."
24462
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24464 msgid "White Green"
24465 msgstr "Белы-Зялёны"
24466
24467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24468 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24469 msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."
24470
24471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24472 msgid "White Blue"
24473 msgstr "Белы-Сіні"
24474
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24476 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24477 msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."
24478
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24480 msgid "Serial Port/Device"
24481 msgstr "Паслядоўны порт/прылада"
24482
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24484 msgid ""
24485 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24486 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24487 msgstr ""
24488 "Назва паслядоўнага порта, да якога падлучаны кантролер AtmoLight. У Windows "
24489 "звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, напрыклад."
24490
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24493 msgid "Edge weightning"
24494 msgstr "Узмацненне краёў"
24495
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24497 msgid ""
24498 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24499 "the frame."
24500 msgstr ""
24501 "Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў кадра."
24502
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24504 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24505 msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"
24506
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24509 msgid "Darkness limit"
24510 msgstr "Мяжа зацямнення"
24511
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24513 msgid ""
24514 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24515 "than one for letterboxed videos."
24516 msgstr ""
24517 "Пікселі з насычанасцю меншай за гэтае значэнне ігнаруюцца. Значэнне павінна "
24518 "быць большым, чым для letterbox-відэа."
24519
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24521 msgid "Hue windowing"
24522 msgstr "Адсячэнне адцення"
24523
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24526 msgid "Used for statistics."
24527 msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."
24528
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24530 msgid "Sat windowing"
24531 msgstr "Адсячэнне насычанасці"
24532
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24535 msgid "Filter length (ms)"
24536 msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
24537
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24539 msgid ""
24540 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24541 msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."
24542
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24544 msgid "Filter threshold"
24545 msgstr "Парог фільтра"
24546
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24548 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24549 msgstr "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."
24550
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24553 msgid "Filter smoothness (%)"
24554 msgstr "Плаўнасць фільтра"
24555
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24557 msgid "Filter Smoothness"
24558 msgstr "Плаўнасць фільтра"
24559
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24561 msgid "Output Color filter mode"
24562 msgstr "Рэжым фільтра выводжанага колеру"
24563
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24565 msgid ""
24566 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24567 msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"
24568
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24570 msgid "No Filtering"
24571 msgstr "без фільтрацыі"
24572
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24574 msgid "Combined"
24575 msgstr "сумешчаны"
24576
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24578 msgid "Percent"
24579 msgstr "адсоткавы"
24580
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24582 msgid "Frame delay (ms)"
24583 msgstr "Затрымка кадраў (мс)"
24584
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24586 msgid ""
24587 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24588 "20ms should do the trick."
24589 msgstr ""
24590 "Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны спрацаваць значэнні "
24591 "ў раёне 20 мс."
24592
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24594 msgid "Channel 0: summary"
24595 msgstr "Канал 0: агульны"
24596
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24598 msgid "Channel 1: left"
24599 msgstr "Канал 1: злева"
24600
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24602 msgid "Channel 2: right"
24603 msgstr "Канал 2: справа"
24604
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24606 msgid "Channel 3: top"
24607 msgstr "Канал 3: зверху"
24608
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24610 msgid "Channel 4: bottom"
24611 msgstr "Канал 4: знізу"
24612
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24614 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24615 msgstr ""
24616 "Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
24617 "нядзейснага падлучэння"
24618
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24620 msgid "disabled"
24621 msgstr "адключана"
24622
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24624 msgid "Zone 4:summary"
24625 msgstr "Зона 4:агульная"
24626
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24628 msgid "Zone 3:left"
24629 msgstr "Зона 3:злева"
24630
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24632 msgid "Zone 1:right"
24633 msgstr "Зона 1:справа"
24634
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24636 msgid "Zone 0:top"
24637 msgstr "Зона 0:зверху"
24638
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24640 msgid "Zone 2:bottom"
24641 msgstr "Зона 2:знізу"
24642
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24644 msgid "Channel / Zone Assignment"
24645 msgstr "Прызначэнне зон каналах"
24646
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24648 msgid ""
24649 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24650 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24651 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24652 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24653 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24654 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24655 msgstr ""
24656 "Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш увядзіце тут нумары зон для "
24657 "кожнага канала праз коску або кропку з коскай; ужывайце -1, калі трэба "
24658 "прапусціць канал. Для класічнага AtmoLight паслядоўнасць \"4,3,1,0,2\" "
24659 "задасць стандартную адпаведнасць канал/зона. А прызначыць 2 зоны зверху, па "
24660 "1 злева і справа, і без агульнай зоны для класічнага AtmoLight можна "
24661 "паслядоўнасцю \"-1,3,2,1,0 \""
24662
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24664 msgid "Zone 0: Top gradient"
24665 msgstr "Зона 0: зверху"
24666
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24668 msgid "Zone 1: Right gradient"
24669 msgstr "Зона 1: справа"
24670
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24672 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24673 msgstr "Зона 2: знізу"
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24676 msgid "Zone 3: Left gradient"
24677 msgstr "Зона 3: злева"
24678
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24680 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24681 msgstr "Зона 4: агульны"
24682
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24684 msgid ""
24685 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24686 msgstr ""
24687 "Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
24688 "шэрага"
24689
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24691 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24692 msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
24693
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24695 msgid ""
24696 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24697 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24698 msgstr ""
24699 "Найлепш пры вызначэнні градыентаў змясціць іх у адзіны каталог у файлы "
24700 "zone_0.bmp, zone_1.bmp і задаць тут назву каталогу"
24701
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24703 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24704 msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"
24705
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24707 msgid ""
24708 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24709 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24710 msgstr ""
24711 "Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."
24712
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24714 msgid "AtmoLight Filter"
24715 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24716
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24720 msgid "AtmoLight"
24721 msgstr "AtmoLight"
24722
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24724 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24725 msgstr "Выбар тыпу прылады і падлучэння"
24726
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24728 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24729 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"
24730
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24732 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24733 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"
24734
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24736 msgid "DMX options"
24737 msgstr "Параметры DMX"
24738
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24740 msgid "MoMoLight options"
24741 msgstr "Параметры MoMoLight"
24742
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24744 msgid "fnordlicht options"
24745 msgstr "Параметры fnordlicht"
24746
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24748 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24749 msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"
24750
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24752 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24753 msgstr "Настаўленні толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"
24754
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24756 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24757 msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры нядзейсным злучэнні)"
24758
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24760 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24761 msgstr "Карэктаванне белага паводле светладыёдных палосак"
24762
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24764 msgid "Change gradients"
24765 msgstr "Змена градыентаў"
24766
24767 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24768 msgid "Value of the audio channels levels"
24769 msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"
24770
24771 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24772 msgid ""
24773 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24774 "be separated with ':'."
24775 msgstr ""
24776 "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў па шкале ад 0 да 1 праз двукроп'е."
24777
24778 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24779 #: modules/video_filter/logo.c:58
24780 msgid "X coordinate"
24781 msgstr "Координата X"
24782
24783 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24784 msgid "X coordinate of the bargraph."
24785 msgstr "X-каардыната гістаграмы."
24786
24787 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24788 #: modules/video_filter/logo.c:61
24789 msgid "Y coordinate"
24790 msgstr "Координата Y"
24791
24792 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24793 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24794 msgstr "Y-каардыната гістаграмы."
24795
24796 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24797 msgid "Transparency of the bargraph"
24798 msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
24799
24800 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24801 msgid ""
24802 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24803 "opacity)."
24804 msgstr ""
24805 "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
24806 "непразрыстасць)."
24807
24808 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24809 msgid "Bargraph position"
24810 msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"
24811
24812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24813 msgid ""
24814 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24815 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24816 "right)."
24817 msgstr ""
24818 "Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24819 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
24820 "6 = зверху-злева)."
24821
24822 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24823 msgid "Alarm"
24824 msgstr "Сігналізацыя"
24825
24826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24827 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24828 msgstr ""
24829 "Выяўляе цішыню і папярэджвае пра гэта (0=не сігналізіраваць, "
24830 "1=сігналізіраваць)."
24831
24832 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24833 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24834 msgstr "Шырыня паласы ў пікселях (стандартна: 10)"
24835
24836 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24837 msgid ""
24838 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24839 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
24840
24841 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24842 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24843 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24844 msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"
24845
24846 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24847 msgid "Audio Bar Graph Video"
24848 msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"
24849
24850 #: modules/video_filter/ball.c:98
24851 msgid "Ball color"
24852 msgstr "Колер шара"
24853
24854 #: modules/video_filter/ball.c:100
24855 msgid "Edge visible"
24856 msgstr "Адлюстраванне контураў"
24857
24858 #: modules/video_filter/ball.c:101
24859 msgid "Set edge visibility."
24860 msgstr "Вызначае бачнасць контураў."
24861
24862 #: modules/video_filter/ball.c:103
24863 msgid "Ball speed"
24864 msgstr "Хуткасць шара"
24865
24866 #: modules/video_filter/ball.c:104
24867 msgid ""
24868 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24869 "number of pixels by frame."
24870 msgstr ""
24871 "Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."
24872
24873 #: modules/video_filter/ball.c:107
24874 msgid "Ball size"
24875 msgstr "Памер шара"
24876
24877 #: modules/video_filter/ball.c:108
24878 msgid ""
24879 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24880 "pixels"
24881 msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."
24882
24883 #: modules/video_filter/ball.c:111
24884 msgid "Gradient threshold"
24885 msgstr "Парог градыента"
24886
24887 #: modules/video_filter/ball.c:112
24888 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24889 msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."
24890
24891 #: modules/video_filter/ball.c:114
24892 msgid "Augmented reality ball game"
24893 msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""
24894
24895 #: modules/video_filter/ball.c:123
24896 msgid "Ball video filter"
24897 msgstr "Відэафільтр \"Шар\""
24898
24899 #: modules/video_filter/ball.c:124
24900 msgid "Ball"
24901 msgstr "Шар"
24902
24903 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24904 msgid "Number of time to blend"
24905 msgstr "Колькасць накладанняў"
24906
24907 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24908 msgid "The number of time the blend will be performed"
24909 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
24910
24911 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24912 msgid "Alpha of the blended image"
24913 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
24914
24915 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24916 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24917 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
24918
24919 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24920 msgid "Image to be blended onto"
24921 msgstr "Асноўны відарыс"
24922
24923 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24924 msgid "The image which will be used to blend onto"
24925 msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"
24926
24927 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24928 msgid "Chroma for the base image"
24929 msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
24930
24931 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24932 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24933 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"
24934
24935 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24936 msgid "Image which will be blended"
24937 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"
24938
24939 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24940 msgid "The image blended onto the base image"
24941 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"
24942
24943 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24944 msgid "Chroma for the blend image"
24945 msgstr "Колернасць змешванага відарысу"
24946
24947 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24948 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24949 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешваны відарыс"
24950
24951 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24952 msgid "Blending benchmark filter"
24953 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
24954
24955 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24956 msgid "Blendbench"
24957 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
24958
24959 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24960 msgid "Benchmarking"
24961 msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"
24962
24963 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24964 msgid "Base image"
24965 msgstr "Асноўны відарыс"
24966
24967 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24968 msgid "Blend image"
24969 msgstr "Змешваны відарыс"
24970
24971 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24972 msgid "Video pictures blending"
24973 msgstr "Змешванне відарысаў"
24974
24975 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24976 msgid ""
24977 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24978 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24979 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24980 "default)."
24981 msgstr ""
24982 "Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", змешвае "
24983 "\"сінія часткі\" пярэдняга відарысу з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
24984 "надвор'я). Колер фону можна выбіраць (стандарт: сіні)."
24985
24986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24987 msgid "Bluescreen U value"
24988 msgstr "Значэнне U сіняга фону"
24989
24990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24991 msgid ""
24992 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24993 "Defaults to 120 for blue."
24994 msgstr ""
24995 "Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 120 "
24996 "для сіняга."
24997
24998 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24999 msgid "Bluescreen V value"
25000 msgstr "Значэнне V сіняга фону"
25001
25002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25003 msgid ""
25004 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25005 "Defaults to 90 for blue."
25006 msgstr ""
25007 "Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 90 "
25008 "для сіняга."
25009
25010 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25011 msgid "Bluescreen U tolerance"
25012 msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"
25013
25014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25015 msgid ""
25016 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25017 "value between 10 and 20 seems sensible."
25018 msgstr ""
25019 "Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25020 "ад 10 да 20."
25021
25022 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25023 msgid "Bluescreen V tolerance"
25024 msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"
25025
25026 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25027 msgid ""
25028 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25029 "value between 10 and 20 seems sensible."
25030 msgstr ""
25031 "Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25032 "ад 10 да 20."
25033
25034 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25035 msgid "Bluescreen video filter"
25036 msgstr "Відэафільтр Сіні фон"
25037
25038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25039 msgid "Bluescreen"
25040 msgstr "Сіні фон"
25041
25042 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25043 msgid "Output width"
25044 msgstr "Шырыня відэа для вываду"
25045
25046 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25047 msgid "Output (canvas) image width"
25048 msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарысу"
25049
25050 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25051 msgid "Output height"
25052 msgstr "Вышыня відэа для вываду"
25053
25054 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25055 msgid "Output (canvas) image height"
25056 msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарысу"
25057
25058 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25059 msgid "Output picture aspect ratio"
25060 msgstr "Стасунак бакоў выходнага відарысу"
25061
25062 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25063 msgid ""
25064 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25065 "have the same SAR as the input."
25066 msgstr ""
25067 "Выстаўце стасунак бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
25068 "што палатно мае той жа стасунак, што і ўвод."
25069
25070 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25071 msgid "Pad video"
25072 msgstr "Выраўноўванне відэа"
25073
25074 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25075 msgid ""
25076 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25077 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25078 msgstr ""
25079 "Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
25080 "палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."
25081
25082 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25083 msgid "Automatically resize and pad a video"
25084 msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"
25085
25086 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25087 msgid "Canvas"
25088 msgstr "Змена памеру"
25089
25090 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25091 msgid "Canvas video filter"
25092 msgstr "Відэафільтр Змена памеру"
25093
25094 #: modules/video_filter/chain.c:43
25095 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25096 msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"
25097
25098 #: modules/video_filter/clone.c:40
25099 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25100 msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."
25101
25102 #: modules/video_filter/clone.c:43
25103 msgid "Video output modules"
25104 msgstr "Модулі вываду відэа"
25105
25106 #: modules/video_filter/clone.c:44
25107 msgid ""
25108 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25109 "separated list of modules."
25110 msgstr ""
25111 "Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
25112 "праз коску."
25113
25114 #: modules/video_filter/clone.c:47
25115 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25116 msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"
25117
25118 #: modules/video_filter/clone.c:55
25119 msgid "Clone video filter"
25120 msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
25121
25122 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25123 msgid ""
25124 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25125 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25126 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25127 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25128 msgstr ""
25129 "Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
25130 "шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
25131 "Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
25132 "чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
25133 "зялёны), #FFFFFF - белы"
25134
25135 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25136 msgid "Select one color in the video"
25137 msgstr "Задайце адзін колер у відэа"
25138
25139 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25140 msgid "Color threshold filter"
25141 msgstr "Колеравы парог"
25142
25143 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25144 msgid "Saturation threshold"
25145 msgstr "Парог насычанасці"
25146
25147 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25148 msgid "Similarity threshold"
25149 msgstr "Парог падабенства"
25150
25151 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25152 msgid "Pixels to crop from top"
25153 msgstr "Абрэзаць зверху"
25154
25155 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25156 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25157 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу зверху."
25158
25159 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25160 msgid "Pixels to crop from bottom"
25161 msgstr "Абрэзаць знізу"
25162
25163 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25164 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25165 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу знізу."
25166
25167 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25168 msgid "Pixels to crop from left"
25169 msgstr "Абрэзаць злева"
25170
25171 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25172 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25173 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу злева."
25174
25175 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25176 msgid "Pixels to crop from right"
25177 msgstr "Абрэзаць справа"
25178
25179 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25180 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25181 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу справа."
25182
25183 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25184 msgid "Pixels to padd to top"
25185 msgstr "Дадаць зверху"
25186
25187 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25188 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25189 msgstr ""
25190 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу зверху пасля кадравання."
25191
25192 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25193 msgid "Pixels to padd to bottom"
25194 msgstr "Дадаць знізу"
25195
25196 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25197 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25198 msgstr ""
25199 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу знізу пасля кадравання."
25200
25201 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25202 msgid "Pixels to padd to left"
25203 msgstr "Дадаць злева"
25204
25205 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25206 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25207 msgstr ""
25208 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу злева пасля кадравання."
25209
25210 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25211 msgid "Pixels to padd to right"
25212 msgstr "Дадаць справа"
25213
25214 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25215 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25216 msgstr ""
25217 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу справа пасля кадравання."
25218
25219 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25220 msgid "Cropadd"
25221 msgstr "Кадраванне"
25222
25223 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25224 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25225 msgid "Video scaling filter"
25226 msgstr "Маштабаванне відэа"
25227
25228 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25229 msgid "Padd"
25230 msgstr "Выраўноўванне"
25231
25232 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25233 msgid "Latest"
25234 msgstr "Апошні"
25235
25236 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25237 msgid "AltLine"
25238 msgstr "Інтэрпаляцыя"
25239
25240 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25241 msgid "Upconvert"
25242 msgstr "Павышэнне"
25243
25244 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25245 msgid "Low"
25246 msgstr "Нізкая"
25247
25248 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25249 msgid "Medium"
25250 msgstr "Сярэдняя"
25251
25252 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25253 msgid "High"
25254 msgstr "Высокая"
25255
25256 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25257 msgid "Streaming deinterlace mode"
25258 msgstr "Рэжым ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні"
25259
25260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25261 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25262 msgstr "Ужываны метад ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні."
25263
25264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25265 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25266 msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"
25267
25268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25269 msgid ""
25270 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25271 "frame boundaries. \n"
25272 "\n"
25273 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25274 "such as videos from a camcorder. \n"
25275 "\n"
25276 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25277 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25278 "\n"
25279 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25280 "(bright) field, too. \n"
25281 "\n"
25282 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25283 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25284 msgstr ""
25285 "Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
25286 "ўваходзе.\n"
25287 "\n"
25288 "Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
25289 "ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
25290 "\n"
25291 "Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
25292 "д.\n"
25293 "Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да падоб.).\n"
25294 "\n"
25295 "Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
25296 "новага (яркага) поля.\n"
25297 "\n"
25298 "Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
25299 "прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."
25300
25301 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25302 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25303 msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"
25304
25305 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25306 msgid ""
25307 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25308 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25309 "Default: Low."
25310 msgstr ""
25311 "Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору ў "
25312 "тэлевізары з ЭПТ для старога поля ў падвойніку колькасці кадраў Фосфар. "
25313 "Стандарт: нізкая."
25314
25315 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25316 msgid "Deinterlacing video filter"
25317 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
25318
25319 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25320 msgid "Input FIFO"
25321 msgstr "Увод цераз FIFO"
25322
25323 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25324 msgid "FIFO which will be read for commands"
25325 msgstr "FIFO для чытання загадаў"
25326
25327 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25328 msgid "Output FIFO"
25329 msgstr "Вывад цераз FIFO"
25330
25331 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25332 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25333 msgstr "FIFO для запісу адказаў"
25334
25335 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25336 msgid "Dynamic video overlay"
25337 msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"
25338
25339 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25342 msgid "Overlay"
25343 msgstr "Накладанне"
25344
25345 #: modules/video_filter/erase.c:56
25346 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25347 msgstr ""
25348 "Маска паводле відарысу. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
25349 "сцёртыя."
25350
25351 #: modules/video_filter/erase.c:59
25352 msgid "X coordinate of the mask."
25353 msgstr "Каардыната X маскі."
25354
25355 #: modules/video_filter/erase.c:61
25356 msgid "Y coordinate of the mask."
25357 msgstr "Каардыната Y маскі."
25358
25359 #: modules/video_filter/erase.c:63
25360 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25361 msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
25362
25363 #: modules/video_filter/erase.c:68
25364 msgid "Erase video filter"
25365 msgstr "Відэафільтр Сціранне"
25366
25367 #: modules/video_filter/erase.c:69
25368 msgid "Erase"
25369 msgstr "Сціранне"
25370
25371 #: modules/video_filter/extract.c:62
25372 msgid "RGB component to extract"
25373 msgstr "Выманы RGB-кампанент"
25374
25375 #: modules/video_filter/extract.c:63
25376 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25377 msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."
25378
25379 #: modules/video_filter/extract.c:74
25380 msgid "Extract RGB component video filter"
25381 msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"
25382
25383 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25384 msgid "Gaussian's std deviation"
25385 msgstr "Стандартнае гаусава адхіленне"
25386
25387 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25388 msgid ""
25389 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25390 "to 3*sigma away in any direction."
25391 msgstr ""
25392 "Стандартнае гаусава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, аддаленыя "
25393 "максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."
25394
25395 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25396 msgid "Add a blurring effect"
25397 msgstr "Дадае эфект размывання"
25398
25399 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25400 msgid "Gaussian blur video filter"
25401 msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"
25402
25403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25404 msgid "Gaussian Blur"
25405 msgstr "Гаусава размыванне"
25406
25407 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25408 msgid "Radius in pixels"
25409 msgstr "Радыус у пікселах"
25410
25411 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25412 msgid "Strength"
25413 msgstr "Сіла"
25414
25415 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25416 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25417 msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння піксела"
25418
25419 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25420 msgid "Gradfun video filter"
25421 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
25422
25423 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25424 msgid "Gradfun"
25425 msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"
25426
25427 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25428 msgid "Debanding algorithm"
25429 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
25430
25431 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25432 msgid "Distort mode"
25433 msgstr "Рэжым скажэння"
25434
25435 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25436 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25437 msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."
25438
25439 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25440 msgid "Gradient image type"
25441 msgstr "Тып градыента"
25442
25443 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25444 msgid ""
25445 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25446 "keep colors."
25447 msgstr ""
25448 "Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."
25449
25450 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25451 msgid "Apply cartoon effect"
25452 msgstr "Ужыць эфект мультфільма"
25453
25454 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25455 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25456 msgstr ""
25457 "Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
25458 "\"край\"."
