1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 20:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 18:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:869
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Визуализации"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Аудио визуализации"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модули за извеждане"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
122 #: modules/stream_out/transcode.c:232
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
131 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
138 #: modules/stream_out/transcode.c:169
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Настройки на видеото"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Основни настройки на видеото"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Модули за въвеждане"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
188 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Филтри за въвеждане"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
199 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
200 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgstr "Демултиплексори"
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgstr "Видео кодеци"
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgstr "Аудио кодеци"
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 msgstr "Други кодеци"
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "General Input"
237 msgstr "Основни Входящи"
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 msgid "General input settings. Use with care..."
241 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
243 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
244 msgid "Stream output"
245 msgstr "Извеждане на поток"
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
250 "saving incoming streams.\n"
251 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
252 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
258 "входящите потоци.\n"
259 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
260 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
262 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
263 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgstr "Мултиплексори"
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
280 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
282 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Модули за извеждане"
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
296 "потоци. Обикновенно не се използва."
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
311 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
313 #: include/vlc_config_cat.h:159
315 msgstr "Изходен поток"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
323 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
325 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
327 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
336 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
337 "използвайки multicast UDP или RTP. "
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
347 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
348 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
356 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
360 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
366 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Откриване на услуги"
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
387 msgstr "Допълнителни"
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgstr "Характеристики на CPU"
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
402 "Използвайте ги много внимателно!"
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Допълнителни настройки"
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
409 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Настройки на модула за цветност"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки на кодерите"
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Помоща не е достъпна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
468 #: include/vlc_interface.h:124
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
475 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
476 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
477 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:34
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:35
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Разширено отваряне..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:36
488 msgid "Open &Directory..."
489 msgstr "Отваряне на директория"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:38
492 msgid "Select one or more files to open"
493 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:42
496 msgid "Media &Information"
497 msgstr "Информация за медията"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:43
500 msgid "&Codec Information"
501 msgstr "Информация за кодека"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:44
507 #: include/vlc_intf_strings.h:45
508 msgid "Jump to Specific &Time"
509 msgstr "Отиване до определено време"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
515 #: include/vlc_intf_strings.h:47
516 msgid "&VLM Configuration"
517 msgstr "Конфигуриране на VLM"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:49
523 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
525 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
532 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
534 msgstr "Възпроизвеждане"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:53
537 msgid "Fetch Information"
538 msgstr "Извличане на информация"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
542 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
543 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
548 #: include/vlc_intf_strings.h:55
549 msgid "Information..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:56
556 #: include/vlc_intf_strings.h:57
558 msgstr "Добавяне на възел"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:58
564 #: include/vlc_intf_strings.h:59
568 #: include/vlc_intf_strings.h:60
569 msgid "Open Folder..."
570 msgstr "Отваряне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
574 msgstr "Повторение на всички"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:65
578 msgstr "Повторение на един"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:66
582 msgstr "Без повторение"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
587 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:69
591 msgstr "Разбъркано - Изкл."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:71
594 msgid "Add to playlist"
595 msgstr "Добавяне към плейлист"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:72
598 msgid "Add to media library"
599 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:74
603 msgstr "Добавяне на файл..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:75
606 msgid "Advanced open..."
607 msgstr "Разширено отваряне..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:76
610 msgid "Add directory..."
611 msgstr "Добавяне на директория..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:78
614 msgid "Save Playlist to &File..."
615 msgstr "Запис на плейлист..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:79
618 msgid "Open Play&list..."
619 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:81
625 #: include/vlc_intf_strings.h:82
626 msgid "Search Filter"
627 msgstr "Филтър за търсене"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:84
630 msgid "&Services Discovery"
631 msgstr "Откриване на услуги"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
638 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
641 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
643 msgstr "Клониране на изображението"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:94
646 msgid "Clone the image"
647 msgstr "Клониране на изображение"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:96
650 msgid "Magnification"
651 msgstr "Лупа на екрана"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:97
655 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
658 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
659 "изображението да се увеличи."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
667 msgstr "Ефект \"Вълни\""
669 #: include/vlc_intf_strings.h:103
670 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
671 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
673 #: include/vlc_intf_strings.h:105
674 msgid "Image colors inversion"
675 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:107
678 msgid "Split the image to make an image wall"
679 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:109
683 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
684 "The video gets split in parts that you must sort."
686 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
687 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:112
691 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
692 "Try changing the various settings for different effects"
694 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
695 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:115
699 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
700 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
703 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
704 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:119
708 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
709 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
710 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
711 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
712 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
713 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
714 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
715 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
716 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
717 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
718 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
719 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
720 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
721 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
722 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
723 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
724 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
725 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
726 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
727 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
728 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
729 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
730 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
731 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
732 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
735 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
736 #: src/audio_output/filters.c:229
737 msgid "Audio filtering failed"
738 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
740 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
741 #: src/audio_output/filters.c:230
743 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
744 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
746 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
747 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
748 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
752 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
754 msgstr "Спектрометър"
756 #: src/audio_output/input.c:118
760 #: src/audio_output/input.c:120
764 #: src/audio_output/input.c:122
768 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
769 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
773 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
774 msgid "Audio filters"
775 msgstr "Аудио филтри"
777 #: src/audio_output/input.c:201
781 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
782 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
783 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
784 msgid "Audio Channels"
785 msgstr "Аудио канали"
787 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
788 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
789 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
790 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
791 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
792 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
793 #: modules/codec/twolame.c:71
797 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
798 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
800 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
801 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
805 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
810 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
811 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
813 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
814 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
816 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
821 #: src/audio_output/output.c:135
822 msgid "Dolby Surround"
825 #: src/audio_output/output.c:147
826 msgid "Reverse stereo"
827 msgstr "Реверсивно стерео"
829 #: src/config/file.c:579
833 #: src/config/file.c:588
837 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1662
841 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1691
843 msgstr "с плаваща запетая"
845 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1641
849 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
850 #: src/playlist/loadsave.c:156
851 msgid "Media Library"
852 msgstr "Медия Библиотека"
854 #: src/extras/getopt.c:634
856 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
857 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
859 #: src/extras/getopt.c:659
861 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
862 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
864 #: src/extras/getopt.c:664
866 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
867 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
869 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
871 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
872 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
874 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
876 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
877 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
879 #: src/extras/getopt.c:744
881 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
882 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
884 #: src/extras/getopt.c:747
886 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
887 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
889 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
891 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
892 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
894 #: src/extras/getopt.c:824
896 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
899 #: src/extras/getopt.c:842
901 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
904 #: src/input/control.c:200
909 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
913 #: modules/stream_out/es.c:388
914 msgid "Streaming / Transcoding failed"
915 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
917 #: src/input/decoder.c:279
918 msgid "VLC could not open the packetizer module."
919 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
921 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
922 msgid "VLC could not open the decoder module."
923 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
925 #: src/input/decoder.c:678
926 msgid "No suitable decoder module"
927 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
929 #: src/input/decoder.c:679
932 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
933 "there is no way for you to fix this."
935 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
938 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
939 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
940 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
945 #: src/input/es_out.c:1118
950 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
951 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
956 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
960 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
964 #: src/input/es_out.c:1916
966 msgid "Closed captions %u"
967 msgstr "Затворени заглавия %u"
969 #: src/input/es_out.c:2617
974 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
978 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
979 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
984 #: src/input/es_out.c:2645
986 msgstr "Оригинално ID"
988 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
989 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
993 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1000 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1005 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1006 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1010 #: src/input/es_out.c:2673
1014 #: src/input/es_out.c:2674
1019 #: src/input/es_out.c:2684
1020 msgid "Bits per sample"
1023 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1024 #: modules/access_output/shout.c:91
1025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1030 #: src/input/es_out.c:2690
1035 #: src/input/es_out.c:2701
1036 msgid "Track replay gain"
1037 msgstr "Replay gain на пътека"
1039 #: src/input/es_out.c:2703
1040 msgid "Album replay gain"
1041 msgstr "Replay gain на албум"
1043 #: src/input/es_out.c:2705
1048 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1052 #: src/input/es_out.c:2721
1053 msgid "Display resolution"
1054 msgstr "Резолюция при показване"
1056 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1057 #: modules/access/screen/screen.c:44
1059 msgstr "Честота на кадри"
1061 #: src/input/input.c:2431
1062 msgid "Your input can't be opened"
1063 msgstr "Потока не може да се отвори"
1065 #: src/input/input.c:2432
1067 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1068 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1070 #: src/input/input.c:2562
1071 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1072 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1074 #: src/input/input.c:2563
1077 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1079 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1081 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1082 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1086 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1090 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1095 #: src/input/meta.c:41
1099 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1101 msgstr "Авторски права"
1103 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1107 #: src/input/meta.c:44
1108 msgid "Track number"
1109 msgstr "Номер на пътека"
1111 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1115 #: src/input/meta.c:47
1119 #: src/input/meta.c:48
1123 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1124 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1128 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1130 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1132 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1136 #: src/input/meta.c:53
1138 msgstr "Кодирано от"
1140 #: src/input/meta.c:54
1142 msgstr "URL на artwork "
1144 #: src/input/meta.c:55
1146 msgstr "ID номер на пътека"
1148 #: src/input/var.c:164
1152 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1156 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1158 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1162 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1163 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1167 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1168 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1170 msgstr "Видео пътека"
1172 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1175 msgstr "Аудио пътека"
1177 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1178 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1180 msgid "Subtitles Track"
1181 msgstr "Пътека със субтитри"
1183 #: src/input/var.c:275
1185 msgstr "Следващо заглавие"
1187 #: src/input/var.c:280
1188 msgid "Previous title"
1189 msgstr "Предишно заглавие"
1191 #: src/input/var.c:306
1194 msgstr "Заглавие %i"
1196 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1201 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1202 msgid "Next chapter"
1203 msgstr "Следваща глава"
1205 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1206 msgid "Previous chapter"
1207 msgstr "Предишна глава"
1209 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1214 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1216 msgid "Add Interface"
1217 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1219 #: src/interface/interface.c:203
1223 #: src/interface/interface.c:206
1224 msgid "Telnet Interface"
1225 msgstr "Интерфейс Telnet"
1227 #: src/interface/interface.c:209
1228 msgid "Web Interface"
1229 msgstr "Уеб интерфейс"
1231 #: src/interface/interface.c:212
1232 msgid "Debug logging"
1233 msgstr "Лог за дебъг"
1235 #: src/interface/interface.c:215
1236 msgid "Mouse Gestures"
1237 msgstr "Жестове с мишката"
1239 #: src/libvlc.c:345 src/libvlc.c:460 src/modules/cache.c:212
1240 #: src/modules/cache.c:532
1244 #: src/libvlc.c:1181
1246 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1249 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1250 "използвате vlc без интерфейс."
1252 #: src/libvlc.c:1358
1253 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1254 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1256 #: src/libvlc.c:1706
1257 msgid " (default enabled)"
1258 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1260 #: src/libvlc.c:1707
1261 msgid " (default disabled)"
1262 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1264 #: src/libvlc.c:1866 src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1882
1268 #: src/libvlc.c:1867 src/libvlc.c:1870
1269 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1271 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1273 #: src/libvlc.c:1878 src/libvlc.c:1883
1276 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1278 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1279 "разширени настройки.\n"
1281 #: src/libvlc.c:1890 src/libvlc.c:1894
1283 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1286 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1287 "се покаже списък с наличните модули."
1289 #: src/libvlc.c:1994
1291 msgid "VLC version %s\n"
1292 msgstr "VLC версия %s\n"
1294 #: src/libvlc.c:1995
1296 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1297 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1299 #: src/libvlc.c:1997
1301 msgid "Compiler: %s\n"
1302 msgstr "Компилатор: %s\n"
1304 #: src/libvlc.c:2032
1307 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1310 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1312 #: src/libvlc.c:2052
1315 "Press the RETURN key to continue...\n"
1318 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1320 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1321 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1325 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1327 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1329 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1331 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1333 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1334 msgid "1:1 Original"
1335 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1337 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1339 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1341 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1346 #: src/libvlc-module.c:149
1348 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1349 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1352 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1353 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1354 "определите различните свързани опции."
1356 #: src/libvlc-module.c:153
1357 msgid "Interface module"
1358 msgstr "Модул за интерфейса"
1360 #: src/libvlc-module.c:155
1362 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1363 "automatically select the best module available."
1365 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1366 "най-добрия достъпен модул."
1368 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1369 msgid "Extra interface modules"
1370 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1372 #: src/libvlc-module.c:161
1374 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1375 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1376 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1377 "\", \"gestures\" ...)"
1379 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1380 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1382 #: src/libvlc-module.c:168
1383 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1384 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1386 #: src/libvlc-module.c:170
1387 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1388 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1390 #: src/libvlc-module.c:172
1392 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1393 "1=warnings, 2=debug)."
1395 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1396 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1398 #: src/libvlc-module.c:175
1399 msgid "Choose which objects should print debug message"
1400 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1402 #: src/libvlc-module.c:178
1404 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1405 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1406 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1407 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1408 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1412 #: src/libvlc-module.c:185
1414 msgstr "Режим тишина"
1416 #: src/libvlc-module.c:187
1417 msgid "Turn off all warning and information messages."
1418 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1420 #: src/libvlc-module.c:189
1421 msgid "Default stream"
1422 msgstr "Поток по подразбиране"
1424 #: src/libvlc-module.c:191
1425 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1426 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1428 #: src/libvlc-module.c:194
1430 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1431 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1433 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1434 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1436 #: src/libvlc-module.c:198
1437 msgid "Color messages"
1438 msgstr "Цветни съобщения"
1440 #: src/libvlc-module.c:200
1442 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1443 "needs Linux color support for this to work."
1445 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1446 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1449 #: src/libvlc-module.c:203
1450 msgid "Show advanced options"
1451 msgstr "Показване на разширени настройки"
1453 #: src/libvlc-module.c:205
1455 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1456 "available options, including those that most users should never touch."
1458 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1459 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1460 "никога не трябва да пипат."
1462 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1463 msgid "Show interface with mouse"
1464 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1466 #: src/libvlc-module.c:211
1468 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1469 "edge of the screen in fullscreen mode."
1471 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1472 "пълноекранен режим."
1474 #: src/libvlc-module.c:214
1475 msgid "Interface interaction"
1476 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1478 #: src/libvlc-module.c:216
1480 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1481 "user input is required."
1483 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1484 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1486 #: src/libvlc-module.c:226
1488 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1489 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1490 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1491 "the \"audio filters\" modules section."
1493 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1494 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1495 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1496 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1499 #: src/libvlc-module.c:232
1500 msgid "Audio output module"
1501 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1503 #: src/libvlc-module.c:234
1505 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1508 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1509 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1511 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1512 #: modules/stream_out/display.c:41
1513 msgid "Enable audio"
1514 msgstr "Включване на звука"
1516 #: src/libvlc-module.c:240
1518 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1521 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1522 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1524 #: src/libvlc-module.c:244
1525 msgid "Force mono audio"
1526 msgstr "Задаване като моно звук"
1528 #: src/libvlc-module.c:245
1529 msgid "This will force a mono audio output."
1530 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1532 #: src/libvlc-module.c:248
1533 msgid "Default audio volume"
1534 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1536 #: src/libvlc-module.c:250
1538 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1539 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1541 #: src/libvlc-module.c:253
1542 msgid "Audio output saved volume"
1543 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1545 #: src/libvlc-module.c:255
1547 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1548 "should not change this option manually."
1550 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1551 "променяте тази опция ръчно."
1553 #: src/libvlc-module.c:258
1554 msgid "Audio output volume step"
1555 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1557 #: src/libvlc-module.c:260
1559 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1562 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1565 #: src/libvlc-module.c:263
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1569 #: src/libvlc-module.c:265
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1575 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 #: src/libvlc-module.c:269
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1581 #: src/libvlc-module.c:271
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1587 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1588 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1589 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1591 #: src/libvlc-module.c:276
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1595 #: src/libvlc-module.c:278
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1601 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1603 #: src/libvlc-module.c:281
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1607 #: src/libvlc-module.c:283
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1613 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1614 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1617 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1619 msgid "Use S/PDIF when available"
1620 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1622 #: src/libvlc-module.c:289
1624 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1625 "audio stream being played."
1627 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1628 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1630 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1632 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1633 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1635 #: src/libvlc-module.c:294
1637 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1638 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1639 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1640 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1642 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1643 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1644 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1645 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1648 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1652 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1656 #: src/libvlc-module.c:306
1657 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1659 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1662 #: src/libvlc-module.c:309
1663 msgid "Audio visualizations "
1664 msgstr "Аудио визуализации"
1666 #: src/libvlc-module.c:311
1667 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1668 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1670 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1671 msgid "Replay gain mode"
1672 msgstr "Режим на Replay gain"
1674 #: src/libvlc-module.c:317
1675 msgid "Select the replay gain mode"
1676 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1678 #: src/libvlc-module.c:319
1679 msgid "Replay preamp"
1680 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1682 #: src/libvlc-module.c:321
1684 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1685 "replay gain information"
1687 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1689 #: src/libvlc-module.c:324
1690 msgid "Default replay gain"
1691 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1693 #: src/libvlc-module.c:326
1694 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1696 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1698 #: src/libvlc-module.c:328
1699 msgid "Peak protection"
1700 msgstr "Предпазване от пикове"
1702 #: src/libvlc-module.c:330
1703 msgid "Protect against sound clipping"
1704 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1706 #: src/libvlc-module.c:333
1707 msgid "Enable time streching audio"
1708 msgstr "Включване на звука"
1710 #: src/libvlc-module.c:335
1712 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1715 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1716 "да се отрази на качеството на звука"
1718 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1725 #: src/libvlc-module.c:350
1727 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1728 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1729 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1730 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1733 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1734 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1735 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1736 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1738 #: src/libvlc-module.c:356
1739 msgid "Video output module"
1740 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1742 #: src/libvlc-module.c:358
1744 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1745 "automatically select the best method available."
1747 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1748 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1750 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1751 #: modules/stream_out/display.c:43
1752 msgid "Enable video"
1753 msgstr "Включване на видеото"
1755 #: src/libvlc-module.c:363
1757 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1758 "not take place, thus saving some processing power."
1760 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1761 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1763 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1765 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1767 msgstr "Широчина на видеото"
1769 #: src/libvlc-module.c:368
1771 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1774 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1775 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1777 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1779 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1780 msgid "Video height"
1781 msgstr "Височина на видеото"
1783 #: src/libvlc-module.c:373
1785 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1786 "video characteristics."
1788 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1789 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1791 #: src/libvlc-module.c:376
1792 msgid "Video X coordinate"
1793 msgstr "Координата Х на видеото"
1795 #: src/libvlc-module.c:378
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1800 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1802 #: src/libvlc-module.c:381
1803 msgid "Video Y coordinate"
1804 msgstr "Координата Y на видеото"
1806 #: src/libvlc-module.c:383
1808 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1811 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1813 #: src/libvlc-module.c:386
1815 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1817 #: src/libvlc-module.c:388
1819 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1822 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1823 "вградено в интерфейса)."
1825 #: src/libvlc-module.c:391
1826 msgid "Video alignment"
1827 msgstr "Подравняване на видеото"
1829 #: src/libvlc-module.c:393
1831 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1832 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1833 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1834 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1836 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1838 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1839 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1840 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1845 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1846 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1850 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1855 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1856 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1863 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1864 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1865 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1866 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1867 #: modules/video_filter/rss.c:172
1871 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1872 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1873 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1874 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1875 #: modules/video_filter/rss.c:172
1877 msgstr "Горе-Вдясно"
1879 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1880 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1881 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1882 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1883 #: modules/video_filter/rss.c:172
1887 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1888 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1889 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1890 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1891 #: modules/video_filter/rss.c:172
1892 msgid "Bottom-Right"
1893 msgstr "Долу-Вдясно"
1895 #: src/libvlc-module.c:401
1897 msgstr "Мащаб на видеото"
1899 #: src/libvlc-module.c:403
1900 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1901 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1903 #: src/libvlc-module.c:405
1904 msgid "Grayscale video output"
1905 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1907 #: src/libvlc-module.c:407
1909 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1910 "save some processing power."
1912 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1913 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1915 #: src/libvlc-module.c:410
1916 msgid "Embedded video"
1917 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1919 #: src/libvlc-module.c:412
1920 msgid "Embed the video output in the main interface."
1921 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1923 #: src/libvlc-module.c:414
1924 msgid "Fullscreen video output"
1925 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1927 #: src/libvlc-module.c:416
1928 msgid "Start video in fullscreen mode"
1929 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1931 #: src/libvlc-module.c:418
1932 msgid "Overlay video output"
1933 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1935 #: src/libvlc-module.c:420
1937 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1938 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1940 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1941 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1942 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1944 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1946 msgid "Always on top"
1947 msgstr "Винаги най-отгоре"
1949 #: src/libvlc-module.c:425
1950 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1951 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1953 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1954 msgid "Show media title on video"
1955 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1957 #: src/libvlc-module.c:429
1958 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1959 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1961 #: src/libvlc-module.c:431
1962 msgid "Show video title for x milliseconds"
1963 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1965 #: src/libvlc-module.c:433
1966 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1968 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1971 #: src/libvlc-module.c:435
1972 msgid "Position of video title"
1973 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1975 #: src/libvlc-module.c:437
1976 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1978 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1981 #: src/libvlc-module.c:439
1982 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1983 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
1985 #: src/libvlc-module.c:442
1987 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1990 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
1991 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
1993 #: src/libvlc-module.c:450
1994 msgid "Disable screensaver"
1995 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
1997 #: src/libvlc-module.c:451
1998 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1999 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2001 #: src/libvlc-module.c:453
2002 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2004 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2006 #: src/libvlc-module.c:454
2008 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2009 "computer being suspended because of inactivity."
2011 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2012 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2015 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2016 msgid "Window decorations"
2017 msgstr "Оформление на прозореца"
2019 #: src/libvlc-module.c:459
2021 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2022 "giving a \"minimal\" window."
2024 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2025 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2027 #: src/libvlc-module.c:462
2028 msgid "Video output filter module"
2029 msgstr "Модул за видео извеждане"
2031 #: src/libvlc-module.c:464
2032 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2033 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2035 #: src/libvlc-module.c:466
2036 msgid "Video filter module"
2037 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2039 #: src/libvlc-module.c:468
2041 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2042 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2044 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2045 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2048 #: src/libvlc-module.c:472
2049 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2050 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2052 #: src/libvlc-module.c:474
2053 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2054 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2056 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2057 msgid "Video snapshot file prefix"
2058 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2060 #: src/libvlc-module.c:480
2061 msgid "Video snapshot format"
2062 msgstr "Формат на видео снимките"
2064 #: src/libvlc-module.c:482
2065 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2067 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2070 #: src/libvlc-module.c:484
2071 msgid "Display video snapshot preview"
2072 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2074 #: src/libvlc-module.c:486
2075 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2076 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2078 #: src/libvlc-module.c:488
2079 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2080 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2082 #: src/libvlc-module.c:490
2083 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2085 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2088 #: src/libvlc-module.c:492
2089 msgid "Video snapshot width"
2090 msgstr "Широчина на снимане"
2092 #: src/libvlc-module.c:494
2094 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2095 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2097 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2098 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2099 "пропорцията на видеото."
2101 #: src/libvlc-module.c:498
2102 msgid "Video snapshot height"
2103 msgstr "Височина на снимане"
2105 #: src/libvlc-module.c:500
2107 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2108 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2111 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2112 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2113 "пропорцията на видеото."
2115 #: src/libvlc-module.c:504
2116 msgid "Video cropping"
2117 msgstr "Изрязване на видеото"
2119 #: src/libvlc-module.c:506
2121 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2122 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2124 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2125 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2127 #: src/libvlc-module.c:510
2128 msgid "Source aspect ratio"
2129 msgstr "Пропорция на източника"
2131 #: src/libvlc-module.c:512
2133 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2134 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2135 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2136 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2137 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2139 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2140 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2141 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2142 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2143 "с плаваща запетая."
2145 #: src/libvlc-module.c:519
2146 msgid "Video Auto Scaling"
2147 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2149 #: src/libvlc-module.c:521
2150 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2152 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2154 #: src/libvlc-module.c:523
2155 msgid "Video scaling factor"
2156 msgstr "Мащабиране на видеото"
2158 #: src/libvlc-module.c:525
2160 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2161 "Default value is 1.0 (original video size)."
2163 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2164 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2166 #: src/libvlc-module.c:528
2167 msgid "Custom crop ratios list"
2168 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2170 #: src/libvlc-module.c:530
2172 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2175 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2176 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2178 #: src/libvlc-module.c:533
2179 msgid "Custom aspect ratios list"
2180 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2182 #: src/libvlc-module.c:535
2184 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2185 "aspect ratio list."
2187 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2188 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2190 #: src/libvlc-module.c:538
2191 msgid "Fix HDTV height"
2192 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2194 #: src/libvlc-module.c:540
2196 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2197 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2198 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2200 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2201 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2202 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2204 #: src/libvlc-module.c:545
2205 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2206 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2208 #: src/libvlc-module.c:547
2210 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2211 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2212 "order to keep proportions."
2214 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2215 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2218 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2221 msgstr "Пропускане на кадри"
2223 #: src/libvlc-module.c:553
2225 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2226 "computer is not powerful enough"
2228 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2229 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2231 #: src/libvlc-module.c:556
2232 msgid "Drop late frames"
2233 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2235 #: src/libvlc-module.c:558
2237 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2238 "intended display date)."
2240 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2241 "след очакваното време за показване)."
2243 #: src/libvlc-module.c:561
2244 msgid "Quiet synchro"
2245 msgstr "Тиха синхронизация"
2247 #: src/libvlc-module.c:563
2249 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2250 "synchronization mechanism."
2252 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2253 "механизъм на изходното видео."
2255 #: src/libvlc-module.c:566
2256 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2259 #: src/libvlc-module.c:568
2261 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2262 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2263 "support is the default value."
2266 #: src/libvlc-module.c:574
2268 msgid "Full support"
2269 msgstr "Пълна поддръжка"
2271 #: src/libvlc-module.c:574
2273 msgid "Fullscreen-only"
2274 msgstr "На цял екран-Само"
2276 #: src/libvlc-module.c:582
2278 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2279 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2282 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2283 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2286 #: src/libvlc-module.c:586
2287 msgid "Clock reference average counter"
2288 msgstr "Среден относителен брояч"
2290 #: src/libvlc-module.c:588
2292 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2295 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2296 "трябва да настроите това на 10000."
2298 #: src/libvlc-module.c:591
2299 msgid "Clock synchronisation"
2300 msgstr "Синхронизация на часовника"
2302 #: src/libvlc-module.c:593
2304 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2305 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2307 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2308 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2311 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2312 msgid "Network synchronisation"
2313 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2315 #: src/libvlc-module.c:598
2317 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2318 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2320 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2321 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2323 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2324 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2327 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2328 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2332 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2333 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2335 msgstr "По подразбиране"
2337 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2338 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2339 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2343 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2347 #: src/libvlc-module.c:608
2348 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2350 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2351 "подразбиране е 1234."
2353 #: src/libvlc-module.c:610
2354 msgid "MTU of the network interface"
2355 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2357 #: src/libvlc-module.c:612
2359 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2360 "over the network (in bytes)."
2362 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2363 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2365 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2366 msgid "Hop limit (TTL)"
2367 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2369 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2371 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2372 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2375 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2376 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2377 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2379 #: src/libvlc-module.c:623
2380 msgid "Multicast output interface"
2381 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2383 #: src/libvlc-module.c:625
2384 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2386 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2387 "таблицата роутинг на ОС."