25459
25460 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25461 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25462 msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"
25463
25464 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25465 msgid "Gradient video filter"
25466 msgstr "Відэафільтр Градыент"
25467
25468 #: modules/video_filter/grain.c:54
25469 msgid "Variance of the gaussian noise"
25470 msgstr "Амплітуда шуму"
25471
25472 #: modules/video_filter/grain.c:58
25473 msgid "Minimal period"
25474 msgstr "Мінімальны перыяд"
25475
25476 #: modules/video_filter/grain.c:59
25477 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25478 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
25479
25480 #: modules/video_filter/grain.c:60
25481 msgid "Maximal period"
25482 msgstr "Максімальны перыяд"
25483
25484 #: modules/video_filter/grain.c:61
25485 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25486 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
25487
25488 #: modules/video_filter/grain.c:64
25489 msgid "Grain video filter"
25490 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
25491
25492 #: modules/video_filter/grain.c:65
25493 msgid "Grain"
25494 msgstr "Зярністасць"
25495
25496 #: modules/video_filter/grain.c:66
25497 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25498 msgstr "Дадае гаусавы шум"
25499
25500 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25501 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25502 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
25503
25504 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25505 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25506 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (стандартна 4)"
25507
25508 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25509 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25510 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
25511
25512 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25513 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25514 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (стандартна 3)"
25515
25516 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25517 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25518 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
25519
25520 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25521 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25522 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (стандартна 6)"
25523
25524 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25525 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25526 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
25527
25528 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25529 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25530 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (стандартна 4/5)"
25531
25532 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25533 msgid "HQ Denoiser 3D"
25534 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25535
25536 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25537 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25538 msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"
25539
25540 #: modules/video_filter/invert.c:50
25541 msgid "Invert video filter"
25542 msgstr "Відэафільтр інверсія"
25543
25544 #: modules/video_filter/invert.c:51
25545 msgid "Color inversion"
25546 msgstr "Тып інверсіі"
25547
25548 #: modules/video_filter/logo.c:49
25549 msgid ""
25550 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25551 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25552 "simply enter its filename."
25553 msgstr ""
25554 "Поўная шлях да выяваў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
25555 "<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
25556 "проста задайце яго назву."
25557
25558 #: modules/video_filter/logo.c:52
25559 msgid "Logo animation # of loops"
25560 msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"
25561
25562 #: modules/video_filter/logo.c:53
25563 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25564 msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - адключыць"
25565
25566 #: modules/video_filter/logo.c:55
25567 msgid "Logo individual image time in ms"
25568 msgstr "Час адлюстравання асобнага відарысу лагатыпа ў мс"
25569
25570 #: modules/video_filter/logo.c:56
25571 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25572 msgstr "Працягласць адлюстравання асобнага відарысу ад 0 да 60000 мс."
25573
25574 #: modules/video_filter/logo.c:59
25575 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25576 msgstr ""
25577 "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
25578
25579 #: modules/video_filter/logo.c:62
25580 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25581 msgstr ""
25582 "Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
25583
25584 #: modules/video_filter/logo.c:64
25585 msgid "Opacity of the logo"
25586 msgstr "Празрыстасць лагатыпа"
25587
25588 #: modules/video_filter/logo.c:65
25589 msgid ""
25590 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25591 msgstr ""
25592 "Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
25593 "непразрысты)."
25594
25595 #: modules/video_filter/logo.c:67
25596 msgid "Logo position"
25597 msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"
25598
25599 #: modules/video_filter/logo.c:69
25600 msgid ""
25601 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25602 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25603 msgstr ""
25604 "Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
25605 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
25606 "6 = зверху-злева)."
25607
25608 #: modules/video_filter/logo.c:73
25609 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25610 msgstr "Накладае лагатып на відэа"
25611
25612 #: modules/video_filter/logo.c:92
25613 msgid "Logo sub source"
25614 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
25615
25616 #: modules/video_filter/logo.c:93
25617 msgid "Logo overlay"
25618 msgstr "Лагатып"
25619
25620 #: modules/video_filter/logo.c:111
25621 msgid "Logo video filter"
25622 msgstr "Відэафільтр Лагатып"
25623
25624 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25625 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25626 msgstr "Відэафільтр Лупа"
25627
25628 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25629 msgid "Magnify"
25630 msgstr "Павелічэнне"
25631
25632 #: modules/video_filter/marq.c:89
25633 msgid ""
25634 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25635 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25636 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25637 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25638 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25639 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25640 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25641 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25642 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25643 msgstr ""
25644 "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
25645 "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
25646 "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто закадаваў, "
25647 "$g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, $s=мова "
25648 "субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/с), "
25649 "$C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
25650 "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
25651 "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
25652 "$_=новы радок) "
25653
25654 #: modules/video_filter/marq.c:104
25655 msgid "Text file"
25656 msgstr "Тэкставы файл"
25657
25658 #: modules/video_filter/marq.c:105
25659 msgid "File to read the marquee text from."
25660 msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."
25661
25662 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25663 msgid "X offset, from the left screen edge."
25664 msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."
25665
25666 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25667 msgid "Y offset, down from the top."
25668 msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."
25669
25670 #: modules/video_filter/marq.c:110
25671 msgid "Timeout"
25672 msgstr "Затрымка"
25673
25674 #: modules/video_filter/marq.c:111
25675 msgid ""
25676 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25677 "(remains forever)."
25678 msgstr ""
25679 "Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Стандартнае значэнне 0 (заўсёды)."
25680
25681 #: modules/video_filter/marq.c:114
25682 msgid "Refresh period in ms"
25683 msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"
25684
25685 #: modules/video_filter/marq.c:115
25686 msgid ""
25687 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25688 "using meta data or time format string sequences."
25689 msgstr ""
25690 "Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
25691 "пры вывадзе зменных метаданых ці часу."
25692
25693 #: modules/video_filter/marq.c:119
25694 msgid ""
25695 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25696 "totally opaque. "
25697 msgstr ""
25698 "Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
25699 "непразрысты."
25700
25701 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25702 msgid "Font size, pixels"
25703 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
25704
25705 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25706 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25707 msgstr ""
25708 "Памер шрыфту ў пікселях. Стандартам ёсць -1 (выкарыстоўваць стандартны памер "
25709 "шрыфту)."
25710
25711 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25712 msgid ""
25713 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25714 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25715 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25716 "(red + green), #FFFFFF = white"
25717 msgstr ""
25718 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
25719 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
25720 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
25721 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
25722
25723 #: modules/video_filter/marq.c:131
25724 msgid "Marquee position"
25725 msgstr "Размяшчэнне маркера"
25726
25727 #: modules/video_filter/marq.c:133
25728 msgid ""
25729 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25730 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25731 "6 = top-right)."
25732 msgstr ""
25733 "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
25734 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
25735 "6 = зверху-злева)."
25736
25737 #: modules/video_filter/marq.c:144
25738 msgid "Display text above the video"
25739 msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"
25740
25741 #: modules/video_filter/marq.c:151
25742 msgid "Marquee"
25743 msgstr "Маркер"
25744
25745 #: modules/video_filter/marq.c:152
25746 msgid "Marquee display"
25747 msgstr "Фільтр \"Маркер\""
25748
25749 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25750 msgid "Misc"
25751 msgstr "Іншае"
25752
25753 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25754 msgid "Mirror orientation"
25755 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
25756
25757 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25758 msgid ""
25759 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25760 "horizontal"
25761 msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"
25762
25763 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25764 msgid "Vertical"
25765 msgstr "вертыкальная"
25766
25767 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25768 msgid "Horizontal"
25769 msgstr "гарызантальная"
25770
25771 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25772 msgid "Direction"
25773 msgstr "Кірунак"
25774
25775 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25776 msgid "Direction of the mirroring"
25777 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
25778
25779 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25780 msgid "Left to right/Top to bottom"
25781 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
25782
25783 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25784 msgid "Right to left/Bottom to top"
25785 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
25786
25787 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25788 msgid "Mirror video filter"
25789 msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"
25790
25791 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25792 msgid "Mirror video"
25793 msgstr "Адлюстраванне"
25794
25795 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25796 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25797 msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"
25798
25799 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25800 msgid ""
25801 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25802 "opaque (default)."
25803 msgstr ""
25804 "Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
25805 "поўную непразрыстасць (стандартна)."
25806
25807 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25808 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25809 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."
25810
25811 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25812 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25813 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."
25814
25815 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25816 msgid "Top left corner X coordinate"
25817 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"
25818
25819 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25820 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25821 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"
25822
25823 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25824 msgid "Top left corner Y coordinate"
25825 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"
25826
25827 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25828 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25829 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"
25830
25831 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25832 msgid "Border width"
25833 msgstr "Шырыня мяжы"
25834
25835 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25836 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25837 msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
25838
25839 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25840 msgid "Border height"
25841 msgstr "Вышыня мяжы"
25842
25843 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25844 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25845 msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
25846
25847 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25848 msgid "Mosaic alignment"
25849 msgstr "Выраўнанне мазаікі"
25850
25851 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25852 msgid ""
25853 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25854 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25855 "6 = top-right)."
25856 msgstr ""
25857 "Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
25858 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
25859 "6 = зверху-злева)."
25860
25861 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25862 msgid "Positioning method"
25863 msgstr "Метад размяшчэння"
25864
25865 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25866 msgid ""
25867 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25868 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25869 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25870 msgstr ""
25871 "Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
25872 "колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
25873 "слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
25874 "відарысу зрухі, вызначананыя карыстальнікам."
25875
25876 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25877 #: modules/video_filter/wall.c:50
25878 msgid "Number of rows"
25879 msgstr "Колькасць радкоў"
25880
25881 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25882 msgid ""
25883 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25884 "to \"fixed\")."
25885 msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
25886
25887 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25888 #: modules/video_filter/wall.c:46
25889 msgid "Number of columns"
25890 msgstr "Колькасць слупкоў"
25891
25892 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25893 msgid ""
25894 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25895 "set to \"fixed\"."
25896 msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
25897
25898 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25899 msgid "Keep aspect ratio"
25900 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
25901
25902 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25903 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25904 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."
25905
25906 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25907 msgid "Keep original size"
25908 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"
25909
25910 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25911 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25912 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."
25913
25914 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25915 msgid "Elements order"
25916 msgstr "Парадак элементаў"
25917
25918 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25919 msgid ""
25920 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25921 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25922 "bridge\" module."
25923 msgstr ""
25924 "Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID відарыса(ў) праз "
25925 "коску. Гэтыя ID перадаюцца ў модуль \"Мост мазаікі\"."
25926
25927 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25928 msgid "Offsets in order"
25929 msgstr "Зрухі па чарзе"
25930
25931 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25932 msgid ""
25933 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25934 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25935 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25936 msgstr ""
25937 "Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
25938 "пазіцыянавання \"зрух\"). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
25939 "10,10,150,10)."
25940
25941 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25942 msgid ""
25943 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25944 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25945 "input."
25946 msgstr ""
25947 "Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
25948 "мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
25949 "павялічыць кэш."
25950
25951 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25952 msgid "auto"
25953 msgstr "аўтаматычны"
25954
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25956 msgid "fixed"
25957 msgstr "фіксаваны"
25958
25959 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25960 msgid "offsets"
25961 msgstr "зрухі"
25962
25963 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25964 msgid "Mosaic video sub source"
25965 msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"
25966
25967 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25968 msgid "Mosaic"
25969 msgstr "Мазаіка"
25970
25971 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25972 msgid "Blur factor (1-127)"
25973 msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"
25974
25975 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25976 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25977 msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."
25978
25979 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25980 msgid "Motion blur filter"
25981 msgstr "Размыванне руху"
25982
25983 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25984 msgid "Motion detect video filter"
25985 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
25986
25987 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25988 msgid "OpenCV face detection example filter"
25989 msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"
25990
25991 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25992 msgid "OpenCV example"
25993 msgstr "Прыклад з OpenCV"
25994
25995 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25996 msgid "Haar cascade filename"
25997 msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"
25998
25999 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26000 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26001 msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"
26002
26003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26004 msgid "Use input chroma unaltered"
26005 msgstr "Выкарыстоўваць зыходную калернасць"
26006
26007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26008 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26009 msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"
26010
26011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26012 msgid "RGB32"
26013 msgstr "RGB32"
26014
26015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26016 msgid "Don't display any video"
26017 msgstr "Не паказваць відэа"
26018
26019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26020 msgid "Display the input video"
26021 msgstr "Паказваць уваходнае відэа"
26022
26023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26024 msgid "Display the processed video"
26025 msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"
26026
26027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26028 msgid "Show only errors"
26029 msgstr "Паказваць толькі памылкі"
26030
26031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26032 msgid "Show errors and warnings"
26033 msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"
26034
26035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26036 msgid "Show everything including debug messages"
26037 msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"
26038
26039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26040 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26041 msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"
26042
26043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26044 msgid "OpenCV"
26045 msgstr "OpenCV"
26046
26047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26048 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26049 msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"
26050
26051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26052 msgid ""
26053 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26054 "OpenCV filter"
26055 msgstr ""
26056 "Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні выявы перш як перадаць яе "
26057 "ўнутранаму фільтру OpenCV"
26058
26059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26060 msgid "OpenCV filter chroma"
26061 msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"
26062
26063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26064 msgid ""
26065 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26066 msgstr ""
26067 "Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
26068 "OpenCV"
26069
26070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26071 msgid "Wrapper filter output"
26072 msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
26073
26074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26075 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26076 msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"
26077
26078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26079 msgid "OpenCV internal filter name"
26080 msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"
26081
26082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26083 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26084 msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"
26085
26086 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26087 msgid ""
26088 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26089 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
26090
26091 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26092 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26093 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
26094
26095 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26096 msgid "Active windows"
26097 msgstr "Актыўныя вокны"
26098
26099 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26100 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26101 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
26102
26103 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26104 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26105 msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"
26106
26107 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26108 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26109 msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"
26110
26111 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26112 msgid "Panoramix"
26113 msgstr "Панарамікс"
26114
26115 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26116 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26117 msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"
26118
26119 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26120 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26121 msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў адсотках"
26122
26123 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26124 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26125 msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"
26126
26127 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26128 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26129 msgstr "Вышыня зоны змешвання ў адсотках (у выпадку сцяны 2х2)"
26130
26131 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26132 msgid "Attenuation"
26133 msgstr "Змякчэнне"
26134
26135 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26136 msgid ""
26137 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26138 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26139 msgstr ""
26140 "Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"
26141
26142 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26143 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26144 msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"
26145
26146 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26147 msgid ""
26148 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26149 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у адсотках)"
26150
26151 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26152 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26153 msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"
26154
26155 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26156 msgid ""
26157 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26158 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у адсотках)"
26159
26160 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26161 msgid "Attenuation, end (in %)"
26162 msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"
26163
26164 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26165 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26166 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у адсотках)"
26167
26168 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26169 msgid "middle position (in %)"
26170 msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"
26171
26172 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26173 msgid ""
26174 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26175 "of blended zone"
26176 msgstr ""
26177 "Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у адсотках, 50 — "
26178 "цэнтр)"
26179
26180 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26181 msgid "Gamma (Red) correction"
26182 msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"
26183
26184 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26185 msgid ""
26186 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26187 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26188
26189 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26190 msgid "Gamma (Green) correction"
26191 msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"
26192
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26194 msgid ""
26195 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26196 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26197
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26199 msgid "Gamma (Blue) correction"
26200 msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"
26201
26202 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26203 msgid ""
26204 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26205 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26206
26207 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26208 msgid "Black Crush for Red"
26209 msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"
26210
26211 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26212 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26213 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26214
26215 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26216 msgid "Black Crush for Green"
26217 msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"
26218
26219 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26220 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26221 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26222
26223 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26224 msgid "Black Crush for Blue"
26225 msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"
26226
26227 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26228 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26229 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26230
26231 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26232 msgid "White Crush for Red"
26233 msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"
26234
26235 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26236 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26237 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26238
26239 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26240 msgid "White Crush for Green"
26241 msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"
26242
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26244 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26245 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26246
26247 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26248 msgid "White Crush for Blue"
26249 msgstr "Сцісканне белага для сіняга"
26250
26251 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26252 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26253 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26254
26255 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26256 msgid "Black Level for Red"
26257 msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"
26258
26259 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26260 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26261 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26262
26263 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26264 msgid "Black Level for Green"
26265 msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"
26266
26267 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26268 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26269 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26270
26271 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26272 msgid "Black Level for Blue"
26273 msgstr "Узровень чорнага для сіняга"
26274
26275 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26276 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26277 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26278
26279 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26280 msgid "White Level for Red"
26281 msgstr "Узровень белага для чырвонага"
26282
26283 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26284 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26285 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26286
26287 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26288 msgid "White Level for Green"
26289 msgstr "Узровень белага для зялёнага"
26290
26291 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26292 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26293 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26294
26295 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26296 msgid "White Level for Blue"
26297 msgstr "Узровень белага для сіняга"
26298
26299 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26300 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26301 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26302
26303 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26304 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26305 msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"
26306
26307 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26308 msgid "Posterize video filter"
26309 msgstr "Відэафільтр Ізагелія"
26310
26311 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26312 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26313 msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"
26314
26315 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26316 msgid "Post processing quality"
26317 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
26318
26319 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26320 msgid ""
26321 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26322 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26323 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26324 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26325 msgstr ""
26326 "Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
26327 "(максімум).\n"
26328 "Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
26329 "прыгожы відарыс.\n"
26330 "З стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
26331 "фільтрам:\n"
26332 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26333
26334 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26335 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26336 msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"
26337
26338 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26339 msgid "Video post processing filter"
26340 msgstr "Постапрацоўка відэа"
26341
26342 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26343 msgid "Postproc"
26344 msgstr "Постапрацоўка"
26345
26346 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26347 msgid "Lowest"
26348 msgstr "самае нізкае"
26349
26350 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26351 msgid "Highest"
26352 msgstr "самае высокае"
26353
26354 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26355 msgid "Psychedelic video filter"
26356 msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"
26357
26358 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26359 msgid "Number of puzzle rows"
26360 msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"
26361
26362 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26363 msgid "Number of puzzle columns"
26364 msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"
26365
26366 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26367 msgid "Game mode"
26368 msgstr "Рэжым гульні"
26369
26370 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26371 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26372 msgstr "Абярыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."
26373
26374 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26375 msgid "Border"
26376 msgstr "Мяжа"
26377
26378 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26379 msgid "Unshuffled Border width."
26380 msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."
26381
26382 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26383 msgid "Small preview"
26384 msgstr "Малы папярэдні прагляд"
26385
26386 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26387 msgid "Show small preview."
26388 msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."
26389
26390 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26391 msgid "Small preview size"
26392 msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"
26393
26394 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26395 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26396 msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (адсотак ад зыходнага)"
26397
26398 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26399 msgid "Piece edge shape size"
26400 msgstr "Памер аблямоўкі элемента"
26401
26402 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26403 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26404 msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"
26405
26406 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26407 msgid "Auto shuffle"
26408 msgstr "Аўтаперамешванне"
26409
26410 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26411 msgid "Auto shuffle delay during game"
26412 msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"
26413
26414 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26415 msgid "Auto solve"
26416 msgstr "Аўтаразвязанне"
26417
26418 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26419 msgid "Auto solve delay during game"
26420 msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"
26421
26422 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26423 msgid "Rotation"
26424 msgstr "Паварот"
26425
26426 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26427 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26428 msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"
26429
26430 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26431 msgid "jigsaw puzzle"
26432 msgstr "пазл"
26433
26434 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26435 msgid "sliding puzzle"
26436 msgstr "пятнашкі"
26437
26438 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26439 msgid "swap puzzle"
26440 msgstr "перастаноўка"
26441
26442 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26443 msgid "exchange puzzle"
26444 msgstr "мена месцаў"
26445
26446 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26447 msgid "0"
26448 msgstr "0"
26449
26450 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26451 msgid "0/180"
26452 msgstr "0/180"
26453
26454 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26455 msgid "0/90/180/270"
26456 msgstr "0/90/180/270"
26457
26458 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26459 msgid "0/90/180/270/mirror"
26460 msgstr "0/90/180/270/люстэрка"
26461
26462 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26463 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26464 msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"
26465
26466 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26467 msgid "Puzzle"
26468 msgstr "Мазаіка"
26469
26470 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26471 msgid "VNC Host"
26472 msgstr "Вузел VNC"
26473
26474 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26475 msgid "VNC hostname or IP address."
26476 msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."
26477
26478 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26479 msgid "VNC Port"
26480 msgstr "Порт VNC"
26481
26482 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26483 msgid "VNC port number."
26484 msgstr "Нумар порта VNC."
26485
26486 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26487 msgid "VNC Password"
26488 msgstr "Пароль VNC"
26489
26490 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26491 msgid "VNC password."
26492 msgstr "Пароль VNC."
26493
26494 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26495 msgid "VNC poll interval"
26496 msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"
26497
26498 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26499 msgid ""
26500 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26501 msgstr ""
26502 "Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, стандартна — кожныя 300 мс."
26503
26504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26505 msgid "VNC polling"
26506 msgstr "Апытанне VNC"
26507
26508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26509 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26510 msgstr ""
26511 "Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
26512 "ffnetdev."
26513
26514 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26515 msgid ""
26516 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26517 msgstr ""
26518 "Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
26519 "якасці кліента VDR ffnetdev."
26520
26521 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26522 msgid "Key events"
26523 msgstr "Падзеі на клавіятуры"
26524
26525 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26526 msgid "Send key events to VNC host."
26527 msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."
26528
26529 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26530 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26531 msgstr "Велічыня празрыстасці (стандартна 255)"
26532
26533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26534 msgid ""
26535 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26536 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26537 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26538 "is fully transparent (value 0)."
26539 msgstr ""
26540 "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
26541 "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
26542 "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
26543
26544 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26545 msgid "Remote-OSD over VNC"
26546 msgstr "Адлеглая экранная індыкацыя праз VNC"
26547
26548 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26549 msgid "Remote-OSD"
26550 msgstr "Адлеглая індыкацыя"
26551
26552 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26553 msgid "Ripple video filter"
26554 msgstr "Відэафільтр Рабізна"
26555
26556 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26557 msgid "Ripple"
26558 msgstr "Рабізна"
26559
26560 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26561 msgid "Angle in degrees"
26562 msgstr "Вугал у градусах"
26563
26564 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26565 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26566 msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"
26567
26568 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26569 msgid "Use motion sensors"
26570 msgstr "Ужываць сэнсары руху"
26571
26572 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26573 msgid "Rotate video filter"
26574 msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
26575
26576 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26577 msgid "Rotate"
26578 msgstr "Кручэнне"
26579
26580 #: modules/video_filter/rss.c:129
26581 msgid "Feed URLs"
26582 msgstr "URL'і вэб-каналаў"
26583
26584 #: modules/video_filter/rss.c:130
26585 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26586 msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."
26587
26588 #: modules/video_filter/rss.c:131
26589 msgid "Speed of feeds"
26590 msgstr "Хуткасць рассылкі"
26591
26592 #: modules/video_filter/rss.c:132
26593 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26594 msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."
26595
26596 #: modules/video_filter/rss.c:133
26597 msgid "Max length"
26598 msgstr "Максімальная даўжыня"
26599
26600 #: modules/video_filter/rss.c:134
26601 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26602 msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."
26603
26604 #: modules/video_filter/rss.c:136
26605 msgid "Refresh time"
26606 msgstr "Час абнаўлення"
26607
26608 #: modules/video_filter/rss.c:137
26609 msgid ""
26610 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26611 "feeds are never updated."
26612 msgstr ""
26613 "Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
26614 "не будуць абнаўляцца."
26615
26616 #: modules/video_filter/rss.c:139
26617 msgid "Feed images"
26618 msgstr "Відарысы рассылак"
26619
26620 #: modules/video_filter/rss.c:140
26621 msgid "Display feed images if available."
26622 msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."
26623
26624 #: modules/video_filter/rss.c:147
26625 msgid ""
26626 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26627 "totally opaque."
26628 msgstr ""
26629 "Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
26630 "непразрысты."
26631
26632 #: modules/video_filter/rss.c:160
26633 msgid "Text position"
26634 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
26635
26636 #: modules/video_filter/rss.c:162
26637 msgid ""
26638 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26639 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26640 "right)."
26641 msgstr ""
26642 "Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
26643 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
26644 "6 = зверху-злева)."
26645
26646 #: modules/video_filter/rss.c:166
26647 msgid "Title display mode"
26648 msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"
26649
26650 #: modules/video_filter/rss.c:167
26651 msgid ""
26652 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26653 "images are enabled, 1 otherwise."
26654 msgstr ""
26655 "Рэжым адлюстравання назвы. Стандартна 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
26656 "відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."
26657
26658 #: modules/video_filter/rss.c:169
26659 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26660 msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"
26661
26662 #: modules/video_filter/rss.c:184
26663 msgid "Don't show"
26664 msgstr "не паказваць"
26665
26666 #: modules/video_filter/rss.c:184
26667 msgid "Always visible"
26668 msgstr "заўсёды паказваць"
26669
26670 #: modules/video_filter/rss.c:184
26671 msgid "Scroll with feed"
26672 msgstr "гартаць з рассылкай"
26673
26674 #: modules/video_filter/rss.c:193
26675 msgid "RSS / Atom"
26676 msgstr "RSS / Atom"
26677
26678 #: modules/video_filter/rss.c:226
26679 msgid "RSS and Atom feed display"
26680 msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""
26681
26682 #: modules/video_filter/scene.c:57
26683 msgid "Image format"
26684 msgstr "Фармат відарысу"
26685
26686 #: modules/video_filter/scene.c:58
26687 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26688 msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."
26689
26690 #: modules/video_filter/scene.c:61
26691 msgid ""
26692 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26693 "characteristics."
26694 msgstr ""
26695 "Можна задаць шырыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
26696 "пад уласцівасці відэа."
26697
26698 #: modules/video_filter/scene.c:66
26699 msgid ""
26700 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26701 "video characteristics."
26702 msgstr ""
26703 "Можна задаць вышыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
26704 "пад уласцівасці відэа."
26705
26706 #: modules/video_filter/scene.c:70
26707 msgid "Recording ratio"
26708 msgstr "Частата запісу"
26709
26710 #: modules/video_filter/scene.c:71
26711 msgid ""
26712 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26713 msgstr ""
26714 "Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
26715 "трэці відарыс."
26716
26717 #: modules/video_filter/scene.c:74
26718 msgid "Filename prefix"
26719 msgstr "Прэфікс назваў файлаў"
26720
26721 #: modules/video_filter/scene.c:75
26722 msgid ""
26723 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26724 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26725 msgstr ""
26726 "Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
26727 "\"прэфіксНУМАР.фармат\", калі перазапісванне не дазволена."
26728
26729 #: modules/video_filter/scene.c:79
26730 msgid "Directory path prefix"
26731 msgstr "Прэфікс шляху каталогу"
26732
26733 #: modules/video_filter/scene.c:80
26734 msgid ""
26735 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26736 "will be automatically saved in users homedir."
26737 msgstr ""
26738 "Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяваў. Выявы будуць аўтаматычна "
26739 "захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."
26740
26741 #: modules/video_filter/scene.c:84
26742 msgid "Always write to the same file"
26743 msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"
26744
26745 #: modules/video_filter/scene.c:85
26746 msgid ""
26747 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26748 "this case, the number is not appended to the filename."
26749 msgstr ""
26750 "Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
26751 "выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."
26752
26753 #: modules/video_filter/scene.c:89
26754 msgid "Send your video to picture files"
26755 msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяваў"
26756
26757 #: modules/video_filter/scene.c:93
26758 msgid "Scene filter"
26759 msgstr "\"Сцэны\""
26760
26761 #: modules/video_filter/scene.c:94
26762 msgid "Scene video filter"
26763 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
26764
26765 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26766 msgid "Sepia intensity"
26767 msgstr "Інтэнсіўнасць"
26768
26769 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26770 msgid "Intensity of sepia effect"
26771 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"
26772
26773 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26774 msgid "Sepia video filter"
26775 msgstr "Відэафільтр Сэпія"
26776
26777 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26778 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26779 msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"
26780
26781 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26782 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26783 msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"
26784
26785 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26786 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26787 msgstr "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Стандарт: 0,05."
26788
26789 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26790 msgid "Augment contrast between contours."
26791 msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"
26792
26793 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26794 msgid "Sharpen video filter"
26795 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
26796
26797 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26798 msgid "Change subtitle delay"
26799 msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"
26800
26801 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26802 msgid "Delay calculation mode"
26803 msgstr "Рэжым разліку затрымкі"
26804
26805 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26806 msgid ""
26807 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26808 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26809 "subtitle delay from its content (text)."
26810 msgstr ""
26811 "Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
26812 "зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
26813 "затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."
26814
26815 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26816 msgid "Calculation factor"
26817 msgstr "Параметр разліку"
26818
26819 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26820 msgid ""
26821 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26822 msgstr ""
26823 "Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
26824 "прадстаўляе секунды."
26825
26826 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26827 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26828 msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"
26829
26830 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26831 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26832 msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."
26833
26834 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26835 msgid "Minimum alpha value"
26836 msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"
26837
26838 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26839 msgid ""
26840 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26841 "is fully opaque."
26842 msgstr ""
26843 "Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
26844 "поўная непразрыстасць."
26845
26846 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26847 msgid "Interval between two disappearances"
26848 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"
26849
26850 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26851 msgid ""
26852 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26853 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26854 "requirement)."
26855 msgstr ""
26856 "Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
26857 "экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
26858 "субтытраў)."
26859
26860 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26861 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26862 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"
26863
26864 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26865 msgid ""
26866 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26867 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26868 "gap)."
26869 msgstr ""
26870 "Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
26871 "запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."
26872
26873 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26874 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26875 msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"
26876
26877 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26878 msgid ""
26879 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26880 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26881 "overlap)."
26882 msgstr ""
26883 "Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
26884 "(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."
26885
26886 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26887 msgid "Absolute delay"
26888 msgstr "Абсалютная затрымка"
26889
26890 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26891 msgid "Relative to source delay"
26892 msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"
26893
26894 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26895 msgid "Relative to source content"
26896 msgstr "Адносна зыходнага змесціва"
26897
26898 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26899 msgid "Subsdelay"
26900 msgstr "Затрымка субтытраў"
26901
26902 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26903 msgid "Overlap fix"
26904 msgstr "Выпраўленне перакрыцця"
26905
26906 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26907 msgid "Scaling mode"
26908 msgstr "Рэжым маштабавання"
26909
26910 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26911 msgid "Scaling mode to use."
26912 msgstr "Рэжым маштабавання."
26913
26914 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26915 msgid "Fast bilinear"
26916 msgstr "Хуткае білінейнае"
26917
26918 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26919 msgid "Bilinear"
26920 msgstr "Білінейнае"
26921
26922 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26923 msgid "Bicubic (good quality)"
26924 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
26925
26926 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26927 msgid "Experimental"
26928 msgstr "Эксперыментальнае"
26929
26930 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26931 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26932 msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"
26933
26934 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26935 msgid "Area"
26936 msgstr "Занальнае"
26937
26938 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26939 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26940 msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"
26941
26942 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26943 msgid "Gauss"
26944 msgstr "Гаусава"
26945
26946 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26947 msgid "SincR"
26948 msgstr "SincR"
26949
26950 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26951 msgid "Lanczos"
26952 msgstr "Lanczos"
26953
26954 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26955 msgid "Bicubic spline"
26956 msgstr "Бікубічнае крывымі"
26957
26958 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26959 msgid "Swscale"
26960 msgstr "Маштабаванне"
26961
26962 #: modules/video_filter/transform.c:47
26963 msgid "Transform type"
26964 msgstr "Тып трансфармацыі"
26965
26966 #: modules/video_filter/transform.c:53
26967 msgid "Transpose"
26968 msgstr "Транспаніраванне"
26969
26970 #: modules/video_filter/transform.c:53
26971 msgid "Anti-transpose"
26972 msgstr "Адваротнае транспаніраванне"
26973
26974 #: modules/video_filter/transform.c:56
26975 msgid "Video transformation filter"
26976 msgstr "Трансфармацыя"
26977
26978 #: modules/video_filter/transform.c:57
26979 msgid "Transformation"
26980 msgstr "Трансфармацыя"
26981
26982 #: modules/video_filter/transform.c:58
26983 msgid "Rotate or flip the video"
26984 msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
26985
26986 #: modules/video_filter/wall.c:47
26987 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26988 msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якуя падзяліць відэа."
26989
26990 #: modules/video_filter/wall.c:51
26991 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26992 msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую падзяліць відэа."
26993
26994 #: modules/video_filter/wall.c:58
26995 msgid "Element aspect ratio"
26996 msgstr "Стасунак бакоў у элемента"
26997
26998 #: modules/video_filter/wall.c:59
26999 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27000 msgstr "Стасунак бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."
27001
27002 #: modules/video_filter/wall.c:68
27003 msgid "Wall video filter"
27004 msgstr "Відэафільтр Сцяна"
27005
27006 #: modules/video_filter/wall.c:69
27007 msgid "Image wall"
27008 msgstr "Сцяна відарысаў"
27009
27010 #: modules/video_filter/wave.c:53
27011 msgid "Wave video filter"
27012 msgstr "Відэафільтр Хваля"
27013
27014 #: modules/video_filter/wave.c:54
27015 msgid "Wave"
27016 msgstr "Хваля"
27017
27018 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27019 msgid "YUVP converter"
27020 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
27021
27022 #: modules/video_output/aa.c:56
27023 msgid "ASCII Art"
27024 msgstr "ASCII-графіка"
27025
27026 #: modules/video_output/aa.c:59
27027 msgid "ASCII-art video output"
27028 msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"
27029
27030 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27031 msgid "Chroma used"
27032 msgstr "Колернасць"
27033
27034 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27035 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27036 msgstr "Ужываць пэўную колернасць для вываду. Стандартна — RGB32."
27037
27038 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27039 msgid "Android Surface video output"
27040 msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
27041
27042 #: modules/video_output/caca.c:56
27043 msgid "Color ASCII art video output"
27044 msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"
27045
27046 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27047 msgid "Output card"
27048 msgstr "Карта вываду"
27049
27050 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27051 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27052 msgstr ""
27053 "Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."
27054
27055 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27056 msgid "Desired output mode"
27057 msgstr "Пажаданы фармат вываду"
27058
27059 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27060 msgid ""
27061 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27062 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27063 msgstr ""
27064 "Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
27065 "FOURCC, напрыклад, \"ntsc\"."
27066
27067 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27068 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27069 msgstr "Аўдыёпадлучэнне для выхаду DeckLink."
27070
27071 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27072 msgid ""
27073 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27074 msgstr ""
27075 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
27076 "гуку."
27077
27078 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27079 msgid ""
27080 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27081 "disables audio output."
27082 msgstr ""
27083 "Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 альбо 16. 0 "
27084 "адключае вывад гуку."
27085
27086 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27087 msgid "Video connection for DeckLink output."
27088 msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."
27089
27090 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27091 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27092 msgstr "Ужываць 10 біт на піксель відэакадра."
27093
27094 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27095 msgid "DecklinkOutput"
27096 msgstr "Вывад у Decklink"
27097
27098 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27099 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27100 msgstr "Модуль вываду цераз карту Blackmagic SDI"
27101
27102 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27103 msgid "Decklink General Options"
27104 msgstr "Агульныя параметры Decklink"
27105
27106 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27107 msgid "Decklink Video Output module"
27108 msgstr "Модуль вываду відэа ў Decklink"
27109
27110 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27111 msgid "Decklink Video Options"
27112 msgstr "Параметры відэа Decklink"
27113
27114 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27115 msgid "Decklink Audio Output module"
27116 msgstr "Модуль вываду гуку ў Decklink"
27117
27118 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27119 msgid "Decklink Audio Options"
27120 msgstr "Параметры аўдыё Decklink"
27121
27122 #: modules/video_output/directfb.c:50
27123 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27124 msgstr "Вывад відэа цераз DirectFB"
27125
27126 #: modules/video_output/drawable.c:34
27127 msgid "Window handle (HWND)"
27128 msgstr "Код акна (HWND)"
27129
27130 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27131 msgid ""
27132 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27133 "will be created."
27134 msgstr ""
27135 "Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
27136 "роўны 0."
27137
27138 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27139 msgid "Drawable"
27140 msgstr "Расцягваецца"
27141
27142 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27143 msgid "Embedded window video"
27144 msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"
27145
27146 #: modules/video_output/egl.c:46
27147 msgid "EGL"
27148 msgstr "EGL"
27149
27150 #: modules/video_output/egl.c:47
27151 msgid "EGL extension for OpenGL"
27152 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27153
27154 #: modules/video_output/fb.c:56
27155 msgid "Framebuffer device"
27156 msgstr "Прылада буфера кадраў"
27157
27158 #: modules/video_output/fb.c:58
27159 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27160 msgstr "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
27161
27162 #: modules/video_output/fb.c:60
27163 msgid "Run fb on current tty"
27164 msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"
27165
27166 #: modules/video_output/fb.c:62
27167 msgid ""
27168 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27169 "handling with caution)"
27170 msgstr ""
27171 "Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (стандартна ўключана). "
27172 "(адключаць з асцярогаю)"
27173
27174 #: modules/video_output/fb.c:65
27175 msgid "Framebuffer resolution to use"
27176 msgstr "Разрозненне буфера кадраў"
27177
27178 #: modules/video_output/fb.c:67
27179 msgid ""
27180 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27181 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27182 msgstr ""
27183 "Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
27184 "1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (стандарт)"
27185
27186 #: modules/video_output/fb.c:70
27187 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27188 msgstr "Апаратнае паскарэнне"
27189
27190 #: modules/video_output/fb.c:72
27191 msgid ""
27192 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27193 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27194 "in software."
27195 msgstr ""
27196 "Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
27197 "падвойную буферызацыю апаратна, гэты параметр варта адключыць. Тады "
27198 "падвойная буферызацыя будзе выконвацца праграмна."
27199
27200 #: modules/video_output/fb.c:76
27201 msgid "Image format (default RGB)"
27202 msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
27203
27204 #: modules/video_output/fb.c:77
27205 msgid ""
27206 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27207 "has no way to report its chroma."
27208 msgstr ""
27209 "Код колернасці буфера кадраў. Стандарт: RGB, бо прылада fb не мае магчымасці "
27210 "паведаміць сваю колернасць."
27211
27212 #: modules/video_output/fb.c:95
27213 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27214 msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
27215
27216 #: modules/video_output/gl.c:40
27217 msgid "OpenGL extension"
27218 msgstr "Пашырэнне OpenGL"
27219
27220 #: modules/video_output/gl.c:41
27221 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27222 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"
27223
27224 #: modules/video_output/gl.c:42
27225 msgid "OpenGL ES extension"
27226 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "
27227
27228 #: modules/video_output/gl.c:44
27229 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27230 msgstr ""
27231 "Пашырэнне, цераз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
27232 "(OpenGL)."
27233
27234 #: modules/video_output/gl.c:50
27235 msgid "OpenGL ES2"
27236 msgstr "OpenGL ES2"
27237
27238 #: modules/video_output/gl.c:51
27239 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27240 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES 2"
27241
27242 #: modules/video_output/gl.c:61
27243 msgid "OpenGL ES"
27244 msgstr "OpenGL ES"
27245
27246 #: modules/video_output/gl.c:62
27247 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27248 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES"
27249
27250 #: modules/video_output/gl.c:71
27251 msgid "OpenGL"
27252 msgstr "OpenGL"
27253
27254 #: modules/video_output/gl.c:72
27255 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27256 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL (эксперыментальны)"
27257
27258 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27259 msgid "GLX"
27260 msgstr "GLX"
27261
27262 #: modules/video_output/glx.c:43
27263 msgid "GLX extension for OpenGL"
27264 msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"
27265
27266 #: modules/video_output/ios.m:66
27267 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27268 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL ES (патрабуе UIView)"
27269
27270 #: modules/video_output/ios2.m:75
27271 msgid "iOS OpenGL video output"
27272 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
27273
27274 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27275 msgid "Enable a workaround for T23"
27276 msgstr "Абыходны прыём для T23"
27277
27278 #: modules/video_output/kva.c:52
27279 msgid ""
27280 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27281 "size is equal to or smaller than the movie size."
27282 msgstr ""
27283 "Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
27284 "меншы за памер відэа ці роўны яму."
27285
27286 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27287 msgid "Video mode"
27288 msgstr "Відэарэжым"
27289
27290 #: modules/video_output/kva.c:57
27291 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27292 msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."
27293
27294 #: modules/video_output/kva.c:62
27295 msgid "SNAP"
27296 msgstr "SNAP"
27297
27298 #: modules/video_output/kva.c:62
27299 msgid "WarpOverlay!"
27300 msgstr "WarpOverlay!"
27301
27302 #: modules/video_output/kva.c:62
27303 msgid "VMAN"
27304 msgstr "VMAN"
27305
27306 #: modules/video_output/kva.c:62
27307 msgid "DIVE"
27308 msgstr "DIVE"
27309
27310 #: modules/video_output/kva.c:72
27311 msgid "K Video Acceleration video output"
27312 msgstr "Вывад відэа цераз K Video Acceleration"
27313
27314 #: modules/video_output/macosx.m:86
27315 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27316 msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
27317
27318 #: modules/video_output/macosx.m:148
27319 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27320 msgstr "Акселерацыя OpenGL не падтрымліваецца вашым Макінтошам"
27321
27322 #: modules/video_output/macosx.m:148
27323 msgid ""
27324 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27325 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27326 "results."
27327 msgstr ""
27328 "Ваш Макінтош не падтрымлівае акселерацыю Quartz Extreme, патрэбную для "
27329 "вываду відэа. Працаваць будзе, але нашмат марудней і неабавязкова стабільна."
27330
27331 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27332 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27333 msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"
27334
27335 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27336 msgid "Direct2D video output"
27337 msgstr "Вывад відэа цераз Direct2D"
27338
27339 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27340 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27341 msgstr "Гэты рэжым дазваляе граць відэа на паверхні працоўнага стала."
27342
27343 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27344 msgid "Use hardware blending support"
27345 msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"
27346
27347 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27348 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27349 msgstr ""
27350 "Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."
27351
27352 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27353 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27354 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27355
27356 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27357 msgid "Direct3D video output"
27358 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
27359
27360 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27361 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27362 msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"
27363
27364 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27365 msgid ""
27366 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27367 "doesn't have any effect when using overlays."
27368 msgstr ""
27369 "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
27370 "параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27371
27372 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27373 msgid "Use video buffers in system memory"
27374 msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"
27375
27376 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27377 msgid ""
27378 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27379 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27380 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27381 "doesn't have any effect when using overlays."
27382 msgstr ""
27383 "Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
27384 "рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
27385 "апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
27386 "Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27387
27388 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27389 msgid "Use triple buffering for overlays"
27390 msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"
27391
27392 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27393 msgid ""
27394 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27395 "better video quality (no flickering)."
27396 msgstr ""
27397 "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
27398 "якасць відарысу (прыбраць мігценне)."
27399
27400 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27401 msgid "Name of desired display device"
27402 msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"
27403
27404 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27405 msgid ""
27406 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27407 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27408 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27409 msgstr ""
27410 "Калі падлучаныя некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
27411 "для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
27412 "\\DISPLAY2\"."
27413
27414 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27415 msgid ""
27416 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27417 "interface"
27418 msgstr ""
27419 "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."
27420
27421 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27422 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27423 msgstr "Вывад відэа цераз DirectX (DirectDraw)"
27424
27425 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27426 msgid "Wallpaper"
27427 msgstr "Відэа на працоўным стале"
27428
27429 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27430 msgid "OpenGL video output"
27431 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
27432
27433 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27434 msgid "Windows GDI video output"
27435 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
27436
27437 #: modules/video_output/sdl.c:56
27438 msgid "SDL chroma format"
27439 msgstr "Фармат колернасціSDL"
27440
27441 #: modules/video_output/sdl.c:58
27442 msgid ""
27443 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27444 "improve performances by using the most efficient one."