2389 #: src/libvlc-module.c:627
2390 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2391 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2393 #: src/libvlc-module.c:629
2395 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2398 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2399 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2401 #: src/libvlc-module.c:632
2402 msgid "DiffServ Code Point"
2403 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2405 #: src/libvlc-module.c:633
2407 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2408 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2410 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2411 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2414 #: src/libvlc-module.c:639
2416 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2417 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2419 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2420 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2422 #: src/libvlc-module.c:645
2424 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2425 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2426 "(like DVB streams for example)."
2428 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2429 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2430 "няколко програми (например DVB потоци)."
2432 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2434 msgstr "Аудио пътека"
2436 #: src/libvlc-module.c:653
2437 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2438 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2440 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2441 msgid "Subtitles track"
2442 msgstr "Пътека със субтитри"
2444 #: src/libvlc-module.c:658
2445 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2447 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2449 #: src/libvlc-module.c:661
2450 msgid "Audio language"
2451 msgstr "Език на аудиото"
2453 #: src/libvlc-module.c:663
2455 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2456 "letter country code)."
2458 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2459 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2461 #: src/libvlc-module.c:666
2462 msgid "Subtitle language"
2463 msgstr "Език на субтитрите"
2465 #: src/libvlc-module.c:668
2467 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2468 "three letters country code)."
2470 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2471 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2473 #: src/libvlc-module.c:672
2474 msgid "Audio track ID"
2475 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2477 #: src/libvlc-module.c:674
2478 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2479 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2481 #: src/libvlc-module.c:676
2482 msgid "Subtitles track ID"
2483 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2485 #: src/libvlc-module.c:678
2486 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2487 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2489 #: src/libvlc-module.c:680
2490 msgid "Input repetitions"
2491 msgstr "Повторение на входящия поток"
2493 #: src/libvlc-module.c:682
2494 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2495 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2497 #: src/libvlc-module.c:684
2499 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2501 #: src/libvlc-module.c:686
2502 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2503 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2505 #: src/libvlc-module.c:688
2507 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2509 #: src/libvlc-module.c:690
2510 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2511 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2513 #: src/libvlc-module.c:692
2515 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2517 #: src/libvlc-module.c:694
2518 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2519 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2521 #: src/libvlc-module.c:696
2523 msgstr "Бърз преход"
2525 #: src/libvlc-module.c:698
2526 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2527 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2529 #: src/libvlc-module.c:700
2531 msgstr "Входен списък"
2533 #: src/libvlc-module.c:702
2535 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2536 "together after the normal one."
2538 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2539 "обединени след нормалния поток."
2541 #: src/libvlc-module.c:705
2542 msgid "Input slave (experimental)"
2543 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2545 #: src/libvlc-module.c:707
2547 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2548 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2551 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2552 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2553 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2555 #: src/libvlc-module.c:711
2556 msgid "Bookmarks list for a stream"
2557 msgstr "Списък на отметките за потока"
2559 #: src/libvlc-module.c:713
2561 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2562 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2565 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2566 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2569 #: src/libvlc-module.c:717
2570 msgid "Record directory or filename"
2571 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2573 #: src/libvlc-module.c:719
2574 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2575 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2577 #: src/libvlc-module.c:721
2578 msgid "Prefer native stream recording"
2579 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2581 #: src/libvlc-module.c:723
2583 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2586 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2587 "за извеждания поток"
2589 #: src/libvlc-module.c:726
2590 msgid "Timeshift directory"
2591 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2593 #: src/libvlc-module.c:728
2594 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2596 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2597 "изместени по време потоци."
2599 #: src/libvlc-module.c:730
2600 msgid "Timeshift granularity"
2601 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2603 #: src/libvlc-module.c:732
2605 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2606 "to store the timeshifted streams."
2608 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2611 #: src/libvlc-module.c:737
2613 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2614 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2615 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2616 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2618 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2619 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2620 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2621 "да настроите много различни опции за слоевете."
2623 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2624 msgid "Force subtitle position"
2625 msgstr "Позиция на субтитрите"
2627 #: src/libvlc-module.c:745
2629 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2630 "over the movie. Try several positions."
2631 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2633 #: src/libvlc-module.c:748
2634 msgid "Enable sub-pictures"
2635 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2637 #: src/libvlc-module.c:750
2638 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2639 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2641 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2644 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2645 msgid "On Screen Display"
2646 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2648 #: src/libvlc-module.c:754
2650 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2653 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2656 #: src/libvlc-module.c:757
2657 msgid "Text rendering module"
2658 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2660 #: src/libvlc-module.c:759
2662 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2665 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2666 "можете да определите друг, например svg."
2668 #: src/libvlc-module.c:761
2669 msgid "Subpictures filter module"
2670 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2672 #: src/libvlc-module.c:763
2674 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2675 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2677 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2678 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2680 #: src/libvlc-module.c:766
2681 msgid "Autodetect subtitle files"
2682 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2684 #: src/libvlc-module.c:768
2686 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2687 "(based on the filename of the movie)."
2689 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2691 #: src/libvlc-module.c:771
2692 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2693 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2695 #: src/libvlc-module.c:773
2697 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2699 "0 = no subtitles autodetected\n"
2700 "1 = any subtitle file\n"
2701 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2702 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2703 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2705 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2706 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2707 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2708 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2709 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2711 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2713 #: src/libvlc-module.c:781
2714 msgid "Subtitle autodetection paths"
2715 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2717 #: src/libvlc-module.c:783
2719 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2720 "found in the current directory."
2722 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2723 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2725 #: src/libvlc-module.c:786
2726 msgid "Use subtitle file"
2727 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2729 #: src/libvlc-module.c:788
2731 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2734 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2735 "субтитри не може да се намери автоматично."
2737 #: src/libvlc-module.c:791
2739 msgstr "DVD устройство"
2741 #: src/libvlc-module.c:794
2743 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2744 "the drive letter (eg. D:)"
2746 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2747 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2749 #: src/libvlc-module.c:798
2750 msgid "This is the default DVD device to use."
2751 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2753 #: src/libvlc-module.c:801
2755 msgstr "VCD устройство"
2757 #: src/libvlc-module.c:804
2759 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2760 "scan for a suitable CD-ROM device."
2762 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2763 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2765 #: src/libvlc-module.c:808
2766 msgid "This is the default VCD device to use."
2767 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2769 #: src/libvlc-module.c:811
2770 msgid "Audio CD device"
2771 msgstr "Аудио CD устройство"
2773 #: src/libvlc-module.c:814
2775 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2776 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2778 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2779 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2781 #: src/libvlc-module.c:818
2782 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2783 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2785 #: src/libvlc-module.c:821
2787 msgstr "Използване само IPv6"
2789 #: src/libvlc-module.c:823
2790 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2791 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2793 #: src/libvlc-module.c:825
2795 msgstr "Използване само IPv4"
2797 #: src/libvlc-module.c:827
2798 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2799 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2801 #: src/libvlc-module.c:829
2802 msgid "TCP connection timeout"
2803 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2805 #: src/libvlc-module.c:831
2806 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2807 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2809 #: src/libvlc-module.c:833
2810 msgid "SOCKS server"
2811 msgstr "SOCKS сървър"
2813 #: src/libvlc-module.c:835
2815 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2816 "used for all TCP connections"
2818 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2819 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2821 #: src/libvlc-module.c:838
2822 msgid "SOCKS user name"
2823 msgstr "SOCKS потребителско име"
2825 #: src/libvlc-module.c:840
2826 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2828 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2830 #: src/libvlc-module.c:842
2831 msgid "SOCKS password"
2832 msgstr "SOCKS парола"
2834 #: src/libvlc-module.c:844
2835 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2836 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2838 #: src/libvlc-module.c:846
2839 msgid "Title metadata"
2840 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2842 #: src/libvlc-module.c:848
2843 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2844 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2846 #: src/libvlc-module.c:850
2847 msgid "Author metadata"
2848 msgstr "Мета-данни за автор"
2850 #: src/libvlc-module.c:852
2851 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2852 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2854 #: src/libvlc-module.c:854
2855 msgid "Artist metadata"
2856 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2858 #: src/libvlc-module.c:856
2859 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2860 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2862 #: src/libvlc-module.c:858
2863 msgid "Genre metadata"
2864 msgstr "Мета-данни за жанр"
2866 #: src/libvlc-module.c:860
2867 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2868 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2870 #: src/libvlc-module.c:862
2871 msgid "Copyright metadata"
2872 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2874 #: src/libvlc-module.c:864
2875 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2876 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2878 #: src/libvlc-module.c:866
2879 msgid "Description metadata"
2880 msgstr "Мета-данни за описание"
2882 #: src/libvlc-module.c:868
2883 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2884 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2886 #: src/libvlc-module.c:870
2887 msgid "Date metadata"
2888 msgstr "Мета-данни за дата"
2890 #: src/libvlc-module.c:872
2891 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2892 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2894 #: src/libvlc-module.c:874
2895 msgid "URL metadata"
2896 msgstr "Мета-данни за URL"
2898 #: src/libvlc-module.c:876
2899 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2900 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2902 #: src/libvlc-module.c:880
2904 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2905 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2906 "can break playback of all your streams."
2908 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2909 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2910 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2913 #: src/libvlc-module.c:884
2914 msgid "Preferred decoders list"
2915 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2917 #: src/libvlc-module.c:886
2919 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2920 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2921 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2923 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2924 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2925 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2926 "възпроизвеждането на всички потоци."
2928 #: src/libvlc-module.c:891
2929 msgid "Preferred encoders list"
2930 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2932 #: src/libvlc-module.c:893
2934 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2936 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2938 #: src/libvlc-module.c:896
2939 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2940 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2942 #: src/libvlc-module.c:898
2944 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2945 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2947 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2948 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2950 #: src/libvlc-module.c:907
2952 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2955 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2956 "потока на изходната субсистема."
2958 #: src/libvlc-module.c:910
2959 msgid "Default stream output chain"
2960 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2962 #: src/libvlc-module.c:912
2964 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2965 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2968 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2969 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2971 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2973 #: src/libvlc-module.c:916
2974 msgid "Enable streaming of all ES"
2975 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
2977 #: src/libvlc-module.c:918
2978 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2979 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
2981 #: src/libvlc-module.c:920
2982 msgid "Display while streaming"
2983 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
2985 #: src/libvlc-module.c:922
2986 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2987 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
2989 #: src/libvlc-module.c:924
2990 msgid "Enable video stream output"
2991 msgstr "Извеждане на видео потока"
2993 #: src/libvlc-module.c:926
2995 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2996 "facility when this last one is enabled."
2998 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
2999 "последния е включен."
3001 #: src/libvlc-module.c:929
3002 msgid "Enable audio stream output"
3003 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3005 #: src/libvlc-module.c:931
3007 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3008 "facility when this last one is enabled."
3010 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3011 "последния е включен."
3013 #: src/libvlc-module.c:934
3014 msgid "Enable SPU stream output"
3015 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3017 #: src/libvlc-module.c:936
3019 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3020 "facility when this last one is enabled."
3022 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3023 "последния е включен."
3025 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3026 msgid "Keep stream output open"
3027 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3029 #: src/libvlc-module.c:941
3031 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3032 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3035 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3036 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3038 #: src/libvlc-module.c:945
3039 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3040 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3042 #: src/libvlc-module.c:947
3044 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3045 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3047 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3048 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3050 #: src/libvlc-module.c:950
3051 msgid "Preferred packetizer list"
3052 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3054 #: src/libvlc-module.c:952
3056 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3057 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3059 #: src/libvlc-module.c:955
3061 msgstr "Модул на мултиплексора"
3063 #: src/libvlc-module.c:957
3064 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3066 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3068 #: src/libvlc-module.c:959
3069 msgid "Access output module"
3070 msgstr "Модул за извеждане"
3072 #: src/libvlc-module.c:961
3073 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3074 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3076 #: src/libvlc-module.c:963
3077 msgid "Control SAP flow"
3078 msgstr "Управление на потоците SAP"
3080 #: src/libvlc-module.c:965
3082 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3083 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3085 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3086 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3088 #: src/libvlc-module.c:969
3089 msgid "SAP announcement interval"
3090 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3092 #: src/libvlc-module.c:971
3094 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3095 "between SAP announcements."
3097 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3098 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3100 #: src/libvlc-module.c:980
3102 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3103 "always leave all these enabled."
3105 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3106 "ги оставите винаги включени."
3108 #: src/libvlc-module.c:983
3109 msgid "Enable FPU support"
3110 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3112 #: src/libvlc-module.c:985
3114 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3117 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3120 #: src/libvlc-module.c:988
3121 msgid "Enable CPU MMX support"
3122 msgstr "Поддръжка на MMX"
3124 #: src/libvlc-module.c:990
3126 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3129 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3131 #: src/libvlc-module.c:993
3132 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3133 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3135 #: src/libvlc-module.c:995
3137 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3138 "advantage of them."
3140 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3143 #: src/libvlc-module.c:998
3144 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3145 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3147 #: src/libvlc-module.c:1000
3149 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3150 "advantage of them."
3152 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3155 #: src/libvlc-module.c:1003
3156 msgid "Enable CPU SSE support"
3157 msgstr "Поддръжка на SSE"
3159 #: src/libvlc-module.c:1005
3161 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3164 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3166 #: src/libvlc-module.c:1008
3167 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3168 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3170 #: src/libvlc-module.c:1010
3172 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3175 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3177 #: src/libvlc-module.c:1013
3178 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3179 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3181 #: src/libvlc-module.c:1015
3183 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3184 "advantage of them."
3186 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3189 #: src/libvlc-module.c:1020
3191 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3192 "you really know what you are doing."
3194 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3195 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3197 #: src/libvlc-module.c:1023
3198 msgid "Memory copy module"
3199 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3201 #: src/libvlc-module.c:1025
3203 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3204 "select the fastest one supported by your hardware."
3206 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3207 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3209 #: src/libvlc-module.c:1028
3210 msgid "Access module"
3211 msgstr "Модул за въвеждане"
3213 #: src/libvlc-module.c:1030
3215 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3216 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3217 "option unless you really know what you are doing."
3219 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3220 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3221 "не знаете какво точно да направите."
3223 #: src/libvlc-module.c:1034
3224 msgid "Stream filter module"
3225 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3227 #: src/libvlc-module.c:1036
3228 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3230 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3232 #: src/libvlc-module.c:1038
3233 msgid "Demux module"
3234 msgstr "Модул на демултиплексора"
3236 #: src/libvlc-module.c:1040
3238 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3239 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3240 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3241 "you really know what you are doing."
3243 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3244 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3245 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3246 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3248 #: src/libvlc-module.c:1045
3249 msgid "Allow real-time priority"
3250 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3252 #: src/libvlc-module.c:1047
3254 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3255 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3256 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3257 "only activate this if you know what you're doing."
3259 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3260 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3261 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3262 "активирате това само ако знаете какво правите."
3264 #: src/libvlc-module.c:1053
3265 msgid "Adjust VLC priority"
3266 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3268 #: src/libvlc-module.c:1055
3270 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3271 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3274 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3275 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3276 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3278 #: src/libvlc-module.c:1059
3279 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3280 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3282 #: src/libvlc-module.c:1061
3284 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3286 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3289 #: src/libvlc-module.c:1064
3290 msgid "Modules search path"
3291 msgstr "Път за търсене на модули"
3293 #: src/libvlc-module.c:1066
3295 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3296 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3298 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3299 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3302 #: src/libvlc-module.c:1069
3303 msgid "VLM configuration file"
3304 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3306 #: src/libvlc-module.c:1071
3307 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3308 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3310 #: src/libvlc-module.c:1073
3311 msgid "Use a plugins cache"
3312 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3314 #: src/libvlc-module.c:1075
3315 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3316 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3318 #: src/libvlc-module.c:1077
3319 msgid "Collect statistics"
3320 msgstr "Събиране на статистика"
3322 #: src/libvlc-module.c:1079
3323 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3324 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3326 #: src/libvlc-module.c:1081
3327 msgid "Run as daemon process"
3328 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3330 #: src/libvlc-module.c:1083
3331 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3332 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3334 #: src/libvlc-module.c:1085
3335 msgid "Write process id to file"
3336 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3338 #: src/libvlc-module.c:1087
3339 msgid "Writes process id into specified file."
3340 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3342 #: src/libvlc-module.c:1089
3344 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3346 #: src/libvlc-module.c:1091
3347 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3348 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3350 #: src/libvlc-module.c:1093
3351 msgid "Log to syslog"
3352 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3354 #: src/libvlc-module.c:1095
3355 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3357 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3360 #: src/libvlc-module.c:1097
3361 msgid "Allow only one running instance"
3362 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3364 #: src/libvlc-module.c:1100
3366 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3367 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3368 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3369 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3370 "running instance or enqueue it."
3372 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3373 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3374 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3375 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3376 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3378 #: src/libvlc-module.c:1107
3380 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3381 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3382 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3383 "This option will allow you to play the file with the already running "
3384 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3385 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3387 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3388 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3389 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3390 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3391 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3392 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3393 "управляващия интерфейс D-Bus."
3395 #: src/libvlc-module.c:1116
3396 msgid "VLC is started from file association"
3397 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3399 #: src/libvlc-module.c:1118
3400 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3401 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3403 #: src/libvlc-module.c:1121
3404 msgid "One instance when started from file"
3405 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3407 #: src/libvlc-module.c:1123
3408 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3409 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3411 #: src/libvlc-module.c:1125
3412 msgid "Increase the priority of the process"
3413 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3415 #: src/libvlc-module.c:1127
3417 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3418 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3419 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3420 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3421 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3424 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3425 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3426 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3427 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3428 "да изисква рестартиране на машината."
3430 #: src/libvlc-module.c:1135
3431 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3432 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3434 #: src/libvlc-module.c:1137
3436 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3437 "playing current item."
3439 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3440 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3442 #: src/libvlc-module.c:1146
3444 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3445 "overridden in the playlist dialog box."
3447 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3448 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3450 #: src/libvlc-module.c:1149
3451 msgid "Automatically preparse files"
3452 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3454 #: src/libvlc-module.c:1151
3456 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3459 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3460 "получаването на мета-данни)."
3462 #: src/libvlc-module.c:1154
3463 msgid "Album art policy"
3464 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3466 #: src/libvlc-module.c:1156
3467 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3468 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3470 #: src/libvlc-module.c:1162
3471 msgid "Manual download only"
3472 msgstr "Ръчно зареждане"
3474 #: src/libvlc-module.c:1163
3475 msgid "When track starts playing"
3476 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3478 #: src/libvlc-module.c:1164
3479 msgid "As soon as track is added"
3480 msgstr "При добавянето на файла в плейлиста"
3482 #: src/libvlc-module.c:1166
3483 msgid "Services discovery modules"
3484 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3486 #: src/libvlc-module.c:1168
3488 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3489 "Typical values are sap, hal, ..."
3490 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3492 #: src/libvlc-module.c:1171
3493 msgid "Play files randomly forever"
3494 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3496 #: src/libvlc-module.c:1173
3497 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3499 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3502 #: src/libvlc-module.c:1177
3503 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3504 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3506 #: src/libvlc-module.c:1179
3507 msgid "Repeat current item"
3508 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3510 #: src/libvlc-module.c:1181
3511 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3512 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3514 #: src/libvlc-module.c:1183
3515 msgid "Play and stop"
3516 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3518 #: src/libvlc-module.c:1185
3519 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3520 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3522 #: src/libvlc-module.c:1187
3523 msgid "Play and exit"
3524 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3526 #: src/libvlc-module.c:1189
3527 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3528 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3530 #: src/libvlc-module.c:1191
3531 msgid "Use media library"
3532 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3534 #: src/libvlc-module.c:1193
3536 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3539 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3542 #: src/libvlc-module.c:1196
3543 msgid "Display playlist tree"
3544 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3546 #: src/libvlc-module.c:1198
3548 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3551 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3552 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3554 #: src/libvlc-module.c:1207
3555 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3557 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3560 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3561 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3562 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3563 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3564 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3565 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3569 msgstr "На цял екран"
3571 #: src/libvlc-module.c:1211
3572 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3573 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3575 #: src/libvlc-module.c:1212
3576 msgid "Leave fullscreen"
3577 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3579 #: src/libvlc-module.c:1213
3580 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3581 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3583 #: src/libvlc-module.c:1214
3585 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3587 #: src/libvlc-module.c:1215
3588 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3590 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3592 #: src/libvlc-module.c:1216
3596 #: src/libvlc-module.c:1217
3597 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3598 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3600 #: src/libvlc-module.c:1218
3602 msgstr "Само възпроизвеждане"
3604 #: src/libvlc-module.c:1219
3605 msgid "Select the hotkey to use to play."
3606 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3608 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3609 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3615 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3616 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3617 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3619 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3620 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3626 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3627 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3628 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3630 #: src/libvlc-module.c:1224
3632 msgstr "Нормална скорост"
3634 #: src/libvlc-module.c:1225
3635 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3637 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3640 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3641 msgid "Faster (fine)"
3642 msgstr "По-бързо (добре)"
3644 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3645 msgid "Slower (fine)"
3646 msgstr "По-бавно (добре)"
3648 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3649 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3650 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3651 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3656 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3660 #: src/libvlc-module.c:1231
3661 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3663 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3665 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3666 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3674 #: src/libvlc-module.c:1233
3675 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3677 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3679 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3688 #: src/libvlc-module.c:1235
3689 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3690 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3692 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3694 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3696 #: modules/video_filter/rss.c:197
3700 #: src/libvlc-module.c:1237
3701 msgid "Select the hotkey to display the position."
3703 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3705 #: src/libvlc-module.c:1239
3706 msgid "Very short backwards jump"
3707 msgstr "Много кратък преход назад"
3709 #: src/libvlc-module.c:1241
3710 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3711 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3713 #: src/libvlc-module.c:1242
3714 msgid "Short backwards jump"
3715 msgstr "Кратък преход назад"
3717 #: src/libvlc-module.c:1244
3718 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3719 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3721 #: src/libvlc-module.c:1245
3722 msgid "Medium backwards jump"
3723 msgstr "Среден преход назад"
3725 #: src/libvlc-module.c:1247
3726 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3727 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3729 #: src/libvlc-module.c:1248
3730 msgid "Long backwards jump"
3731 msgstr "Дълъг преход назад"
3733 #: src/libvlc-module.c:1250
3734 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3735 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3737 #: src/libvlc-module.c:1252
3738 msgid "Very short forward jump"
3739 msgstr "Много кратък преход напред"
3741 #: src/libvlc-module.c:1254
3742 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3743 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3745 #: src/libvlc-module.c:1255
3746 msgid "Short forward jump"
3747 msgstr "Кратък преход напред"
3749 #: src/libvlc-module.c:1257
3750 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3751 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3753 #: src/libvlc-module.c:1258
3754 msgid "Medium forward jump"
3755 msgstr "Среден преход напред"
3757 #: src/libvlc-module.c:1260
3758 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3759 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3761 #: src/libvlc-module.c:1261
3762 msgid "Long forward jump"
3763 msgstr "Дълъг преход напред"
3765 #: src/libvlc-module.c:1263
3766 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3767 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3769 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3771 msgstr "Следващ кадър"
3773 #: src/libvlc-module.c:1266
3774 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3775 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3777 #: src/libvlc-module.c:1268
3778 msgid "Very short jump length"
3779 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3781 #: src/libvlc-module.c:1269
3782 msgid "Very short jump length, in seconds."
3783 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3785 #: src/libvlc-module.c:1270
3786 msgid "Short jump length"
3787 msgstr "Дължина на краткия преход"
3789 #: src/libvlc-module.c:1271
3790 msgid "Short jump length, in seconds."
3791 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3793 #: src/libvlc-module.c:1272
3794 msgid "Medium jump length"
3795 msgstr "Дължина на средния преход"
3797 #: src/libvlc-module.c:1273
3798 msgid "Medium jump length, in seconds."
3799 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3801 #: src/libvlc-module.c:1274
3802 msgid "Long jump length"
3803 msgstr "Дължина на дългия преход"
3805 #: src/libvlc-module.c:1275
3806 msgid "Long jump length, in seconds."
3807 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3809 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3813 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3815 msgstr "Изход на VLC"
3817 #: src/libvlc-module.c:1278
3818 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3819 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3821 #: src/libvlc-module.c:1279
3823 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3825 #: src/libvlc-module.c:1280
3826 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3828 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3830 #: src/libvlc-module.c:1281
3831 msgid "Navigate down"
3832 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3834 #: src/libvlc-module.c:1282
3835 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3837 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3839 #: src/libvlc-module.c:1283
3840 msgid "Navigate left"
3841 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3843 #: src/libvlc-module.c:1284
3844 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3846 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3848 #: src/libvlc-module.c:1285
3849 msgid "Navigate right"
3850 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3852 #: src/libvlc-module.c:1286
3853 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3855 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3857 #: src/libvlc-module.c:1287
3859 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3861 #: src/libvlc-module.c:1288
3862 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3864 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3866 #: src/libvlc-module.c:1289
3867 msgid "Go to the DVD menu"
3868 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3870 #: src/libvlc-module.c:1290
3871 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3872 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3874 #: src/libvlc-module.c:1291
3875 msgid "Select previous DVD title"
3876 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3878 #: src/libvlc-module.c:1292
3879 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3880 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3882 #: src/libvlc-module.c:1293
3883 msgid "Select next DVD title"
3884 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3886 #: src/libvlc-module.c:1294
3887 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3888 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3890 #: src/libvlc-module.c:1295
3891 msgid "Select prev DVD chapter"
3892 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3894 #: src/libvlc-module.c:1296
3895 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3896 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3898 #: src/libvlc-module.c:1297
3899 msgid "Select next DVD chapter"
3900 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3902 #: src/libvlc-module.c:1298
3903 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3904 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3906 #: src/libvlc-module.c:1299
3908 msgstr "Звук - Увеличаване"
3910 #: src/libvlc-module.c:1300
3911 msgid "Select the key to increase audio volume."
3912 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3914 #: src/libvlc-module.c:1301
3916 msgstr "Звук - Намаляване"
3918 #: src/libvlc-module.c:1302
3919 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3920 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3922 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3923 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3925 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3930 #: src/libvlc-module.c:1304
3931 msgid "Select the key to mute audio."
3932 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3934 #: src/libvlc-module.c:1305
3935 msgid "Subtitle delay up"
3936 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3938 #: src/libvlc-module.c:1306
3939 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3940 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3942 #: src/libvlc-module.c:1307
3943 msgid "Subtitle delay down"
3944 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3946 #: src/libvlc-module.c:1308
3947 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3948 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3950 #: src/libvlc-module.c:1309
3951 msgid "Audio delay up"
3952 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3954 #: src/libvlc-module.c:1310
3955 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3956 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3958 #: src/libvlc-module.c:1311
3959 msgid "Audio delay down"
3960 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3962 #: src/libvlc-module.c:1312
3963 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3964 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3966 #: src/libvlc-module.c:1319
3967 msgid "Play playlist bookmark 1"
3968 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3970 #: src/libvlc-module.c:1320
3971 msgid "Play playlist bookmark 2"
3972 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3974 #: src/libvlc-module.c:1321
3975 msgid "Play playlist bookmark 3"
3976 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3978 #: src/libvlc-module.c:1322
3979 msgid "Play playlist bookmark 4"
3980 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
3982 #: src/libvlc-module.c:1323
3983 msgid "Play playlist bookmark 5"
3984 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
3986 #: src/libvlc-module.c:1324
3987 msgid "Play playlist bookmark 6"
3988 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
3990 #: src/libvlc-module.c:1325
3991 msgid "Play playlist bookmark 7"
3992 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
3994 #: src/libvlc-module.c:1326
3995 msgid "Play playlist bookmark 8"
3996 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
3998 #: src/libvlc-module.c:1327
3999 msgid "Play playlist bookmark 9"
4000 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4002 #: src/libvlc-module.c:1328
4003 msgid "Play playlist bookmark 10"
4004 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4006 #: src/libvlc-module.c:1329
4007 msgid "Select the key to play this bookmark."
4008 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4010 #: src/libvlc-module.c:1330
4011 msgid "Set playlist bookmark 1"
4012 msgstr "Настройка на отметка 1"
4014 #: src/libvlc-module.c:1331
4015 msgid "Set playlist bookmark 2"
4016 msgstr "Настройка на отметка 2"
4018 #: src/libvlc-module.c:1332
4019 msgid "Set playlist bookmark 3"
4020 msgstr "Настройка на отметка 3"
4022 #: src/libvlc-module.c:1333
4023 msgid "Set playlist bookmark 4"
4024 msgstr "Настройка на отметка 4"
4026 #: src/libvlc-module.c:1334
4027 msgid "Set playlist bookmark 5"
4028 msgstr "Настройка на отметка 5"
4030 #: src/libvlc-module.c:1335
4031 msgid "Set playlist bookmark 6"
4032 msgstr "Настройка на отметка 6"
4034 #: src/libvlc-module.c:1336
4035 msgid "Set playlist bookmark 7"
4036 msgstr "Настройка на отметка 7"
4038 #: src/libvlc-module.c:1337
4039 msgid "Set playlist bookmark 8"
4040 msgstr "Настройка на отметка 8"
4042 #: src/libvlc-module.c:1338
4043 msgid "Set playlist bookmark 9"
4044 msgstr "Настройка на отметка 9"
4046 #: src/libvlc-module.c:1339
4047 msgid "Set playlist bookmark 10"
4048 msgstr "Настройка на отметка 10"
4050 #: src/libvlc-module.c:1340
4051 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4053 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4055 #: src/libvlc-module.c:1342
4056 msgid "Playlist bookmark 1"
4057 msgstr "Задаване на отметка 1"
4059 #: src/libvlc-module.c:1343
4060 msgid "Playlist bookmark 2"
4061 msgstr "Задаване на отметка 2"
4063 #: src/libvlc-module.c:1344
4064 msgid "Playlist bookmark 3"
4065 msgstr "Задаване на отметка 3"
4067 #: src/libvlc-module.c:1345
4068 msgid "Playlist bookmark 4"
4069 msgstr "Задаване на отметка 4"
4071 #: src/libvlc-module.c:1346
4072 msgid "Playlist bookmark 5"
4073 msgstr "Задаване на отметка 5"
4075 #: src/libvlc-module.c:1347
4076 msgid "Playlist bookmark 6"
4077 msgstr "Задаване на отметка 6"
4079 #: src/libvlc-module.c:1348
4080 msgid "Playlist bookmark 7"
4081 msgstr "Задаване на отметка 7"
4083 #: src/libvlc-module.c:1349
4084 msgid "Playlist bookmark 8"
4085 msgstr "Задаване на отметка 8"
4087 #: src/libvlc-module.c:1350
4088 msgid "Playlist bookmark 9"
4089 msgstr "Задаване на отметка 9"
4091 #: src/libvlc-module.c:1351
4092 msgid "Playlist bookmark 10"
4093 msgstr "Задаване на отметка 10"
4095 #: src/libvlc-module.c:1353
4096 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4097 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4099 #: src/libvlc-module.c:1355
4100 msgid "Go back in browsing history"
4101 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4103 #: src/libvlc-module.c:1356
4105 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4108 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4109 "в списъка на хронологията."
4111 #: src/libvlc-module.c:1357
4112 msgid "Go forward in browsing history"
4113 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4115 #: src/libvlc-module.c:1358
4117 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4120 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4121 "в списъка на хронологията."
4123 #: src/libvlc-module.c:1360
4124 msgid "Cycle audio track"
4125 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4127 #: src/libvlc-module.c:1361
4128 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4129 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4131 #: src/libvlc-module.c:1362
4132 msgid "Cycle subtitle track"
4133 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4135 #: src/libvlc-module.c:1363
4136 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4137 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4139 #: src/libvlc-module.c:1364
4140 msgid "Cycle source aspect ratio"
4141 msgstr "Превключване на пропорцията"
4143 #: src/libvlc-module.c:1365
4144 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4145 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4147 #: src/libvlc-module.c:1366
4148 msgid "Cycle video crop"
4149 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4151 #: src/libvlc-module.c:1367
4152 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4153 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4155 #: src/libvlc-module.c:1368
4156 msgid "Toggle autoscaling"
4157 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4159 #: src/libvlc-module.c:1369
4160 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4161 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4163 #: src/libvlc-module.c:1370
4164 msgid "Increase scale factor"
4165 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4167 #: src/libvlc-module.c:1371
4168 msgid "Increase scale factor."
4169 msgstr "Increase scale factor."
4171 #: src/libvlc-module.c:1372
4172 msgid "Decrease scale factor"
4173 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4175 #: src/libvlc-module.c:1373
4176 msgid "Decrease scale factor."
4177 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4179 #: src/libvlc-module.c:1374
4180 msgid "Cycle deinterlace modes"
4181 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4183 #: src/libvlc-module.c:1375
4184 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4185 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4187 #: src/libvlc-module.c:1376
4188 msgid "Show interface"
4189 msgstr "Показване на интерфейса"
4191 #: src/libvlc-module.c:1377
4192 msgid "Raise the interface above all other windows."
4193 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4195 #: src/libvlc-module.c:1378
4196 msgid "Hide interface"
4197 msgstr "Скриване на интерфейса"
4199 #: src/libvlc-module.c:1379
4200 msgid "Lower the interface below all other windows."
4201 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4203 #: src/libvlc-module.c:1380
4204 msgid "Take video snapshot"
4205 msgstr "Снимане на видеото"
4207 #: src/libvlc-module.c:1381
4208 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4209 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4211 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4213 #: modules/stream_out/record.c:60
4217 #: src/libvlc-module.c:1384
4218 msgid "Record access filter start/stop."
4219 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4221 #: src/libvlc-module.c:1385
4223 msgstr "Временно съхранение"
4225 #: src/libvlc-module.c:1386
4226 msgid "Media dump access filter trigger."
4227 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4229 #: src/libvlc-module.c:1388
4230 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4231 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4233 #: src/libvlc-module.c:1389
4234 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4236 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4237 "Повторение на всички"
4239 #: src/libvlc-module.c:1392
4240 msgid "Toggle random playlist playback"
4241 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4243 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4245 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4247 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4248 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4249 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4251 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4252 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4253 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4255 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4256 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4257 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4259 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4260 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4261 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4263 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4264 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4265 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4267 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4268 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4269 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4271 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4272 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4273 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4275 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4276 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4277 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4279 #: src/libvlc-module.c:1420
4280 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4281 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4283 #: src/libvlc-module.c:1422
4285 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4286 "output for the time being."
4288 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4289 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4291 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4292 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4293 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4295 #: src/libvlc-module.c:1427
4296 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4297 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4299 #: src/libvlc-module.c:1428
4300 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4301 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4303 #: src/libvlc-module.c:1429
4304 msgid "Highlight widget on the right"
4305 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4307 #: src/libvlc-module.c:1431
4308 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4309 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4311 #: src/libvlc-module.c:1432
4312 msgid "Highlight widget on the left"
4313 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4315 #: src/libvlc-module.c:1434
4316 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4317 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4319 #: src/libvlc-module.c:1435
4320 msgid "Highlight widget on top"
4321 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4323 #: src/libvlc-module.c:1437
4324 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4325 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4327 #: src/libvlc-module.c:1438
4328 msgid "Highlight widget below"
4329 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4331 #: src/libvlc-module.c:1440
4332 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4333 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4335 #: src/libvlc-module.c:1441
4336 msgid "Select current widget"
4337 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4339 #: src/libvlc-module.c:1443
4340 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4341 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4343 #: src/libvlc-module.c:1445
4344 msgid "Cycle through audio devices"
4345 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4347 #: src/libvlc-module.c:1446
4348 msgid "Cycle through available audio devices"
4349 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4351 #: src/libvlc-module.c:1448
4354 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4355 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4356 "in the playlist.\n"
4357 "The first item specified will be played first.\n"
4360 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4361 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4362 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4363 " and that overrides previous settings.\n"
4365 "Stream MRL syntax:\n"
4366 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4367 "option=value ...]\n"
4369 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4370 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4373 " [file://]filename Plain media file\n"
4374 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4375 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4376 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4377 " screen:// Screen capture\n"
4378 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4379 " [vcd://][device] VCD device\n"
4380 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4381 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4382 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4383 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4385 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4388 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4389 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4390 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4392 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4394 msgstr "Снимки на видеото"
4396 #: src/libvlc-module.c:1613
4397 msgid "Window properties"
4398 msgstr "Настройки на прозореца"
4400 #: src/libvlc-module.c:1665
4404 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4405 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4406 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4411 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4415 #: src/libvlc-module.c:1698
4416 msgid "Track settings"
4417 msgstr "Настройки на пътека"
4419 #: src/libvlc-module.c:1728
4420 msgid "Playback control"
4421 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4423 #: src/libvlc-module.c:1753
4424 msgid "Default devices"
4425 msgstr "Устройства по подразбиране"
4427 #: src/libvlc-module.c:1762
4428 msgid "Network settings"
4429 msgstr "Настройки на мрежата"
4431 #: src/libvlc-module.c:1774
4433 msgstr "Socks прокси сървър"
4435 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4439 #: src/libvlc-module.c:1831
4443 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4449 #: src/libvlc-module.c:1877
4453 #: src/libvlc-module.c:1909
4457 #: src/libvlc-module.c:1931
4458 msgid "Special modules"
4459 msgstr "Специални модули"
4461 #: src/libvlc-module.c:1937
4465 #: src/libvlc-module.c:1945
4466 msgid "Performance options"
4467 msgstr "Настройки на производителността"
4469 #: src/libvlc-module.c:2091
4471 msgstr "Клавишни комбинации"
4473 #: src/libvlc-module.c:2530
4475 msgstr "Размери на преходите"
4477 #: src/libvlc-module.c:2607
4478 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4480 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4483 #: src/libvlc-module.c:2610
4484 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4485 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4487 #: src/libvlc-module.c:2612
4489 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4492 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4493 "advanced and --help-verbose)"
4495 #: src/libvlc-module.c:2615
4496 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4497 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4499 #: src/libvlc-module.c:2617
4500 msgid "print a list of available modules"
4501 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4503 #: src/libvlc-module.c:2619
4504 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4505 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4507 #: src/libvlc-module.c:2621
4509 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4510 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4512 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4513 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4516 #: src/libvlc-module.c:2625
4517 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4519 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4520 "конфигурационния файл"
4522 #: src/libvlc-module.c:2627
4523 msgid "save the current command line options in the config"
4524 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4526 #: src/libvlc-module.c:2629
4527 msgid "reset the current config to the default values"
4528 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4530 #: src/libvlc-module.c:2631
4531 msgid "use alternate config file"
4532 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4534 #: src/libvlc-module.c:2633
4535 msgid "resets the current plugins cache"
4536 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4538 #: src/libvlc-module.c:2635
4539 msgid "print version information"
4540 msgstr "показване на инфо за версията"
4542 #: src/libvlc-module.c:2691
4543 msgid "main program"
4544 msgstr "основна програма"
4546 #: src/misc/update.c:1471
4551 #: src/misc/update.c:1473
4556 #: src/misc/update.c:1475
4561 #: src/misc/update.c:1477
4566 #: src/misc/update.c:1590
4567 msgid "Saving file failed"
4568 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4570 #: src/misc/update.c:1591
4572 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4573 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4575 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4579 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4582 #: src/misc/update.c:1610
4583 msgid "Downloading ..."
4584 msgstr "Изтегляне ..."
4586 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4587 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4589 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4590 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4595 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4596 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4600 #: src/misc/update.c:1646
4607 #: src/misc/update.c:1666
4608 msgid "File could not be verified"
4609 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4611 #: src/misc/update.c:1667
4614 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4615 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4617 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4618 "Затова беше изтрит"
4620 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4621 msgid "Invalid signature"
4622 msgstr "Невалиден подпис"
4624 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4627 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4628 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4630 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4631 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4633 #: src/misc/update.c:1703
4634 msgid "File not verifiable"
4635 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4637 #: src/misc/update.c:1704
4640 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4643 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4646 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4647 msgid "File corrupted"
4648 msgstr "Файла е повреден"
4650 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4652 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4653 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4655 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4656 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4657 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4658 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4659 #: modules/access/bda/bda.c:162
4661 msgstr "Неопределено"
4663 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4664 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4667 msgstr "Деинтерлейс"
4669 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4670 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4671 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4672 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4676 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4677 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4678 msgid "Aspect-ratio"
4681 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4682 msgid "Autoscale video"
4683 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4685 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4686 msgid "Scale factor"
4687 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4689 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4690 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4691 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4693 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4694 #: modules/access_output/shout.c:94
4696 msgstr "Честота на дискретизация"
4698 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4700 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4703 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4704 "22050, 44100, 48000)"
4706 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4707 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4709 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4710 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4711 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4712 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4713 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4714 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4715 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4716 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4717 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4718 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4719 msgid "Caching value in ms"
4720 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4722 #: modules/access/alsa.c:80
4724 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4726 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4727 "настроена в милисекунди."
4729 #: modules/access/alsa.c:87
4733 #: modules/access/alsa.c:88
4734 msgid "Alsa audio capture input"
4735 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4737 #: modules/access/bd/bd.c:54
4738 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4740 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4743 #: modules/access/bd/bd.c:61
4747 #: modules/access/bd/bd.c:62
4748 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4749 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4751 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4753 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4755 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4758 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4760 msgid "Adapter card to tune"
4761 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4763 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4765 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4769 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4770 msgid "Device number to use on adapter"
4771 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4773 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4776 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4777 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4779 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4780 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4781 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4783 #: modules/access/bda/bda.c:55
4784 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4785 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4787 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4788 msgid "Inversion mode"
4789 msgstr "Режим на инвертиране"
4791 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4792 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4793 msgstr "Режим на инвертиране"
4795 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4796 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4797 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4799 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4801 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4802 "disable this feature if you experience some trouble."
4804 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4805 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4807 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4809 msgstr "Бюджетен режим"
4811 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4812 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4813 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4815 #: modules/access/bda/bda.c:75
4816 msgid "Network Identifier"
4817 msgstr "Мрежов идентификатор"
4819 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4820 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4821 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4823 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4824 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4827 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4831 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4832 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4833 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4835 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4836 msgid "High LNB voltage"
4837 msgstr "Високо напрежение LNB"
4839 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4841 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4842 "supported by all frontends."
4844 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4847 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4851 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4852 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4853 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4855 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4856 msgid "Transponder FEC"
4857 msgstr "Транспондер FEC"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4860 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4861 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4863 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4864 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4865 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4868 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4869 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:99
4872 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4873 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
4875 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4876 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4877 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:102
4880 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4881 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4884 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4885 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:106
4888 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4890 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
4893 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4894 msgid "Modulation type"
4895 msgstr "Тип на модулацията"
4897 #: modules/access/bda/bda.c:110
4898 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4901 #: modules/access/bda/bda.c:114
4905 #: modules/access/bda/bda.c:114
4909 #: modules/access/bda/bda.c:114
4913 #: modules/access/bda/bda.c:114
4917 #: modules/access/bda/bda.c:114
4921 #: modules/access/bda/bda.c:115
4925 #: modules/access/bda/bda.c:115
4929 #: modules/access/bda/bda.c:115
4933 #: modules/access/bda/bda.c:115
4937 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4938 msgid "ATSC Major Channel"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4942 msgid "ATSC Minor Channel"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4946 msgid "ATSC Physical Channel"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:126
4953 #: modules/access/bda/bda.c:127
4954 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4961 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4965 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4969 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4973 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4977 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
4978 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4979 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:134
4982 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4984 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
4985 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
4988 msgid "Terrestrial bandwidth"
4989 msgstr "Наземна честотна лента"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
4992 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4993 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:144
4999 #: modules/access/bda/bda.c:144
5003 #: modules/access/bda/bda.c:144
5007 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5008 msgid "Terrestrial guard interval"
5009 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:147
5012 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5013 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:150
5019 #: modules/access/bda/bda.c:150
5023 #: modules/access/bda/bda.c:150
5027 #: modules/access/bda/bda.c:150
5031 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5032 msgid "Terrestrial transmission mode"
5033 msgstr "Наземен режим на предаване"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:153
5036 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5037 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:156
5043 #: modules/access/bda/bda.c:156
5047 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5048 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5049 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:159
5052 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5053 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5059 #: modules/access/bda/bda.c:162
5063 #: modules/access/bda/bda.c:162
5067 #: modules/access/bda/bda.c:165
5068 msgid "Satellite Azimuth"
5069 msgstr "Сателитен азимут"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:166
5072 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5073 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:167
5076 msgid "Satellite Elevation"
5077 msgstr "Височина на сателита"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:168
5080 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5081 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:169
5084 msgid "Satellite Longitude"
5085 msgstr "Географска дължина на сателита"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:171
5088 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5090 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:172
5093 msgid "Satellite Polarisation"
5094 msgstr "Сателитна поляризация"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:173
5097 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5098 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:176
5102 msgstr "Хоризонтална"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:176
5108 #: modules/access/bda/bda.c:177
5109 msgid "Circular Left"
5110 msgstr "Лява орбита"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:177
5113 msgid "Circular Right"
5114 msgstr "Дясна орбита"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:178
5117 msgid "Satellite Range Code"
5118 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:179
5121 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:181
5125 msgid "Network Name"
5126 msgstr "Име на мрежа"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:182
5129 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:183
5133 msgid "Network Name to Create"
5134 msgstr "Задаване име на мрежа"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:184
5137 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5144 #: modules/access/bda/bda.c:188
5145 msgid "DirectShow DVB input"
5146 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5148 #: modules/access/cdda.c:63
5150 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5153 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5154 "бъде настроена в милисекунди."
5156 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5157 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5162 #: modules/access/cdda.c:68
5163 msgid "Audio CD input"
5164 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5166 #: modules/access/cdda.c:74
5167 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5168 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5170 #: modules/access/cdda.c:86
5172 msgstr "CDDB сървър"
5174 #: modules/access/cdda.c:86
5175 msgid "Address of the CDDB server to use."
5176 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5178 #: modules/access/cdda.c:89
5182 #: modules/access/cdda.c:89
5183 msgid "CDDB Server port to use."
5184 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5186 #: modules/access/cdda.c:504
5188 msgid "Audio CD - Track %02i"
5189 msgstr "Аудио CD - Пътека %02i"
5191 #: modules/access/cdda/access.c:285
5192 msgid "CD reading failed"
5193 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5195 #: modules/access/cdda/access.c:286
5197 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5198 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5201 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5202 #: modules/codec/x264.c:414
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5210 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5216 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5221 "all calls (0x10) 16\n"
5224 "libcdio (0x80) 128\n"
5225 "libcddb (0x100) 256\n"
5227 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5231 " - external call 8\n"
5232 " - all calls (0x10) 16\n"
5233 " - LSN (0x20) 32\n"
5234 " - seek (0x40) 64\n"
5235 " - libcdio (0x80) 128\n"
5236 " - libcddb (0x100) 256\n"
5238 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5240 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5243 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5248 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5249 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5250 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5251 "25 blocks per access."
5253 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5254 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5255 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5256 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5259 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5261 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5262 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5263 " %a : The artist (for the album)\n"
5264 " %A : The album information\n"
5266 " %e : The extended data (for a track)\n"
5267 " %I : CDDB disk ID\n"
5269 " %M : The current MRL\n"
5270 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5271 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5272 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5273 " %T : The track number\n"
5274 " %s : Number of seconds in this track\n"
5275 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5276 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5277 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5280 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5282 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5283 " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5284 " - %A : Информация за албума.\n"
5285 " - %C : Категория.\n"
5286 " - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5287 " - %I : CDDB диск ID.\n"
5289 " - %M : Текущия MRL.\n"
5290 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5291 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5292 " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5293 " - %T : Номер на пътека.\n"
5294 " - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5295 " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5296 " - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5297 " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5300 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5302 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5303 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5304 " %M : The current MRL\n"
5305 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5306 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5307 " %T : The track number\n"
5308 " %s : Number of seconds in this track\n"
5309 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5310 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5313 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5315 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5316 " - %M : Текущия MRL.\n"
5317 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5318 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5319 " - %T : Номер на пътека.\n"
5320 " - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5321 " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5322 " - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5326 msgid "Enable CD paranoia?"
5327 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5331 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5332 "none: no paranoia - fastest.\n"
5333 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5334 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5336 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5337 " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5338 " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5340 " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5343 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5344 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5347 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5348 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5351 msgid "Audio Compact Disc"
5352 msgstr "Аудио компакт диск"
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5355 msgid "Additional debug"
5356 msgstr "Допълнителен дебъг"
5358 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5359 msgid "Caching value in microseconds"
5360 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5363 msgid "Number of blocks per CD read"
5364 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5367 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5369 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5372 msgid "Use CD audio controls and output?"
5373 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5376 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5378 "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5380 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5381 msgid "Do CD-Text lookups?"
5382 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5384 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5385 msgid "If set, get CD-Text information"
5386 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5388 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5389 msgid "Use Navigation-style playback?"
5390 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5392 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5393 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5395 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5403 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5405 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5409 msgid "CDDB lookups"
5410 msgstr "Търсене на CDDB"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5413 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5415 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5420 msgstr "CDDB сървър"
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5423 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5424 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5427 msgid "CDDB server port"
5428 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5431 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5432 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5435 msgid "email address reported to CDDB server"
5436 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5439 msgid "Cache CDDB lookups?"
5440 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5443 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5444 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5447 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5448 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5451 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5453 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5456 msgid "CDDB server timeout"
5457 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5460 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5461 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5464 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5465 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5468 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5469 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5473 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5476 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5477 "информацията, когато и двете са налични"
5479 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5480 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5481 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5482 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5486 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5490 msgstr "Времетраене"
5492 #: modules/access/cdda/info.c:335
5493 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5494 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5496 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5500 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5504 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5509 #: modules/access/dc1394.c:67
5510 msgid "dc1394 input"
5513 #: modules/access/directory.c:64
5514 msgid "Subdirectory behavior"
5515 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5517 #: modules/access/directory.c:66
5519 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5520 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5521 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5522 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5524 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5525 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5526 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5527 "възпроизвеждане.\n"
5528 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5530 #: modules/access/directory.c:73
5534 #: modules/access/directory.c:73
5538 #: modules/access/directory.c:75
5539 msgid "Ignored extensions"
5540 msgstr "Пропускане на разширения"
5542 #: modules/access/directory.c:77
5544 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5546 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5547 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5549 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5550 "отваря директория.\n"
5551 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5553 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5555 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5559 #: modules/access/directory.c:86
5560 msgid "Standard filesystem directory input"
5561 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5589 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5592 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5593 "настроена в милисекунди."
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5598 msgid "Video device name"
5599 msgstr "Име на видео устройството"
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5603 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5604 "don't specify anything, the default device will be used."
5606 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5607 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5612 msgid "Audio device name"
5613 msgstr "Име на аудио устройството"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5617 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5618 "don't specify anything, the default device will be used. "
5620 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5621 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5626 msgstr "Размер на видеото"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5630 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5631 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5632 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5634 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5635 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5636 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5640 #: modules/access/v4l2.c:71
5641 msgid "Video input chroma format"
5642 msgstr "Формат на цветността"
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5646 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5647 "(default), RV24, etc.)"
5649 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5650 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5653 msgid "Video input frame rate"
5654 msgstr "Честота на кадрите"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5658 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5659 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5661 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5662 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5665 msgid "Device properties"
5666 msgstr "Настройки на устройството"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5670 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5672 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5673 "стартирането на потока."
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5676 msgid "Tuner properties"
5677 msgstr "Настройки на тунера"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5680 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5681 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5684 msgid "Tuner TV Channel"
5685 msgstr "Канал на тунера"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5688 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5690 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5694 msgid "Tuner country code"
5695 msgstr "Код на страната на тунера"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5699 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5700 "mapping (0 means default)."
5702 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5703 "честота (0 означава по подразбиране)."
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5706 msgid "Tuner input type"
5707 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5710 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5711 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5714 msgid "Video input pin"
5715 msgstr "Източник на видеото"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5719 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5720 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5721 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5722 "will not be changed."
5724 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5725 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5726 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5727 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5730 msgid "Audio input pin"
5731 msgstr "Източник на аудиото"
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5734 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5736 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5739 msgid "Video output pin"
5740 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5743 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5745 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5748 msgid "Audio output pin"
5749 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5752 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5754 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5757 msgid "AM Tuner mode"
5758 msgstr "AM режим на тунера"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5762 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5765 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5766 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5769 msgid "Number of audio channels"
5770 msgstr "Брой на аудио каналите"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5774 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5775 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5778 msgid "Audio sample rate"
5779 msgstr "Честота на дискретизация"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5782 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5784 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5788 msgid "Audio bits per sample"
5789 msgstr "Аудио bits per sample"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5792 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5793 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5800 msgid "DirectShow input"
5801 msgstr "Източник DirectShow"
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5804 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5805 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5806 msgid "Refresh list"
5807 msgstr "Обновяване на списъка"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5815 msgid "Capture failed"
5816 msgstr "Грешка при захващането"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5819 msgid "No video or audio device selected."
5820 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5823 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5825 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте лога за грешки "
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5830 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5832 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5836 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5837 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5839 #: modules/access/dv.c:73
5840 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5842 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5845 #: modules/access/dv.c:77
5846 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5847 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5849 #: modules/access/dv.c:78
5853 #: modules/access/dvb/access.c:138
5854 msgid "Modulation type for front-end device."
5855 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5857 #: modules/access/dvb/access.c:141
5858 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5859 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:159
5862 msgid "HTTP Host address"
5863 msgstr "HTTP хост адрес"
5865 #: modules/access/dvb/access.c:161
5866 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5868 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5870 #: modules/access/dvb/access.c:163
5871 msgid "HTTP user name"
5872 msgstr "HTTP потребителско име "
5874 #: modules/access/dvb/access.c:165
5876 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5878 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5881 #: modules/access/dvb/access.c:168
5882 msgid "HTTP password"
5883 msgstr "HTTP парола"
5885 #: modules/access/dvb/access.c:170
5887 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5889 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5892 #: modules/access/dvb/access.c:173
5896 #: modules/access/dvb/access.c:175
5898 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5899 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5901 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5902 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5905 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5906 #: modules/control/http/http.c:55
5907 msgid "Certificate file"
5908 msgstr "Файл със сертификат"
5910 #: modules/access/dvb/access.c:180
5911 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5912 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5914 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5915 #: modules/control/http/http.c:58
5916 msgid "Private key file"
5917 msgstr "Файл с личния ключ"
5919 #: modules/access/dvb/access.c:184
5920 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5921 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5923 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5924 #: modules/control/http/http.c:60
5925 msgid "Root CA file"
5926 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5928 #: modules/access/dvb/access.c:187
5929 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5930 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5932 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5933 #: modules/control/http/http.c:63
5935 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5937 #: modules/access/dvb/access.c:191
5938 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5939 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5941 #: modules/access/dvb/access.c:195
5942 msgid "DVB input with v4l2 support"
5943 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5945 #: modules/access/dvb/access.c:247
5947 msgstr "HTTP сървър"
5949 #: modules/access/dvb/access.c:939
5950 msgid "Input syntax is deprecated"
5953 #: modules/access/dvb/access.c:940
5955 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5959 #: modules/access/dvb/access.c:986
5960 msgid "Invalid polarization"
5961 msgstr "Невалидна поляризация"
5963 #: modules/access/dvb/access.c:987
5965 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5966 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5968 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5970 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5973 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5974 msgid "Scanning DVB-T"
5977 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
5979 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5981 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
5982 msgid "Default DVD angle."