27445 msgstr ""
27446 "Прымусіць SDL-візуалізатар выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці, замест "
27447 "таго, каб палепшыць прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27448
27449 #: modules/video_output/sdl.c:65
27450 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27451 msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
27452
27453 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27454 msgid "Dummy image chroma format"
27455 msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"
27456
27457 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27458 msgid ""
27459 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27460 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27461 msgstr ""
27462 "Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
27463 "пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
27464 "прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27465
27466 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27467 msgid "Dummy video output"
27468 msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
27469
27470 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27471 msgid "Statistics video output"
27472 msgstr "Вывад статыстыкі"
27473
27474 #: modules/video_output/vmem.c:43
27475 msgid "Video memory buffer width."
27476 msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."
27477
27478 #: modules/video_output/vmem.c:46
27479 msgid "Video memory buffer height."
27480 msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."
27481
27482 #: modules/video_output/vmem.c:48
27483 msgid "Pitch"
27484 msgstr "Поўная шырыня"
27485
27486 #: modules/video_output/vmem.c:49
27487 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27488 msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."
27489
27490 #: modules/video_output/vmem.c:51
27491 msgid "Chroma"
27492 msgstr "Колернасць"
27493
27494 #: modules/video_output/vmem.c:52
27495 msgid ""
27496 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27497 msgstr ""
27498 "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
27499
27500 #: modules/video_output/vmem.c:59
27501 msgid "Video memory output"
27502 msgstr "Вывад відэапамяці"
27503
27504 #: modules/video_output/vmem.c:60
27505 msgid "Video memory"
27506 msgstr "Відэапамяць"
27507
27508 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27509 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27510 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL GLX (XCB)"
27511
27512 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27513 msgid "X11 display"
27514 msgstr "Дысплэй X11"
27515
27516 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27517 msgid ""
27518 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27519 "will be used."
27520 msgstr ""
27521 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
27522 "на стандартным дысплэі."
27523
27524 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27525 msgid "X11 window ID"
27526 msgstr "Код акна X11"
27527
27528 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27529 msgid "X window"
27530 msgstr "X-акно"
27531
27532 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27533 msgid "X11 video window (XCB)"
27534 msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"
27535
27536 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27537 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27538 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27539 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27540 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27541 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27542 msgctxt "ASCII"
27543 msgid "VLC media player"
27544 msgstr "Медыяплэер VLC"
27545
27546 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27547 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27548 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27549 msgctxt "ASCII"
27550 msgid "VLC"
27551 msgstr "VLC"
27552
27553 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27554 msgid "VLC"
27555 msgstr "VLC"
27556
27557 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27558 msgid "X11"
27559 msgstr "X11"
27560
27561 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27562 msgid "X11 video output (XCB)"
27563 msgstr "Вывад цераз X11 (XCB)"
27564
27565 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27566 msgid "XVideo adaptor number"
27567 msgstr "Нумар адаптара XVideo"
27568
27569 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27570 msgid ""
27571 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27572 "functional adaptor."
27573 msgstr ""
27574 "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
27575 "функцыянуе."
27576
27577 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27578 msgid "XVideo format id"
27579 msgstr "Фармат XVideo"
27580
27581 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27582 msgid ""
27583 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27584 "match for the video being played."
27585 msgstr ""
27586 "Код фармату відарысу для XVideo. Стандартна VLC спрабуе зрабіць аптымальны "
27587 "выбар для гранага відэа."
27588
27589 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27590 msgid "XVideo"
27591 msgstr "XVideo"
27592
27593 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27594 msgid "XVideo output (XCB)"
27595 msgstr "Вывад цераз XVideo (XCB)"
27596
27597 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27598 msgid "Video acceleration not available"
27599 msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"
27600
27601 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27602 #, c-format
27603 msgid ""
27604 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27605 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27606 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27607 "the resolution is large."
27608 msgstr ""
27609 "Драйвер акселерацыі вываду XVideo не падтрымлівае патрабаванае разрозненне: "
27610 "%ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27611 "Акселерацыя будзе адключана. Прадукцыйнасць пры вялікім разрозненні можа "
27612 "істотна пацярпець."
27613
27614 #: modules/video_output/yuv.c:41
27615 msgid "device, fifo or filename"
27616 msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"
27617
27618 #: modules/video_output/yuv.c:42
27619 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27620 msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."
27621
27622 #: modules/video_output/yuv.c:46
27623 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27624 msgstr "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
27625
27626 #: modules/video_output/yuv.c:48
27627 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27628 msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (стандартна выключана)"
27629
27630 #: modules/video_output/yuv.c:49
27631 msgid ""
27632 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27633 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27634 "frame into the output destination."
27635 msgstr ""
27636 "Загаловак YUV4MPEG2 ёсць сумяшчальным з yuv-вывадам mplayer'а і вымагае YV12/"
27637 "I420 fourcc. Стандартна VLC запісвае fourcc кадра ў выходнае прызначэнне."
27638
27639 #: modules/video_output/yuv.c:59
27640 msgid "YUV output"
27641 msgstr "Вывад цераз YUV"
27642
27643 #: modules/video_output/yuv.c:60
27644 msgid "YUV video output"
27645 msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
27646
27647 #: modules/visualization/goom.c:45
27648 msgid "Goom display width"
27649 msgstr "Шырыня дысплэя Goom"
27650
27651 #: modules/visualization/goom.c:46
27652 msgid "Goom display height"
27653 msgstr "Вышыня дысплэя Goom"
27654
27655 #: modules/visualization/goom.c:47
27656 msgid ""
27657 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27658 "will be prettier but more CPU intensive)."
27659 msgstr ""
27660 "Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
27661 "большай магутнасці CPU)."
27662
27663 #: modules/visualization/goom.c:50
27664 msgid "Goom animation speed"
27665 msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"
27666
27667 #: modules/visualization/goom.c:51
27668 msgid ""
27669 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27670 msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, стандартна 6)."
27671
27672 #: modules/visualization/goom.c:57
27673 msgid "Goom"
27674 msgstr "Goom"
27675
27676 #: modules/visualization/goom.c:58
27677 msgid "Goom effect"
27678 msgstr "Эфект Goom"
27679
27680 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27681 msgid "projectM configuration file"
27682 msgstr "Файл канфігурацыі projectM"
27683
27684 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27685 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27686 msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."
27687
27688 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27689 msgid "projectM preset path"
27690 msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"
27691
27692 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27693 msgid "Path to the projectM preset directory"
27694 msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"
27695
27696 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27697 msgid "Title font"
27698 msgstr "Шрыфт загалоўкаў"
27699
27700 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27701 msgid "Font used for the titles"
27702 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
27703
27704 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27705 msgid "Font menu"
27706 msgstr "Шрыфт меню"
27707
27708 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27709 msgid "Font used for the menus"
27710 msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"
27711
27712 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27713 msgid "The width of the video window, in pixels."
27714 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
27715
27716 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27717 msgid "The height of the video window, in pixels."
27718 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
27719
27720 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27721 msgid "Mesh width"
27722 msgstr "Шырыня мазаікі"
27723
27724 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27725 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27726 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."
27727
27728 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27729 msgid "Mesh height"
27730 msgstr "Вышыня мазаікі"
27731
27732 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27733 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27734 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
27735
27736 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27737 msgid "Texture size"
27738 msgstr "Памер тэкстуры"
27739
27740 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27741 msgid "The size of the texture, in pixels."
27742 msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."
27743
27744 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27745 msgid "projectM"
27746 msgstr "projectM"
27747
27748 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27749 msgid "libprojectM effect"
27750 msgstr "Эфект libprojectM"
27751
27752 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27753 msgid "Effects list"
27754 msgstr "Спіс эфектаў"
27755
27756 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27757 msgid ""
27758 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27759 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27760 msgstr ""
27761 "Спіс эфектаў праз коску.\n"
27762 "Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
27763 "спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."
27764
27765 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27766 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27767 msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
27768
27769 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27770 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27771 msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
27772
27773 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27774 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27775 msgstr "Выводзіць 80 палос"
27776
27777 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27778 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27779 msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
27780
27781 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27782 msgid "Number of blank pixels between bands."
27783 msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
27784
27785 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27786 msgid "Amplification"
27787 msgstr "Узмацненне"
27788
27789 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27790 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27791 msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."
27792
27793 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27794 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27795 msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"
27796
27797 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27798 msgid "Enable original graphic spectrum"
27799 msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"
27800
27801 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27802 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27803 msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."
27804
27805 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27806 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27807 msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"
27808
27809 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27810 msgid "Draw the base of the bands"
27811 msgstr "Маляваць асновы палос"
27812
27813 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27814 msgid "Base pixel radius"
27815 msgstr "Радыус асновы"
27816
27817 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27818 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27819 msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."
27820
27821 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27822 msgid "Spectral sections"
27823 msgstr "Часткі спектра"
27824
27825 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27826 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27827 msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."
27828
27829 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27830 msgid "Peak height"
27831 msgstr "Вышыня пікаў"
27832
27833 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27834 msgid "Total pixel height of the peak items."
27835 msgstr "Агульная вышыня пікаў."
27836
27837 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27838 msgid "Peak extra width"
27839 msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"
27840
27841 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27842 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27843 msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."
27844
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27846 msgid "V-plane color"
27847 msgstr "Колеры V-plane"
27848
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27850 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27851 msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."
27852
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27854 msgid "Visualizer"
27855 msgstr "Візуалізатар"
27856
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27858 msgid "Visualizer filter"
27859 msgstr "Фільтр візуалізатара"
27860
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27862 msgid "Spectrum analyser"
27863 msgstr "Аналізатар спектра"
27864
27865 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27866 msgid "vsxu"
27867 msgstr "vsxu"
27868
27869 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27870 msgid "#paste your VLM commands here"
27871 msgstr "#устаўце сюды загады VLM"
27872
27873 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27874 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27875 msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок альбо кропкай з коскай"
27876
27877 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27878 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27879 msgid "Play List"
27880 msgstr "Плэйліст"
27881
27882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27884 msgid "Output"
27885 msgstr "Вывад"
27886
27887 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27888 msgid "Subtitle codec"
27889 msgstr "Кодэк субтытраў"
27890
27891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27892 msgid "Output\tmethod"
27893 msgstr "Вывад\tрэжым"
27894
27895 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27896 msgid "Multiplexer"
27897 msgstr "Мультыплексар"
27898
27899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27900 msgid "Video FPS"
27901 msgstr "Частата кадраў"
27902
27903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27904 msgid "MUX options"
27905 msgstr "Параметры мультыплексара"
27906
27907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27908 msgid "Video scale"
27909 msgstr "Маштаб відэа"
27910
27911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27913 msgid "Output port"
27914 msgstr "Порт вываду"
27915
27916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27917 msgid "Output\tfile"
27918 msgstr "Вывад\tфайл"
27919
27920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27921 msgid "Input media"
27922 msgstr "Медыякрыніца"
27923
27924 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27925 msgid "Error:"
27926 msgstr "Памылка:"
27927
27928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27929 msgid "Sample ui-state-error style."
27930 msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."
27931
27932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27933 msgid "File name"
27934 msgstr "Назва файла"
27935
27936 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27937 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27938 msgid "Preamp:"
27939 msgstr "Перадузмацненне:"
27940
27941 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27942 msgid "Row border"
27943 msgstr "Мяжа радкоў"
27944
27945 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27946 msgid "Column border"
27947 msgstr "Мяжа слупкоў"
27948
27949 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27950 msgid "Background"
27951 msgstr "Фон"
27952
27953 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27954 msgid "Mosaic Tiles"
27955 msgstr "Фрагменты"
27956
27957 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27958 msgid "Playback Rate"
27959 msgstr "Хуткасць прайгравання"
27960
27961 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27962 msgid "Audio Delay"
27963 msgstr "Затрымка гуку:"
27964
27965 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27966 msgid "Subtitle Delay"
27967 msgstr "Затрымка субтытраў:"
27968
27969 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27970 msgid "Time:"
27971 msgstr "Час:"
27972
27973 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27974 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27975 msgid "VLC media player - Web Interface"
27976 msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
27977
27978 #: share/lua/http/index.html:215
27979 msgid "Hide / Show Library"
27980 msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"
27981
27982 #: share/lua/http/index.html:216
27983 msgid "Hide / Show Viewer"
27984 msgstr "Схаваць / Паказаць глядач"
27985
27986 #: share/lua/http/index.html:217
27987 msgid "Manage Streams"
27988 msgstr "Кіраваць патокамі"
27989
27990 #: share/lua/http/index.html:218
27991 msgid "Track Synchronisation"
27992 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
27993
27994 #: share/lua/http/index.html:220
27995 msgid "VLM Batch Commands"
27996 msgstr "Пакетныя загады VLM"
27997
27998 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27999 msgid "Loop"
28000 msgstr "Цыкл"
28001
28002 #: share/lua/http/index.html:242
28003 msgid "Empty Playlist"
28004 msgstr "Ачысціць плэйліст"
28005
28006 #: share/lua/http/index.html:243
28007 msgid "Queue Selected"
28008 msgstr "Запусціць у чаргу абранае"
28009
28010 #: share/lua/http/index.html:244
28011 msgid "Play Selected"
28012 msgstr "Граць абранае"
28013
28014 #: share/lua/http/index.html:245
28015 msgid "Refresh List"
28016 msgstr "Абнавіць спіс"
28017
28018 #: share/lua/http/index.html:252
28019 msgid "Loading flowplayer..."
28020 msgstr "Загружаецца flowplayer..."
28021
28022 #: share/lua/http/index.html:252
28023 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28024 msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."
28025
28026 #: share/lua/http/index.html:263
28027 msgid ""
28028 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28029 "instead of the main interface."
28030 msgstr ""
28031 "Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
28032 "а не на асноўны інтэрфейс."
28033
28034 #: share/lua/http/index.html:264
28035 msgid ""
28036 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28037 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28038 "right: <i>Manage Streams</i>"
28039 msgstr ""
28040 "Паток будзе створаны са стандартнымі параметрамі; для дадатковага "
28041 "настаўлення або змены стандартаў націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"
28042
28043 #: share/lua/http/index.html:268
28044 msgid ""
28045 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28046 "stream."
28047 msgstr "Пасля стварэння патоку той будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяглядач</i>."
28048
28049 #: share/lua/http/index.html:269
28050 msgid ""
28051 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28052 msgstr ""
28053 "Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."
28054
28055 #: share/lua/http/index.html:272
28056 msgid ""
28057 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28058 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28059 "the stream."
28060 msgstr ""
28061 "Вяшчаць аб'ект, які грае. Калі нічога не грае, выводзіць першы абраны аб'ект "
28062 "з <i>Медыятэкі</i>."
28063
28064 #: share/lua/http/index.html:275
28065 msgid ""
28066 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28067 "button again."
28068 msgstr ""
28069 "Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
28070 "<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."
28071
28072 #: share/lua/http/index.html:278
28073 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28074 msgstr "Сапраўды жадаеце стварыць паток?"
28075
28076 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28077 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28078 msgid "Dialog"
28079 msgstr "Акенца"
28080
28081 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28082 msgid "Update"
28083 msgstr "Абнаўленне"
28084
28085 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28086 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28091 msgid "Form"
28092 msgstr "Форма"
28093
28094 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28095 msgid "Preset"
28096 msgstr "Нарыхтоўка"
28097
28098 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28099 msgid "0.00 dB"
28100 msgstr "0.00 dB"
28101
28102 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28103 msgid "&Verbosity:"
28104 msgstr "&Дэтальнасць:"
28105
28106 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28107 msgid "&Filter:"
28108 msgstr "&Фільтр:"
28109
28110 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28111 msgid "&Save as..."
28112 msgstr "&Захаваць як..."
28113
28114 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28115 msgid "Modules Tree"
28116 msgstr "Дрэва модуляў"
28117
28118 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28119 msgid "Show extended options"
28120 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28121
28122 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28123 msgid "Show &more options"
28124 msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"
28125
28126 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28127 msgid "Change the caching for the media"
28128 msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"
28129
28130 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28131 msgid " ms"
28132 msgstr " мс"
28133
28134 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28135 msgid "MRL"
28136 msgstr "MRL"
28137
28138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28139 msgid "Start Time"
28140 msgstr "Старт праз"
28141
28142 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28143 msgid "Edit Options"
28144 msgstr ""
28145 "Радок\n"
28146 "параметраў"
28147
28148 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28149 msgid "Extra media"
28150 msgstr "Іншы файл"
28151
28152 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28153 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28154 msgstr "Поўны MRL"
28155
28156 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28157 msgid "Select the file"
28158 msgstr "Задайце файл"
28159
28160 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28161 msgid "Change the start time for the media"
28162 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
28163
28164 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28165 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28166 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28167
28168 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28169 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28170 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"
28171
28172 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28173 msgid "Capture mode"
28174 msgstr "Рэжым захопу"
28175
28176 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28177 msgid "Select the capture device type"
28178 msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
28179
28180 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28181 msgid "Device Selection"
28182 msgstr "Выбар прылады"
28183
28184 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28185 msgid "Options"
28186 msgstr "Параметры"
28187
28188 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28189 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28190 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"
28191
28192 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28193 msgid "Advanced options..."
28194 msgstr "Іншыя..."
28195
28196 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28197 msgid "Disc Selection"
28198 msgstr "Выбар дыска"
28199
28200 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28201 msgid "SVCD/VCD"
28202 msgstr "SVCD/VCD"
28203
28204 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28205 msgid "Disable Disc Menus"
28206 msgstr "Адключыць меню дыска"
28207
28208 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28209 msgid "No disc menus"
28210 msgstr "Без меню дыска"
28211
28212 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28213 msgid "Disc device"
28214 msgstr "Дыскавая прылада"
28215
28216 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28217 msgid "Starting Position"
28218 msgstr "Пачатковая пазіцыя"
28219
28220 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28221 msgid "Audio and Subtitles"
28222 msgstr "Аўдыё і субтытры"
28223
28224 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28225 msgid "Choose one or more media file to open"
28226 msgstr "Адкрыць адзін альбо некалькі медыяфайлаў"
28227
28228 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28229 msgid "File Selection"
28230 msgstr "Выбар файлаў"
28231
28232 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28233 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28234 msgstr "Гэты спіс і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."
28235
28236 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28237 msgid "Add..."
28238 msgstr "Дадаць..."
28239
28240 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28241 #, fuzzy
28242 msgid "Add a subtitle file"
28243 msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
28244
28245 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28246 msgid "Use a sub&title file"
28247 msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
28248
28249 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28250 msgid "Select the subtitle file"
28251 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
28252
28253 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28254 msgid "Network Protocol"
28255 msgstr "Сеткавы пратакол"
28256
28257 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28258 msgid "Please enter a network URL:"
28259 msgstr "Задайце URL сеткі:"
28260
28261 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28262 msgid "Profile edition"
28263 msgstr "Рэдагаванне профілю"
28264
28265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28266 msgid "MPEG-TS"
28267 msgstr "MPEG-TS"
28268
28269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28270 msgid "MPEG-PS"
28271 msgstr "MPEG-PS"
28272
28273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28274 msgid "MPEG 1"
28275 msgstr "MPEG 1"
28276
28277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28278 msgid "ASF/WMV"
28279 msgstr "ASF/WMV"
28280
28281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28282 msgid "Webm"
28283 msgstr "Webm"
28284
28285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28286 msgid "MJPEG"
28287 msgstr "MJPEG"
28288
28289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28290 msgid "MKV"
28291 msgstr "MKV"
28292
28293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28294 msgid "Ogg/Ogm"
28295 msgstr "Ogg/Ogm"
28296
28297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28298 msgid "WAV"
28299 msgstr "WAV"
28300
28301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28302 msgid "RAW"
28303 msgstr "RAW"
28304
28305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28306 msgid "MP4/MOV"
28307 msgstr "MP4/MOV"
28308
28309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28310 msgid "FLV"
28311 msgstr "FLV"
28312
28313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28314 msgid "AVI"
28315 msgstr "AVI"
28316
28317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28318 msgid "Features"
28319 msgstr "Магчымасці"
28320
28321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28322 msgid "Streamable"
28323 msgstr "Патокавы"
28324
28325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28326 msgid "Chapters"
28327 msgstr "Раздзелы"
28328
28329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28330 msgid "Menus"
28331 msgstr "Меню"
28332
28333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28334 msgid "Same as source"
28335 msgstr "Як у крыніцы"
28336
28337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28338 msgid " fps"
28339 msgstr " к/с"
28340
28341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28342 msgid "Custom options"
28343 msgstr "Уласныя настаўленні"
28344
28345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28346 msgid "Quality"
28347 msgstr "Качество"
28348
28349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28350 msgid "Not Used"
28351 msgstr "Не ўжываецца"
28352
28353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28354 msgid " kb/s"
28355 msgstr "Кб/с"
28356
28357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28358 msgid "Encoding parameters"
28359 msgstr "Параметры кадавання"
28360
28361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28362 msgid "Frame size"
28363 msgstr "Памер кадра"
28364
28365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28366 msgid "px"
28367 msgstr "пікс."
28368
28369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28370 msgid "Sample Rate"
28371 msgstr "Частата"
28372
28373 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28374 msgid "Set up media sources to stream"
28375 msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"
28376
28377 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28378 msgid "Destination Setup"
28379 msgstr "Настаўленне вываду"
28380
28381 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28382 msgid "Select destinations to stream to"
28383 msgstr "Абярыце месцы прызначэння для вяшчання"
28384
28385 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28386 msgid ""
28387 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28388 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28389 msgstr ""
28390 "Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
28391 "што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."