5983 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5985 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
5986 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5988 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5991 #: modules/access/dvdnav.c:77
5992 msgid "Start directly in menu"
5993 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5995 #: modules/access/dvdnav.c:79
5997 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5998 "useless warning introductions."
6000 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6001 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6003 #: modules/access/dvdnav.c:88
6004 msgid "DVD with menus"
6007 #: modules/access/dvdnav.c:89
6008 msgid "DVDnav Input"
6009 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6011 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6012 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6013 msgid "Playback failure"
6014 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6016 #: modules/access/dvdnav.c:318
6018 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6020 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6021 "разшифрова целия диск."
6023 #: modules/access/dvdread.c:81
6024 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6025 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6027 #: modules/access/dvdread.c:83
6029 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6030 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6031 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6032 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6033 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6034 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6035 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6036 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6037 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6038 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6039 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6040 "The default method is: key."
6042 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6043 " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6044 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6045 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6046 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6047 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6048 "в средата на заглавието.\n"
6049 " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6050 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6052 " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6053 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6054 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6055 " Метода по подразбиране е: ключ."
6057 #: modules/access/dvdread.c:99
6061 #: modules/access/dvdread.c:99
6065 #: modules/access/dvdread.c:105
6066 msgid "DVD without menus"
6067 msgstr "DVD без меню"
6069 #: modules/access/dvdread.c:106
6070 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6071 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6073 #: modules/access/dvdread.c:252
6075 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6076 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6078 #: modules/access/dvdread.c:512
6080 msgid "DVDRead could not read block %d."
6081 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6083 #: modules/access/dvdread.c:574
6085 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6086 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6088 #: modules/access/eyetv.m:56
6089 msgid "Channel number"
6090 msgstr "Номер на канала"
6092 #: modules/access/eyetv.m:58
6094 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6095 "for Composite input"
6097 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6098 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6100 #: modules/access/eyetv.m:63
6102 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6104 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6105 "настроена в милисекунди."
6107 #: modules/access/eyetv.m:68
6109 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6111 #: modules/access/fake.c:46
6113 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6115 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6116 "настроена в милисекунди."
6118 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6119 #: modules/access/v4l2.c:92
6121 msgstr "Честота на кадрите"
6123 #: modules/access/fake.c:50
6124 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6125 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6127 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6128 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6132 #: modules/access/fake.c:53
6134 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6137 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6138 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6140 #: modules/access/fake.c:55
6141 msgid "Duration in ms"
6142 msgstr "Времетраене в ms"
6144 #: modules/access/fake.c:57
6146 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6147 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6148 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6150 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6151 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
6152 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
6153 "потока е безкраен)."
6155 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6159 #: modules/access/fake.c:64
6161 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6163 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6164 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6166 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6169 #: modules/access/file.c:83
6171 msgstr "Въвеждане от файл"
6173 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6174 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6175 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6177 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6178 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6184 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6185 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6186 msgid "File reading failed"
6187 msgstr "Грешка при четене на файла"
6189 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6190 #: modules/access/mtp.c:219
6191 msgid "VLC could not read the file."
6192 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6194 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6196 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6197 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6199 #: modules/access/ftp.c:59
6201 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6203 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6206 #: modules/access/ftp.c:61
6207 msgid "FTP user name"
6208 msgstr "FTP потребителско име"
6210 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6211 msgid "User name that will be used for the connection."
6212 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6214 #: modules/access/ftp.c:64
6215 msgid "FTP password"
6218 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6219 msgid "Password that will be used for the connection."
6220 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6222 #: modules/access/ftp.c:67
6226 #: modules/access/ftp.c:68
6227 msgid "Account that will be used for the connection."
6228 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6230 #: modules/access/ftp.c:73
6232 msgstr "Въвеждане от FTP"
6234 #: modules/access/ftp.c:90
6235 msgid "FTP upload output"
6236 msgstr "Качване в изходно FTP"
6238 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6239 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6240 msgid "Network interaction failed"
6241 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6243 #: modules/access/ftp.c:137
6244 msgid "VLC could not connect with the given server."
6245 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6247 #: modules/access/ftp.c:147
6248 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6249 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6251 #: modules/access/ftp.c:212
6252 msgid "Your account was rejected."
6253 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6255 #: modules/access/ftp.c:221
6256 msgid "Your password was rejected."
6257 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6259 #: modules/access/ftp.c:228
6260 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6261 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6263 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6265 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6267 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6268 "настроена в милисекунди."
6270 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6271 msgid "GnomeVFS input"
6272 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6274 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6277 msgstr "HTTP прокси"
6279 #: modules/access/http.c:67
6281 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6282 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6284 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6285 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6286 "опитана променливата област http_proxy."
6288 #: modules/access/http.c:71
6289 msgid "HTTP proxy password"
6290 msgstr "HTTP прокси парола"
6292 #: modules/access/http.c:73
6293 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6294 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6296 #: modules/access/http.c:77
6298 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6300 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6301 "настроена в милисекунди."
6303 #: modules/access/http.c:80
6304 msgid "HTTP user agent"
6305 msgstr "HTTP потребителски агент"
6307 #: modules/access/http.c:81
6308 msgid "User agent that will be used for the connection."
6309 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6311 #: modules/access/http.c:84
6312 msgid "Auto re-connect"
6313 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6315 #: modules/access/http.c:86
6317 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6318 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6320 #: modules/access/http.c:89
6321 msgid "Continuous stream"
6322 msgstr "Постоянен поток"
6324 #: modules/access/http.c:90
6326 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6327 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6328 "other types of HTTP streams."
6330 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6331 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6332 "други типове HTTP потоци."
6334 #: modules/access/http.c:95
6335 msgid "Forward Cookies"
6336 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6338 #: modules/access/http.c:96
6339 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6340 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6342 #: modules/access/http.c:99
6344 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6346 #: modules/access/http.c:101
6350 #: modules/access/http.c:448
6351 msgid "HTTP authentication"
6352 msgstr "HTTP достоверност"
6354 #: modules/access/http.c:449
6356 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6357 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6359 #: modules/access/jack.c:64
6361 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6364 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6365 "продължителност в милисекунди."
6367 #: modules/access/jack.c:66
6371 #: modules/access/jack.c:68
6372 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6373 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6375 #: modules/access/jack.c:69
6376 msgid "Auto Connection"
6377 msgstr "Автоматично свързване"
6379 #: modules/access/jack.c:71
6380 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6382 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6384 #: modules/access/jack.c:74
6385 msgid "JACK audio input"
6386 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6388 #: modules/access/jack.c:76
6390 msgstr "Въвеждане от JACK"
6392 #: modules/access/mmap.c:42
6393 msgid "Use file memory mapping"
6394 msgstr "Използване на общата памет"
6396 #: modules/access/mmap.c:44
6397 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6399 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6402 #: modules/access/mmap.c:54
6406 #: modules/access/mmap.c:55
6407 msgid "Memory-mapped file input"
6410 #: modules/access/mms/mms.c:51
6412 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6414 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6417 #: modules/access/mms/mms.c:54
6418 msgid "Force selection of all streams"
6419 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6421 #: modules/access/mms/mms.c:56
6423 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6424 "You can choose to select all of them."
6426 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6427 "битрейти. Можете да изберете всички."
6429 #: modules/access/mms/mms.c:59
6430 msgid "Maximum bitrate"
6431 msgstr "Максимален битрейт"
6433 #: modules/access/mms/mms.c:61
6434 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6435 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6437 #: modules/access/mms/mms.c:65
6439 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6440 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6443 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6444 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6445 "опитана променливата област http_proxy."
6447 #: modules/access/mms/mms.c:69
6448 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6449 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6451 #: modules/access/mms/mms.c:70
6453 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6454 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6456 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6457 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6459 #: modules/access/mms/mms.c:74
6460 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6461 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6463 #: modules/access/mtp.c:71
6465 msgstr "Въвеждане от MTP"
6467 #: modules/access/mtp.c:72
6471 #: modules/access/oss.c:69
6473 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6475 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6476 "настроена в милисекунди."
6478 #: modules/access/oss.c:77
6482 #: modules/access/oss.c:78
6484 msgstr "Въвеждане от OSS"
6486 #: modules/access/pvr.c:62
6488 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6491 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6492 "да бъде настроена в милисекунди."
6494 #: modules/access/pvr.c:65
6498 #: modules/access/pvr.c:66
6499 msgid "PVR video device"
6500 msgstr "Видео устройство PVR"
6502 #: modules/access/pvr.c:68
6503 msgid "Radio device"
6504 msgstr "Радио устройство"
6506 #: modules/access/pvr.c:69
6507 msgid "PVR radio device"
6508 msgstr "Радио устройство PVR"
6510 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6516 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6517 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6518 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6520 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6521 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6523 #: modules/video_output/vmem.c:50
6527 #: modules/access/pvr.c:76
6528 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6529 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6531 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6532 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6534 #: modules/video_output/vmem.c:53
6538 #: modules/access/pvr.c:80
6539 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6540 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6542 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6548 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6549 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6550 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6552 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6553 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6555 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6557 #: modules/access/pvr.c:90
6558 msgid "Key interval"
6559 msgstr "Ключов интервал"
6561 #: modules/access/pvr.c:91
6562 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6563 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6565 #: modules/access/pvr.c:93
6569 #: modules/access/pvr.c:94
6571 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6572 "number of B-Frames."
6574 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6575 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6577 #: modules/access/pvr.c:98
6578 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6579 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6581 #: modules/access/pvr.c:100
6582 msgid "Bitrate peak"
6583 msgstr "Максимален битрейт"
6585 #: modules/access/pvr.c:101
6586 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6587 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6589 #: modules/access/pvr.c:103
6590 msgid "Bitrate mode"
6591 msgstr "Режим на битрейт"
6593 #: modules/access/pvr.c:104
6594 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6595 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6597 #: modules/access/pvr.c:106
6598 msgid "Audio bitmask"
6599 msgstr "Битова маска на звука"
6601 #: modules/access/pvr.c:107
6602 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6603 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6605 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6606 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6609 msgstr "Ниво на звука"
6611 #: modules/access/pvr.c:111
6612 msgid "Audio volume (0-65535)."
6613 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6615 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6619 #: modules/access/pvr.c:114
6621 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6623 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6624 "composite, 2 = svideo)"
6626 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6628 msgstr "Автоматично"
6630 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6634 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6638 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6642 #: modules/access/pvr.c:123
6646 #: modules/access/pvr.c:123
6650 #: modules/access/pvr.c:128
6654 #: modules/access/pvr.c:129
6655 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6656 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6658 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6659 msgid "Quicktime Capture"
6660 msgstr "Захващане от Quicktime"
6662 #: modules/access/qtcapture.m:226
6663 msgid "No Input device found"
6664 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6666 #: modules/access/qtcapture.m:227
6668 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6669 "check your connectors and drivers."
6671 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6674 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6676 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6678 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6681 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6683 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6685 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6689 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6690 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6691 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6693 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6694 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6696 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6698 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6699 msgid "RTCP (local) port"
6702 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6704 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6705 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6708 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6709 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6710 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6712 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6714 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6715 "shared secret key."
6717 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6718 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6720 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6721 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6722 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6724 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6725 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6726 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6728 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6729 msgid "Maximum RTP sources"
6730 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6732 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6733 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6734 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6736 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6737 msgid "RTP source timeout (sec)"
6738 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6740 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6741 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6743 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6745 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6746 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6747 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6751 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6752 "future) by this many packets from the last received packet."
6754 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6755 "последните получени пакети."
6757 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6758 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6759 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6763 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6764 "by this many packets from the last received packet."
6766 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6767 "последните получени пакети."
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6774 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6777 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6778 #: modules/demux/live555.cpp:75
6779 msgid "Caching value (ms)"
6780 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6782 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6784 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6786 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6789 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6793 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6794 msgid "Connection failed"
6795 msgstr "Неуспех при свързване"
6797 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6799 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6800 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6802 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6803 msgid "Session failed"
6804 msgstr "Неуспешна сесия"
6806 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6807 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6808 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6810 #: modules/access/screen/screen.c:42
6812 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6814 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6815 "настроена в милисекунди."
6817 #: modules/access/screen/screen.c:46
6818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6819 msgid "Desired frame rate for the capture."
6820 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6822 #: modules/access/screen/screen.c:49
6823 msgid "Capture fragment size"
6824 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6826 #: modules/access/screen/screen.c:51
6828 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6829 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6831 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6832 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6834 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6835 msgid "Subscreen top left corner"
6836 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6838 #: modules/access/screen/screen.c:58
6839 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6840 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6842 #: modules/access/screen/screen.c:62
6843 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6844 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6846 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6847 msgid "Subscreen width"
6848 msgstr "Широчина на видеото"
6850 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6851 msgid "Subscreen height"
6852 msgstr "Височина на видеото"
6854 #: modules/access/screen/screen.c:72
6855 msgid "Follow the mouse"
6856 msgstr "Следване на мишката"
6858 #: modules/access/screen/screen.c:74
6859 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6860 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6862 #: modules/access/screen/screen.c:78
6863 msgid "Mouse pointer image"
6864 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6866 #: modules/access/screen/screen.c:80
6868 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6870 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6873 #: modules/access/screen/screen.c:94
6874 msgid "Screen Input"
6875 msgstr "Въвеждане от екрана"
6877 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6878 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6883 #: modules/access/smb.c:66
6885 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6887 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6890 #: modules/access/smb.c:68
6891 msgid "SMB user name"
6892 msgstr "SMB потребителско име"
6894 #: modules/access/smb.c:71
6895 msgid "SMB password"
6898 #: modules/access/smb.c:74
6902 #: modules/access/smb.c:75
6903 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6904 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6906 #: modules/access/smb.c:80
6908 msgstr "Въвеждане от SMB"
6910 #: modules/access/tcp.c:43
6912 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6914 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6917 #: modules/access/tcp.c:50
6921 #: modules/access/tcp.c:51
6923 msgstr "Въвеждане от TCP"
6925 #: modules/access/udp.c:51
6927 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6929 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6932 #: modules/access/udp.c:58
6936 #: modules/access/udp.c:59
6938 msgstr "Въвеждане от UDP"
6940 #: modules/access/v4l.c:73
6942 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6944 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6945 "настроена в милисекунди."
6947 #: modules/access/v4l.c:77
6949 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6950 "device will be used."
6952 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6953 "никакво видео устройство няма да се използва."
6955 #: modules/access/v4l.c:81
6957 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6958 "(default), RV24, etc.)"
6960 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6961 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6963 #: modules/access/v4l.c:88
6965 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6967 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6968 "composite, 2 = svideo)."
6970 #: modules/access/v4l.c:93
6971 msgid "Audio Channel"
6972 msgstr "Аудио канал"
6974 #: modules/access/v4l.c:95
6975 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6977 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6979 #: modules/access/v4l.c:97
6980 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6981 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6983 #: modules/access/v4l.c:100
6984 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6985 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6987 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
6988 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
6989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6993 #: modules/access/v4l.c:104
6994 msgid "Brightness of the video input."
6995 msgstr "Яркост на входящото видео."
6997 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
6998 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7002 #: modules/access/v4l.c:107
7003 msgid "Hue of the video input."
7004 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7006 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7010 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7011 #: modules/video_filter/rss.c:154
7015 #: modules/access/v4l.c:110
7016 msgid "Color of the video input."
7017 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7019 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7020 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7024 #: modules/access/v4l.c:113
7025 msgid "Contrast of the video input."
7026 msgstr "Контраст на входящото видео."
7028 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7032 #: modules/access/v4l.c:115
7033 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7034 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7036 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7040 #: modules/access/v4l.c:118
7041 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7042 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
7044 #: modules/access/v4l.c:119
7048 #: modules/access/v4l.c:121
7049 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7050 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7052 #: modules/access/v4l.c:122
7056 #: modules/access/v4l.c:123
7057 msgid "Quality of the stream."
7058 msgstr "Качество на потока."
7060 #: modules/access/v4l.c:129
7062 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7063 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7066 #: modules/access/v4l.c:141
7070 #: modules/access/v4l.c:142
7071 msgid "Video4Linux input"
7072 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7074 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7075 #: modules/stream_out/standard.c:100
7079 #: modules/access/v4l2.c:70
7080 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7081 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7083 #: modules/access/v4l2.c:73
7085 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7086 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7087 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7088 "I420, I411, I410, MJPG)"
7090 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7091 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7092 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7093 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7095 #: modules/access/v4l2.c:79
7096 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7097 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7099 #: modules/access/v4l2.c:80
7101 msgstr "Въвеждане на аудио"
7103 #: modules/access/v4l2.c:82
7104 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7105 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7107 #: modules/access/v4l2.c:83
7111 #: modules/access/v4l2.c:85
7112 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7113 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7115 #: modules/access/v4l2.c:88
7116 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7118 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7121 #: modules/access/v4l2.c:91
7122 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7124 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7127 #: modules/access/v4l2.c:93
7128 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7130 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:97
7136 #: modules/access/v4l2.c:99
7137 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7140 #: modules/access/v4l2.c:102
7141 msgid "Reset v4l2 controls"
7142 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7144 #: modules/access/v4l2.c:104
7145 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7147 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7150 #: modules/access/v4l2.c:107
7151 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7152 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:110
7155 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7156 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7158 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7164 #: modules/access/v4l2.c:113
7165 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7166 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:116
7169 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:117
7174 msgstr "Ниво на черно"
7176 #: modules/access/v4l2.c:119
7177 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7180 #: modules/access/v4l2.c:120
7181 msgid "Auto white balance"
7182 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7184 #: modules/access/v4l2.c:122
7186 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7189 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7190 "поддържа от драйвера v4l2)."
7192 #: modules/access/v4l2.c:124
7193 msgid "Do white balance"
7194 msgstr "Баланс на бялото"
7196 #: modules/access/v4l2.c:126
7198 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7199 "(if supported by the v4l2 driver)."
7201 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7202 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7204 #: modules/access/v4l2.c:128
7206 msgstr "Баланс на червеното"
7208 #: modules/access/v4l2.c:130
7209 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:131
7214 msgid "Blue balance"
7215 msgstr "Баланс на синьото"
7217 #: modules/access/v4l2.c:133
7218 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7220 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7227 #: modules/access/v4l2.c:136
7228 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:137
7235 #: modules/access/v4l2.c:139
7236 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7237 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7239 #: modules/access/v4l2.c:140
7241 msgstr "Автоматично усилване"
7243 #: modules/access/v4l2.c:142
7245 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7247 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7250 #: modules/access/v4l2.c:144
7254 #: modules/access/v4l2.c:146
7255 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7256 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:147
7259 msgid "Horizontal flip"
7260 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7262 #: modules/access/v4l2.c:149
7263 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7264 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:150
7267 msgid "Vertical flip"
7268 msgstr "Обръщане вертикално"
7270 #: modules/access/v4l2.c:152
7271 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7272 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7274 #: modules/access/v4l2.c:153
7275 msgid "Horizontal centering"
7276 msgstr "Центриране хоризонтално"
7278 #: modules/access/v4l2.c:155
7280 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7282 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:156
7285 msgid "Vertical centering"
7286 msgstr "Вертикално центриране"
7288 #: modules/access/v4l2.c:158
7289 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:162
7293 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7294 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7296 #: modules/access/v4l2.c:163
7300 #: modules/access/v4l2.c:165
7301 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:168
7305 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7312 #: modules/access/v4l2.c:171
7313 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7315 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7317 #: modules/access/v4l2.c:172
7321 #: modules/access/v4l2.c:174
7322 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7324 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7326 #: modules/access/v4l2.c:175
7330 #: modules/access/v4l2.c:177
7331 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:181
7336 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7338 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7339 "настроена в милисекунди."
7341 #: modules/access/v4l2.c:183
7342 msgid "v4l2 driver controls"
7343 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7345 #: modules/access/v4l2.c:185
7347 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7348 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7349 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7350 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7352 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7353 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7354 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7355 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7356 "се използва v4l2-ctl програма."
7358 #: modules/access/v4l2.c:191
7360 msgstr "ID на тунера"
7362 #: modules/access/v4l2.c:193
7363 msgid "Tuner id (see debug output)."
7364 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7366 #: modules/access/v4l2.c:196
7367 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7368 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7370 #: modules/access/v4l2.c:197
7372 msgstr "Режим на аудиото"
7374 #: modules/access/v4l2.c:199
7375 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7376 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7378 #: modules/access/v4l2.c:202
7380 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7381 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7384 #: modules/access/v4l2.c:220
7388 #: modules/access/v4l2.c:220
7392 #: modules/access/v4l2.c:220
7396 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7397 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7398 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7399 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7403 #: modules/access/v4l2.c:229
7404 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7405 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7407 #: modules/access/v4l2.c:230
7408 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7409 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7411 #: modules/access/v4l2.c:231
7412 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7413 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7415 #: modules/access/v4l2.c:232
7416 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7417 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7419 #: modules/access/v4l2.c:238
7420 msgid "Video4Linux2"
7423 #: modules/access/v4l2.c:239
7424 msgid "Video4Linux2 input"
7425 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7427 #: modules/access/v4l2.c:243
7429 msgstr "Въвеждане на видео"
7431 #: modules/access/v4l2.c:277
7435 #: modules/access/v4l2.c:278
7436 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7437 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7439 #: modules/access/v4l2.c:343
7440 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7443 #: modules/access/v4l2.c:2765
7444 msgid "Reset controls to default"
7445 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7447 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7448 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7450 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7453 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7454 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7458 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7460 msgstr "Въвеждане от VCD"
7462 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7463 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7464 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7466 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7467 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7473 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7477 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7479 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7483 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7501 msgstr "Ниво на звука #"
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7505 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7509 msgstr "Настройка нивото на звука"
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7520 msgid "First Entry Point"
7521 msgstr "Първа въведена точка"
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7524 msgid "Last Entry Point"
7525 msgstr "Последна въведена точка"
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7528 msgid "Track size (in sectors)"
7529 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7545 msgid "extended selection list"
7546 msgstr "разгъване на избрания списък"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7549 msgid "selection list"
7550 msgstr "избран списък"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7553 msgid "unknown type"
7554 msgstr "неизвестен тип"
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7559 msgstr "ID на списъка"
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7562 msgid "(Super) Video CD"
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7566 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7567 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7570 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7571 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7574 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7575 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7578 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7579 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7582 msgid "Use playback control?"
7583 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7585 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7587 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7590 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7591 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7594 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7596 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7601 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7604 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7605 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7608 msgid "Show extended VCD info?"
7609 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7613 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7614 "for example playback control navigation."
7616 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7617 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7620 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7621 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7624 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7625 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7627 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7628 msgid "Dummy stream output"
7629 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7631 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7635 #: modules/access_output/file.c:64
7636 msgid "Append to file"
7637 msgstr "Добавяне към файла"
7639 #: modules/access_output/file.c:65
7640 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7641 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7643 #: modules/access_output/file.c:69
7644 msgid "File stream output"
7645 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7647 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7650 msgstr "Потребителско име"
7652 #: modules/access_output/http.c:66
7653 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7654 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7656 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7658 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7660 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7664 #: modules/access_output/http.c:69
7665 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7666 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7668 #: modules/access_output/http.c:71
7672 #: modules/access_output/http.c:72
7673 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7674 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7676 #: modules/access_output/http.c:75
7677 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7679 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7681 #: modules/access_output/http.c:78
7683 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7684 "empty if you don't have one."
7686 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7687 "Оставете го празно, ако го нямате."
7689 #: modules/access_output/http.c:82
7691 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7692 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7694 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7695 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7697 #: modules/access_output/http.c:87
7699 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7700 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7702 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7703 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7705 #: modules/access_output/http.c:90
7706 msgid "Advertise with Bonjour"
7707 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7709 #: modules/access_output/http.c:91
7710 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7711 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7713 #: modules/access_output/http.c:95
7714 msgid "HTTP stream output"
7715 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7717 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7718 msgid "Active TCP connection"
7719 msgstr "Активна TCP връзка"
7721 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7723 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7724 "an incoming connection."
7726 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7727 "свързване от източника."
7729 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7730 msgid "RTMP stream output"
7731 msgstr "Изходен поток RTMP"
7733 #: modules/access_output/shout.c:63
7735 msgstr "Име на потока"
7737 #: modules/access_output/shout.c:64
7738 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7739 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7741 #: modules/access_output/shout.c:67
7742 msgid "Stream description"
7743 msgstr "Описание на потока"
7745 #: modules/access_output/shout.c:68
7746 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7747 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7749 #: modules/access_output/shout.c:71
7751 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7753 #: modules/access_output/shout.c:72
7755 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7756 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7757 "shoutcast/icecast server."
7759 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7760 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7761 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7763 #: modules/access_output/shout.c:81
7764 msgid "Genre description"
7765 msgstr "Описание на жанра"
7767 #: modules/access_output/shout.c:82
7768 msgid "Genre of the content. "
7769 msgstr "Жанр на съдържанието"
7771 #: modules/access_output/shout.c:84
7772 msgid "URL description"
7773 msgstr "Описание на URL"
7775 #: modules/access_output/shout.c:85
7776 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7777 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7779 #: modules/access_output/shout.c:92
7780 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7781 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7783 #: modules/access_output/shout.c:95
7784 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7785 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7787 #: modules/access_output/shout.c:97
7788 msgid "Number of channels"
7789 msgstr "Брой канали"
7791 #: modules/access_output/shout.c:98
7792 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7793 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7795 #: modules/access_output/shout.c:100
7796 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7797 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7799 #: modules/access_output/shout.c:101
7800 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7801 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7803 #: modules/access_output/shout.c:103
7804 msgid "Stream public"
7805 msgstr "Публичен поток"
7807 #: modules/access_output/shout.c:104
7809 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7810 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7811 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7813 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7814 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7815 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7818 #: modules/access_output/shout.c:110
7819 msgid "IceCAST output"
7820 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7822 #: modules/access_output/udp.c:69
7824 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7827 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7828 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7830 #: modules/access_output/udp.c:72
7831 msgid "Group packets"
7832 msgstr "Пакети в група"
7834 #: modules/access_output/udp.c:73
7836 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7837 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7838 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7840 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7841 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7842 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7844 #: modules/access_output/udp.c:80
7845 msgid "UDP stream output"
7846 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7849 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7850 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7853 msgid "Dolby Surround decoder"
7854 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7858 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7859 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7860 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7861 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7862 "It works with any source format from mono to 7.1."
7864 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7865 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7866 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7867 "слуша музика дълго време\n"
7868 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7871 msgid "Characteristic dimension"
7872 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7875 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7876 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7879 msgid "Compensate delay"
7880 msgstr "Компенсиращо задържане"
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7884 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7885 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7886 "case, turn this on to compensate."
7888 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7889 "на устните и речта."
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7892 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7893 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7897 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7898 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7900 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7901 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7905 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7906 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7909 msgid "Headphone effect"
7910 msgstr "Ефект за слушалки"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7913 msgid "Use downmix algorithm"
7914 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7918 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7919 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7922 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7923 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7924 "пълна с говорители."
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7927 msgid "Select channel to keep"
7928 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7932 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7933 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7935 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7936 "канали се изключва."
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7944 msgstr "Заден десен"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7951 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7952 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7955 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7956 msgstr "Просто миксиране на канал"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7959 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7960 msgstr "Просто миксиране на канал"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7963 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7964 msgstr "Просто миксиране на канал"
7966 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7967 msgid "A/52 dynamic range compression"
7968 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7970 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7971 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7973 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7974 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7975 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7976 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7978 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7979 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7980 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7981 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7983 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7984 msgid "Enable internal upmixing"
7985 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
7988 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7989 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7991 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
7993 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7994 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7996 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7997 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7998 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8000 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8001 msgid "DTS dynamic range compression"
8002 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8004 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8005 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8006 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8007 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8009 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8010 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8011 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8013 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8014 msgid "Fixed point audio format conversions"
8015 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8017 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8018 msgid "Floating-point audio format conversions"
8019 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8021 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8022 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8023 msgid "MPEG audio decoder"
8024 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8027 msgid "Equalizer preset"
8028 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8031 msgid "Preset to use for the equalizer."
8032 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8036 msgstr "Усилване на честоти"
8038 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8040 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8041 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8044 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8045 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8046 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8050 msgstr "Двойно филтриране"
8052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8053 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8054 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8058 msgstr "Общо усилване"
8060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8061 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8062 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8065 msgid "Equalizer with 10 bands"
8066 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8091 msgid "Full bass and treble"
8092 msgstr "Пълен бас и требъл"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8096 msgstr "Пълен требъл"
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8104 msgstr "Голяма зала"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8147 #: modules/audio_filter/format.c:205
8148 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8149 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8151 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8152 msgid "Number of audio buffers"
8153 msgstr "Брой на аудио буферите"
8155 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8157 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8158 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8159 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8161 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8162 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8163 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8165 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8167 msgstr "Максимално ниво"
8169 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8171 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8172 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8173 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8175 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8176 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8177 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8179 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8181 msgid "Volume normalizer"
8182 msgstr "Нормализатор на звука"
8184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8185 msgid "Parametric Equalizer"
8186 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8189 msgid "Low freq (Hz)"
8190 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8193 msgid "Low freq gain (dB)"
8194 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8197 msgid "High freq (Hz)"
8198 msgstr "Висока честота (Hz)"
8200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8201 msgid "High freq gain (dB)"
8202 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8206 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8209 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8210 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8214 msgstr "Честота 1 Q"
8216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8218 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8221 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8222 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8226 msgstr "Честота 2 Q"
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8230 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8233 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8234 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8238 msgstr "Честота 3 Q"
8240 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8241 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8242 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8243 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8245 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8246 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8247 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8248 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8250 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8251 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8252 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8254 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8255 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8256 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8259 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8260 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8264 msgstr "Темпо на звука"
8266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8267 msgid "Stride Length"
8268 msgstr "Продължителност на хода"
8270 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8271 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8272 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8274 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8275 msgid "Overlap Length"
8276 msgstr "Продължителност на застъпването"
8278 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8279 msgid "Percentage of stride to overlap"
8280 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8282 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8283 msgid "Search Length"
8284 msgstr "Продължителност на търсене"
8286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8287 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8289 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8292 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8294 msgstr "Размер на стаята"
8296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8297 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8300 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8302 msgstr "Широчина на стаята"
8304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8305 msgid "Width of the virtual room"
8306 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8308 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8309 msgid "Audio Spatializer"
8310 msgstr "Аудио пространство"
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8315 msgstr "Ефект на пространство"
8317 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8318 msgid "Float32 audio mixer"
8319 msgstr "Аудио миксер Float32"
8321 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8322 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8323 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8325 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8326 msgid "Trivial audio mixer"
8327 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8329 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8331 msgstr "по подразбиране"
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8334 msgid "ALSA audio output"
8335 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8337 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8338 msgid "ALSA Device Name"
8339 msgstr "Име на устройството ALSA"
8341 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8342 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8343 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8344 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8345 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8346 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8347 msgid "Audio Device"
8348 msgstr "Аудио устройство"
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8351 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8352 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8353 msgid "2 Front 2 Rear"
8354 msgstr "2 предни 2 задни"
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8357 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8358 msgid "A/52 over S/PDIF"
8359 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8362 msgid "No Audio Device"
8363 msgstr "Няма аудио устройство"
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8366 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8368 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8373 msgid "Audio output failed"
8374 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8378 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8379 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8383 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8384 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8387 msgid "Unknown soundcard"
8388 msgstr "Непозната звукова карта"
8390 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8392 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8393 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8396 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8397 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8398 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8400 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8401 msgid "HAL AudioUnit output"
8402 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8404 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8406 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8408 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8410 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8411 msgid "Audio device is not configured"
8412 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8414 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8416 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8417 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8419 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8420 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8424 msgid "%s (Encoded Output)"
8425 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8427 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8428 msgid "Output device"
8429 msgstr "Изходно устройство"
8431 #: modules/audio_output/directx.c:227
8433 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8434 "default device appears as 0 AND another number)."
8436 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8437 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8438 "като 0 и друго число)."
8440 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8441 msgid "Use float32 output"
8442 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8444 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8446 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8447 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8449 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8450 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8452 #: modules/audio_output/directx.c:233
8453 msgid "Select speaker configuration"
8454 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8456 #: modules/audio_output/directx.c:234
8458 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8459 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8461 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8462 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8465 #: modules/audio_output/directx.c:238
8466 msgid "DirectX audio output"
8467 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8469 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8470 msgid "3 Front 2 Rear"
8471 msgstr "3 предни 2 задни"
8473 #: modules/audio_output/file.c:83
8474 msgid "Output format"
8475 msgstr "Изходен формат"
8477 #: modules/audio_output/file.c:84
8479 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8480 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8482 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8483 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8485 #: modules/audio_output/file.c:87
8486 msgid "Number of output channels"
8487 msgstr "Брой на изходните канали"
8489 #: modules/audio_output/file.c:88
8491 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8492 "restrict the number of channels here."
8494 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8495 "ограничите броя на каналите."
8497 #: modules/audio_output/file.c:91
8498 msgid "Add WAVE header"
8499 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8501 #: modules/audio_output/file.c:92
8502 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8504 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8507 #: modules/audio_output/file.c:109
8509 msgstr "Изходен файл"
8511 #: modules/audio_output/file.c:110
8512 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8513 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8515 #: modules/audio_output/file.c:113
8516 msgid "File audio output"
8517 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8519 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8520 msgid "Roku HD1000 audio output"
8521 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8523 #: modules/audio_output/jack.c:68
8524 msgid "Automatically connect to writable clients"
8525 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8527 #: modules/audio_output/jack.c:70
8529 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8530 "writable JACK clients found."
8532 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8533 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8535 #: modules/audio_output/jack.c:74
8536 msgid "Connect to clients matching"
8537 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8539 #: modules/audio_output/jack.c:76
8541 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8542 "regular expression will be considered for connection."
8544 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8545 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8547 #: modules/audio_output/jack.c:84
8548 msgid "JACK audio output"
8549 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8551 #: modules/audio_output/oss.c:103
8552 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8553 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8555 #: modules/audio_output/oss.c:105
8557 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8558 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8559 "drivers, then you need to enable this option."
8561 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8562 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8563 "тогава трябва да включите тази опция."
8565 #: modules/audio_output/oss.c:111
8566 msgid "UNIX OSS audio output"
8567 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8569 #: modules/audio_output/oss.c:116
8570 msgid "OSS DSP device"
8571 msgstr "Устройство OSS DSP"
8573 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8574 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8575 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8577 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8578 msgid "PORTAUDIO audio output"
8579 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8581 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8582 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8589 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8591 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8592 msgid "VLC media player"
8595 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8596 msgid "Pulseaudio audio output"
8597 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8599 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8600 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8601 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8603 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8604 msgid "Microsoft Soundmapper"
8607 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8608 msgid "Select Audio Device"
8609 msgstr "Избор на аудио устройство"
8611 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8613 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8614 "VLC restart to apply."
8616 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8617 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8619 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8620 msgid "Default Audio Device"
8621 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8623 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8624 msgid "Win32 waveOut extension output"
8625 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8627 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8631 #: modules/codec/a52.c:49
8633 msgstr "Зареждане на A/52"
8635 #: modules/codec/a52.c:56
8636 msgid "A/52 audio packetizer"
8637 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8639 #: modules/codec/adpcm.c:48
8640 msgid "ADPCM audio decoder"
8641 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8643 #: modules/codec/aes3.c:48
8644 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8645 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8647 #: modules/codec/aes3.c:53
8648 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8649 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8651 #: modules/codec/araw.c:49
8652 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8653 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8655 #: modules/codec/araw.c:58
8656 msgid "Raw audio encoder"
8657 msgstr "Аудио кодер Raw"
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8673 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8691 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8692 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8693 "MJPEG and other codecs"
8695 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8696 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8697 "MJPEG и други кодеци"
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8700 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8701 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8704 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8705 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8716 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8717 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8720 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8721 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8724 msgid "Direct rendering"
8725 msgstr "Прав рендеринг"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8728 msgid "Error resilience"
8729 msgstr "Устойчивост към грешки"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8733 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8734 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8735 "can produce a lot of errors.\n"
8736 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8738 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8739 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8740 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8741 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8744 msgid "Workaround bugs"
8745 msgstr "Поправяне на бъгове"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8749 "Try to fix some bugs:\n"
8752 "4 xvid interlaced\n"
8757 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8760 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8761 " 1 Авто откриване.\n"
8762 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8763 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8765 " 16 Без вместване.\n"
8767 " 64 Цветност Qpel .\n"
8768 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8769 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8772 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8778 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8779 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8781 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8782 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8783 "развалена картина."
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8786 msgid "Skip frame (default=0)"
8787 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8791 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8792 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8794 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8795 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8798 msgid "Skip idct (default=0)"
8799 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8803 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8804 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8806 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8807 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8808 "кадри, 4=всички кадри)."
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8812 msgstr "Дебъг маска"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8815 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8816 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8819 msgid "Visualize motion vectors"
8820 msgstr "Показване движението на векторите"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8824 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8825 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8826 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8827 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8828 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8829 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8831 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8832 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8833 "на тези стойности:\n"
8834 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8835 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8836 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8837 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8840 msgid "Low resolution decoding"
8841 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8845 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8848 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8852 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8853 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8857 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8858 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8860 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8861 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8864 msgid "Ratio of key frames"
8865 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8868 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8869 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8872 msgid "Ratio of B frames"
8873 msgstr "Честота на В-кадрите"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8876 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8877 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8880 msgid "Video bitrate tolerance"
8881 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8884 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8885 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8888 msgid "Interlaced encoding"
8889 msgstr "Interlaced кодиране"
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8892 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8893 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8896 msgid "Interlaced motion estimation"
8897 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8900 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8902 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8906 msgid "Pre-motion estimation"
8907 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8910 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8911 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8914 msgid "Rate control buffer size"
8915 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8919 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8920 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8922 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8923 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8926 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8927 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8930 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8931 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8934 msgid "I quantization factor"
8935 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8939 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8940 "same qscale for I and P frames)."
8942 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8943 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8946 #: modules/demux/mod.c:77
8947 msgid "Noise reduction"
8948 msgstr "Намаляване на шума"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8952 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8953 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8955 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8956 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8960 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8961 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8965 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8966 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8967 "standard MPEG2 decoders."
8969 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8970 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8974 msgid "Quality level"
8975 msgstr "Ниво на качество"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8979 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8980 "encoding very much)."
8982 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
8983 "значително да забави процеса на кодиране)."
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8987 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8988 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8989 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8990 "to ease the encoder's task."
8992 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
8993 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
8994 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
8995 "шума, за да намали натоварването."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8998 msgid "Minimum video quantizer scale"
8999 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9002 msgid "Minimum video quantizer scale."
9003 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9006 msgid "Maximum video quantizer scale"
9007 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9010 msgid "Maximum video quantizer scale."
9011 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9014 msgid "Trellis quantization"
9015 msgstr "Квантоване Trellis"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9018 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9020 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9024 msgid "Fixed quantizer scale"
9025 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9029 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9032 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9033 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9036 msgid "Strict standard compliance"
9037 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9041 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9043 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9047 msgid "Luminance masking"
9048 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9051 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9053 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9054 "подразбиране: 0.0)."
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9057 msgid "Darkness masking"
9058 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9061 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9063 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9064 "подразбиране: 0.0)."
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9067 msgid "Motion masking"
9068 msgstr "Кореция на движенията"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9072 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9075 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9076 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9079 msgid "Border masking"
9080 msgstr "Корекция в края"
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9084 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9087 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9088 "(по подразбиране: 0.0)."
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9091 msgid "Luminance elimination"
9092 msgstr "Корекция на яркостта"
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9096 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9097 "The H264 specification recommends -4."
9099 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9100 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9103 msgid "Chrominance elimination"
9104 msgstr "Корекция на цветността"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9108 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9109 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9111 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9112 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9115 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9116 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9120 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9121 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9124 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9125 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9126 "подразбиране: main)"
9128 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9130 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9131 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9135 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9136 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9141 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9143 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9145 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9146 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9149 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9150 msgid "VLC could not open the encoder."
9151 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9153 #: modules/codec/cc.c:64
9157 #: modules/codec/cc.c:65
9158 msgid "Closed Captions decoder"
9161 #: modules/codec/cdg.c:88
9162 msgid "CDG video decoder"
9163 msgstr "Видео декодер CDG"
9165 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9166 msgid "CMML annotations decoder"
9167 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9169 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9170 msgid "Subtitles (advanced)"
9171 msgstr "Субтитри (разширени)"
9173 #: modules/codec/csri.c:53
9174 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9175 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9177 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9178 msgid "CVD subtitle decoder"
9179 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9181 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9182 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9183 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9185 #: modules/codec/dirac.c:62
9186 msgid "Constant quality factor"
9189 #: modules/codec/dirac.c:63
9190 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9193 #: modules/codec/dirac.c:66
9194 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9195 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9197 #: modules/codec/dirac.c:67
9198 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9201 #: modules/codec/dirac.c:70
9202 msgid "Enable lossless coding"
9203 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9205 #: modules/codec/dirac.c:71
9207 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9208 "reproduction of the original"
9211 #: modules/codec/dirac.c:75
9215 #: modules/codec/dirac.c:76
9216 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9217 msgstr "Включване на адаптивно префилтриране"
9219 #: modules/codec/dirac.c:80
9220 msgid "Centre Weighted Median"
9223 #: modules/codec/dirac.c:81
9224 msgid "Rectangular Linear Phase"
9227 #: modules/codec/dirac.c:81
9228 msgid "Diagonal Linear Phase"
9231 #: modules/codec/dirac.c:84
9232 msgid "Amount of prefiltering"
9235 #: modules/codec/dirac.c:85
9236 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9239 #: modules/codec/dirac.c:88
9240 msgid "Chroma format"
9241 msgstr "Формат на цветността"
9243 #: modules/codec/dirac.c:89
9245 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9248 #: modules/codec/dirac.c:94
9252 #: modules/codec/dirac.c:94
9256 #: modules/codec/dirac.c:94
9260 #: modules/codec/dirac.c:97
9261 msgid "Distance between 'P' frames"
9262 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9264 #: modules/codec/dirac.c:101
9265 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9266 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9268 #: modules/codec/dirac.c:105
9269 msgid "Picture coding mode"
9270 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9272 #: modules/codec/dirac.c:106
9274 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9275 "pseudo-progressive frame"
9278 #: modules/codec/dirac.c:111
9279 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9282 #: modules/codec/dirac.c:112
9283 msgid "force coding frame as single picture"
9286 #: modules/codec/dirac.c:113
9287 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9290 #: modules/codec/dirac.c:117
9291 msgid "Width of motion compensation blocks"
9294 #: modules/codec/dirac.c:121
9295 msgid "Height of motion compensation blocks"
9298 #: modules/codec/dirac.c:126
9299 msgid "Block overlap (%)"
9302 #: modules/codec/dirac.c:127
9303 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9306 #: modules/codec/dirac.c:132
9310 #: modules/codec/dirac.c:133
9311 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9314 #: modules/codec/dirac.c:137
9318 #: modules/codec/dirac.c:138
9319 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9322 #: modules/codec/dirac.c:141
9323 msgid "Motion vector precision"
9324 msgstr "Точност на векторното движение"
9326 #: modules/codec/dirac.c:142
9327 msgid "Motion vector precision in pels."
9330 #: modules/codec/dirac.c:147
9331 msgid "Simple ME search area x:y"
9334 #: modules/codec/dirac.c:148
9336 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9337 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9340 #: modules/codec/dirac.c:153
9341 msgid "Three component motion estimation"
9342 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
9344 #: modules/codec/dirac.c:154
9345 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9346 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9348 #: modules/codec/dirac.c:157
9349 msgid "Intra picture DWT filter"
9352 #: modules/codec/dirac.c:161
9353 msgid "Inter picture DWT filter"
9356 #: modules/codec/dirac.c:165
9357 msgid "Number of DWT iterations"
9360 #: modules/codec/dirac.c:166
9361 msgid "Also known as DWT levels"
9364 #: modules/codec/dirac.c:170
9365 msgid "Enable multiple quantizers"
9368 #: modules/codec/dirac.c:171
9369 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9372 #: modules/codec/dirac.c:175
9373 msgid "Enable spatial partitioning"
9376 #: modules/codec/dirac.c:179
9377 msgid "Disable arithmetic coding"
9380 #: modules/codec/dirac.c:180
9381 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9384 #: modules/codec/dirac.c:185
9385 msgid "cycles per degree"
9388 #: modules/codec/dirac.c:207
9389 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9392 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9393 msgid "DirectMedia Object decoder"
9394 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9396 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9397 msgid "DirectMedia Object encoder"
9398 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9400 #: modules/codec/dts.c:47
9402 msgstr "Зареждане на DTS"
9404 #: modules/codec/dts.c:52
9405 msgid "DTS audio packetizer"
9406 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9408 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9409 msgid "Decoding X coordinate"
9410 msgstr "Координата X при декодиране"
9412 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9413 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9414 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9416 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9417 msgid "Decoding Y coordinate"
9418 msgstr "Координата Y при декодиране"
9420 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9421 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9422 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9424 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9425 msgid "Subpicture position"
9426 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9428 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9430 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9431 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9433 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9436 msgid "Encoding X coordinate"
9437 msgstr "Координата X при кодиране"
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9440 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9441 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9444 msgid "Encoding Y coordinate"
9445 msgstr "Координата Y при кодиране"
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9448 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9449 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9451 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9452 msgid "DVB subtitles decoder"
9453 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9455 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9456 msgid "DVB subtitles"
9457 msgstr "DVB субтитри"
9459 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9460 msgid "DVB subtitles encoder"
9461 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9463 #: modules/codec/faad.c:44
9464 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9465 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9467 #: modules/codec/faad.c:378
9468 msgid "AAC extension"
9469 msgstr "AAC разширение"
9471 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9473 msgstr "Файл с изображение"
9475 #: modules/codec/fake.c:55
9476 msgid "Path of the image file for fake input."
9477 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9479 #: modules/codec/fake.c:56
9480 msgid "Reload image file"
9481 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9483 #: modules/codec/fake.c:58
9484 msgid "Reload image file every n seconds."
9485 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9487 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9488 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9489 msgid "Output video width."
9490 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9492 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9493 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9494 msgid "Output video height."
9495 msgstr "Изходна височина на видеото."
9497 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9498 msgid "Keep aspect ratio"
9499 msgstr "Запазване на пропорцията"
9501 #: modules/codec/fake.c:67
9502 msgid "Consider width and height as maximum values."
9503 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9505 #: modules/codec/fake.c:68
9506 msgid "Background aspect ratio"
9507 msgstr "Пропорция на фона"
9509 #: modules/codec/fake.c:70
9510 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9512 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9515 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9516 msgid "Deinterlace video"
9517 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9519 #: modules/codec/fake.c:73
9520 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9522 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9524 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9525 msgid "Deinterlace module"
9526 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9528 #: modules/codec/fake.c:76
9529 msgid "Deinterlace module to use."
9530 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9532 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9533 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9534 msgid "Chroma used."
9535 msgstr "Използвана цветност"
9537 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9538 #: modules/video_output/yuv.c:56
9539 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9541 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9544 #: modules/codec/fake.c:90
9545 msgid "Fake video decoder"
9546 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9548 #: modules/codec/flac.c:186
9549 msgid "Flac audio decoder"
9550 msgstr "Аудио декодер Flac"
9552 #: modules/codec/flac.c:191
9553 msgid "Flac audio encoder"
9554 msgstr "Аудио кодер Flac"
9556 #: modules/codec/flac.c:197
9557 msgid "Flac audio packetizer"
9558 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9560 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9561 msgid "Sound fonts (required)"
9562 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9564 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9565 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9566 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9568 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9569 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9572 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9576 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9577 msgid "Video memory buffer width."
9578 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9580 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9581 msgid "Video memory buffer height."
9582 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9584 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9585 msgid "Lock function"
9586 msgstr "Заключваща функция"
9588 #: modules/codec/invmem.c:60
9590 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9591 "memory address for use by the video renderer."
9593 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9594 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9596 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9597 msgid "Unlock function"
9598 msgstr "Отключваща функция"
9600 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9601 msgid "Address of the unlocking callback function"
9602 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9604 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9605 msgid "Callback data"
9606 msgstr "Данни за обратна връзка"
9608 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9609 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9610 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9612 #: modules/codec/invmem.c:70
9614 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9615 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9616 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9617 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9618 "video output module."
9621 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9622 msgid "Memory video decoder"
9623 msgstr "Видео декодер на паметта"
9625 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9626 msgid "Formatted Subtitles"
9627 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9629 #: modules/codec/kate.c:197
9631 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9632 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9633 "rendering via Tiger is enabled."
9635 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9636 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9637 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9639 #: modules/codec/kate.c:204
9643 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9648 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9649 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9650 #: modules/video_filter/rss.c:70
9654 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9655 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9656 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9657 #: modules/video_filter/rss.c:71
9661 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9662 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9663 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9664 #: modules/video_filter/rss.c:71
9668 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9669 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9670 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9671 #: modules/video_filter/rss.c:71
9675 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9676 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9677 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9678 #: modules/video_filter/rss.c:71
9680 msgstr "Червено-кафяв"
9682 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9684 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9685 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9686 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9690 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9691 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9692 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9693 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9695 msgstr "Фуксия-виолетов"
9697 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9698 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9699 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9700 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9701 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9705 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9706 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9707 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9708 #: modules/video_filter/rss.c:72
9710 msgstr "Маслинено зелен"
9712 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9713 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9714 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9715 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9716 #: modules/video_filter/rss.c:72
9720 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9721 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9722 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9723 #: modules/video_filter/rss.c:73
9725 msgstr "Тъмно зелен"
9727 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9728 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9729 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9730 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9732 msgstr "Жълто-зелен"
9734 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9735 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9736 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9737 #: modules/video_filter/rss.c:73
9741 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9742 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9743 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9744 #: modules/video_filter/rss.c:73
9748 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9749 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9750 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9751 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9752 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9756 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9757 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9758 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9759 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9763 #: modules/codec/kate.c:216
9764 msgid "Use Tiger for rendering"
9765 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9767 #: modules/codec/kate.c:217
9769 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9770 "only render static text and bitmap based streams."
9773 #: modules/codec/kate.c:221
9774 msgid "Rendering quality"
9775 msgstr "Качество на извеждане"
9777 #: modules/codec/kate.c:222
9779 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9783 #: modules/codec/kate.c:226
9784 msgid "Default font effect"
9785 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9787 #: modules/codec/kate.c:227
9789 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9793 #: modules/codec/kate.c:231
9794 msgid "Default font effect strength"
9797 #: modules/codec/kate.c:232
9798 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9801 #: modules/codec/kate.c:236
9802 msgid "Default font description"
9803 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9805 #: modules/codec/kate.c:237
9807 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9808 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9809 "font parameters where appropriate."
9812 #: modules/codec/kate.c:242
9813 msgid "Default font color"
9814 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9816 #: modules/codec/kate.c:243
9818 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9819 "font color to use."
9822 #: modules/codec/kate.c:247
9823 msgid "Default font alpha"
9824 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9826 #: modules/codec/kate.c:248
9828 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9829 "particular font color to use."
9832 #: modules/codec/kate.c:252
9833 msgid "Default background color"
9834 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9836 #: modules/codec/kate.c:253
9838 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9842 #: modules/codec/kate.c:257
9843 msgid "Default background alpha"
9846 #: modules/codec/kate.c:258
9848 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9849 "specify a particular background color to use."
9852 #: modules/codec/kate.c:264
9854 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9855 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9856 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9858 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9859 "played. This will hopefully be fixed soon."
9862 #: modules/codec/kate.c:273
9866 #: modules/codec/kate.c:274
9867 msgid "Kate overlay decoder"
9870 #: modules/codec/kate.c:293
9871 msgid "Tiger rendering defaults"
9872 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9874 #: modules/codec/kate.c:329
9875 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9876 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9878 #: modules/codec/libass.c:58
9879 msgid "Subtitle renderers using libass"
9880 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9882 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9883 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9884 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9886 #: modules/codec/lpcm.c:52
9887 msgid "Linear PCM audio decoder"
9888 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9890 #: modules/codec/lpcm.c:57
9891 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9892 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9894 #: modules/codec/mash.cpp:71
9895 msgid "Video decoder using openmash"
9896 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9898 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9899 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9900 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9902 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9903 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9904 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9906 #: modules/codec/png.c:59
9907 msgid "PNG video decoder"
9908 msgstr "Видео декодер PNG"
9910 #: modules/codec/quicktime.c:68
9911 msgid "QuickTime library decoder"
9912 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9914 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9915 msgid "Pseudo raw video decoder"
9916 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9918 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9919 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9920 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9922 #: modules/codec/realaudio.c:65
9923 msgid "RealAudio library decoder"
9924 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9926 #: modules/codec/realvideo.c:132
9927 msgid "RealVideo library decoder"
9928 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9930 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9931 msgid "Schroedinger video decoder"
9932 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9934 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9935 msgid "SDL Image decoder"
9936 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9938 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9939 msgid "SDL_image video decoder"
9940 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9942 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9943 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9946 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9947 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
9951 #: modules/codec/speex.c:58
9952 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9953 msgstr "Вид на кодера."
9955 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9956 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9957 msgid "Encoding quality"
9958 msgstr "Качество на кодиране"
9960 #: modules/codec/speex.c:62
9961 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9962 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
9964 #: modules/codec/speex.c:64
9965 msgid "Encoding complexity"
9966 msgstr "Сложност на кодиране"
9968 #: modules/codec/speex.c:66
9969 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9970 msgstr "Задаване сложността на кодера."
9972 #: modules/codec/speex.c:68
9973 msgid "Maximal bitrate"
9974 msgstr "Максимален битрейт"
9976 #: modules/codec/speex.c:70
9977 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9980 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9981 msgid "CBR encoding"
9982 msgstr "Кодиране CBR"
9984 #: modules/codec/speex.c:74
9986 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9987 "bitrate encoding (VBR)."