28392
28393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28394 msgid "New destination"
28395 msgstr "Новы шлях прызначэння"
28396
28397 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28398 msgid "Display locally"
28399 msgstr "Паказваць лакальна"
28400
28401 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28402 msgid "Transcoding Options"
28403 msgstr "Параметры перакадавання"
28404
28405 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28406 msgid "Select and choose transcoding options"
28407 msgstr "Абярыце і настаўце параметры перакадавання"
28408
28409 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28410 msgid "Activate Transcoding"
28411 msgstr "Уключыць перакадаванне"
28412
28413 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28414 msgid "Option Setup"
28415 msgstr "Настаўленне параметраў"
28416
28417 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28418 msgid "Set up any additional options for streaming"
28419 msgstr "Наставіць дадатковыя параметры вяшчання"
28420
28421 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28422 msgid "Miscellaneous Options"
28423 msgstr "Іншыя параметры"
28424
28425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28426 msgid "Stream all elementary streams"
28427 msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"
28428
28429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28430 msgid "Generated stream output string"
28431 msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"
28432
28433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28434 msgid " %"
28435 msgstr " %"
28436
28437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28438 msgid "Output module:"
28439 msgstr "Модуль вываду:"
28440
28441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28442 msgid "Visualization:"
28443 msgstr "Візуалізацыя:"
28444
28445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28446 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28447 msgstr "Змена хуткасці гуку"
28448
28449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28450 msgid "Dolby Surround:"
28451 msgstr "Dolby Surround:"
28452
28453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28454 msgid "Replay gain mode:"
28455 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці:"
28456
28457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28458 msgid "Headphone surround effect"
28459 msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"
28460
28461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28462 msgid "Normalize volume to:"
28463 msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"
28464
28465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28466 msgid "Preferred audio language:"
28467 msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"
28468
28469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28470 msgid "Password:"
28471 msgstr "Пароль:"
28472
28473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28474 msgid "Username:"
28475 msgstr "Імя карыстальніка:"
28476
28477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28478 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28479 msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што я слухаю"
28480
28481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28482 msgid "Codecs"
28483 msgstr "Кодэкі"
28484
28485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28486 msgid "x264 profile and level selection"
28487 msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"
28488
28489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28490 msgid "x264 preset and tuning selection"
28491 msgstr "Выбар нарыхтоўкі і настаўленняў x264"
28492
28493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28494 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28495 msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
28496
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28498 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28499 msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"
28500
28501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28502 msgid "Video quality post-processing level"
28503 msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"
28504
28505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28506 msgid "Optical drive"
28507 msgstr "Аптычны дыск"
28508
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28510 msgid "Default optical device"
28511 msgstr "Стандартная аптычная прылада"
28512
28513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28514 msgid "Files"
28515 msgstr "Файлы"
28516
28517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28518 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28519 msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"
28520
28521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28522 msgid "HTTP proxy URL"
28523 msgstr "URL HTTP-проксі"
28524
28525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28526 msgid "HTTP (default)"
28527 msgstr "HTTP (стандарт)"
28528
28529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28530 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28531 msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"
28532
28533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28534 msgid "Live555 stream transport"
28535 msgstr "Транспарт патоку Live555"
28536
28537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28538 msgid "Default caching policy"
28539 msgstr "Стандартная палітыка кэшавання"
28540
28541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28542 msgid "Every "
28543 msgstr "з інтэрвалам "
28544
28545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28546 msgid "Separate words by | (without space)"
28547 msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прагалаў)"
28548
28549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28550 msgid "Save recently played items"
28551 msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
28552
28553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28554 msgid "Activate updates notifier"
28555 msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"
28556
28557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28558 msgid "Look and feel"
28559 msgstr "Афармленне і паводзіны"
28560
28561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28562 msgid "Use custom skin"
28563 msgstr "Ужываць уласную абалонку"
28564
28565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28566 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28567 msgstr "Стандартны інтэрфейс VLC, просты выгляд"
28568
28569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28570 msgid "Use native style"
28571 msgstr "Стандартны выгляд"
28572
28573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28574 msgid "Resize interface to video size"
28575 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"
28576
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28578 msgid "Show controls in full screen mode"
28579 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
28580
28581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28582 msgid "Pause playback when minimized"
28583 msgstr "Перапыняць прайграванне пры згортванні"
28584
28585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28586 msgid "Show media change popup:"
28587 msgstr "Паказваць выплыўное акенца пры змене медыяаб'екта:"
28588
28589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28590 msgid "Start in minimal view mode"
28591 msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"
28592
28593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28594 msgid "Force window style:"
28595 msgstr "Задаць стыль вокнаў:"
28596
28597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28598 msgid "Integrate video in interface"
28599 msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"
28600
28601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28602 msgid "Show systray icon"
28603 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
28604
28605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28606 msgid "Skin resource file:"
28607 msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"
28608
28609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28610 msgid "Operating System Integration"
28611 msgstr "Ітэграцыя з аперацыйнай сістэмай"
28612
28613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28614 msgid "File extensions association"
28615 msgstr "Прывязкі файлаў"
28616
28617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28618 msgid "Set up associations..."
28619 msgstr "Наставіць прывязкі..."
28620
28621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28622 msgid "Playlist and Instances"
28623 msgstr "Плэйліст і экземпляры"
28624
28625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28626 msgid "Album art download policy:"
28627 msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому:"
28628
28629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28630 msgid "Pause on the last frame of a video"
28631 msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"
28632
28633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28634 msgid "Allow only one instance"
28635 msgstr "Дазволіць толькі адну копію"
28636
28637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28638 msgid "Configure Media Library"
28639 msgstr "Наставіць медыятэку"
28640
28641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28642 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28643 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
28644
28645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28646 msgid "Show media title on video start"
28647 msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"
28648
28649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28650 msgid "Enable subtitles"
28651 msgstr "Уключыць субтытры"
28652
28653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28654 msgid "Subtitle Language"
28655 msgstr "Мова субтытраў"
28656
28657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28658 msgid "Default encoding"
28659 msgstr "Стандартны знаказбор"
28660
28661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28662 msgid "Subtitle effects"
28663 msgstr "Эфекты субтытраў"
28664
28665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28666 msgid "Add a shadow"
28667 msgstr "Дадаць цень"
28668
28669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28670 msgid "Add a background"
28671 msgstr "Дадаць фон"
28672
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28682 msgid " px"
28683 msgstr " пікселяў"
28684
28685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28686 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28687 msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"
28688
28689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28690 msgid "DirectX"
28691 msgstr "DirectX"
28692
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28694 msgid "Display device"
28695 msgstr "Прылада адлюстравання"
28696
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28698 msgid "KVA"
28699 msgstr "KVA"
28700
28701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28702 msgid "Deinterlacing"
28703 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці"
28704
28705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28706 msgid "Force Aspect Ratio"
28707 msgstr "Задаць стасунак бакоў"
28708
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28710 msgid "vlc-snap"
28711 msgstr "vlc-snap"
28712
28713 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28714 msgid "1"
28715 msgstr "1"
28716
28717 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28718 msgid "Stuff"
28719 msgstr "Настаўленні"
28720
28721 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28722 msgid "Edit settings"
28723 msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
28724
28725 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28726 msgid "Control"
28727 msgstr "Кіраванне"
28728
28729 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28730 msgid "Run manually"
28731 msgstr "Запуск уласнаручна"
28732
28733 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28734 msgid "Setup schedule"
28735 msgstr "Стварыць расклад"
28736
28737 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28738 msgid "Run on schedule"
28739 msgstr "Запуск паводле раскладу"
28740
28741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28742 msgid "Status"
28743 msgstr "Статус"
28744
28745 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28746 msgid "P/P"
28747 msgstr "P/P"
28748
28749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28750 msgid "Prev"
28751 msgstr "Папярэдні"
28752
28753 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28754 msgid "Add Input"
28755 msgstr "Дадаць увод"
28756
28757 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28758 msgid "Edit Input"
28759 msgstr "Рэдагаваць увод"
28760
28761 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28762 msgid "Clear List"
28763 msgstr "Ачысціць спіс"
28764
28765 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28766 msgid "Check for VLC updates"
28767 msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"
28768
28769 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28770 msgid "Launching an update request..."
28771 msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."
28772
28773 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28774 msgid "Do you want to download it?"
28775 msgstr "Жадаеце сцягнуць?"
28776
28777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28778 msgid "Essential"
28779 msgstr "Асноўныя"
28780
28781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28783 msgid ">HHHHHH;#"
28784 msgstr ">HHHHHH;#"
28785
28786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28787 msgid "Negate colors"
28788 msgstr "Інверсія колераў"
28789
28790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28791 msgid "Colors"
28792 msgstr "Колеры"
28793
28794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28795 msgid "Interactive Zoom"
28796 msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"
28797
28798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28799 msgid "Angle"
28800 msgstr "Вугал"
28801
28802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28803 msgid "Black Slot"
28804 msgstr "Пятнашки"
28805
28806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28808 msgid "..."
28809 msgstr "..."
28810
28811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28812 msgid "full"
28813 msgstr "непразрыстасць"
28814
28815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28816 msgid "none"
28817 msgstr "нічога"
28818
28819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28820 msgid "Logo erase"
28821 msgstr "Сціранне лагатыпу"
28822
28823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28824 msgid "Mask"
28825 msgstr "Маска"
28826
28827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28828 msgid "Output Color Filtermode"
28829 msgstr "Рэжым фільтравання выводжанага колеру"
28830
28831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28832 msgid "Brightness (%)"
28833 msgstr "Яркасць"
28834
28835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28836 msgid "Mark analyzed Pixels"
28837 msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"
28838
28839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28840 msgid "Filter threshold (%)"
28841 msgstr "Парог фільтра"
28842
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28844 msgid "Motion detect"
28845 msgstr "Дэтэктар руху"
28846
28847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28848 msgid "Anti-Flickering"
28849 msgstr "Прыманне мігцення"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28852 msgid "Soften"
28853 msgstr "Змякчэнне"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28856 msgid "Spatial blur"
28857 msgstr "Прасторавае размыццё"
28858
28859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28860 msgid "Mirror"
28861 msgstr "Люстэрка"
28862
28863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28864 msgid "Anaglyph 3D"
28865 msgstr "Анагліф 3D"
28866
28867 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28868 msgid "VLM configurator"
28869 msgstr "Канфігуратар VLM"
28870
28871 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28872 msgid "Media Manager Edition"
28873 msgstr "Настаўленні медыякіраўніка"
28874
28875 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28876 msgid "Name:"
28877 msgstr "Назва:"
28878
28879 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28880 msgid "Input:"
28881 msgstr "Уваход:"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28884 msgid "Select Input"
28885 msgstr "Выбраць ўваход"
28886
28887 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28888 msgid "Output:"
28889 msgstr "Вывад:"
28890
28891 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28892 msgid "Select Output"
28893 msgstr "Выбраць вывад"
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28896 msgid "Time Control"
28897 msgstr "Кіраванне часам"
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28900 msgid "Mux Control"
28901 msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28904 msgid "Muxer:"
28905 msgstr "Мультыплексар:"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28908 msgid "AAAA; "
28909 msgstr "AAAA; "
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28912 msgid "Media Manager List"
28913 msgstr "Спіс медыякіраўніка"
28914
28915 #~ msgid "Enable software mode"
28916 #~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
28917
28918 #~ msgid ""
28919 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28920 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28921 #~ "system."
28922 #~ msgstr ""
28923 #~ "Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, "
28924 #~ "калі ў сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."
28925
28926 #~ msgid "Codec Profile"
28927 #~ msgstr "Профіль кодэка"
28928
28929 #~ msgid ""
28930 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28931 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28932 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28933 #~ msgstr ""
28934 #~ "Задайце яўна профіль кодэка, прыкладам 'high'. Калі гэтага не зрабіць, "
28935 #~ "кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: "
28936 #~ "разрознення, бітрэйту і падоб."
28937
28938 #~ msgid "Codec Level"
28939 #~ msgstr "Узровень кодэка"
28940
28941 #~ msgid ""
28942 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
28943 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28944 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
28945 #~ msgstr ""
28946 #~ "Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 альбо "
28947 #~ "'low' для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны "
28948 #~ "профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і падоб."
28949
28950 #~ msgid "Group of Picture size"
28951 #~ msgstr "Памер групы выяваў GOP"
28952
28953 #~ msgid ""
28954 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
28955 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
28956 #~ "frames are used."
28957 #~ msgstr ""
28958 #~ "Колькасць выяваў у бягучай GOP (групе выяваў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
28959 #~ "нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."
28960
28961 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
28962 #~ msgstr "Інтэрвал групы выяваў"
28963
28964 #~ msgid ""
28965 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
28966 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
28967 #~ msgstr ""
28968 #~ "Адлегласць паміж I- і P-кадрамі. Калі значэнне роўнае нулю, структура GOP "
28969 #~ "нявызначана. Заўвага: калі GopRefDist = 1, B-кадры ўжывацца не будуць."
28970
28971 #~ msgid "Target Usage"
28972 #~ msgstr "Арыенцір аптымізацыі"
28973
28974 #~ msgid ""
28975 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
28976 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
28977 #~ msgstr ""
28978 #~ "Арыенцір аптымізацыі дазваляе выбраць кампрамісны варыянт паміж якасцю і "
28979 #~ "хуткасцю. Дапушчальныя значэнні: 'speed' — хуткасць, 'balanced' — "
28980 #~ "збалансаваны, 'quality' — якасць."
28981
28982 #~ msgid "IDR interval"
28983 #~ msgstr "Інтэрвал IDR"
28984
28985 #~ msgid ""
28986 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
28987 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
28988 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
28989 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
28990 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
28991 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
28992 #~ "beginning of the stream. "
28993 #~ msgstr ""
28994 #~ "Для H.264 IdrInterval вызначае інтэрвал IDR-кадраў праз I-кадры; калі "
28995 #~ "IdrInterval=0, кожны I-кадр уважаецца за IDR-кадр. Калі IdrInterval=1, "
28996 #~ "кожны другі I-кадр уважаецца за IDR-кадр і г. д. Для MPEG2 IdrInterval "
28997 #~ "вызначае праз I-кадры інтэрвал паміж загалоўкамі паслядоўнасці. Калі "
28998 #~ "IdrInterval=N, SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці перад кожным N-ым I-"
28999 #~ "кадрам. Калі IdrInterval=0 (стандартна), SDK устаўляе загаловак "
29000 #~ "паслядоўнасці аднойчы напачатку патоку."
29001
29002 #~ msgid "Rate Control Method"
29003 #~ msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"
29004
29005 #~ msgid ""
29006 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29007 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29008 #~ msgstr ""
29009 #~ "Метад рэгуляванні хуткасці патоку пры кадаванні. Можа прымаць значэнні "
29010 #~ "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Рэжым 'qp' не падтрымліваецца для mpeg2"
29011
29012 #~ msgid "Quantization parameter"
29013 #~ msgstr "Параметр квантавання"
29014
29015 #~ msgid ""
29016 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29017 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29018 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29019 #~ msgstr ""
29020 #~ "Параметр квантавання для кадраў усіх тыпаў. Вызначае qpi, qpp і qpp, але "
29021 #~ "мае меншы прыярытэт. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
29022
29023 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29024 #~ msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"
29025
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29028 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, "
29031 #~ "зададзены глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
29032
29033 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29034 #~ msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"
29035
29036 #~ msgid ""
29037 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29038 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29039 #~ msgstr ""
29040 #~ "Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, "
29041 #~ "зададзены глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
29042
29043 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29044 #~ msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"
29045
29046 #~ msgid ""
29047 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29048 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29049 #~ msgstr ""
29050 #~ "Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, "
29051 #~ "зададзены глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
29052
29053 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29054 #~ msgstr "Максімальны бітрэйт"
29055
29056 #~ msgid ""
29057 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29058 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29059 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29060 #~ msgstr ""
29061 #~ "Вызначае максімальны бітрэйт у Кб/с (1000 б/с) для рэжыма зменнага "
29062 #~ "бітрэйту. Калі парог не зададзены, параметр вылічваецца на падставе "
29063 #~ "бітрэйту, профілю, узроўню і падобнага."
29064
29065 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29066 #~ msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"
29067
29068 #~ msgid ""
29069 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29070 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29071 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29072 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29073 #~ msgstr ""
29074 #~ "Дапушчальны адсотак адхілення хуткасці для метаду 'avbr' (сярэдні зменны "
29075 #~ "бітрэйт — Average Variable BitRate). (напрыклад, пры значэнні 10 і "
29076 #~ "бітрэйце 800 Кб/с кодар будзе імкнуцца не выходзіць за рамкі 730..880 Кб/"
29077 #~ "с. Патрабаваная дакладнасць дасягаецца толькі пасля пэўнага часу "
29078 #~ "збежнасці. Гл. адпаведны параметр."
29079
29080 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29081 #~ msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"
29082
29083 #~ msgid ""
29084 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29085 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29086 #~ "parameter. "
29087 #~ msgstr ""
29088 #~ "Колькасць кадраў па 100, пасля апрацоўкі каторых метад 'avbr' дасягае "
29089 #~ "запытанага бітрэйту з зададзенай дакладнасцю. Гл. параметр дакладнасці."
29090
29091 #~ msgid "Number of slices per frame"
29092 #~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
29093
29094 #~ msgid ""
29095 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29096 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29097 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адну ці "
29100 #~ "некалькі радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа "
29101 #~ "выбраць любы спосаб падзелу, прапісаны ў стандарце."
29102
29103 #~ msgid "Number of parallel operations"
29104 #~ msgstr "Колькасць паралельных аперацый"
29105
29106 #~ msgid ""
29107 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29108 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29109 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Задае колькасць аперацый кадавання, якія выконваюцца адначасова да "
29112 #~ "сінхранізацыі выніку. Большыя значэнні, у залежнасці ад апаратнай часткі, "
29113 #~ "могуць павялічыць хуткасць. Для MPEG2 значэнне павінна быць не меншым за "
29114 #~ "1."
29115
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29118 #~ msgstr ""
29119 #~ "Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як "
29120 #~ "H.264/H.262)"
29121
29122 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29123 #~ msgstr "Кіраваць iTunes у часе прайгравання"
29124
29125 #~ msgid "Menus language:"
29126 #~ msgstr "Мова меню:"
29127
29128 #~ msgid ""
29129 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29130 #~ "multicast UDP or RTP."
29131 #~ msgstr ""
29132 #~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
29133 #~ "multicast UDP або RTP."
29134
29135 #~ msgid ""
29136 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29137 #~ "care!"
29138 #~ msgstr ""
29139 #~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
29140 #~ "валодаеце тэматыкай."
29141
29142 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29143 #~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."
29144
29145 #~ msgid ""
29146 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29147 #~ "them."
29148 #~ msgstr ""
29149 #~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
29150 #~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."
29151
29152 #~ msgid ""
29153 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29154 #~ "should be magnified."
29155 #~ msgstr ""
29156 #~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
29157 #~ "павелічэння."
29158
29159 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29160 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""
29161
29162 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29163 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""
29164
29165 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29166 #~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"
29167
29168 #~ msgid ""
29169 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29170 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29171 #~ msgstr ""
29172 #~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
29173 #~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."
29174
29175 #~ msgid ""
29176 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29177 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
29180 #~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"
29181
29182 #~ msgid ""
29183 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29184 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29185 #~ "settings."
29186 #~ msgstr ""
29187 #~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
29188 #~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
29189 #~ "параметрах."
29190
29191 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29192 #~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"
29193
29194 #~ msgid ""
29195 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29196 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29197 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29198 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29199 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29200 #~ "debug message."
29201 #~ msgstr ""
29202 #~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
29203 #~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
29204 #~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
29205 #~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
29206 #~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
29207 #~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."
29208
29209 #~ msgid ""
29210 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29211 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
29214 #~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."
29215
29216 #~ msgid ""
29217 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29218 #~ "1024."
29219 #~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."
29220
29221 #~ msgid ""
29222 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29223 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29224 #~ msgstr ""
29225 #~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
29226 #~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29227
29228 #~ msgid "High quality audio resampling"
29229 #~ msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"
29230
29231 #~ msgid ""
29232 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29233 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29234 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29235 #~ msgstr ""
29236 #~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
29237 #~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
29238 #~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."
29239
29240 #~ msgid ""
29241 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29242 #~ "always leave all these enabled."
29243 #~ msgstr ""
29244 #~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
29245 #~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."
29246
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29249 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29250 #~ msgstr ""
29251 #~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
29252 #~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
29253 #~ "абсталяваннем."
29254
29255 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
29258 #~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."
29259
29260 #~ msgid "Modules search path"
29261 #~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"
29262
29263 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29264 #~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."
29265
29266 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29267 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."
29268
29269 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29270 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
29271
29272 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29273 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"
29274
29275 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29276 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"
29277
29278 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29279 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"
29280
29281 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29282 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"
29283
29284 #~ msgid "Highlight widget on top"
29285 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"
29286
29287 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29288 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"
29289
29290 #~ msgid "Highlight widget below"
29291 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"
29292
29293 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29294 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"
29295
29296 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29297 #~ msgstr ""
29298 #~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."
29299
29300 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29301 #~ msgstr "Эскімоская"
29302
29303 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29304 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29305
29306 #~ msgid ""
29307 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29308 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29309 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
29312 #~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
29313 #~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "
29314
29315 #~ msgid "PCM U8"
29316 #~ msgstr "PCM U8"
29317
29318 #~ msgid "PCM S8"
29319 #~ msgstr "PCM S8"
29320
29321 #~ msgid "PCM U16 LE"
29322 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29323
29324 #~ msgid "PCM S16 LE"
29325 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29326
29327 #~ msgid "PCM U16 BE"
29328 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29329
29330 #~ msgid "PCM S16 BE"
29331 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29332
29333 #~ msgid "PCM U24 LE"
29334 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29335
29336 #~ msgid "PCM S24 LE"
29337 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29338
29339 #~ msgid "PCM U24 BE"
29340 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29341
29342 #~ msgid "PCM S24 BE"
29343 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29344
29345 #~ msgid "PCM U32 LE"
29346 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29347
29348 #~ msgid "PCM S32 LE"
29349 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29350
29351 #~ msgid "PCM U32 BE"
29352 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29353
29354 #~ msgid "PCM S32 BE"
29355 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29356
29357 #~ msgid "PCM F32 LE"
29358 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29359
29360 #~ msgid "PCM F32 BE"
29361 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29362
29363 #~ msgid "PCM F64 LE"
29364 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29365
29366 #~ msgid "PCM F64 BE"
29367 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29368
29369 #~ msgid "BluRay"
29370 #~ msgstr "BluRay"
29371
29372 #~ msgid "Teapot"
29373 #~ msgstr "Імбрык"
29374
29375 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29376 #~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."
29377
29378 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29379 #~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."
29380
29381 #~ msgid "Coffee is ready."
29382 #~ msgstr "Кава гатова"
29383
29384 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"
29387
29388 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29389 #~ msgstr "Паведамленне Bonjour"
29390
29391 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29392 #~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."
29393
29394 #~ msgid ""
29395 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29396 #~ "for an incoming connection."
29397 #~ msgstr ""
29398 #~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
29399 #~ "ўваходнага злучэння."
29400
29401 #~ msgid "RTMP"
29402 #~ msgstr "RTMP"
29403
29404 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29405 #~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
29406
29407 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29408 #~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
29409
29410 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29411 #~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."
29412
29413 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."
29416
29417 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29418 #~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."
29419
29420 #~ msgid ""
29421 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29422 #~ "number of B-Frames."
29423 #~ msgstr ""
29424 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
29425 #~ "колькасць B-кадраў."
29426
29427 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29428 #~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."
29429
29430 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29431 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."
29432
29433 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29434 #~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."
29435
29436 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29437 #~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."
29438
29439 #~ msgid ""
29440 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29441 #~ msgstr ""
29442 #~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
29443 #~ "video)"
29444
29445 #~ msgid "SECAM"
29446 #~ msgstr "SECAM"
29447
29448 #~ msgid "PAL"
29449 #~ msgstr "PAL"
29450
29451 #~ msgid "NTSC"
29452 #~ msgstr "NTSC"
29453
29454 #~ msgid "vbr"
29455 #~ msgstr "VBR"
29456
29457 #~ msgid "cbr"
29458 #~ msgstr "CBR"
29459
29460 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29461 #~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"
29462
29463 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29464 #~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"
29465
29466 #~ msgid ""
29467 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29468 #~ "SWF file that contained the stream."
29469 #~ msgstr ""
29470 #~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
29471 #~ "падключэнні да сервера."
29472
29473 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29474 #~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
29475
29476 #~ msgid ""
29477 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29478 #~ "the page housing the SWF file."
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
29481 #~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."
29482
29483 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29484 #~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."
29485
29486 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29487 #~ msgstr ""
29488 #~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
29489 #~ "змаўчанні)."
29490
29491 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29492 #~ msgstr ""
29493 #~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
29494 #~ "змаўчанні)."
29495
29496 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."
29499
29500 #~ msgid "Use libv4l2"
29501 #~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"
29502
29503 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29504 #~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."
29505
29506 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29507 #~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
29508
29509 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29510 #~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
29511
29512 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29513 #~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"
29514
29515 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29516 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29517
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29520 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29521 #~ "audio playback."
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
29524 #~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
29525 #~ "прайгравання аўдыё."
29526
29527 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29528 #~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"
29529
29530 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29531 #~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"
29532
29533 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29534 #~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"
29535
29536 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29537 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"
29538
29539 #~ msgid "5.1"
29540 #~ msgstr "5.1"
29541
29542 #~ msgid ""
29543 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29544 #~ "processing power"
29545 #~ msgstr ""
29546 #~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
29547 #~ "рэсурсаў."
29548
29549 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29550 #~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"
29551
29552 #~ msgid ""
29553 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29554 #~ "Overridden by user settings."
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
29557 #~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."
29558
29559 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
29562 #~ "параметрамі карыстальніка."
29563
29564 #~ msgid "fast"
29565 #~ msgstr "хуткі"
29566
29567 #~ msgid "slow"
29568 #~ msgstr "павольны"
29569
29570 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29571 #~ msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"
29572
29573 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29574 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласці STRING ў відэа"
29575
29576 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29577 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"
29578
29579 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29580 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"
29581
29582 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29583 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"
29584
29585 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29586 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"
29587
29588 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29589 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
29590
29591 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29592 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
29593
29594 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29595 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"
29596
29597 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29598 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"
29599
29600 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29601 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"
29602
29603 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29604 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"
29605
29606 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29607 #~ msgstr ""
29608 #~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
29609 #~ "размяшчэнне"
29610
29611 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29612 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"
29613
29614 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29615 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"
29616
29617 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29618 #~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"
29619
29620 #~ msgid "Make"
29621 #~ msgstr "Вытворчасць"
29622
29623 #~ msgid ""
29624 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29625 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29626 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29627 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29628 #~ "autodetection, this should always work)."
29629 #~ msgstr ""
29630 #~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
29631 #~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
29632 #~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
29633 #~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
29634 #~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."
29635
29636 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29637 #~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."
29638
29639 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29640 #~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."
29641
29642 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29643 #~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."
29644
29645 #~ msgid ""
29646 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29647 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29648 #~ "packets."
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
29651 #~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."
29652
29653 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29654 #~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."
29655
29656 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29657 #~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."
29658
29659 #~ msgid ""
29660 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29661 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29662 #~ "the cache."
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
29665 #~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
29666 #~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."
29667
29668 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."
29671
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
29676 #~ "накладання."
29677
29678 #~ msgid ""
29679 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29680 #~ "video devices.\n"
29681 #~ "Live Audio input is not supported."
29682 #~ msgstr ""
29683 #~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
29684 #~ "з QuickTime.\n"
29685 #~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."
29686
29687 #~ msgid ""
29688 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29689 #~ "Are you sure you want to continue?"
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
29692 #~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"
29693
29694 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29695 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
29696
29697 #~ msgid ""
29698 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29699 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29700 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29701 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29702 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29703 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29704 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29705 #~ "options:</p>\n"
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
29708 #~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
29709 #~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
29710 #~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
29711 #~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
29712 #~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
29713 #~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"
29714
29715 #~ msgid ""
29716 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29717 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29718 #~ "more!\n"
29719 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29720 #~ "platform.\n"
29721 #~ "\n"
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
29724 #~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
29725 #~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
29726 #~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
29727 #~ "платформ.\n"
29728 #~ "\n"
29729
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29732 #~ " "
29733 #~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "
29734
29735 #~ msgid ""
29736 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29737 #~ "\n"
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
29740 #~ "\n"
29741
29742 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29743 #~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"
29744
29745 #~ msgid ""
29746 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29747 #~ "default value is \"admin\"."
29748 #~ msgstr ""
29749 #~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
29750 #~ "\"admin\"."
29751
29752 #~ msgid "Freebox TV"
29753 #~ msgstr "Freebox TV"
29754
29755 #~ msgid ""
29756 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29757 #~ "scanning directories."
29758 #~ msgstr ""
29759 #~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
29760 #~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."
29761
29762 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29763 #~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."
29764
29765 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29766 #~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"
29767
29768 #~ msgid "Auto add new medias"
29769 #~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"
29770
29771 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29772 #~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"
29773
29774 #~ msgid "MCE"
29775 #~ msgstr "MCE"
29776
29777 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29778 #~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"
29779
29780 #~ msgid ""
29781 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29782 #~ "\"html\"."
29783 #~ msgstr ""
29784 #~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
29785 #~ "\"html\"."
29786
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29789 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29790 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29791 #~ msgstr ""
29792 #~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
29793 #~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
29794 #~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
29795 #~ "android)"
29796
29797 #~ msgid ""
29798 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29799 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29800 #~ "\"local7\"."
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
29803 #~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."
29804
29805 #~ msgid "libc memcpy"
29806 #~ msgstr "libc memcpy"
29807
29808 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29809 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29810
29811 #~ msgid "MMX memcpy"
29812 #~ msgstr "MMX memcpy"
29813
29814 #~ msgid ""
29815 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29816 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
29819 #~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""
29820
29821 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29822 #~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"
29823
29824 #~ msgid ""
29825 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29826 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29827 #~ msgstr ""
29828 #~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
29829 #~ "30)."
29830
29831 #~ msgid ""
29832 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29833 #~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."
29834
29835 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29836 #~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."
29837
29838 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29839 #~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."
29840
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
29845 #~ "<pid>)."
29846
29847 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29848 #~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
29849
29850 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29851 #~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
29852
29853 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29854 #~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."
29855
29856 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29857 #~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."
29858
29859 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29860 #~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."
29861
29862 #~ msgid "Initial command to execute."
29863 #~ msgstr "Каманда пры запуску."
29864
29865 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29866 #~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."
29867
29868 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29869 #~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"
29870
29871 #~ msgid ""
29872 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29873 #~ "<left offset> + <top offset>."
29874 #~ msgstr ""
29875 #~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
29876 #~ "улева> + <зрух управа>."
29877
29878 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29879 #~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"
29880
29881 #~ msgid ""
29882 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29883 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29884 #~ "means 4/3."
29885 #~ msgstr ""
29886 #~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
29887 #~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
29888 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."
29889
29890 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29891 #~ msgstr ""
29892 #~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
29893 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."
29894
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29897 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29898 #~ "trigger recrop."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
29901 #~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
29902 #~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
29903 #~ "іншае кадраванне."
29904
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29907 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29908 #~ msgstr ""
29909 #~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
29910 #~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."
29911
29912 #~ msgid ""
29913 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29914 #~ "black."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
29917 #~ "якой лічыцца, што лінія чорная."
29918
29919 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29920 #~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"
29921
29922 #~ msgid ""
29923 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29924 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29925 #~ msgstr ""
29926 #~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
29927 #~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."
29928
29929 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29930 #~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."
29931
29932 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29933 #~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"
29934
29935 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29936 #~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."
29937
29938 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29939 #~ msgstr "Шлях да малюнкаў меню"
29940
29941 #~ msgid ""
29942 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29943 #~ "OSD configuration file."
29944 #~ msgstr ""
29945 #~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
29946 #~ "названае ў файле канфігурацыі."
29947
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29950 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29951 #~ "time visible."
29952 #~ msgstr ""
29953 #~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
29954 #~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
29955 #~ "для таго, каб убачыць меню."
29956
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29959 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29960 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29961 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
29964 #~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
29965 #~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
29966 #~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."
29967
29968 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29969 #~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"
29970
29971 #~ msgid ""
29972 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29973 #~ msgstr ""
29974 #~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
29975 #~ "толькі з ім."
29976
29977 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29978 #~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
29979
29980 #~ msgid ""
29981 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29982 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29983 #~ "collaboration to create the best free software."
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
29986 #~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
29987 #~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."
29988
29989 #~ msgid ""
29990 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29991 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29992 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29993 #~ "css\">\n"
29994 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29995 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29996 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29997 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29998 #~ "</style></head><body>\n"
29999 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30000 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30001 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30002 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30003 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30006 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30007 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30008 #~ "css\">\n"
30009 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30010 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30011 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30012 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30013 #~ "</style></head><body>\n"
30014 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30015 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30016 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30017 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30018 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30019
30020 #~ msgid "00000; "
30021 #~ msgstr "00000; "
30022
30023 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30024 #~ msgstr "Апытаць DVB карту"
30025
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30028 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
30031 #~ "магчымасць пры ўзнікненні праблем."
30032
30033 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30034 #~ msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"
30035
30036 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30037 #~ msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"
30038
30039 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30040 #~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30041
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30044 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30045 #~ "vlc-<pid>"
30046 #~ msgstr ""
30047 #~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
30048 #~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"
30049
30050 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30051 #~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"
30052
30053 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30054 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
30055
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30058 #~ "needs to be restarted."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
30061 #~ "перазапусціць."
30062
30063 #~ msgid "Relaunch VLC"
30064 #~ msgstr "Перазапусціць VLC"
30065
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30068 #~ "advanced preferences."
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
30071 #~ "параметраў."
30072
30073 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30074 #~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"
30075
30076 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30077 #~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"
30078
30079 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30080 #~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"
30081
30082 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30083 #~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"
30084
30085 #~ msgid ""
30086 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30087 #~ "should not change this option manually."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
30090 #~ "Обычно его не нужно менять."
30091
30092 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30093 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
30094
30095 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30096 #~ msgstr ""
30097 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
30098 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
30099
30100 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30101 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
30102
30103 #~ msgid "Blur"
30104 #~ msgstr "Размывание"
30105
30106 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30107 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
30108
30109 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30110 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
30111
30112 #~ msgid "Adjust Image"
30113 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
30114
30115 #~ msgid "Sca&le"
30116 #~ msgstr "По размеру окна"
30117
30118 #~ msgid "Side speakers"
30119 #~ msgstr "Бакавыя дынамікі"
30120
30121 #~ msgid "Center and subwoofer"
30122 #~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"
30123
30124 #~ msgid "S/PDIF"
30125 #~ msgstr "S/PDIF"
30126
30127 #~ msgid "dbus"
30128 #~ msgstr "D-Bus"
30129
30130 #~ msgid "Dump"
30131 #~ msgstr "Скіданне"
30132
30133 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30134 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
30135
30136 #~ msgid ""
30137 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30138 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30139 #~ msgstr ""
30140 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30141 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30142
30143 #~ msgid ""
30144 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30145 #~ "on.\n"
30146 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30147 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30148 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30149 #~ msgstr ""
30150 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
30151 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
30152 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
30153 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
30154
30155 #~ msgid "Okay"
30156 #~ msgstr "ОК"
30157
30158 #~ msgid "Left front"
30159 #~ msgstr "левый передний"
30160
30161 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30162 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
30163
30164 #~ msgid "Exposure"
30165 #~ msgstr "Экспозиция"
30166
30167 #, fuzzy
30168 #~ msgid "Exposure."
30169 #~ msgstr "Экспозиция"
30170
30171 #~ msgid " - Empty - "
30172 #~ msgstr " - Пусто - "
30173
30174 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30175 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
30176
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30179 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
30182 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
30183
30184 #~ msgid ""
30185 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30186 #~ "advantage of them."
30187 #~ msgstr ""
30188 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
30189 #~ "использовать."
30190
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30193 #~ "advantage of them."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
30196 #~ "использовать."
30197
30198 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30199 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
30200
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30203 #~ "advantage of them."
30204 #~ msgstr ""
30205 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
30206 #~ "использовать."
30207
30208 #~ msgid ""
30209 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30210 #~ "advantage of them."
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
30213 #~ "использовать."
30214
30215 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30216 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
30217
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30220 #~ "advantage of them."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
30223 #~ "использовать."
30224
30225 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30226 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
30227
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30230 #~ "advantage of them."
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
30233 #~ "использовать."
30234
30235 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30236 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
30237
30238 #~ msgid ""
30239 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30240 #~ "advantage of them."
30241 #~ msgstr ""
30242 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
30243 #~ "использовать."
30244
30245 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30246 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
30247
30248 #~ msgid ""
30249 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30250 #~ "advantage of them."
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
30253 #~ "использовать."
30254
30255 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30256 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
30257
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30260 #~ "advantage of them."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
30263 #~ "использовать."
30264
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30267 #~ "advantage of them."
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
30270 #~ "использовать."
30271
30272 #~ msgid "Go back in browsing history"
30273 #~ msgstr "Возврат по списку"
30274
30275 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30276 #~ msgstr "Вперед по списку"
30277
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "%s\n"
30280 #~ "Done %s (100.0%%)"
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "%s\n"
30283 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
30284
30285 #~ msgid "Alsa"
30286 #~ msgstr "ALSA"
30287
30288 #~ msgid "Avio"
30289 #~ msgstr "Avio"
30290
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30293 #~ "with n>=0."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
30296 #~ "n>=0."
30297
30298 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30299 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
30300
30301 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30302 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
30303
30304 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30305 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
30306
30307 #~ msgid ""
30308 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30309 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
30310
30311 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30312 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
30313
30314 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30315 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
30316
30317 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30318 #~ msgstr ""
30319 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
30320 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
30321
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30324 #~ "supported by all frontends."
30325 #~ msgstr ""
30326 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
30327 #~ "всеми фронтендами."
30328
30329 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30330 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
30331
30332 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30333 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
30334
30335 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30336 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
30337
30338 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
30341 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
30342 #~ "на этикетке конвертера."
30343
30344 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30345 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
30346
30347 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30348 #~ msgstr ""
30349 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
30350 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
30351 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
30352
30353 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30354 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
30355
30356 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
30359 #~ "этикетке конвертера."
30360
30361 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30362 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
30363
30364 #~ msgid "QAM16"
30365 #~ msgstr "КАМ16"
30366
30367 #~ msgid "QAM32"
30368 #~ msgstr "КАМ32"
30369
30370 #~ msgid "QAM64"
30371 #~ msgstr "КАМ61"
30372
30373 #~ msgid "QAM128"
30374 #~ msgstr "КАМ128"
30375
30376 #~ msgid "QAM256"
30377 #~ msgstr "КАМ256"
30378
30379 #~ msgid "BPSK"
30380 #~ msgstr "ФМн-2"
30381
30382 #~ msgid "QPSK"
30383 #~ msgstr "ФМн-4"
30384
30385 #~ msgid "8VSB"
30386 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
30387
30388 #~ msgid "16VSB"
30389 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
30390
30391 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30392 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
30393
30394 #~ msgid "2/3"
30395 #~ msgstr "2/3"
30396
30397 #~ msgid "3/4"
30398 #~ msgstr "3/4"
30399
30400 #~ msgid "5/6"
30401 #~ msgstr "5/6"
30402
30403 #~ msgid "7/8"
30404 #~ msgstr "7/8"
30405
30406 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30407 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
30408
30409 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
30412 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30413
30414 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30415 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
30416
30417 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30418 #~ msgstr ""
30419 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
30420
30421 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30422 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30423
30424 #~ msgid "1/4"
30425 #~ msgstr "1/4"
30426
30427 #~ msgid "1/8"
30428 #~ msgstr "1/8"
30429
30430 #~ msgid "1/16"
30431 #~ msgstr "1/16"
30432
30433 #~ msgid "1/32"
30434 #~ msgstr "1/32"
30435
30436 #~ msgid "2k"
30437 #~ msgstr "2К"
30438
30439 #~ msgid "8k"
30440 #~ msgstr "8К"
30441
30442 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30443 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
30444
30445 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30446 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
30447
30448 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30449 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
30450
30451 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30452 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
30453
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
30458 #~ "серверу."
30459
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30462 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
30463
30464 #~ msgid "HTTP ACL"
30465 #~ msgstr "HTTP ACL"
30466
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30469 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30470 #~ msgstr ""
30471 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
30472 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
30473 #~ "серверу."
30474
30475 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30476 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
30477
30478 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30479 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
30480
30481 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30482 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
30483
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30486 #~ "of the new syntax."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
30489 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
30490
30491 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30492 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
30493
30494 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30495 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
30496
30497 #~ msgid "Scanning DVB"
30498 #~ msgstr "Сканирование DVB"
30499
30500 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30501 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
30502
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30505 #~ "constructs (default 0)."
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
30508 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
30509
30510 #~ msgid ""
30511 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30512 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30513 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
30516 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
30517 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
30518 #~ "бесконечный поток)."
30519
30520 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30521 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
30522
30523 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30524 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
30525
30526 #~ msgid ""
30527 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30528 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
30531 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
30532
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30535 #~ "milliseconds."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
30538 #~ "количество миллисекунд."
30539
30540 #~ msgid "Use file memory mapping"
30541 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
30542
30543 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
30546 #~ "файлов и блокирования устройств."
30547
30548 #~ msgid "MMap"
30549 #~ msgstr "MMap"
30550
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30553 #~ "svideo)."
30554 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
30555
30556 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30557 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
30558
30559 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30560 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
30561
30562 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30563 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
30564
30565 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30566 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
30567
30568 #~ msgid ""
30569 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30570 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
30573 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
30574 #~ "slave=oss://\"."
30575
30576 #~ msgid "IO Method"
30577 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
30578
30579 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30580 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
30581
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30584 #~ "the v4l2 driver)."
30585 #~ msgstr ""
30586 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
30587 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
30588
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30591 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
30594 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
30595
30596 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
30599
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
30604 #~ "драйвером v4l2)."
30605
30606 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
30609 #~ "v4l2)."
30610
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30613 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
30616 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
30617 #~ "input-slave=oss://\"."
30618
30619 #~ msgid "AUTO"
30620 #~ msgstr "АВТО"
30621
30622 #~ msgid "READ"
30623 #~ msgstr "READ"
30624
30625 #~ msgid "MMAP"
30626 #~ msgstr "MMAP"
30627
30628 #~ msgid "USERPTR"
30629 #~ msgstr "USERPTR"
30630
30631 #~ msgid ""
30632 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30633 #~ "empty if you don't have one."
30634 #~ msgstr ""
30635 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
30636 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30637
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30640 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
30643 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30644
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30647 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30648 #~ msgstr ""
30649 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
30650 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30651
30652 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
30655 #~ "умолчанию\"."
30656
30657 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30658 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
30659
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30662 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30663 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30664 #~ msgstr ""
30665 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
30666 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
30667 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
30668
30669 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30670 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30671
30672 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30673 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
30674
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30677 #~ "calls                 1\n"
30678 #~ "packet assembly info  2\n"
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
30681 #~ "маской\n"
30682 #~ "вызовы                 1\n"
30683 #~ "информация о формировании пакета  2\n"
30684
30685 #~ msgid "Text is always opaque"
30686 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
30687
30688 #~ msgid "Subpage"
30689 #~ msgstr "Подстраница"
30690
30691 #~ msgid "1.00x"
30692 #~ msgstr "1.00x"
30693
30694 #~ msgid "Handlers"
30695 #~ msgstr "Обработчики"
30696
30697 #~ msgid ""
30698 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30699 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30700 #~ msgstr ""
30701 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
30702 #~ "bin/perl)."
30703
30704 #~ msgid "Export album art as /art"
30705 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
30706
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30709 #~ "id=<id> URLs."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
30712 #~ "id=<id>."
30713
30714 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30715 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
30716
30717 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30718 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
30719
30720 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30721 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
30722
30723 #~ msgid "Signals"
30724 #~ msgstr "Сигналы"
30725
30726 #~ msgid ""
30727 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30728 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30729 #~ "\n"
30730 #~ "This might take a long time."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
30733 #~ "Попытаться исправить его?\n"
30734 #~ "\n"
30735 #~ "Это может занять много времени."