9990 #: modules/codec/speex.c:77
9991 msgid "Voice activity detection"
9994 #: modules/codec/speex.c:79
9996 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10000 #: modules/codec/speex.c:82
10001 msgid "Discontinuous Transmission"
10004 #: modules/codec/speex.c:84
10005 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10008 #: modules/codec/speex.c:88
10009 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10012 #: modules/codec/speex.c:88
10013 msgid "Wide-band (16kHz)"
10016 #: modules/codec/speex.c:88
10017 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10020 #: modules/codec/speex.c:95
10021 msgid "Speex audio decoder"
10022 msgstr "Аудио декодер Speex"
10024 #: modules/codec/speex.c:97
10028 #: modules/codec/speex.c:101
10029 msgid "Speex audio packetizer"
10030 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10032 #: modules/codec/speex.c:106
10033 msgid "Speex audio encoder"
10034 msgstr "Аудио кодер Speex"
10036 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10037 msgid "DVD subtitles decoder"
10038 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10040 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10041 msgid "DVD subtitles packetizer"
10042 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10045 msgid "Universal (UTF-8)"
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10049 msgid "Universal (UTF-16)"
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10053 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10057 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10061 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10065 msgid "Western European (Latin-9)"
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10069 msgid "Western European (Windows-1252)"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10073 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10077 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10081 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10085 msgid "Nordic (Latin-6)"
10088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10089 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10093 msgid "Russian (KOI8-R)"
10094 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10097 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10098 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10101 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10105 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10109 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10113 msgid "Greek (Windows-1256)"
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10117 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10121 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10125 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10129 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10137 msgid "Thai (Windows-874)"
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10141 msgid "Baltic (Latin-7)"
10144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10145 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10149 msgid "Celtic (Latin-8)"
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10153 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10157 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10158 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10161 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10162 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10165 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10169 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10173 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10177 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10181 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10185 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10189 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10193 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10197 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10201 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10205 msgid "Subtitles text encoding"
10206 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10209 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10210 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10213 msgid "Subtitles justification"
10214 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10217 msgid "Set the justification of subtitles"
10218 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10221 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10222 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10226 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10227 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10231 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10232 "but you can choose to disable all formatting."
10234 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10235 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10238 msgid "Text subtitles decoder"
10239 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10243 msgstr "Субтитри USF"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10246 msgid "USF subtitles decoder"
10247 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10249 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10250 msgid "T.140 text encoder"
10251 msgstr "Текстов кодер T.140"
10253 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10254 msgid "Enable debug"
10255 msgstr "Включване на дебъг"
10257 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10259 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10261 "packet assembly info 2\n"
10263 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10265 " - packet assembly info 2\n"
10267 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10268 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10269 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10271 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10272 msgid "SVCD subtitles"
10273 msgstr "Субтитри SVCD"
10275 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10276 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10277 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10279 #: modules/codec/tarkin.c:80
10280 msgid "Tarkin decoder"
10283 #: modules/codec/telx.c:55
10284 msgid "Override page"
10285 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10287 #: modules/codec/telx.c:56
10289 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10290 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10291 "usually 888 or 889)."
10293 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10294 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10295 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10297 #: modules/codec/telx.c:61
10298 msgid "Ignore subtitle flag"
10299 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10301 #: modules/codec/telx.c:62
10302 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10304 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10306 #: modules/codec/telx.c:65
10307 msgid "Workaround for France"
10308 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10310 #: modules/codec/telx.c:66
10312 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10313 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10314 "your subtitles don't appear."
10316 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10317 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10318 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10320 #: modules/codec/telx.c:72
10321 msgid "Teletext subtitles decoder"
10322 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10324 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10326 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10327 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10329 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10330 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10333 #: modules/codec/theora.c:104
10334 msgid "Theora video decoder"
10335 msgstr "Видео декодер Theora"
10337 #: modules/codec/theora.c:110
10338 msgid "Theora video packetizer"
10339 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10341 #: modules/codec/theora.c:115
10342 msgid "Theora video encoder"
10343 msgstr "Видео кодер Theora"
10345 #: modules/codec/twolame.c:57
10347 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10348 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10350 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10351 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10354 #: modules/codec/twolame.c:60
10355 msgid "Stereo mode"
10356 msgstr "Стерео режим"
10358 #: modules/codec/twolame.c:61
10359 msgid "Handling mode for stereo streams"
10360 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10362 #: modules/codec/twolame.c:62
10366 #: modules/codec/twolame.c:64
10367 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10369 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10372 #: modules/codec/twolame.c:65
10373 msgid "Psycho-acoustic model"
10374 msgstr "Психо-акустичен модел"
10376 #: modules/codec/twolame.c:67
10377 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10378 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10380 #: modules/codec/twolame.c:71
10382 msgstr "Двойно моно"
10384 #: modules/codec/twolame.c:71
10385 msgid "Joint stereo"
10386 msgstr "Свързано стерео"
10388 #: modules/codec/twolame.c:76
10389 msgid "Libtwolame audio encoder"
10390 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10392 #: modules/codec/vorbis.c:169
10393 msgid "Maximum encoding bitrate"
10394 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10396 #: modules/codec/vorbis.c:171
10397 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10399 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10402 #: modules/codec/vorbis.c:172
10403 msgid "Minimum encoding bitrate"
10404 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10406 #: modules/codec/vorbis.c:174
10408 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10411 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10412 "канал с фиксирана широчина."
10414 #: modules/codec/vorbis.c:177
10415 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10416 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10418 #: modules/codec/vorbis.c:181
10419 msgid "Vorbis audio decoder"
10420 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10422 #: modules/codec/vorbis.c:192
10423 msgid "Vorbis audio packetizer"
10424 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10426 #: modules/codec/vorbis.c:199
10427 msgid "Vorbis audio encoder"
10428 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10430 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10431 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10434 #: modules/codec/x264.c:52
10435 msgid "Maximum GOP size"
10436 msgstr "Максимален размер на GOP"
10438 #: modules/codec/x264.c:53
10440 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10441 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10443 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10444 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10445 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10447 #: modules/codec/x264.c:57
10448 msgid "Minimum GOP size"
10449 msgstr "Минимален размер на GOP"
10451 #: modules/codec/x264.c:58
10453 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10454 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10455 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10456 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10457 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10458 "the IDR-frame. \n"
10459 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10460 "frames, but do not start a new GOP."
10462 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10463 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10464 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10465 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10466 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10467 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10468 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10469 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10471 #: modules/codec/x264.c:67
10472 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10473 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10475 #: modules/codec/x264.c:68
10477 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10478 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10479 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10480 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10481 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10482 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10485 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10486 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10487 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10488 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10489 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10490 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10491 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10492 "обхвата (1-1000)."
10494 #: modules/codec/x264.c:79
10495 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10496 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10498 #: modules/codec/x264.c:80
10500 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10503 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10504 "по подразбиране от multi-threading."
10506 #: modules/codec/x264.c:84
10507 msgid "B-frames between I and P"
10508 msgstr "B-кадри между I и P"
10510 #: modules/codec/x264.c:85
10511 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10512 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10514 #: modules/codec/x264.c:88
10515 msgid "Adaptive B-frame decision"
10516 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10518 #: modules/codec/x264.c:90
10520 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10521 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10523 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10524 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10525 "обхвата от 0 до 2."
10527 #: modules/codec/x264.c:94
10529 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10530 "possibly before an I-frame."
10532 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10533 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10535 #: modules/codec/x264.c:98
10536 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10537 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10539 #: modules/codec/x264.c:99
10541 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10542 "negative values cause less B-frames."
10544 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10545 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10547 #: modules/codec/x264.c:102
10548 msgid "Keep some B-frames as references"
10549 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10551 #: modules/codec/x264.c:103
10553 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10554 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10557 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10558 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10559 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10561 #: modules/codec/x264.c:107
10565 #: modules/codec/x264.c:108
10567 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10568 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10570 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10571 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10574 #: modules/codec/x264.c:112
10575 msgid "Number of reference frames"
10576 msgstr "Брой на референсните кадри"
10578 #: modules/codec/x264.c:113
10580 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10581 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10582 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10584 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10585 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10586 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10588 #: modules/codec/x264.c:118
10589 msgid "Skip loop filter"
10590 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10592 #: modules/codec/x264.c:119
10593 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10595 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10597 #: modules/codec/x264.c:121
10598 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10599 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10601 #: modules/codec/x264.c:122
10603 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10604 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10606 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10607 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10609 #: modules/codec/x264.c:126
10610 msgid "H.264 level"
10611 msgstr "Ниво на H.264"
10613 #: modules/codec/x264.c:127
10615 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10616 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10617 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10619 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10620 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10621 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10623 #: modules/codec/x264.c:136
10624 msgid "Interlaced mode"
10625 msgstr "Режим Interlaced"
10627 #: modules/codec/x264.c:137
10628 msgid "Pure-interlaced mode."
10629 msgstr "Чист интерлейс режим."
10631 #: modules/codec/x264.c:142
10633 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10635 #: modules/codec/x264.c:143
10637 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10638 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10640 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10641 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10642 "компресиране без загуби)."
10644 #: modules/codec/x264.c:147
10645 msgid "Quality-based VBR"
10646 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10648 #: modules/codec/x264.c:148
10649 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10650 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10652 #: modules/codec/x264.c:150
10654 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10656 #: modules/codec/x264.c:151
10657 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10658 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10660 #: modules/codec/x264.c:154
10662 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10664 #: modules/codec/x264.c:155
10665 msgid "Maximum quantizer parameter."
10666 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10668 #: modules/codec/x264.c:157
10669 msgid "Max QP step"
10670 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10672 #: modules/codec/x264.c:158
10673 msgid "Max QP step between frames."
10675 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10677 #: modules/codec/x264.c:160
10678 msgid "Average bitrate tolerance"
10679 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10681 #: modules/codec/x264.c:161
10682 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10683 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10685 #: modules/codec/x264.c:164
10686 msgid "Max local bitrate"
10687 msgstr "Максимален локален битрейт"
10689 #: modules/codec/x264.c:165
10690 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10691 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10693 #: modules/codec/x264.c:167
10697 #: modules/codec/x264.c:168
10698 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10699 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10701 #: modules/codec/x264.c:171
10702 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10703 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10705 #: modules/codec/x264.c:172
10707 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10709 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10711 #: modules/codec/x264.c:176
10712 msgid "How AQ distributes bits"
10713 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10715 #: modules/codec/x264.c:177
10717 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10719 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10720 " - 2: Move bits between frames"
10722 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10723 " - 0: Изключено\n"
10724 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10725 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10727 #: modules/codec/x264.c:182
10728 msgid "Strength of AQ"
10729 msgstr "Мощност на AQ"
10731 #: modules/codec/x264.c:183
10733 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10734 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10735 " - 0.5: weak AQ\n"
10736 " - 1.5: strong AQ"
10738 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10739 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10740 " - 0.5: слаб AQ\n"
10743 #: modules/codec/x264.c:190
10744 msgid "QP factor between I and P"
10745 msgstr "Множител QP между I и P"
10747 #: modules/codec/x264.c:191
10748 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10750 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10753 #: modules/codec/x264.c:194
10754 msgid "QP factor between P and B"
10755 msgstr "Множител QP между Р и В"
10757 #: modules/codec/x264.c:195
10758 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10760 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10763 #: modules/codec/x264.c:197
10764 msgid "QP difference between chroma and luma"
10765 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10767 #: modules/codec/x264.c:198
10768 msgid "QP difference between chroma and luma."
10769 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10771 #: modules/codec/x264.c:200
10772 msgid "Multipass ratecontrol"
10773 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10775 #: modules/codec/x264.c:201
10777 "Multipass ratecontrol:\n"
10778 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10779 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10780 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10782 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10783 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10784 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10785 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10787 #: modules/codec/x264.c:206
10788 msgid "QP curve compression"
10789 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10791 #: modules/codec/x264.c:207
10792 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10794 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10797 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10798 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10799 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10801 #: modules/codec/x264.c:210
10803 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10804 "blurs complexity."
10806 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10807 "кривия. Временно намалява сложността."
10809 #: modules/codec/x264.c:214
10811 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10814 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10815 "кривия. Временно намалява сложността."
10817 #: modules/codec/x264.c:219
10818 msgid "Partitions to consider"
10819 msgstr "Дялове за разглеждане"
10821 #: modules/codec/x264.c:220
10823 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10826 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10827 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10828 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10829 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10831 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10833 " - Бързо : i4x4.\n"
10834 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10835 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10836 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10837 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10839 #: modules/codec/x264.c:228
10840 msgid "Direct MV prediction mode"
10841 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10843 #: modules/codec/x264.c:229
10844 msgid "Direct MV prediction mode."
10845 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10847 #: modules/codec/x264.c:232
10848 msgid "Direct prediction size"
10849 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10851 #: modules/codec/x264.c:233
10853 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10855 " - -1: smallest possible according to level\n"
10857 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10860 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10862 #: modules/codec/x264.c:239
10863 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10864 msgstr "Тежки В-кадри"
10866 #: modules/codec/x264.c:240
10867 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10868 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10870 #: modules/codec/x264.c:242
10871 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10872 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10874 #: modules/codec/x264.c:244
10876 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10878 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10879 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10880 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10881 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10883 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10884 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10885 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10886 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10887 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10889 #: modules/codec/x264.c:251
10891 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10893 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10894 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10895 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10897 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10898 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10899 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10900 " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10901 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10903 #: modules/codec/x264.c:259
10904 msgid "Maximum motion vector search range"
10905 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10907 #: modules/codec/x264.c:260
10909 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10910 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10911 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10913 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10914 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10915 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10917 #: modules/codec/x264.c:265
10918 msgid "Maximum motion vector length"
10919 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10921 #: modules/codec/x264.c:266
10923 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10925 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10926 "базирано на нивото."
10928 #: modules/codec/x264.c:271
10929 msgid "Minimum buffer space between threads"
10930 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10932 #: modules/codec/x264.c:272
10934 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10937 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10938 "на броя на нишките. "
10940 #: modules/codec/x264.c:276
10941 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10942 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10944 #: modules/codec/x264.c:280
10946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10948 "quality). Range 1 to 9."
10950 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10951 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10952 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
10954 #: modules/codec/x264.c:285
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 7."
10960 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10961 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10962 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10964 #: modules/codec/x264.c:290
10966 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10967 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10968 "quality). Range 1 to 6."
10970 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10971 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10972 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
10974 #: modules/codec/x264.c:295
10976 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10977 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10978 "quality). Range 1 to 5."
10980 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10981 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10982 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
10984 #: modules/codec/x264.c:300
10985 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10986 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
10988 #: modules/codec/x264.c:301
10989 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10991 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
10993 #: modules/codec/x264.c:304
10994 msgid "Decide references on a per partition basis"
10995 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
10997 #: modules/codec/x264.c:305
10999 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11000 "as opposed to only one ref per macroblock."
11002 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11003 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11005 #: modules/codec/x264.c:309
11006 msgid "Chroma in motion estimation"
11007 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11009 #: modules/codec/x264.c:310
11010 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11012 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11015 #: modules/codec/x264.c:313
11016 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11017 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11019 #: modules/codec/x264.c:314
11020 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11021 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11023 #: modules/codec/x264.c:316
11024 msgid "Adaptive spatial transform size"
11025 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11027 #: modules/codec/x264.c:318
11028 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11029 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11031 #: modules/codec/x264.c:320
11032 msgid "Trellis RD quantization"
11033 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11035 #: modules/codec/x264.c:321
11037 "Trellis RD quantization: \n"
11039 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11040 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11041 "This requires CABAC."
11043 "Квантоване Trellis RD: \n"
11044 " - 0: Изключено.\n"
11045 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11046 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
11047 " Това изисква CABAC."
11049 #: modules/codec/x264.c:327
11050 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11051 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11053 #: modules/codec/x264.c:328
11054 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11055 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11057 #: modules/codec/x264.c:330
11058 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11059 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11061 #: modules/codec/x264.c:331
11063 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11064 "small single coefficient."
11066 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11067 "само малък единичен коефицент."
11069 #: modules/codec/x264.c:336
11071 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11074 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11077 #: modules/codec/x264.c:340
11078 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11079 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11081 #: modules/codec/x264.c:341
11082 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11084 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11086 #: modules/codec/x264.c:344
11087 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11088 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11090 #: modules/codec/x264.c:345
11091 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11093 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11095 #: modules/codec/x264.c:352
11096 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11097 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11099 #: modules/codec/x264.c:353
11100 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11102 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11104 #: modules/codec/x264.c:357
11105 msgid "CPU optimizations"
11106 msgstr "Оптимизация на CPU"
11108 #: modules/codec/x264.c:358
11109 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11110 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11112 #: modules/codec/x264.c:360
11113 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11114 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11116 #: modules/codec/x264.c:361
11117 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11119 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11122 #: modules/codec/x264.c:363
11123 msgid "PSNR computation"
11124 msgstr "Изчисление на PSNR"
11126 #: modules/codec/x264.c:364
11128 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11131 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11132 "конкретното качество при кодиране."
11134 #: modules/codec/x264.c:367
11135 msgid "SSIM computation"
11136 msgstr "Изчисление на SSIM"
11138 #: modules/codec/x264.c:368
11140 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11143 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11144 "конкретното качество при кодиране."
11146 #: modules/codec/x264.c:371
11150 #: modules/codec/x264.c:372
11151 msgid "Quiet mode."
11154 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11155 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11157 msgstr "Статистика"
11159 #: modules/codec/x264.c:375
11160 msgid "Print stats for each frame."
11161 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11163 #: modules/codec/x264.c:378
11164 msgid "SPS and PPS id numbers"
11165 msgstr "SPS и PPS id номера"
11167 #: modules/codec/x264.c:379
11169 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11172 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11173 "различни настройки."
11175 #: modules/codec/x264.c:383
11176 msgid "Access unit delimiters"
11177 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11179 #: modules/codec/x264.c:384
11180 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11181 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11183 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11187 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11191 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11195 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11199 #: modules/codec/x264.c:397
11203 #: modules/codec/x264.c:403
11207 #: modules/codec/x264.c:403
11211 #: modules/codec/x264.c:403
11215 #: modules/codec/x264.c:403
11219 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11221 msgstr "пространствен"
11223 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11227 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11228 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11232 #: modules/codec/x264.c:418
11233 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11234 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11236 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11237 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11238 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11240 #: modules/codec/zvbi.c:59
11241 msgid "Teletext page"
11242 msgstr "Страница с телетекст"
11244 #: modules/codec/zvbi.c:60
11245 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11247 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11250 #: modules/codec/zvbi.c:63
11251 msgid "Text is always opaque"
11252 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11254 #: modules/codec/zvbi.c:64
11255 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11258 #: modules/codec/zvbi.c:67
11259 msgid "Teletext alignment"
11260 msgstr "Подравняване на телетекст"
11262 #: modules/codec/zvbi.c:69
11264 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11265 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11267 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11269 #: modules/codec/zvbi.c:73
11270 msgid "Teletext text subtitles"
11271 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11273 #: modules/codec/zvbi.c:74
11274 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11275 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11277 #: modules/codec/zvbi.c:83
11278 msgid "VBI and Teletext decoder"
11279 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11281 #: modules/codec/zvbi.c:84
11282 msgid "VBI & Teletext"
11283 msgstr "VBI & Телетекст"
11285 #: modules/codec/zvbi.c:687
11289 #: modules/codec/zvbi.c:701
11293 #: modules/control/dbus.c:128
11297 #: modules/control/dbus.c:131
11298 msgid "D-Bus control interface"
11299 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11301 #: modules/control/gestures.c:81
11302 msgid "Motion threshold (10-100)"
11303 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11305 #: modules/control/gestures.c:83
11306 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11307 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11309 #: modules/control/gestures.c:85
11310 msgid "Trigger button"
11311 msgstr "Бутон за стартиране"
11313 #: modules/control/gestures.c:87
11314 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11315 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11317 #: modules/control/gestures.c:91
11321 #: modules/control/gestures.c:94
11325 #: modules/control/gestures.c:102
11326 msgid "Mouse gestures control interface"
11327 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11329 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11330 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11331 msgid "Global Hotkeys"
11332 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11334 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11335 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11336 msgid "Global Hotkeys interface"
11337 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11339 #: modules/control/hotkeys.c:100
11340 msgid "Volume Control"
11341 msgstr "Управление нивото на звука"
11343 #: modules/control/hotkeys.c:100
11344 msgid "Position Control"
11345 msgstr "Управление на позицията"
11347 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11349 msgstr "Игнориране"
11351 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11354 msgstr "Клавишни комбинации"
11356 #: modules/control/hotkeys.c:104
11357 msgid "Hotkeys management interface"
11358 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11360 #: modules/control/hotkeys.c:109
11361 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11362 msgstr "Управление на х-оста с колелото на мишката "
11364 #: modules/control/hotkeys.c:110
11366 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11369 "С колелото на мишката по х-оста може да се управлява нивото на звука, "
11370 "позицията или действията с колелото на мишката могат да се игнорират"
11372 #: modules/control/hotkeys.c:387
11374 msgid "Audio Device: %s"
11375 msgstr "Аудио устройство: %s"
11377 #: modules/control/hotkeys.c:478
11379 msgid "Audio track: %s"
11380 msgstr "Аудио пътека: %s"
11382 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11384 msgid "Subtitle track: %s"
11385 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11387 #: modules/control/hotkeys.c:494
11391 #: modules/control/hotkeys.c:541
11393 msgid "Aspect ratio: %s"
11394 msgstr "Пропорция: %s"
11396 #: modules/control/hotkeys.c:569
11399 msgstr "Изрязване: %s"
11401 #: modules/control/hotkeys.c:583
11402 msgid "Zooming reset"
11403 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11405 #: modules/control/hotkeys.c:591
11406 msgid "Scaled to screen"
11407 msgstr "Мащабиране към екрана"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:594
11410 msgid "Original Size"
11411 msgstr "Оригинален размер"
11413 #: modules/control/hotkeys.c:636
11415 msgid "Deinterlace mode: %s"
11416 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11418 #: modules/control/hotkeys.c:668
11420 msgid "Zoom mode: %s"
11421 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11423 #: modules/control/hotkeys.c:728
11427 #: modules/control/hotkeys.c:754
11432 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11434 msgid "Subtitle delay %i ms"
11435 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11437 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11439 msgid "Audio delay %i ms"
11440 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11442 #: modules/control/hotkeys.c:871
11446 #: modules/control/hotkeys.c:873
11447 msgid "Recording done"
11448 msgstr "Записването завърши"
11450 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11452 msgid "Volume %d%%"
11453 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11455 #: modules/control/http/http.c:39
11456 msgid "Host address"
11457 msgstr "Адрес на хост"
11459 #: modules/control/http/http.c:41
11461 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11462 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11463 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11465 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11466 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11467 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11469 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11470 msgid "Source directory"
11471 msgstr "Директория на източника"
11473 #: modules/control/http/http.c:47
11475 msgstr "Обработване"
11477 #: modules/control/http/http.c:49
11479 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11480 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11482 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11485 #: modules/control/http/http.c:51
11486 msgid "Export album art as /art."
11487 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11489 #: modules/control/http/http.c:53
11491 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11494 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11497 #: modules/control/http/http.c:56
11498 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11499 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11501 #: modules/control/http/http.c:59
11502 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11503 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11505 #: modules/control/http/http.c:61
11506 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11507 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11509 #: modules/control/http/http.c:64
11510 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11511 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11513 #: modules/control/http/http.c:67
11517 #: modules/control/http/http.c:68
11518 msgid "HTTP remote control interface"
11519 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11521 #: modules/control/http/http.c:78
11525 #: modules/control/lirc.c:45
11526 msgid "Change the lirc configuration file."
11527 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11529 #: modules/control/lirc.c:47
11531 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11532 "users home directory."
11534 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11535 "в домашната директория на потребителите."
11537 #: modules/control/lirc.c:57
11539 msgstr "Инфрачервен"
11541 #: modules/control/lirc.c:60
11542 msgid "Infrared remote control interface"
11543 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11545 #: modules/control/motion.c:72
11546 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11547 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11549 #: modules/control/motion.c:78
11553 #: modules/control/motion.c:80
11554 msgid "motion control interface"
11555 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11557 #: modules/control/motion.c:81
11559 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11561 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11562 "завъртане на видеото"
11564 #: modules/control/netsync.c:66
11565 msgid "Act as master"
11566 msgstr "Работа като мастер"
11568 #: modules/control/netsync.c:67
11569 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11570 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11572 #: modules/control/netsync.c:71
11573 msgid "Master client ip address"
11574 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11576 #: modules/control/netsync.c:72
11577 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11578 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11580 #: modules/control/netsync.c:76
11581 msgid "Network Sync"
11582 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11584 #: modules/control/ntservice.c:43
11585 msgid "Install Windows Service"
11586 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11588 #: modules/control/ntservice.c:45
11589 msgid "Install the Service and exit."
11590 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11592 #: modules/control/ntservice.c:46
11593 msgid "Uninstall Windows Service"
11594 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11596 #: modules/control/ntservice.c:48
11597 msgid "Uninstall the Service and exit."
11598 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11600 #: modules/control/ntservice.c:49
11601 msgid "Display name of the Service"
11602 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11604 #: modules/control/ntservice.c:51
11605 msgid "Change the display name of the Service."
11606 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11608 #: modules/control/ntservice.c:52
11609 msgid "Configuration options"
11612 #: modules/control/ntservice.c:54
11614 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11615 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11618 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11619 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11622 #: modules/control/ntservice.c:59
11624 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11625 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11626 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11628 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11629 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11630 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11631 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11633 #: modules/control/ntservice.c:65
11637 #: modules/control/ntservice.c:66
11638 msgid "Windows Service interface"
11639 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11641 #: modules/control/rc.c:73
11642 msgid "Initializing"
11645 #: modules/control/rc.c:74
11649 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11657 #: modules/control/rc.c:77
11661 #: modules/control/rc.c:78
11665 #: modules/control/rc.c:165
11666 msgid "Show stream position"
11667 msgstr "Показване позицията в потока"
11669 #: modules/control/rc.c:166
11671 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11672 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11674 #: modules/control/rc.c:169
11676 msgstr "Фиктивен TTY"
11678 #: modules/control/rc.c:170
11679 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11681 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11683 #: modules/control/rc.c:172
11684 msgid "UNIX socket command input"
11685 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11687 #: modules/control/rc.c:173
11688 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11690 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11692 #: modules/control/rc.c:176
11693 msgid "TCP command input"
11694 msgstr "Входящи команди от TCP"
11696 #: modules/control/rc.c:177
11698 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11699 "port the interface will bind to."
11701 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11702 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11704 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11705 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11706 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11708 #: modules/control/rc.c:183
11710 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11711 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11712 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11714 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11715 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11716 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11718 #: modules/control/rc.c:190
11722 #: modules/control/rc.c:193
11723 msgid "Remote control interface"
11724 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11726 #: modules/control/rc.c:342
11727 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11728 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11730 #: modules/control/rc.c:815
11732 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11733 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11735 #: modules/control/rc.c:849
11736 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11737 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11739 #: modules/control/rc.c:851
11740 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11741 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11743 #: modules/control/rc.c:852
11744 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11745 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11747 #: modules/control/rc.c:853
11748 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11749 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11751 #: modules/control/rc.c:854
11752 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11753 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11755 #: modules/control/rc.c:855
11756 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11757 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11759 #: modules/control/rc.c:856
11760 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11761 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11763 #: modules/control/rc.c:857
11764 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11765 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11767 #: modules/control/rc.c:858
11768 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11769 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11771 #: modules/control/rc.c:859
11772 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11774 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11776 #: modules/control/rc.c:860
11777 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11779 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11781 #: modules/control/rc.c:861
11782 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11784 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11786 #: modules/control/rc.c:862
11787 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11788 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11790 #: modules/control/rc.c:863
11791 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11792 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11794 #: modules/control/rc.c:864
11795 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11796 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11798 #: modules/control/rc.c:865
11799 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11800 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11802 #: modules/control/rc.c:866
11803 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11804 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11806 #: modules/control/rc.c:867
11807 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11808 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11810 #: modules/control/rc.c:868
11811 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11812 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11814 #: modules/control/rc.c:869
11815 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11816 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11818 #: modules/control/rc.c:871
11819 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11820 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11822 #: modules/control/rc.c:872
11823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11824 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11826 #: modules/control/rc.c:873
11827 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11828 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11830 #: modules/control/rc.c:874
11831 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11832 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11834 #: modules/control/rc.c:875
11835 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11836 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11838 #: modules/control/rc.c:876
11839 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11840 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11842 #: modules/control/rc.c:877
11843 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11844 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11846 #: modules/control/rc.c:878
11847 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11848 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11850 #: modules/control/rc.c:879
11851 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11852 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11854 #: modules/control/rc.c:880
11855 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11856 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11858 #: modules/control/rc.c:881
11859 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11860 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11862 #: modules/control/rc.c:882
11863 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11865 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11867 #: modules/control/rc.c:883
11868 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11869 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11871 #: modules/control/rc.c:884
11872 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11873 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11875 #: modules/control/rc.c:886
11876 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11877 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
11879 #: modules/control/rc.c:887
11880 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11881 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11883 #: modules/control/rc.c:888
11884 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11885 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11887 #: modules/control/rc.c:889
11888 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11889 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
11891 #: modules/control/rc.c:890
11892 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11893 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
11895 #: modules/control/rc.c:891
11896 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11897 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11899 #: modules/control/rc.c:892
11900 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11901 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11903 #: modules/control/rc.c:893
11904 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11905 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11907 #: modules/control/rc.c:894
11908 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11910 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
11912 #: modules/control/rc.c:895
11913 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11914 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
11916 #: modules/control/rc.c:896
11917 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11918 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11920 #: modules/control/rc.c:897
11921 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11922 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11924 #: modules/control/rc.c:898
11925 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11926 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
11928 #: modules/control/rc.c:899
11929 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11931 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11933 #: modules/control/rc.c:904
11934 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11935 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
11937 #: modules/control/rc.c:905
11938 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11939 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11941 #: modules/control/rc.c:906
11942 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11943 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11945 #: modules/control/rc.c:907
11946 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11947 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
11949 #: modules/control/rc.c:908
11950 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11951 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11953 #: modules/control/rc.c:909
11954 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11955 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11957 #: modules/control/rc.c:910
11958 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11959 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11961 #: modules/control/rc.c:911
11962 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11963 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11965 #: modules/control/rc.c:913
11966 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11967 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11969 #: modules/control/rc.c:914
11970 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11971 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
11973 #: modules/control/rc.c:915
11974 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11975 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11977 #: modules/control/rc.c:916
11978 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11979 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
11981 #: modules/control/rc.c:917
11982 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11983 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
11985 #: modules/control/rc.c:919
11986 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11987 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11989 #: modules/control/rc.c:920
11990 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11991 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
11993 #: modules/control/rc.c:921
11994 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11995 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
11997 #: modules/control/rc.c:922
11998 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11999 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12001 #: modules/control/rc.c:923
12002 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12003 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12005 #: modules/control/rc.c:924
12006 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12007 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12009 #: modules/control/rc.c:925
12010 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12011 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12013 #: modules/control/rc.c:926
12014 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12015 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12017 #: modules/control/rc.c:927
12018 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12019 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12021 #: modules/control/rc.c:928
12022 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12023 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12025 #: modules/control/rc.c:929
12026 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12027 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12029 #: modules/control/rc.c:930
12030 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12031 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12033 #: modules/control/rc.c:931
12034 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12035 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12037 #: modules/control/rc.c:932
12038 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12039 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12041 #: modules/control/rc.c:935
12042 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12043 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12045 #: modules/control/rc.c:936
12046 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12047 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12049 #: modules/control/rc.c:937
12050 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12051 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
12053 #: modules/control/rc.c:938
12054 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12055 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
12057 #: modules/control/rc.c:940
12058 msgid "+----[ end of help ]"
12059 msgstr "+----[ край на помоща]"
12061 #: modules/control/rc.c:1053
12062 msgid "Press menu select or pause to continue."
12063 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12065 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12066 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12067 #: modules/control/rc.c:1929
12068 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12069 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12071 #: modules/control/rc.c:1410
12072 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12073 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12075 #: modules/control/rc.c:1421
12077 msgid "Playlist has only %d elements"
12078 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12080 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12081 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12082 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12084 #: modules/control/rc.c:1988
12085 msgid "Unknown command!"
12086 msgstr "Непозната команда!"
12088 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12089 msgid "+-[Incoming]"
12090 msgstr "+-[Iвходящи]"
12092 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12094 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12095 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12097 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12099 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12100 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12102 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12104 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12105 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12107 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12109 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12110 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12112 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12113 msgid "+-[Video Decoding]"
12114 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12116 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12118 msgid "| video decoded : %5i"
12119 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12121 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12123 msgid "| frames displayed : %5i"
12124 msgstr "| показани кадри : %5i"
12126 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12128 msgid "| frames lost : %5i"
12129 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12131 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12132 msgid "+-[Audio Decoding]"
12133 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12135 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12137 msgid "| audio decoded : %5i"
12138 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12140 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12142 msgid "| buffers played : %5i"
12143 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12145 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12147 msgid "| buffers lost : %5i"
12148 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12150 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12151 msgid "+-[Streaming]"
12152 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12154 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12156 msgid "| packets sent : %5i"
12157 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12159 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12161 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12162 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12164 #: modules/control/rc.c:2037
12166 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12167 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12169 #: modules/control/showintf.c:67
12171 msgstr "Ограничение"
12173 #: modules/control/showintf.c:68
12174 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12175 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12177 #: modules/control/signals.c:37
12181 #: modules/control/signals.c:40
12182 msgid "POSIX signals handling interface"
12183 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12185 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12189 #: modules/control/telnet.c:79
12191 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12192 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12193 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12195 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12196 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12197 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12199 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12200 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12206 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12210 #: modules/control/telnet.c:84
12212 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12215 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12217 #: modules/control/telnet.c:88
12219 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12220 "default value is \"admin\"."
12222 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12225 #: modules/control/telnet.c:102
12226 msgid "VLM remote control interface"
12227 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12229 #: modules/demux/aiff.c:49
12230 msgid "AIFF demuxer"
12231 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12233 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12234 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12235 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12237 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12238 msgid "Could not demux ASF stream"
12239 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12241 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12242 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12243 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12245 #: modules/demux/au.c:50
12247 msgstr "Демултиплексор AU"
12249 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12250 msgid "FFmpeg demuxer"
12251 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12253 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12257 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12258 msgid "FFmpeg muxer"
12259 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12261 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12263 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12265 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12266 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12267 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12269 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12270 msgid "Force interleaved method"
12271 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12273 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12274 msgid "Force interleaved method."
12275 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12277 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12278 msgid "Force index creation"
12279 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12281 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12283 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12284 "incomplete (not seekable)."
12286 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12287 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12289 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12293 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12295 msgstr "Винаги да се поправя"
12297 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12299 msgstr "Без поправяне"
12301 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12302 msgid "AVI demuxer"
12303 msgstr "Демултиплексор AVI"
12305 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12307 msgstr "AVI Индекс"
12309 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12311 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12312 "Do you want to try to fix it?\n"
12314 "This might take a long time."
12316 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12317 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12319 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12323 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12324 msgid "Don't repair"
12325 msgstr "Без поправяне"
12327 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12328 msgid "Fixing AVI Index..."
12329 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12331 #: modules/demux/cdg.c:45
12332 msgid "CDG demuxer"
12333 msgstr "Демултиплексор CDG"
12335 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12336 msgid "Dump filename"
12337 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12339 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12340 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12341 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12343 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12344 msgid "Append to existing file"
12345 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12347 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12348 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12349 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12351 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12352 msgid "File dumper"
12353 msgstr "Файл за временно съхранение"
12355 #: modules/demux/flac.c:49
12356 msgid "FLAC demuxer"
12357 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12359 #: modules/demux/gme.cpp:55
12360 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12361 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12363 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12364 msgid "Closed captions"
12365 msgstr "Затворени заглавия"
12367 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12368 msgid "Textual audio descriptions"
12371 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12375 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12376 msgid "Ticker text"
12379 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12380 msgid "Active regions"
12381 msgstr "Активни области"
12383 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12384 msgid "Semantic annotations"
12387 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12391 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12393 msgstr "Текст на песен"
12395 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12396 msgid "Linguistic markup"
12399 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12403 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12404 msgid "Subtitles (images)"
12405 msgstr "Субтитри (изображения)"
12407 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12408 msgid "Slides (text)"
12411 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12412 msgid "Slides (images)"
12413 msgstr "Слайдове (изображения)"
12415 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12416 msgid "Unknown category"
12417 msgstr "Неизвестна категория"
12419 #: modules/demux/live555.cpp:77
12421 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12422 "should be set in millisecond units."
12424 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12425 "бъде настроена в милисекунди."
12427 #: modules/demux/live555.cpp:80
12428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12429 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12431 #: modules/demux/live555.cpp:81
12433 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12434 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12435 "cannot connect to normal RTSP servers."
12437 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12438 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12439 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12441 #: modules/demux/live555.cpp:85
12442 msgid "RTSP user name"
12443 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12445 #: modules/demux/live555.cpp:86
12447 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12449 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12451 #: modules/demux/live555.cpp:88
12452 msgid "RTSP password"
12453 msgstr "Парола за RTSP"
12455 #: modules/demux/live555.cpp:89
12456 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12457 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12459 #: modules/demux/live555.cpp:93
12460 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12461 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12463 #: modules/demux/live555.cpp:103
12464 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12465 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12467 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12469 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12470 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12472 #: modules/demux/live555.cpp:112
12473 msgid "Client port"
12474 msgstr "Порт на клиента"
12476 #: modules/demux/live555.cpp:113
12477 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12478 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12480 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12481 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12482 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12484 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12485 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12486 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12488 #: modules/demux/live555.cpp:121
12489 msgid "HTTP tunnel port"
12490 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12492 #: modules/demux/live555.cpp:122
12493 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12494 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12496 #: modules/demux/live555.cpp:615
12497 msgid "RTSP authentication"
12498 msgstr "RTSP достоверност"
12500 #: modules/demux/live555.cpp:616
12501 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12502 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12504 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12505 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12506 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12507 msgid "Frames per Second"
12508 msgstr "Кадри в секунда"
12510 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12512 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12513 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12515 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12516 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12518 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12519 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12520 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12522 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12523 msgid "--- DVD Menu"
12524 msgstr "--- DVD Меню"
12526 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12527 msgid "First Played"
12528 msgstr "Възпроизведен първи"
12530 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12531 msgid "Video Manager"
12532 msgstr "Видео мениджър"
12534 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12535 msgid "----- Title"
12536 msgstr "----- Заглавие"
12538 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12539 msgid "Matroska stream demuxer"
12540 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12542 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12543 msgid "Ordered chapters"
12544 msgstr "Подредени глави"
12546 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12547 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12548 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12550 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12551 msgid "Chapter codecs"
12552 msgstr "Кодеци на главите"
12554 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12555 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12556 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12558 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12559 msgid "Preload Directory"
12560 msgstr "Презареждане на директория"
12562 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12564 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12565 "for broken files)."
12567 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12568 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12570 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12571 msgid "Seek based on percent not time"
12572 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12574 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12575 msgid "Seek based on percent not time."
12576 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12578 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12579 msgid "Dummy Elements"
12580 msgstr "Фиктивни елементи"
12582 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12583 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12585 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12586 "повредени файлове)."
12588 #: modules/demux/mod.c:53
12589 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12590 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12592 #: modules/demux/mod.c:54
12593 msgid "Enable reverberation"
12594 msgstr "Включване на ехо"
12596 #: modules/demux/mod.c:55
12597 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12598 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12600 #: modules/demux/mod.c:57
12601 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12602 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12604 #: modules/demux/mod.c:59
12605 msgid "Enable megabass mode"
12606 msgstr "Включване на режим мегабас"
12608 #: modules/demux/mod.c:60
12609 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12610 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12612 #: modules/demux/mod.c:62
12614 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12615 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12617 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12618 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12620 #: modules/demux/mod.c:65
12621 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12622 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12624 #: modules/demux/mod.c:67
12625 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12626 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12628 #: modules/demux/mod.c:72
12629 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12630 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12632 #: modules/demux/mod.c:80
12636 #: modules/demux/mod.c:83
12637 msgid "Reverberation level"
12638 msgstr "Ниво на ехо"
12640 #: modules/demux/mod.c:85
12641 msgid "Reverberation delay"
12642 msgstr "Закъснение на ехо"
12644 #: modules/demux/mod.c:87
12648 #: modules/demux/mod.c:90
12649 msgid "Mega bass level"
12650 msgstr "Ниво на мега бас"
12652 #: modules/demux/mod.c:92
12653 msgid "Mega bass cutoff"
12654 msgstr "Честота на мега бас"
12656 #: modules/demux/mod.c:94
12660 #: modules/demux/mod.c:97
12661 msgid "Surround level"
12662 msgstr "Ниво на Surround "
12664 #: modules/demux/mod.c:99
12665 msgid "Surround delay (ms)"
12666 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12669 msgid "MP4 stream demuxer"
12670 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12676 #: modules/demux/mpc.c:58
12677 msgid "MusePack demuxer"
12678 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12680 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12681 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12684 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12685 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12686 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12688 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12689 msgid "H264 video demuxer"
12690 msgstr "Демултиплексор H264"
12692 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12694 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12696 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12697 "видео потоци MPEG4."
12699 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12700 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12701 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12703 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12707 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12708 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12709 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12711 #: modules/demux/nsc.c:46
12712 msgid "Windows Media NSC metademux"
12713 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12715 #: modules/demux/nsv.c:49
12716 msgid "NullSoft demuxer"
12717 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12719 #: modules/demux/nuv.c:49
12720 msgid "Nuv demuxer"
12721 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12723 #: modules/demux/ogg.c:54
12724 msgid "OGG demuxer"
12725 msgstr "Демултиплексор OGG"
12727 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12728 msgid "Google Video"
12729 msgstr "Видео от Google"
12731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12733 msgstr "Автоматично стартиране"
12735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12736 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12738 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12742 msgid "Show shoutcast adult content"
12743 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12746 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12748 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12753 msgstr "Блокиране на реклами"
12755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12757 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12758 "prevent adding them to the playlist."
12760 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12761 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12764 msgid "M3U playlist import"
12765 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12768 msgid "RAM playlist import"
12769 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
12771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12772 msgid "PLS playlist import"
12773 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12776 msgid "B4S playlist import"
12777 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12780 msgid "DVB playlist import"
12781 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12784 msgid "Podcast parser"
12785 msgstr "Зареждане на Podcast"
12787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12788 msgid "XSPF playlist import"
12789 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12792 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12793 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12796 msgid "ASX playlist import"
12797 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12800 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12801 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12804 msgid "QuickTime Media Link importer"
12805 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12808 msgid "Google Video Playlist importer"
12809 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12812 msgid "Dummy ifo demux"
12815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12816 msgid "iTunes Music Library importer"
12817 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12821 msgid "Podcast Info"
12822 msgstr "Инфо на Podcast"
12824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12825 msgid "Podcast Summary"
12826 msgstr "Сводка на Podcast"
12828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12829 msgid "Podcast Size"
12830 msgstr "Размер на Podcast"
12832 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12836 #: modules/demux/ps.c:43
12837 msgid "Trust MPEG timestamps"
12838 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12840 #: modules/demux/ps.c:44
12842 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12843 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12844 "calculate from the bitrate instead."
12846 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12847 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12848 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12850 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12851 msgid "MPEG-PS demuxer"
12852 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12854 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12858 #: modules/demux/pva.c:43
12859 msgid "PVA demuxer"
12860 msgstr "Демултиплексор PVA"
12862 #: modules/demux/rawdv.c:41
12864 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12866 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12867 "поддържа честотата."
12869 #: modules/demux/rawdv.c:49
12870 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12871 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12873 #: modules/demux/rawvid.c:46
12875 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12876 "30000/1001 or 29.97"
12878 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
12879 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
12881 #: modules/demux/rawvid.c:50
12882 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12883 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12885 #: modules/demux/rawvid.c:54
12886 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12887 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12889 #: modules/demux/rawvid.c:57
12890 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12891 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12893 #: modules/demux/rawvid.c:58
12894 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12895 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12897 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12898 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12899 msgid "Aspect ratio"
12902 #: modules/demux/rawvid.c:62
12903 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12904 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12906 #: modules/demux/rawvid.c:66
12907 msgid "Raw video demuxer"
12908 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12910 #: modules/demux/real.c:70
12911 msgid "Real demuxer"
12912 msgstr "Демултиплексор Real"
12914 #: modules/demux/smf.c:43
12915 msgid "SMF demuxer"
12916 msgstr "Демултиплексор SMF"
12918 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12919 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12921 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12922 "означава 10 сек.)."
12924 #: modules/demux/subtitle.c:56
12926 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12927 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12929 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12930 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12932 #: modules/demux/subtitle.c:59
12934 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12935 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12936 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12937 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12938 "autodetection, this should always work)."
12940 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12941 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12942 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12943 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12945 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12946 msgid "Text subtitles parser"
12947 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12949 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12950 msgid "Frames per second"
12951 msgstr "Кадри в секунда"
12953 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12954 msgid "Subtitles delay"
12955 msgstr "Задържане на субтитри"
12957 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12958 msgid "Subtitles format"
12959 msgstr "Формат на субтитрите"
12961 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12963 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12964 "based subtitle formats without a fixed value."
12966 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12967 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
12969 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12971 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12973 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
12974 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
12976 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12977 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12978 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
12980 #: modules/demux/ts.c:98
12982 msgstr "Допълнителна PMT"
12984 #: modules/demux/ts.c:100
12985 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12986 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
12988 #: modules/demux/ts.c:102
12989 msgid "Set id of ES to PID"
12990 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
12992 #: modules/demux/ts.c:103
12994 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12995 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12996 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12998 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
12999 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13002 #: modules/demux/ts.c:108
13003 msgid "Fast udp streaming"
13004 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13006 #: modules/demux/ts.c:110
13007 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13009 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13012 #: modules/demux/ts.c:112
13013 msgid "MTU for out mode"
13014 msgstr "MTU за изходен режим"
13016 #: modules/demux/ts.c:113
13017 msgid "MTU for out mode."
13018 msgstr "MTU за изходен режим"
13020 #: modules/demux/ts.c:115
13022 msgstr "Дума за CSA"
13024 #: modules/demux/ts.c:116
13025 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13026 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13028 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13029 msgid "Second CSA Key"
13030 msgstr "Втори CSA ключ"
13032 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13034 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13037 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13040 #: modules/demux/ts.c:122
13041 msgid "Silent mode"
13044 #: modules/demux/ts.c:123
13045 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13046 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13048 #: modules/demux/ts.c:125
13049 msgid "CAPMT System ID"
13052 #: modules/demux/ts.c:126
13053 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13054 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13056 #: modules/demux/ts.c:128
13057 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13058 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13060 #: modules/demux/ts.c:129
13062 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13063 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13065 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13066 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13068 #: modules/demux/ts.c:133
13069 msgid "Filename of dump"
13070 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13072 #: modules/demux/ts.c:134
13073 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13074 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13076 #: modules/demux/ts.c:136
13080 #: modules/demux/ts.c:138
13082 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13085 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13088 #: modules/demux/ts.c:141
13089 msgid "Dump buffer size"
13090 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13092 #: modules/demux/ts.c:143
13094 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13095 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13097 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13098 "буфера, а не броя на пакетите."
13100 #: modules/demux/ts.c:147
13101 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13102 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13104 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13105 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13109 #: modules/demux/ts.c:178
13110 msgid "Teletext subtitles"
13111 msgstr "Субтитри за телетекст"
13113 #: modules/demux/ts.c:179
13114 msgid "Teletext: additional information"
13115 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13117 #: modules/demux/ts.c:180
13118 msgid "Teletext: program schedule"
13119 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13121 #: modules/demux/ts.c:181
13122 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13123 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13125 #: modules/demux/ts.c:3422
13126 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13127 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13129 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13130 msgid "clean effects"
13131 msgstr "изчистване на ефектите"
13133 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13134 msgid "hearing impaired"
13135 msgstr "увредени със слуха"
13137 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13138 msgid "visual impaired commentary"
13141 #: modules/demux/tta.c:45
13142 msgid "TTA demuxer"
13143 msgstr "Демултиплексор TTA"
13145 #: modules/demux/ty.c:59
13149 #: modules/demux/ty.c:60
13150 msgid "TY Stream audio/video demux"
13151 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13153 #: modules/demux/ty.c:771
13154 msgid "Closed captions 1"
13155 msgstr "Затворени заглавия 1"
13157 #: modules/demux/ty.c:772
13158 msgid "Closed captions 2"
13159 msgstr "Затворени заглавия 2"
13161 #: modules/demux/ty.c:773
13162 msgid "Closed captions 3"
13163 msgstr "Затворени заглавия 3"
13165 #: modules/demux/ty.c:774
13166 msgid "Closed captions 4"
13167 msgstr "Затворени заглавия 4"
13169 #: modules/demux/vc1.c:44
13170 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13171 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13173 #: modules/demux/vc1.c:50
13174 msgid "VC1 video demuxer"
13175 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13177 #: modules/demux/vobsub.c:53
13178 msgid "Vobsub subtitles parser"
13179 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13181 #: modules/demux/voc.c:46
13182 msgid "VOC demuxer"
13183 msgstr "Демултиплексор VOC"
13185 #: modules/demux/wav.c:45
13186 msgid "WAV demuxer"
13187 msgstr "Демултиплексор WAV"
13189 #: modules/demux/xa.c:45
13191 msgstr "Демултиплексор XA"
13193 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13194 msgid "Use DVD Menus"
13195 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13197 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13198 msgid "BeOS standard API interface"
13199 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13202 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13203 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13206 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13207 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13208 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13217 msgid "Preferences"
13218 msgstr "Настройки..."
13220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13225 msgstr "Съобщения..."
13227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13229 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13230 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13232 msgstr "Отваряне на файл"
13234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13237 msgstr "Отваряне на диск"
13239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13240 msgid "Open Subtitles"
13241 msgstr "Отваряне на субтитри"
13243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13252 msgstr "Предишно заглавие"
13254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13256 msgstr "Следващо заглавие"
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13259 msgid "Go to Title"
13260 msgstr "Преминаване към заглавие"
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13263 msgid "Go to Chapter"
13264 msgstr "Преминаване към глава"
13266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13277 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13279 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13293 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13294 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13297 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13298 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13300 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13301 msgid "Drop files to play"
13302 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13313 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13315 msgstr "Редактиране"
13317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13320 msgstr "Избиране Всички"
13322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13323 msgid "Select None"
13324 msgstr "Нищо да не се избира"
13326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13327 msgid "Sort Reverse"
13328 msgstr "Обратно сортиране"
13330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13331 msgid "Sort by Name"
13332 msgstr "Сортиране по име"
13334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13335 msgid "Sort by Path"
13336 msgstr "Сортиране по път"
13338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13340 msgstr "Разбъркване"
13342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13348 msgstr "Изтриване Всички"
13350 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13363 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13367 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13370 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13371 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13375 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13377 msgstr "По подразбиране"
13379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13380 msgid "Show Interface"
13381 msgstr "Показване на интерфейса"
13383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13396 msgid "Vertical Sync"
13397 msgstr "Вертикална синхронизация"
13399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13400 msgid "Correct Aspect Ratio"
13401 msgstr "Корекция на пропорцията"
13403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13404 msgid "Stay On Top"
13405 msgstr "Стоене отгоре"
13407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13408 msgid "Take Screen Shot"
13409 msgstr "Снимане на видеото"
13411 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13412 msgid "Framebuffer device"
13413 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13415 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13416 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13418 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13421 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13422 msgid "Video aspect ratio"
13423 msgstr "Пропорция на видеото"
13425 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13426 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13428 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13431 #: modules/gui/fbosd.c:111
13432 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13434 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13436 #: modules/gui/fbosd.c:113
13437 msgid "Transparency of the image"
13438 msgstr "Прозрачност на изображението"
13440 #: modules/gui/fbosd.c:114
13442 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13443 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13445 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13446 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13447 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13449 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13450 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13454 #: modules/gui/fbosd.c:119
13455 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13456 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13458 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13459 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13460 msgid "X coordinate"
13461 msgstr "Координата X"
13463 #: modules/gui/fbosd.c:122
13464 msgid "X coordinate of the rendered image"
13465 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13467 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13468 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13469 msgid "Y coordinate"
13470 msgstr "Координата Y"
13472 #: modules/gui/fbosd.c:125
13473 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13474 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:129
13478 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13479 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13481 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13483 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13484 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13485 #: modules/video_filter/rss.c:146
13487 msgstr "Непрозрачност"
13489 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13491 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13494 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13495 "напълно непрозрачен."
13497 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13498 #: modules/video_filter/rss.c:150
13499 msgid "Font size, pixels"
13500 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13502 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13503 #: modules/video_filter/rss.c:151
13504 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13506 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13509 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13510 #: modules/video_filter/rss.c:155
13512 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13513 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13514 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13515 "(red + green), #FFFFFF = white"
13516 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13518 #: modules/gui/fbosd.c:147
13519 msgid "Clear overlay framebuffer"
13520 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13522 #: modules/gui/fbosd.c:148
13524 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13525 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13528 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13529 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13532 #: modules/gui/fbosd.c:152
13533 msgid "Render text or image"
13534 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13536 #: modules/gui/fbosd.c:153
13537 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13538 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13540 #: modules/gui/fbosd.c:156
13541 msgid "Display on overlay framebuffer"
13542 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13544 #: modules/gui/fbosd.c:157
13546 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13548 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13551 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13553 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13554 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13555 #: modules/video_filter/rss.c:203
13559 #: modules/gui/fbosd.c:212
13563 #: modules/gui/fbosd.c:217
13564 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13565 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13567 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13568 msgid "About VLC media player"
13569 msgstr "Относно VLC media player"
13571 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13573 msgid "Compiled by %s"
13574 msgstr "Компилирано от %s"
13576 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13577 msgid "VLC was brought to you by:"
13578 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13580 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13581 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13585 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13586 msgid "VLC media player Help"
13587 msgstr "Помощ за VLC media player"
13589 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13590 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13599 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13606 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13607 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13608 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13610 msgstr "Изчистване"
13612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13613 #: modules/video_filter/extract.c:76
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13618 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13625 msgstr "Неозаглавен"
13627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13629 msgstr "Няма входящ поток"
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13633 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13635 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13636 "прекъснат за да работят отметките."
13638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13639 msgid "Input has changed"
13640 msgstr "Входящия поток е променен"
13642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13644 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13645 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13647 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13648 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13649 "запазването на същия входящ поток."
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13652 msgid "Invalid selection"
13653 msgstr "Невалидно избиране"
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13656 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13657 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13660 msgid "No input found"
13661 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13664 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13666 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13667 "за да работят отметките."