30736
30737 #~ msgid "Repair"
30738 #~ msgstr "Исправление"
30739
30740 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30741 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
30742
30743 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30744 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
30745
30746 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30747 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
30748
30749 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30750 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
30751
30752 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30753 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
30754
30755 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30756 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
30757
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30760 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30761 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30762 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30763 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
30766 #~ "фильтров.\n"
30767 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
30768 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
30769 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
30770 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
30771
30772 #~ msgid ""
30773 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30774 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30775 #~ msgstr ""
30776 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
30777 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
30778
30779 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30780 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
30781
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30784 #~ "interacted with in this mode."
30785 #~ msgstr ""
30786 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
30787 #~ "при этом режиме не работают."
30788
30789 #~ msgid ""
30790 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30791 #~ "\n"
30792 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30793 #~ "is installed and try again."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
30796 #~ "\n"
30797 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
30798 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
30799
30800 #~ msgid "iSight Capture Input"
30801 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
30802
30803 #~ msgid "Add controls to the video window"
30804 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
30805
30806 #~ msgid " State    : Playing %s"
30807 #~ msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
30808
30809 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30810 #~ msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
30811
30812 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30813 #~ msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
30814
30815 #~ msgid "[Boxes]"
30816 #~ msgstr "[Окна]"
30817
30818 #~ msgid " Logs "
30819 #~ msgstr " Журналы "
30820
30821 #~ msgid " Objects "
30822 #~ msgstr " Объекты "
30823
30824 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30825 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
30826
30827 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30828 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
30829
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30832 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30833 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30834 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30835 #~ "</p>\n"
30836 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30837 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
30840 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
30841 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
30842 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
30843 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
30844 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
30845
30846 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30847 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
30848
30849 #~ msgid ""
30850 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30851 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
30854 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
30855
30856 #~ msgid "Skins loader demux"
30857 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
30858
30859 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30860 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
30861
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30864 #~ "readability."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
30867
30868 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30869 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
30870
30871 #~ msgid ""
30872 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30873 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
30876 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30880 #~ "hold."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
30883 #~ "храниться в кэше."
30884
30885 #~ msgid "OSSO"
30886 #~ msgstr "OSSO"
30887
30888 #~ msgid ""
30889 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30890 #~ "notifications are sent locally."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
30893 #~ "оповещения посылаются локально."
30894
30895 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30896 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
30897
30898 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30899 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
30900
30901 #~ msgid "IPv4 SAP"
30902 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30903
30904 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30905 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
30906
30907 #~ msgid "IPv6 SAP"
30908 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30909
30910 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30911 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
30912
30913 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30914 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
30915
30916 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30917 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
30918
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30921 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30922 #~ "streams."
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
30925 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
30926 #~ "устаревшие потоки."
30927
30928 #~ msgid "add grain to image"
30929 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
30930
30931 #~ msgid "Embed the overlay"
30932 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
30933
30934 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30935 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
30936
30937 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30938 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
30939
30940 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30941 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
30942
30943 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30944 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
30945
30946 #~ msgid "ID of the video output X window"
30947 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
30948
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30951 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
30954 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
30955
30956 #~ msgid "Use shared memory"
30957 #~ msgstr "Использовать общую память"
30958
30959 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30960 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
30961
30962 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30963 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
30964
30965 #~ msgid "Band separator"
30966 #~ msgstr "Разделитель полос"
30967
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30970 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30971 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30972 #~ "css\">\n"
30973 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30974 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30975 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30976 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30977 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30978 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30979 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30980 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30981 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30982 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30983 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30984 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30985 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30986 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30987 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30988 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30989 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30990 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30993 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30994 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30995 #~ "css\">\n"
30996 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30997 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30998 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30999 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31000 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31001 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31002 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31003 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31004 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31005 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31006 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31007 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31008 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31009 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31010 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31011 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31012 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31013 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31014
31015 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31016 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
31017
31018 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31019 #~ msgstr ""
31020 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
31021 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
31022
31023 #~ msgid ""
31024 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31025 #~ "progressive"
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
31028 #~ "кодировании по входному изображению."
31029
31030 #, fuzzy
31031 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31032 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
31033
31034 #, fuzzy
31035 #~ msgid "General Input"
31036 #~ msgstr "Агульныя"
31037
31038 #, fuzzy
31039 #~ msgid "CPU features"
31040 #~ msgstr "Магчымасці"
31041
31042 #, fuzzy
31043 #~ msgid "Chroma modules settings"
31044 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
31045
31046 #, fuzzy
31047 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31048 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
31049
31050 #, fuzzy
31051 #~ msgid "Encoders settings"
31052 #~ msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
31053
31054 #, fuzzy
31055 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31056 #~ msgstr "Знаказбор субтытраў"
31057
31058 #, fuzzy
31059 #~ msgid "No help available"
31060 #~ msgstr "Максімальна магчымае"
31061
31062 #, fuzzy
31063 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31064 #~ msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
31065
31066 #, fuzzy
31067 #~ msgid "Quick &Open File..."
31068 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
31069
31070 #, fuzzy
31071 #~ msgid "&Bookmarks"
31072 #~ msgstr "Закладкі"
31073
31074 #, fuzzy
31075 #~ msgid "Fetch Information"
31076 #~ msgstr "&Звесткі пра кодэк"
31077
31078 #, fuzzy
31079 #~ msgid "Sort"
31080 #~ msgstr "Сартаваць"
31081
31082 #, fuzzy
31083 #~ msgid "Add to Media Library"
31084 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
31085
31086 #, fuzzy
31087 #~ msgid "Advanced Open..."
31088 #~ msgstr "&Пашыраныя параметры..."
31089
31090 #, fuzzy
31091 #~ msgid "Open Play&list..."
31092 #~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."
31093
31094 #, fuzzy
31095 #~ msgid "Search Filter"
31096 #~ msgstr "Фільтры патокаў"
31097
31098 #, fuzzy
31099 #~ msgid "&Services Discovery"
31100 #~ msgstr "Пошук службаў"
31101
31102 #, fuzzy
31103 #~ msgid "Image clone"
31104 #~ msgstr "Колернасць відарысу"
31105
31106 #, fuzzy
31107 #~ msgid "Clone the image"
31108 #~ msgstr "Ачысціць паведамленні"
31109
31110 #, fuzzy
31111 #~ msgid "Magnification"
31112 #~ msgstr "Павелічэнне/маштаб"
31113
31114 #, fuzzy
31115 #~ msgid "Image colors inversion"
31116 #~ msgstr "Тып інверсіі"
31117
31118 #, fuzzy
31119 #~ msgid "Force mono audio"
31120 #~ msgstr "Тоўсты"
31121
31122 #, fuzzy
31123 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31124 #~ msgstr "Вывад гуку ў файл"
31125
31126 #, fuzzy
31127 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31128 #~ msgstr "Мультыплексар гуку."
31129
31130 #, fuzzy
31131 #~ msgid "Audio output channels mode"
31132 #~ msgstr "Каналы вываду гуку"
31133
31134 #, fuzzy
31135 #~ msgid "Audio visualizations "
31136 #~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
31137
31138 #, fuzzy
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31141 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
31144 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
31145
31146 #, fuzzy
31147 #~ msgid "Control SAP flow"
31148 #~ msgstr "Кіраванне"
31149
31150 #, fuzzy
31151 #~ msgid "Memory copy module"
31152 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
31153
31154 #, fuzzy
31155 #~ msgid "Data search path"
31156 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
31157
31158 #, fuzzy
31159 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31160 #~ msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
31161
31162 #, fuzzy
31163 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31164 #~ msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
31165
31166 #, fuzzy
31167 #~ msgid "Leave fullscreen"
31168 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
31169
31170 #, fuzzy
31171 #~ msgid "Increase scale factor."
31172 #~ msgstr "Павялічыць маштаб"
31173
31174 #, fuzzy
31175 #~ msgid "Decrease scale factor."
31176 #~ msgstr "Зменшыць маштаб"
31177
31178 #, fuzzy
31179 #~ msgid "Hide interface"
31180 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
31181
31182 #, fuzzy
31183 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31184 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
31185
31186 #, fuzzy
31187 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31188 #~ msgstr "Не паказваць відэа"
31189
31190 #, fuzzy
31191 #~ msgid "Select current widget"
31192 #~ msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
31193
31194 #, fuzzy
31195 #~ msgid "CPU"
31196 #~ msgstr "TCP"
31197
31198 #, fuzzy
31199 #~ msgid "Aspect-ratio"
31200 #~ msgstr "Стасунак бакоў"
31201
31202 #, fuzzy
31203 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31204 #~ msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
31205
31206 #, fuzzy
31207 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31208 #~ msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
31209
31210 #, fuzzy
31211 #~ msgid "GSM Audio"
31212 #~ msgstr "Аўдыё"
31213
31214 #, fuzzy
31215 #~ msgid "dc1394 input"
31216 #~ msgstr "Аўдыёўваход"
31217
31218 #, fuzzy
31219 #~ msgid "Refresh list"
31220 #~ msgstr "Абнавіць спіс"
31221
31222 #, fuzzy
31223 #~ msgid "Coffee pot control"
31224 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
31225
31226 #, fuzzy
31227 #~ msgid "Coffee pot"
31228 #~ msgstr "Кантрольныя пункты"
31229
31230 #, fuzzy
31231 #~ msgid "Auto Connection"
31232 #~ msgstr "Аўтападлучэнне"
31233
31234 #, fuzzy
31235 #~ msgid "RTMP stream output"
31236 #~ msgstr "Вывад RTP-патоку"
31237
31238 #, fuzzy
31239 #~ msgid "PVR video device"
31240 #~ msgstr "Відэапрылада"
31241
31242 #, fuzzy
31243 #~ msgid "PVR radio device"
31244 #~ msgstr "Радыёпрылада"
31245
31246 #, fuzzy
31247 #~ msgid "Norm"
31248 #~ msgstr "Звычайн."
31249
31250 #, fuzzy
31251 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31252 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
31253
31254 #, fuzzy
31255 #~ msgid "Framerate"
31256 #~ msgstr "Частата кадраў"
31257
31258 #, fuzzy
31259 #~ msgid "B Frames"
31260 #~ msgstr "кадраў"
31261
31262 #, fuzzy
31263 #~ msgid "Bitrate peak"
31264 #~ msgstr "Бітрэйт"
31265
31266 #, fuzzy
31267 #~ msgid "Audio bitmask"
31268 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
31269
31270 #, fuzzy
31271 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31272 #~ msgstr "Вышыня гуку"
31273
31274 #, fuzzy
31275 #~ msgid "PVR"
31276 #~ msgstr "VDR"
31277
31278 #, fuzzy
31279 #~ msgid "RTMP input"
31280 #~ msgstr "Увод з FTP"
31281
31282 #, fuzzy
31283 #~ msgid "SFTP user name"
31284 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
31285
31286 #, fuzzy
31287 #~ msgid "SFTP password"
31288 #~ msgstr "Пароль"
31289
31290 #, fuzzy
31291 #~ msgid "Backlight compensation."
31292 #~ msgstr "Здымка супраць святла"
31293
31294 #, fuzzy
31295 #~ msgid "Tuner id"
31296 #~ msgstr "Карта цюнера"
31297
31298 #, fuzzy
31299 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31300 #~ msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
31301
31302 #, fuzzy
31303 #~ msgid "Video4Linux2"
31304 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
31305
31306 #, fuzzy
31307 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31308 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
31309
31310 #, fuzzy
31311 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31312 #~ msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
31313
31314 #, fuzzy
31315 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31316 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
31317
31318 #, fuzzy
31319 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31320 #~ msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
31321
31322 #, fuzzy
31323 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31324 #~ msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
31325
31326 #, fuzzy
31327 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31328 #~ msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
31329
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid "Open Sound System"
31332 #~ msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
31333
31334 #, fuzzy
31335 #~ msgid "OSS DSP device"
31336 #~ msgstr "Прылада DVD"
31337
31338 #, fuzzy
31339 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31340 #~ msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
31341
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid "Default Audio Device"
31344 #~ msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
31345
31346 #, fuzzy
31347 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31348 #~ msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
31349
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31352 #~ msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
31353
31354 #, fuzzy
31355 #~ msgid "Low resolution decoding"
31356 #~ msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
31357
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31360 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
31361
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31364 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
31365
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
31370
31371 #, fuzzy
31372 #~ msgid "normal"
31373 #~ msgstr "Звычайн."
31374
31375 #, fuzzy
31376 #~ msgid "all"
31377 #~ msgstr "Сцяна"
31378
31379 #, fuzzy
31380 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31381 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
31382
31383 #, fuzzy
31384 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31385 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
31386
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31389 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
31390
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31393 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
31394
31395 #, fuzzy
31396 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31397 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"
31398
31399 #, fuzzy
31400 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31401 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
31402
31403 #, fuzzy
31404 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31405 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
31406
31407 #, fuzzy
31408 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
31411
31412 #, fuzzy
31413 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31414 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"
31415
31416 #, fuzzy
31417 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31418 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
31419
31420 #, fuzzy
31421 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31422 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
31423
31424 #, fuzzy
31425 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31426 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"
31427
31428 #, fuzzy
31429 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31430 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"
31431
31432 #, fuzzy
31433 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31434 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
31435
31436 #, fuzzy
31437 #~ msgid "Force interleaved method."
31438 #~ msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
31439
31440 #, fuzzy
31441 #~ msgid "Frames per second"
31442 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
31443
31444 #, fuzzy
31445 #~ msgid "Silent mode"
31446 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
31447
31448 #, fuzzy
31449 #~ msgid "CAPMT System ID"
31450 #~ msgstr "Id сістэмы"
31451
31452 #, fuzzy
31453 #~ msgid "Filename of dump"
31454 #~ msgstr "Назва файла"
31455
31456 #, fuzzy
31457 #~ msgid "Append"
31458 #~ msgstr "Выгляд"
31459
31460 #, fuzzy
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31463 #~ "not be overwritten."
31464 #~ msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
31465
31466 #, fuzzy
31467 #~ msgid "Dump buffer size"
31468 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
31469
31470 #, fuzzy
31471 #~ msgid "Video aspect ratio"
31472 #~ msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
31473
31474 #, fuzzy
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31477 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
31478
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid "Image file"
31481 #~ msgstr "Сцяна відарысаў"
31482
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid "Transparency of the image"
31485 #~ msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
31486
31487 #, fuzzy
31488 #~ msgid ""
31489 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31490 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31491 #~ "opacity)"
31492 #~ msgstr ""
31493 #~ "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 "
31494 #~ "(поўная непразрыстасць)."
31495
31496 #, fuzzy
31497 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31498 #~ msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
31499
31500 #, fuzzy
31501 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31502 #~ msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
31503
31504 #, fuzzy
31505 #~ msgid ""
31506 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31507 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31508 #~ "e.g. 6=top-right)."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
31511 #~ "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
31512 #~ "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."
31513
31514 #, fuzzy
31515 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31516 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
31517
31518 #, fuzzy
31519 #~ msgid "Render text or image"
31520 #~ msgstr "Старонка тэлетэксту"
31521
31522 #, fuzzy
31523 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31524 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
31525
31526 #, fuzzy
31527 #~ msgid "Commands"
31528 #~ msgstr "Command+"
31529
31530 #, fuzzy
31531 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31532 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
31533
31534 #, fuzzy
31535 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31536 #~ msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
31537
31538 #, fuzzy
31539 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31540 #~ msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
31541
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31544 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
31545
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "Frames per Second:"
31548 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
31549
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "Subscreen width:"
31552 #~ msgstr "Шырыня падэкрана"
31553
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "Subscreen height:"
31556 #~ msgstr "Вышыня падэкрана"
31557
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "Image width:"
31560 #~ msgstr "Шырыня відарысу"
31561
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "Image height:"
31564 #~ msgstr "Вышыня відарысу"
31565
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "Load subtitles file:"
31568 #~ msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
31569
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "SAP announce"
31572 #~ msgstr "Анансаванне SAP"
31573
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "HTML Playlist"
31576 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
31577
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid "General Audio Settings"
31580 #~ msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
31581
31582 #, fuzzy
31583 #~ msgid "General Video Settings"
31584 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
31585
31586 #, fuzzy
31587 #~ msgid "Input & Codecs"
31588 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
31589
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Input & Codec settings"
31592 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
31593
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Enable Audio"
31596 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
31597
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "HTTP Proxy"
31600 #~ msgstr "HTTP-проксі"
31601
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Font Size"
31604 #~ msgstr "Памер шрыфту"
31605
31606 #, fuzzy
31607 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31608 #~ msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
31609
31610 #, fuzzy
31611 #~ msgid "Force Bold"
31612 #~ msgstr "Тоўсты"
31613
31614 #, fuzzy
31615 #~ msgid "Outline Color"
31616 #~ msgstr "Колер абрысу"
31617
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid "Enable Video"
31620 #~ msgstr "Уключыць відэа"
31621
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31624 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
31625
31626 #, fuzzy
31627 #~ msgid "  [Incoming]"
31628 #~ msgstr "+-[Увод]"
31629
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31632 #~ msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"
31633
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31636 #~ msgstr ""
31637 #~ "| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"
31638
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31641 #~ msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"
31642
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31645 #~ msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"
31646
31647 #, fuzzy
31648 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31649 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
31650
31651 #, fuzzy
31652 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31653 #~ msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"
31654
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31657 #~ msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"
31658
31659 #, fuzzy
31660 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31661 #~ msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"
31662
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31665 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
31666
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31669 #~ msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"
31670
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31673 #~ msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"
31674
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31677 #~ msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"
31678
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid "  [Streaming]"
31681 #~ msgstr "+-[Вяшчанне]"
31682
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31685 #~ msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"
31686
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31689 #~ msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"
31690
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31693 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
31694
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "Show playlist"
31697 #~ msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
31698
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Preamp\n"
31701 #~ msgstr "Прэамп"
31702
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid " dB"
31705 #~ msgstr "дБ"
31706
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "Enable spatializer"
31709 #~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
31710
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "Add to playlist"
31713 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
31714
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid "Icon View"
31717 #~ msgstr "Выгляд"
31718
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid "List View"
31721 #~ msgstr "Медыя: Выгляд"
31722
31723 #, fuzzy
31724 #~ msgid "Hotkey for "
31725 #~ msgstr "Скароты"
31726
31727 #, fuzzy
31728 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31729 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
31730
31731 #, fuzzy
31732 #~ msgid "Input && Codecs"
31733 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
31734
31735 #, fuzzy
31736 #~ msgid "Allow downloading media information"
31737 #~ msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
31738
31739 #, fuzzy
31740 #~ msgid "Save and Continue"
31741 #~ msgstr "Працягнуць"
31742
31743 #, fuzzy
31744 #~ msgid "Compiler: "
31745 #~ msgstr "Кампілятар: %s\n"
31746
31747 #, fuzzy
31748 #~ msgid "Copyright (C) "
31749 #~ msgstr "Аўтарскія правы"
31750
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid "&Codec"
31753 #~ msgstr "Кодэк"
31754
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "&Convert"
31757 #~ msgstr "Пераўтварыць"
31758
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "&Tools"
31761 #~ msgstr "&Начынне"
31762
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31765 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
31766
31767 #, fuzzy
31768 #~ msgid "Audio &Channels"
31769 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
31770
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid "&Subtitles Track"
31773 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
31774
31775 #, fuzzy
31776 #~ msgid "&Navigation"
31777 #~ msgstr "Навігацыя"
31778
31779 #, fuzzy
31780 #~ msgid "Advanced options"
31781 #~ msgstr "Пашыраныя параметры"
31782
31783 #, fuzzy
31784 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31785 #~ msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
31786
31787 #, fuzzy
31788 #~ msgid "French TV"
31789 #~ msgstr "Французская"
31790
31791 #, fuzzy
31792 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31793 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
31794
31795 #, fuzzy
31796 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31797 #~ msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
31798
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31801 #~ msgstr "Прапускаць пашырэнні"
31802
31803 #, fuzzy
31804 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31805 #~ msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
31806
31807 #, fuzzy
31808 #~ msgid "Username for the database"
31809 #~ msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
31810
31811 #, fuzzy
31812 #~ msgid "Password for the database"
31813 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
31814
31815 #, fuzzy
31816 #~ msgid "Port for the database"
31817 #~ msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
31818
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31821 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
31822
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31825 #~ msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
31826
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "OSD configuration importer"
31829 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
31830
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31833 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
31834
31835 #, fuzzy
31836 #~ msgid "SQLite database module"
31837 #~ msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
31838
31839 #, fuzzy
31840 #~ msgid "Title format string"
31841 #~ msgstr "Фармат субтытраў"
31842
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31845 #~ msgstr "Зараз грае"
31846
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "Flip vertical position"
31849 #~ msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
31850
31851 #, fuzzy
31852 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31853 #~ msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
31854
31855 #, fuzzy
31856 #~ msgid "Vertical offset"
31857 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
31858
31859 #, fuzzy
31860 #~ msgid "Shadow offset"
31861 #~ msgstr "Празрыстасць ценю"
31862
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "XOSD interface"
31865 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
31866
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "Command UDP port"
31869 #~ msgstr "Увод загадаў праз TCP"
31870
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "Disable ES id"
31873 #~ msgstr "Адключыць"
31874
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "Enable ES id"
31877 #~ msgstr "Уключыць відэа"
31878
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid "Sizes"
31881 #~ msgstr "Памер"
31882
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31885 #~ msgstr "Стасунак бакоў: %s"
31886
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "GOP size"
31889 #~ msgstr "Максімальны памер GOP"
31890
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
31895
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "Quantizer scale"
31898 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
31899
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31902 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
31903
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "Mute audio"
31906 #~ msgstr "Адключэнне гуку."
31907
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31910 #~ msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
31911
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid "Audio Language"
31914 #~ msgstr "Мова аўдыё"
31915
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "Edge Weightning"
31918 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
31919
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Darkness Limit"
31922 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
31923
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31926 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
31927
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "Automatic cropping"
31930 #~ msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
31931
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31934 #~ msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
31935
31936 #, fuzzy
31937 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31938 #~ msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
31939
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "Manual ratio"
31942 #~ msgstr "Насычанасць"
31943
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "Number of images for change"
31946 #~ msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
31947
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "Number of lines for change"
31950 #~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
31951
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Number of non black pixels "
31954 #~ msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
31955
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "Luminance threshold "
31958 #~ msgstr "Парог фільтра"
31959
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "Crop video filter"
31962 #~ msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
31963
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid "Cropping failed"
31966 #~ msgstr "Злучэння не адбылося"
31967
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31970 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
31971
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31974 #~ msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
31975
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31978 #~ msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
31979
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "Configuration file"
31982 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
31983
31984 #, fuzzy
31985 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
31988
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "Menu position"
31991 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
31992
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31996 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31997 #~ "eg. 6 = top-right)."
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
32000 #~ "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
32001 #~ "напрыклад 6 = зверху-злева)."
32002
32003 #, fuzzy
32004 #~ msgid "Menu timeout"
32005 #~ msgstr "Затрымка"
32006
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid "Menu update interval"
32009 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
32010
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid ""
32013 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32014 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32015 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32016 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32017 #~ msgstr ""
32018 #~ "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
32019 #~ "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
32020 #~ "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
32021
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "On Screen Display menu"
32024 #~ msgstr "Экранная індыкацыя"
32025
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32028 #~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
32029
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "Enable desktop mode "
32032 #~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
32033
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32036 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
32037
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "Stream Name"
32040 #~ msgstr "Назва патоку"
32041
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "Video Codec"
32044 #~ msgstr "Відэакодэк"
32045
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Audio Codec"
32048 #~ msgstr "Аўдыёкодэк"
32049
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Subtitle Codec"
32052 #~ msgstr "Кодэк субтытраў"
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Video Bit Rate"
32056 #~ msgstr "Бітрэйт відэа"
32057
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32060 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
32061
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32064 #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
32065
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "MUX Options"
32068 #~ msgstr "Параметры мультыплексара"
32069
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Output Destination"
32072 #~ msgstr "Прызначэнне вываду"
32073
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Output File"
32076 #~ msgstr "Выходны файл"
32077
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "File Name"
32080 #~ msgstr "Назва файла"
32081
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "Rows:"
32084 #~ msgstr "Радкоў"
32085
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "x offset"
32088 #~ msgstr "Зрух па X"
32089
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "width"
32092 #~ msgstr "Шырыня"
32093
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "Columns:"
32096 #~ msgstr "Слупкоў"
32097
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "y offset"
32100 #~ msgstr "Зрух па X"
32101
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "height"
32104 #~ msgstr "Вышыня"
32105
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "Preamp: "
32108 #~ msgstr "Перадузмацненне:"
32109
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "Licence"
32112 #~ msgstr "Ліцэнзія"
32113
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Destinations"
32116 #~ msgstr "Адрас"
32117
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Group name"
32120 #~ msgstr "Пакеты ў групах"
32121
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32124 #~ msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
32125
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Instances"
32128 #~ msgstr "Усталяваць"
32129
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32132 #~ msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
32133
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Subtitles Language"
32136 #~ msgstr "Мова субтытраў"
32137
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "Black slot"
32140 #~ msgstr "Пятнашки"
32141
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32144 #~ msgstr "Нізкачастотны фільтр"
32145
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Previous/Backward"
32148 #~ msgstr "Папярэдні / Назад"
32149
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Next/Forward"
32152 #~ msgstr "Наступны / Наперад"
32153
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32156 #~ msgstr "Цыкл / Паўтор"
32157
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Satellite scanning config"
32160 #~ msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
32161
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "DVB"
32164 #~ msgstr "DV"
32165
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Video Filters..."
32168 #~ msgstr "відэафайлы"
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Relaunch required"
32172 #~ msgstr "Патрабуецца SDP"
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32176 #~ msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32180 #~ msgstr "Субтытры тэлетэксту"
32181
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Video output is not supported"
32184 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
32185
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "ALSA device"
32188 #~ msgstr "Прылада DVD"
32189
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Open a Media"
32192 #~ msgstr "Крыніца"
32193
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "&Open a Media"
32196 #~ msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
32197
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "Live Update"
32200 #~ msgstr "Абнаўленне"
32201
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Display on &Desktop"
32204 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
32205
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Elasped time"
32208 #~ msgstr "Прайшло часу"
32209
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Clear Menu"
32212 #~ msgstr "Медыя: Меню"
32213
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "Viewer"
32216 #~ msgstr "Выгляд"
32217
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Library"
32220 #~ msgstr "Медыятэка"
32221
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Full Screen"
32224 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
32225
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Easy Stream"
32228 #~ msgstr "Паток"
32229
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32232 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
32233
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32236 #~ msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
32237
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "Streaming Output"
32240 #~ msgstr "Вывад патоку"
32241
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Create Stream"
32244 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
32245
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Capture Screen"
32248 #~ msgstr "Рэжым захопу"
32249
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "Close"
32252 #~ msgstr "&Закрыць"
32253
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "Create Mosaic"
32256 #~ msgstr "Стварыць"
32257
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32260 #~ msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
32261
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid "Remove Stream"
32264 #~ msgstr "Прыбраць абранае"
32265
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "Create New Stream"
32268 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
32269
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid "Delete All Streams"
32272 #~ msgstr "Выдаліць усе закладкі"
32273
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "Refresh Streams"
32276 #~ msgstr "Час абнаўлення"
32277
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "Effect"
32280 #~ msgstr "Эфекты"
32281
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "Zoom playlist"
32284 #~ msgstr "плэйліст"
32285
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "Telnet Interface"
32288 #~ msgstr "Інтэрфейс"
32289
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "Web Interface"
32292 #~ msgstr "Інтэрфейс"
32293
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Audio output saved volume"
32296 #~ msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
32297
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "Rewind"
32300 #~ msgstr "Медыя: Пераматаць"
32301
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Fast Forward"
32304 #~ msgstr "Наперад"
32305
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "General editing filters"
32308 #~ msgstr "Пакінуць існы файл"
32309
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "Distortion filters"
32312 #~ msgstr "Выходны файл:"
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32316 #~ msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "About the video filters"
32320 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Controller..."
32324 #~ msgstr "Кіраванне"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Equalizer..."
32328 #~ msgstr "Эквалайзер"
32329
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Extended Controls..."
32332 #~ msgstr "Пашыраная панэль"
32333
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32336 #~ msgid "Clear"
32337 #~ msgstr "Ачысціць"
32338
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
32341 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
32342
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Font size:"
32345 #~ msgstr "Памер шрыфту"
32346
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "Default port (server mode)"
32349 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
32350
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "Video filters"
32353 #~ msgstr "Відэафільтр"
32354
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "Vout filters"
32357 #~ msgstr "Відэафільтр"
32358
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Advanced video filter controls"
32361 #~ msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
32362
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Other codecs"
32365 #~ msgstr "Кодэкі раздзела"
32366
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "Random off"
32369 #~ msgstr "Не ў выпадковым парадку"
32370
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
32373 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
32374
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid "Show interface with mouse"
32377 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
32378
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid ""
32381 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
32382 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
32385 #~ "ўдзел карыстальніка."
32386
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "Prev Title"
32389 #~ msgstr "Папярэдні загаловак"
32390
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "Next Title"
32393 #~ msgstr "Наступны загаловак"
32394
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "Go to Title"
32397 #~ msgstr "Пераход паводле часу"
32398
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "Go to Chapter"
32401 #~ msgstr "Раздзел"
32402
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Speed"
32405 #~ msgstr "Speex"
32406
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
32409 #~ msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
32410
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
32413 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
32414
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Sort Reverse"
32417 #~ msgstr "Граць рэверсіўна"
32418
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Sort by Path"
32421 #~ msgstr "Сартаваць"
32422
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Defaults"
32425 #~ msgstr "Стандартна"
32426
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "Show Interface"
32429 #~ msgstr "Інтэрфейс"
32430
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Front speakers"
32433 #~ msgstr "Уласцівасці шрыфту"
32434
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Rear speakers"
32437 #~ msgstr "задні па цэнтры"
32438
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "Default Volume"
32441 #~ msgstr "Максімальная гучнасць"
32442
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Session groupname"
32445 #~ msgstr "Назва сесіі"
32446
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32449 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
32450
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32453 #~ msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
32454
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "RTSP host address"
32457 #~ msgstr "Адрас RTSP-сервера"
32458
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "No"
32461 #~ msgstr "&Не"
32462
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Seek Time"
32465 #~ msgstr "Медыя: Час"
32466
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Error!"
32469 #~ msgstr "Памылка"
32470
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32473 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
32474
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Enqueue"
32477 #~ msgstr "Дадаць да &чаргі"
32478
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Left rear"
32481 #~ msgstr "Злева"
32482
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "Right rear"
32485 #~ msgstr "Справа"
32486
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid ""
32489 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32490 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32491 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32492 #~ msgstr ""
32493 #~ "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
32494 #~ "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
32495 #~ "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32499 #~ msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Quiet mode."
32503 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Preload Directory"
32507 #~ msgstr "Стварэнне каталогу"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Motion blue"
32511 #~ msgstr "Размыванне руху"
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "key"
32515 #~ msgstr "Скароты"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid ""
32519 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32520 #~ "DISPLAY environment variable."
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
32523 #~ "функцыянуе."
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid ""
32527 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32528 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n "
32531 #~ "мілісекунд."
32532
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "Video output filter module"
32535 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
32536
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "UDP port"
32539 #~ msgstr "Порт SFTP"
32540
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32543 #~ msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
32544
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32547 #~ msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
32548
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid ""
32551 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32552 #~ "routing table."
32553 #~ msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
32554
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Force IPv6"
32557 #~ msgstr "Задаць профіль"
32558
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32561 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Force IPv4"
32565 #~ msgstr "Задаць профіль"
32566
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32569 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
32570
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32573 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
32574
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32577 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32581 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
32582
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32585 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
32586
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid ""
32589 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32590 #~ "history."
32591 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
32592
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid ""
32595 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32596 #~ "history."
32597 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32601 #~ msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Caching value in ms"
32605 #~ msgstr "Памер кэшу (мс)"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32610 #~ msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
32611
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid ""
32614 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32615 #~ msgstr ""
32616 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32617
32618 #, fuzzy
32619 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32620 #~ msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
32621
32622 #, fuzzy
32623 #~ msgid "Inversion mode"
32624 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
32625
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "Budget mode"
32628 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
32629
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid "LNB voltage"
32632 #~ msgstr "Павышанае напружанне LNB"
32633
32634 #, fuzzy
32635 #~ msgid "22 kHz tone"
32636 #~ msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
32637
32638 #, fuzzy
32639 #~ msgid "Transponder FEC"
32640 #~ msgstr "Транспаніраванне"
32641
32642 #, fuzzy
32643 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32644 #~ msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
32645
32646 #, fuzzy
32647 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32648 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
32649
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32652 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
32653
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32656 #~ msgstr "Рэжым іерархіі"
32657
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32660 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
32661
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32664 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
32665
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32668 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
32669
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32673 #~ "milliseconds."
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32676
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32680 #~ "milliseconds."
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32683
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid ""
32686 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32689
32690 #, fuzzy
32691 #~ msgid "HTTP password"
32692 #~ msgstr "Пароль"
32693
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid "Root CA file"
32696 #~ msgstr "Задайце файл"
32697
32698 #, fuzzy
32699 #~ msgid "CRL file"
32700 #~ msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
32701
32702 #, fuzzy
32703 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32704 #~ msgstr "Увод быў зменены"
32705
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid "Invalid polarization"
32708 #~ msgstr "Хібная камбінацыя"
32709
32710 #, fuzzy
32711 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32712 #~ msgstr ""
32713 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32714
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid ""
32717 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32718 #~ "milliseconds."
32719 #~ msgstr ""
32720 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32721
32722 #, fuzzy
32723 #~ msgid ""
32724 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32725 #~ msgstr ""
32726 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32727
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Fake"
32730 #~ msgstr "Фіктыўны TTY"
32731
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "Fake video input"
32734 #~ msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
32735
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32738 #~ msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
32739
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "Directory input"
32742 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
32743
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid ""
32746 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32747 #~ msgstr ""
32748 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32749
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid ""
32752 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32753 #~ "milliseconds."
32754 #~ msgstr ""
32755 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32756
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid ""
32759 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32760 #~ msgstr ""
32761 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32765 #~ msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Max number of redirection"
32769 #~ msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid ""
32773 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32774 #~ msgstr ""
32775 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32776
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32779 #~ msgstr "Увод з памяці"
32780
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid ""
32783 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32784 #~ msgstr ""
32785 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32789 #~ msgstr ""
32790 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid ""
32794 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32795 #~ msgstr ""
32796 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32797
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid ""
32800 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32801 #~ "milliseconds."
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32804
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid ""
32807 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32813 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32817 #~ msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
32818
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid ""
32821 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32822 #~ msgstr ""
32823 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32824
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32828 #~ "milliseconds."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32831
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid ""
32834 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32835 #~ msgstr ""
32836 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32837
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid ""
32840 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32841 #~ msgstr ""
32842 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32843
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid ""
32846 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid ""
32852 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32853 #~ msgstr ""
32854 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32855
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid ""
32858 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32859 #~ msgstr ""
32860 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32861
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid ""
32864 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32865 #~ "device will be used."
32866 #~ msgstr ""
32867 #~ "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога "
32868 #~ "не пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
32869
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32873 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для "
32876 #~ "відэаўваходу (напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
32877
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "Audio Channel"
32880 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
32881
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "Brightness of the video input."
32884 #~ msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
32885
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "Color of the video input."
32888 #~ msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
32889
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32892 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
32893
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32896 #~ msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
32897
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "Decimation"
32900 #~ msgstr "Адрас"
32901
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "Quality of the stream."
32904 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
32905
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "Video4Linux"
32908 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
32909
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32912 #~ msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
32913
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32916 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32917
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32920 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32921
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32924 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32925
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32928 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32929
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32932 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32933
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid "Do white balance"
32936 #~ msgstr "Аўтабаланс белага"
32937
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32940 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32941
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32944 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32945
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32948 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32949
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid ""
32952 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32953 #~ "driver)."
32954 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
32955
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32958 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32959
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32962 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32963
32964 #, fuzzy
32965 #~ msgid "Horizontal centering"
32966 #~ msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
32967
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid "Vertical centering"
32970 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
32971
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid ""
32974 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32975 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32976
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32979 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32980
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Balance"
32983 #~ msgstr "Баланс сіняга"
32984
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32987 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32991 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32995 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32996
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32999 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid ""
33003 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33004 #~ msgstr ""
33005 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33006
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33009 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33015
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33018 #~ msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
33019
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33022 #~ msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
33023
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33026 #~ msgstr "Арыгінальны гук"
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "default"
33030 #~ msgstr "Стандартна"
33031
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "No Audio Device"
33034 #~ msgstr "Аўдыёпрылада"
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33038 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
33039
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Unknown soundcard"
33042 #~ msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
33043
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33046 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
33047
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33050 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
33051
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33054 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
33055
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "Reload image file"
33058 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
33059
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid ""
33062 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33063 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
33064
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33067 #~ msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
33068
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33071 #~ msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
33072
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Fake video decoder"
33075 #~ msgstr "Кодар відэа CDG"
33076
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Lock function"
33079 #~ msgstr "Функцыя атрымання даных"
33080
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33084 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33085 #~ msgstr ""
33086 #~ "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна "
33087 #~ "стварае буфер, у якім выконваецца разлік."
33088
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33091 #~ msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
33092
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33095 #~ msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
33096
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Memory video decoder"
33099 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
33100
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33103 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
33104
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Enable debug"
33107 #~ msgstr "Уключыць відэа"
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33112 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33113 #~ "frame appropriately."
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых "
33116 #~ "кадраў. Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і "
33117 #~ "парадкуе кадры адпаведна.\n"
33118 #~ "  - None: Адключана\n"
33119 #~ "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
33120 #~ "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
33121
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Host address"
33124 #~ msgstr "Адрас HTTP-сервера"
33125
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid ""
33128 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33129 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33130 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе "
33133 #~ "сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны "
33134 #~ "толькі на лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33138 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
33139
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "HTTP"
33142 #~ msgstr "HTTP(S)"
33143
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33146 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "HTTP SSL"
33150 #~ msgstr "HTTP(S)"
33151
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33154 #~ msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
33155
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "VLM remote control interface"
33158 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33162 #~ msgstr "Дэмультыплексар SMF"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33166 #~ msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33170 #~ msgstr "FFmpeg"
33171
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "AVI Index"
33174 #~ msgstr "Індэкс"
33175
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Don't repair"
33178 #~ msgstr "Не высылаць"
33179
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid ""
33182 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33183 #~ "value should be set in millisecond units."
33184 #~ msgstr ""
33185 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid ""
33189 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33190 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33191 #~ msgstr ""
33192 #~ "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
33193 #~ "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33197 #~ msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
33198
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "CSA ck"
33201 #~ msgstr "Ключ CSA"
33202
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Extended controls"
33205 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
33206
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Image cropping"
33209 #~ msgstr "Кадраванне відэа"
33210
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33213 #~ msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Audio Filter"
33217 #~ msgstr "Аўдыёфільтр"
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Volume: %d%%"
33221 #~ msgstr "Гучнасць %ld%%"
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33225 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid ""
33229 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33230 #~ "This feature can be disabled here."
33231 #~ msgstr ""
33232 #~ "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
33233 #~ "адключыць."
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "No device connected"
33237 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Screen Capture Input"
33241 #~ msgstr "Захоп экрана"
33242
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "No %@s found"
33245 #~ msgstr "Няма ўводу"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33249 #~ msgstr "Адкрыць каталог"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33253 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "1 item"
33257 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Empty Folder"
33261 #~ msgstr "Выбар папкі"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Default Server Port"
33265 #~ msgstr "Стандартныя прылады"
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33269 #~ msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
33270
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33273 #~ msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
33274
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33277 #~ msgstr "Настаўленні аўдыё"
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Input Settings not saved"
33281 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33285 #~ msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33289 #~ msgstr "Настаўленні скаротаў"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid " State    : Paused %s"
33293 #~ msgstr "      %s: %s"
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid " Help "
33297 #~ msgstr "Дапамога"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33301 #~ msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "     a           Volume Up"
33305 #~ msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33309 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33313 #~ msgstr "Іншае"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid " Information "
33317 #~ msgstr "Звесткі"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "No item currently playing"
33321 #~ msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid " Stats "
33325 #~ msgstr "Статыстыка"
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33329 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid " Playlist (By category) "
33333 #~ msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Input caching:"
33337 #~ msgstr "Увод быў зменены"
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33341 #~ msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "&Extra Metadata"
33345 #~ msgstr "&Захаваць метаданыя"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "&Codec Details"
33349 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "&Statistics"
33353 #~ msgstr "Статыстыка"
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "C&lear"
33357 #~ msgstr "Ачысціць"
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Verbosity Level"
33361 #~ msgstr "Дэтальнасць"
33362
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Message filter"
33365 #~ msgstr "\"Сцэны\""
33366
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "&Update"
33369 #~ msgstr "Абнаўленне"
33370
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33373 #~ msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33377 #~ msgstr "Плэйліст M3U8"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33381 #~ msgstr "Плэйліст M3U"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33385 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33389 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "Sna&pshot"
33393 #~ msgstr "Здымак"
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33397 #~ msgstr "Стварыць новую закладку"
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Configure podcasts..."
33401 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "Dummy interface function"
33405 #~ msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Dummy demux function"
33409 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Dummy decoder function"
33413 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "Dump decoder function"
33417 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
33418
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "Dummy encoder function"
33421 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Dummy audio output function"
33425 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Dummy video output function"
33429 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Stats video output function"
33433 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Font Effect"
33437 #~ msgstr "Аўдыёэфекты"
33438
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Fat Outline"
33441 #~ msgstr "Контур"
33442
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33445 #~ msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Lua Interface Module"
33449 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
33450
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33453 #~ msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Server"
33457 #~ msgstr "Службы"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33461 #~ msgstr "Паведамленні Growl"
33462
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid ""
33465 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33466 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33467 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33468 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33469 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33470 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33471 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33472 #~ msgstr ""
33473 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
33474 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
33475 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
33476 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
33477 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
33478 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
33479 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
33480 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
33481 #~ "$_=новы радок) "
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Simple XML Parser"
33485 #~ msgstr "Простыя настаўленні"
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Use SAP cache"
33489 #~ msgstr "Хуткасць VLC"
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid ""
33493 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33494 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33495 #~ msgstr ""
33496 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
33497 #~ "функцыянуе."
33498
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "HD1000 video output"
33501 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
33502
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33505 #~ msgstr "Прылада буфера кадраў"
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33509 #~ msgstr ""
33510 #~ "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
33511
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid ""
33514 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33515 #~ "N770/N8xx hardware)."
33516 #~ msgstr ""
33517 #~ "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33521 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33525 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
33526
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "OpenGL Provider"
33529 #~ msgstr "Выбар папкі"
33530
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Snapshot width"
33533 #~ msgstr "Шырыня здымкаў"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33537 #~ msgstr "Фармат здымкаў"
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Snapshot height"
33541 #~ msgstr "Вышыня здымкаў"
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33545 #~ msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid ""
33549 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33550 #~ "\"RV32\")."
33551 #~ msgstr ""
33552 #~ "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Snapshot output"
33556 #~ msgstr "Здымак"
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "SVGAlib video output"
33560 #~ msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33564 #~ msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Enable peaks"
33568 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Enable bands"
33572 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Enable base"
33576 #~ msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Text alignment:"
33580 #~ msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
33581
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33584 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
33585
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Color fun"
33588 #~ msgstr "Колер"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Vout/Overlay"
33592 #~ msgstr "Накладанне"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Subpicture filters"
33596 #~ msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33600 #~ msgstr "Рэжым кадавання відарысу"