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13670 msgid "Jump To Time"
13671 msgstr "Преход до време"
13673 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13678 msgid "Jump to time"
13679 msgstr "Преход до време"
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13683 msgstr "Случайно - Вкл."
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13687 msgstr "Случайно - Изкл."
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13690 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13692 msgstr "Повторение на един"
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13697 msgstr "Повторение на всички"
13699 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13702 msgstr "Повторение - Изкл."
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13707 msgstr "Половин размер"
13709 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13710 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13711 msgid "Normal Size"
13712 msgstr "Нормален размер"
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13716 msgid "Double Size"
13717 msgstr "Двоен размер"
13719 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13721 msgid "Float on Top"
13722 msgstr "Задържане отгоре"
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13725 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13726 msgid "Fit to Screen"
13727 msgstr "Нагаждане към екрана"
13729 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13731 msgid "Open File..."
13732 msgstr "Отваряне на файл..."
13734 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13735 msgid "Step Forward"
13736 msgstr "Стъпка напред"
13738 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13739 msgid "Step Backward"
13740 msgstr "Стъпка назад"
13742 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13747 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13748 msgid "Fast Forward"
13749 msgstr "Бързо напред"
13751 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13753 msgstr "2 Прилагания"
13755 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13756 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13757 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13760 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13762 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13765 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13767 msgstr "Общо усилване"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13770 msgid "Extended controls"
13771 msgstr "Разширено управление"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13774 msgid "Shows more information about the available video filters."
13775 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13783 msgstr "Ефект на вода"
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13787 msgid "Psychedelic"
13788 msgstr "Халюцинация"
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13791 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13796 msgid "General editing filters"
13797 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13800 msgid "Distortion filters"
13801 msgstr "Деформиране на изображението"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13808 msgid "Adds motion blurring to the image"
13809 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13812 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13813 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13816 msgid "Image cropping"
13817 msgstr "Изрязване на изображението"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13820 msgid "Crops a defined part of the image"
13821 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13824 msgid "Invert colors"
13825 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13828 msgid "Inverts the colors of the image"
13829 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13832 msgid "Transformation"
13833 msgstr "Трансформация"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13836 msgid "Rotates or flips the image"
13837 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13840 msgid "Interactive Zoom"
13841 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13844 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13845 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13848 msgid "Volume normalization"
13849 msgstr "Нормализатор на звука"
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13852 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13853 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13856 msgid "Headphone virtualization"
13857 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13860 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13861 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13864 msgid "Maximum level"
13865 msgstr "Максимално ниво"
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13868 msgid "Restore Defaults"
13869 msgstr "По подразбиране"
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13873 msgstr "Непрозрачност"
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13876 msgid "Adjust Image"
13877 msgstr "Настройка на изображението"
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13880 msgid "Video Filter"
13881 msgstr "Видео филтър"
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13884 msgid "Audio Filter"
13885 msgstr "Аудио филтър"
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13888 msgid "About the video filters"
13889 msgstr "Относно видео филтрите"
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13893 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13894 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13895 "subsections of Video/Filters.\n"
13896 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13897 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13899 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13901 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13903 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13904 "раздела Видео / Филтри."
13906 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13907 msgid "(no item is being played)"
13908 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13911 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13916 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13922 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13923 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13924 "modern version of Mac OS X."
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13928 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13929 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13933 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13937 "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13942 msgid "Open CrashLog..."
13943 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13946 msgid "Save this Log..."
13947 msgstr "Запис на този лог..."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13950 msgid "Check for Update..."
13951 msgstr "Проверка за обновление..."
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13954 msgid "Preferences..."
13955 msgstr "Настройки..."
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13963 msgstr "Скриване на VLC"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13966 msgid "Hide Others"
13967 msgstr "Скриване на другите"
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13971 msgstr "Показване на всички"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13975 msgstr "Изход на VLC"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13982 msgid "Advanced Open File..."
13983 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13986 msgid "Open Disc..."
13987 msgstr "Отваряне на диск..."
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13990 msgid "Open Network..."
13991 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13994 msgid "Open Capture Device..."
13995 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13998 msgid "Open Recent"
13999 msgstr "Отваряне на последния"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14003 msgstr "Изчистване на менюто"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14006 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14007 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14023 msgstr "Възпроизвеждане"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14026 msgid "Increase Volume"
14027 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14030 msgid "Decrease Volume"
14031 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14035 msgid "Fullscreen Video Device"
14036 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14039 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14040 msgid "Post processing"
14041 msgstr "Допълнителна обработка"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14044 msgid "Transparent"
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14048 msgid "Minimize Window"
14049 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14052 msgid "Close Window"
14053 msgstr "Затваряна на прозореца"
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14056 msgid "Controller..."
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14060 msgid "Equalizer..."
14061 msgstr "Еквалайзер..."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14064 msgid "Extended Controls..."
14065 msgstr "Разширено управление..."
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14068 msgid "Bookmarks..."
14069 msgstr "Отметки..."
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14072 msgid "Playlist..."
14073 msgstr "Плейлист..."
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14076 msgid "Media Information..."
14077 msgstr "Инфо за медията..."
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14080 msgid "Messages..."
14081 msgstr "Съобщения..."
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14084 msgid "Errors and Warnings..."
14085 msgstr "Грешки и предупреждения"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14088 msgid "Bring All to Front"
14089 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14097 msgid "VLC media player Help..."
14098 msgstr "Помощ за VLC media player"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14101 msgid "ReadMe / FAQ..."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14105 msgid "Online Documentation..."
14106 msgstr "Онлайн документация..."
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14109 msgid "VideoLAN Website..."
14110 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14113 msgid "Make a donation..."
14114 msgstr "Направете дарение..."
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14117 msgid "Online Forum..."
14118 msgstr "Онлайн форум"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14122 msgstr "Звук - Увеличаване"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14125 msgid "Volume Down"
14126 msgstr "Звук - Намаляване"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14134 msgstr "Без изпращане"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14137 msgid "VLC crashed previously"
14138 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14142 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14144 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14145 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14146 "URL of a network stream, ..."
14148 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14150 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14151 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14152 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14155 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14157 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14161 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14164 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14165 "друга информация."
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14169 msgid "Volume: %d%%"
14170 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14173 msgid "Update check failed"
14174 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14177 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14178 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14181 msgid "Crash Report successfully sent"
14182 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14185 msgid "Thanks for your report!"
14186 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14189 msgid "Error when sending the Crash Report"
14190 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14193 msgid "No CrashLog found"
14194 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14199 msgstr "Продължаване"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14202 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14203 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14206 msgid "Remove old preferences?"
14207 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14210 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14211 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14214 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14215 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14219 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14223 msgid "Video device"
14224 msgstr "Видео устройство"
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14228 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14229 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14232 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14233 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14234 "на видео устройсво."
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14238 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14239 "is fully transparent."
14241 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14242 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14245 msgid "Stretch video to fill window"
14246 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14250 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14251 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14253 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14254 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14258 msgid "Black screens in fullscreen"
14259 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14262 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14264 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14267 msgid "Use as Desktop Background"
14268 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14272 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14273 "with in this mode."
14275 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14276 "взаимодействат при този режим."
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14279 msgid "Show Fullscreen controller"
14280 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14283 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14285 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14288 msgid "Auto-playback of new items"
14289 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14292 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14293 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14296 msgid "Keep Recent Items"
14297 msgstr "Запазване на последните елементи"
14299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14301 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14304 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14305 "изключите тази опция."
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14308 msgid "Keep current Equalizer settings"
14309 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14313 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14314 "feature can be disabled here."
14316 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14317 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14320 msgid "Mac OS X interface"
14321 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14324 msgid "No device connected"
14325 msgstr "Устройството не е свързано"
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14329 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14331 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14332 "installed and try again."
14334 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14336 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14337 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14340 msgid "Open Source"
14341 msgstr "Отваряне на източника"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14344 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14345 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14357 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14359 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14365 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14367 msgstr "Преглед..."
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14370 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14375 msgid "Device name"
14376 msgstr "Име на устройството"
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14379 msgid "No DVD menus"
14380 msgstr "Без DVD меню"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14383 msgid "VIDEO_TS folder"
14384 msgstr "VIDEO_TS папка"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14387 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14397 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14398 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14404 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14405 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14406 "IP automatically.\n"
14408 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14413 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14426 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14441 msgid "Screen Capture Input"
14442 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14445 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14446 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14449 msgid "Frames per Second:"
14450 msgstr "Кадри в секунда:"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14453 msgid "Subscreen left:"
14454 msgstr "Подекран отляво:"
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14457 msgid "Subscreen top:"
14458 msgstr "Подекран отгоре:"
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14461 msgid "Subscreen width:"
14462 msgstr "Широчина на подекрана"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14465 msgid "Subscreen height:"
14466 msgstr "Височина на подекрана"
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14469 msgid "Current channel:"
14470 msgstr "Текущ канал:"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14473 msgid "Previous Channel"
14474 msgstr "Предишен канал"
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14477 msgid "Next Channel"
14478 msgstr "Следващ канал"
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14481 msgid "Retrieving Channel Info..."
14482 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14485 msgid "EyeTV is not launched"
14486 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14490 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14491 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14493 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14494 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14497 msgid "Launch EyeTV now"
14498 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14501 msgid "Download Plugin"
14502 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14505 msgid "Load subtitles file:"
14506 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14509 msgid "Settings..."
14510 msgstr "Настройки..."
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14513 msgid "Override parametters"
14514 msgstr "Подмяна на параметрите"
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14517 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14523 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14526 msgid "Subtitles encoding"
14527 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14531 msgstr "Размер на шрифта"
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14534 msgid "Subtitles alignment"
14535 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14538 msgid "Font Properties"
14539 msgstr "Настройки на шрифта"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14542 msgid "Subtitle File"
14543 msgstr "Файл със субтитри"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14546 msgid "VIDEO_TS directory"
14547 msgstr "VIDEO_TS директория"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14551 msgid "No %@s found"
14552 msgstr "Не е намарен %@s"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14555 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14556 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14559 msgid "iSight Capture Input"
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14564 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14566 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14567 "640px*480px raw video stream.\n"
14569 "Live Audio input is not supported."
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14573 msgid "Composite input"
14574 msgstr "Въвеждане от Composite"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14577 msgid "S-Video input"
14578 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14581 msgid "Streaming/Saving:"
14582 msgstr "Поток/Запис:"
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14585 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14586 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14589 msgid "Display the stream locally"
14590 msgstr "Показване на потока локално"
14592 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14593 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14597 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14598 msgid "Dump raw input"
14599 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14602 msgid "Encapsulation Method"
14603 msgstr "Формат на контейнера"
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14606 msgid "Transcoding options"
14607 msgstr "Оприи за кодиране"
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14611 msgid "Bitrate (kb/s)"
14612 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14614 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14618 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14619 msgid "Stream Announcing"
14620 msgstr "Осведомяване за потока"
14622 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14623 msgid "SAP announce"
14624 msgstr "Съобщения SAP"
14626 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14627 msgid "RTSP announce"
14628 msgstr "Съобщения RTSP"
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14631 msgid "HTTP announce"
14632 msgstr "Съобщения HTTP"
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14635 msgid "Export SDP as file"
14636 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14638 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14639 msgid "Channel Name"
14640 msgstr "Име на канала"
14642 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14648 msgstr "Запис на файла"
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14651 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14656 msgid "Save Playlist..."
14657 msgstr "Запис на плейлист..."
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14660 msgid "Expand Node"
14661 msgstr "Разгъване на възела"
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14664 msgid "Download Cover Art"
14665 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14668 msgid "Fetch Meta Data"
14669 msgstr "Извличане на мета-данните"
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14672 msgid "Reveal in Finder"
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14676 msgid "Sort Node by Name"
14677 msgstr "Сортиране на възела по име"
14679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14680 msgid "Sort Node by Author"
14681 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14685 msgid "No items in the playlist"
14686 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14689 msgid "Search in Playlist"
14690 msgstr "Търсене в плейлиста"
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14693 msgid "Add Folder to Playlist"
14694 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14697 msgid "File Format:"
14698 msgstr "Формат на файла:"
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14701 msgid "Extended M3U"
14702 msgstr "Разширен M3U"
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14705 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14706 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14712 msgstr "%i елементи"
14714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14719 msgid "Save Playlist"
14720 msgstr "Запис на плейлист"
14722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14723 msgid "Meta-information"
14724 msgstr "Мета-информация "
14726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14727 msgid "Empty Folder"
14728 msgstr "Празна папка"
14730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14731 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14732 msgid "Media Information"
14733 msgstr "Информация за медията"
14735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14737 msgstr "Местоположение"
14739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14740 msgid "Save Metadata"
14741 msgstr "Запис на мета-данните"
14743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14744 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14749 msgid "Codec Details"
14750 msgstr "Подробности за кодека"
14752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14754 msgid "Read at media"
14755 msgstr "Прочитане на медия"
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14759 msgid "Input bitrate"
14760 msgstr "Входен битрейт"
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14765 msgstr "Демултиплексиран"
14767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14769 msgid "Stream bitrate"
14770 msgstr "Битрейт на потока"
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14775 msgid "Decoded blocks"
14776 msgstr "Декодирани блокове"
14778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14780 msgid "Displayed frames"
14781 msgstr "Показани кадри"
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14785 msgid "Lost frames"
14786 msgstr "Загубени кадри"
14788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14790 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14791 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14793 msgstr "Извеждане на поток"
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14797 msgid "Sent packets"
14798 msgstr "Изпратени пакети"
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14803 msgstr "Изпратени байтове"
14805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14807 msgstr "Честота на изпращане"
14809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14811 msgid "Played buffers"
14812 msgstr "Възпроизведени буфери"
14814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14816 msgid "Lost buffers"
14817 msgstr "Загубени буфери"
14819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14820 msgid "Error while saving meta"
14821 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14824 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14825 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14828 msgid "Information"
14829 msgstr "Информация"
14831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14833 msgstr "Възстановяване"
14835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14842 msgid "Reset Preferences"
14843 msgstr "Стандартни настройки"
14845 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14847 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14848 "Are you sure you want to continue?"
14850 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14851 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14853 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14854 msgid "Select a directory"
14855 msgstr "Изберете директория"
14857 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14858 msgid "Select a file"
14859 msgstr "Изберете файл"
14861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14867 msgstr "Не е зададен"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14871 msgid "Interface Settings"
14872 msgstr "Настройки на интерфейса"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14875 msgid "General Audio Settings"
14876 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14879 msgid "General Video Settings"
14880 msgstr "Основни настройки на видеото"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14883 msgid "Subtitles & OSD"
14884 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14888 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14889 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14892 msgid "Input & Codecs"
14893 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14896 msgid "Input & Codec settings"
14897 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14904 msgid "Enable Audio"
14905 msgstr "Включване на звука"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14908 msgid "General Audio"
14909 msgstr "Основно аудио"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14912 msgid "Headphone surround effect"
14914 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14917 msgid "Preferred Audio language"
14918 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14921 msgid "Enable Last.fm submissions"
14922 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14925 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14927 msgstr "Потребителско име"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14930 msgid "Visualization"
14931 msgstr "Визуализация"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14934 msgid "Default Volume"
14935 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14942 msgid "Change Hotkey"
14943 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14946 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14947 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14959 msgid "Repair AVI Files"
14960 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14963 msgid "Default Caching Level"
14964 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
14967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14973 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14976 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
14977 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14981 msgstr "Прокси HTTP"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14984 msgid "Password for HTTP Proxy"
14985 msgstr "Прокси HTTP парола"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
14988 msgid "Codecs / Muxers"
14989 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14992 msgid "Post-Processing Quality"
14993 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14996 msgid "Default Server Port"
14997 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15001 msgid "Album art download policy"
15002 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15005 msgid "Add controls to the video window"
15006 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15009 msgid "Show Fullscreen Controller"
15010 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15014 msgid "Privacy / Network Interaction"
15015 msgstr "Управление / Мрежа"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15018 msgid "Default Encoding"
15019 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15023 msgid "Display Settings"
15024 msgstr "Настройки за начина на показване"
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15029 msgstr "Изберете..."
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15033 msgstr "Цвят на шрифта"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15037 msgstr "Размер на шрифта"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15040 msgid "Subtitle Languages"
15041 msgstr "Език на субтитрите"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15044 msgid "Preferred Subtitle Language"
15045 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15050 msgstr "Включване на екранно меню"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15053 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15054 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15057 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15062 msgid "Enable Video"
15063 msgstr "Включване на видеото"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15066 msgid "Output module"
15067 msgstr "Модул за извеждане"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15070 msgid "Video snapshots"
15071 msgstr "Снимки на видеото"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15083 msgstr "Представка"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15086 msgid "Sequential numbering"
15087 msgstr "Поредни числа"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15091 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15093 msgstr "Потребителски"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15097 msgid "Lowest latency"
15098 msgstr "Най-малко задържане"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15101 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15102 msgid "Low latency"
15103 msgstr "Малко задържане"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15106 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15107 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15108 #: modules/misc/win32text.c:80
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15114 msgid "High latency"
15115 msgstr "Голямо задържане"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15119 msgid "Higher latency"
15120 msgstr "Най-голямо задържане"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15123 msgid "Interface Settings not saved"
15124 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15130 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15132 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15136 msgid "Audio Settings not saved"
15137 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15140 msgid "Video Settings not saved"
15141 msgstr "Видео настройките не са записани"
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15144 msgid "Input Settings not saved"
15145 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15148 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15149 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15152 msgid "Hotkeys not saved"
15153 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15156 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15157 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15165 "Press new keys for\n"
15168 "Натиснете нов клавиш за \n"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15172 msgid "Invalid combination"
15173 msgstr "Невалидна комбинация"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15176 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15177 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15180 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15181 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15183 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15184 msgid "Check for Updates"
15185 msgstr "Проверка за обновления"
15187 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15188 msgid "Download now"
15189 msgstr "Изтегляне сега"
15191 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15192 msgid "Automatically check for updates"
15193 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15195 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15196 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15197 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15199 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15200 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15202 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15204 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15208 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15209 msgid "This version of VLC is the latest available."
15210 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15212 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15213 msgid "This version of VLC is outdated."
15214 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15216 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15218 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15219 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15221 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15222 msgid "Video On Demand"
15223 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15225 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15229 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15231 msgstr "Разпространение"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15234 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15235 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15238 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15239 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15243 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15246 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15250 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15251 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15254 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15255 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15258 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15259 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15263 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15266 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15267 "използва се с MPEG TS)"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15270 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15271 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15274 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15275 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15278 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15279 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15283 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15286 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15290 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15291 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15294 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15296 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15300 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15301 "ASF, OGG and RAW)"
15303 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15308 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15310 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15314 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15315 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15319 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15321 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15324 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15325 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15328 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15329 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15332 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15334 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15338 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15339 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15342 msgid "MPEG Program Stream"
15343 msgstr "MPEG Програмен поток"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15346 msgid "MPEG Transport Stream"
15347 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15350 msgid "MPEG 1 Format"
15351 msgstr " Формат MPEG 1"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15355 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15356 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15357 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15358 "at http://yourip:8080 by default."
15360 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15361 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15362 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15363 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15367 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15368 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15369 "generally the most compatible"
15371 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15372 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15373 "обикновенно е най-осъществимия."
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15377 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15378 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15379 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15380 "at mms://yourip:8080 by default."
15382 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15383 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15384 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15385 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15389 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15390 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15391 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15392 "encapsulated in HTTP)."
15394 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15395 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15396 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15397 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15400 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15401 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15404 msgid "Use this to stream to a single computer."
15405 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15409 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15410 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15411 "address beginning with 239.255."
15413 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15414 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15415 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15419 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15420 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15421 "but it won't work over the Internet."
15423 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15424 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15425 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15429 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15432 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15433 "добавени RTP headers."
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15437 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15438 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15439 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15441 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15442 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15443 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15444 "добавени RTP headers."
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15452 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15453 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15456 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15458 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15459 "настройка на кодиране."
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15469 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15470 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15471 "access to more features."
15473 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15474 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15475 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15476 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15477 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15478 "това \"Настройки\"."
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15482 msgid "Stream to network"
15483 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15486 msgid "Transcode/Save to file"
15487 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15490 msgid "Choose input"
15491 msgstr "Избор на входящ поток"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15494 msgid "Choose here your input stream."
15495 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15499 msgid "Select a stream"
15500 msgstr "Изберете поток"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15503 msgid "Existing playlist item"
15504 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15507 msgid "Partial Extract"
15508 msgstr "Частично използване"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15512 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15513 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15514 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15516 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15517 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15518 "крайното време може да се зададе в секунди."
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15529 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15531 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15534 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15535 msgid "Destination"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15539 msgid "Streaming method"
15540 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15543 msgid "Address of the computer to stream to."
15544 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15547 msgid "UDP Unicast"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15551 msgid "UDP Multicast"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15555 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15557 msgstr "Прекодиране"
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15561 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15562 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15564 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15565 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15566 "следващата страница."
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15569 msgid "Transcode audio"
15570 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15573 msgid "Transcode video"
15574 msgstr "Прекодиране на видеото"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15578 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15581 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15586 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15589 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15593 msgid "Encapsulation format"
15594 msgstr "Формат на контейнера"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15598 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15599 "previously chosen settings all formats won't be available."
15601 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15602 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15605 msgid "Additional streaming options"
15606 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15609 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15610 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15615 msgstr "Време на живот (TTL)"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15619 msgid "SAP Announce"
15620 msgstr "Съобщения SAP"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15624 msgid "Local playback"
15625 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15628 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15629 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15632 msgid "Additional transcode options"
15633 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15636 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15637 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15640 msgid "Select the file to save to"
15641 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15645 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15646 "the receiving user as they become part of the image."
15648 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15649 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15653 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15656 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15657 "потока или прекодирането."
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15664 msgid "Encap. format"
15665 msgstr "Формат Encap."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15668 msgid "Input stream"
15669 msgstr "Входен поток"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15672 msgid "Save file to"
15673 msgstr "Запис на файла в"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15676 msgid "Include subtitles"
15677 msgstr "Включване на субтитри"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15680 msgid "No input selected"
15681 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15685 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15687 "Choose one before going to the next page."
15689 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15691 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15694 msgid "No valid destination"
15695 msgstr "Няма валиден адрес"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15699 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15702 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15703 "and the help texts in this window."
15705 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15707 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15712 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15713 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15715 "Correct your selection and try again."
15717 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15718 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15719 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15722 msgid "Select the directory to save to"
15723 msgstr "Избор на директория за запис"
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15726 msgid "No folder selected"
15727 msgstr "Не е избрана папка"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15730 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15731 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15735 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15738 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15739 "местоположението."
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15742 msgid "No file selected"
15743 msgstr "Не е избран файл"
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15746 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15747 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15751 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15753 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15772 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15773 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15776 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15777 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15780 msgid "This allows to stream on a network."
15781 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15785 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15786 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15787 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15788 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15790 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15791 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15792 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15793 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15796 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15797 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15800 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15801 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15805 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15806 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15807 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15808 "leave this setting to 1."
15810 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15811 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15812 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15813 "оставете тази настройка на 1."
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15817 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15818 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15819 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15820 "extra interface.\n"
15821 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15822 "name will be used."
15824 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15825 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15826 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15827 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15828 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15829 "използвано името по подразбиране."
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15833 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15836 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15839 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15842 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15843 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15845 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15846 msgid "Maemo hildon interface"
15849 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15850 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15851 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15853 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15854 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15856 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15859 #: modules/gui/ncurses.c:118
15860 msgid "Filebrowser starting point"
15861 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:120
15865 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15866 "show you initially."
15868 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15871 #: modules/gui/ncurses.c:125
15872 msgid "Ncurses interface"
15873 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15877 msgstr "[Повторение] "
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15881 msgstr "[Разбъркано] "
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15885 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15889 msgid " Source : %s"
15890 msgstr " Източник : %s"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15894 msgid " State : Playing %s"
15895 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15899 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15900 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15904 msgid " State : Paused %s"
15905 msgstr " Състояние : Пауза %s"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15909 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15910 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15914 msgid " Volume : %i%%"
15915 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15919 msgid " Title : %d/%d"
15920 msgstr " Заглавие : %d/%d"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15924 msgid " Chapter : %d/%d"
15925 msgstr " Глава : %d/%d"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15929 msgid " Source: <no current item> %s"
15930 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15933 msgid " [ h for help ]"
15934 msgstr " [ h за помощ ]"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15942 msgstr "[Показване]"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15945 msgid " h,H Show/Hide help box"
15946 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15949 msgid " i Show/Hide info box"
15950 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15953 msgid " m Show/Hide metadata box"
15954 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15957 msgid " L Show/Hide messages box"
15958 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15961 msgid " P Show/Hide playlist box"
15962 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15965 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15966 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15969 msgid " x Show/Hide objects box"
15970 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15973 msgid " S Show/Hide statistics box"
15974 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15977 msgid " c Switch color on/off"
15978 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15981 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15982 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15986 msgstr "[Глобален]"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15989 msgid " q, Q, Esc Quit"
15990 msgstr " q, Q, Esc Изход"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15994 msgstr " s Спиране"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15997 msgid " <space> Pause/Play"
15998 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16001 msgid " f Toggle Fullscreen"
16002 msgstr " f Превключване на цял екран"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16005 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16006 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16009 msgid " [, ] Next/Previous title"
16010 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16013 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16014 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16018 msgid " <right> Seek +1%%"
16019 msgstr " <right> Преход +1%%"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16023 msgid " <left> Seek -1%%"
16024 msgstr " <left> Преход -1%%"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16027 msgid " a Volume Up"
16028 msgstr " a Звук - Увеличаване"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16031 msgid " z Volume Down"
16032 msgstr " z Звук - Намаляване"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16036 msgstr "[Плейлист]"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16039 msgid " r Toggle Random playing"
16040 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16043 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16044 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16047 msgid " R Toggle Repeat item"
16048 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16051 msgid " o Order Playlist by title"
16052 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16055 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16056 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16059 msgid " g Go to the current playing item"
16060 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16063 msgid " / Look for an item"
16064 msgstr " / Търсене на елемент"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16067 msgid " A Add an entry"
16068 msgstr " A Добавяне на елемент"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16071 msgid " D, <del> Delete an entry"
16072 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16075 msgid " <backspace> Delete an entry"
16076 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16079 msgid " e Eject (if stopped)"
16080 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16083 msgid "[Filebrowser]"
16084 msgstr "[Преглед на файлове]"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16087 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16088 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16091 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16092 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16095 msgid " . Show/Hide hidden files"
16096 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16100 msgstr "[Прозорци]"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16103 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16104 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16107 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16108 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16116 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16117 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16120 msgid "[Miscellaneous]"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16124 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16125 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16128 msgid " Information "
16129 msgstr " Информация "
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16142 msgid "No item currently playing"
16143 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16159 msgstr "Статистика"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16163 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16164 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16167 msgid " Playlist (All, one level) "
16168 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16170 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16171 msgid " Playlist (By category) "
16172 msgstr "Плейлист (По категории) "
16174 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16175 msgid " Playlist (Manually added) "
16176 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16178 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16181 msgstr "Търсене: %s"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16186 msgstr "Отваряне: %s"
16188 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16189 msgid "Autoplay selected file"
16190 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16192 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16193 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16195 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16197 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16198 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16201 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16204 msgstr "Име на файла"
16206 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16207 msgid "Permissions"
16208 msgstr "Разрешения"
16210 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16214 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16216 msgstr "Собственик"
16218 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16232 msgid "Add to Playlist"
16233 msgstr "Добавяне към плейлист"
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16297 msgstr "Прекодиране:"
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16330 msgid "Samplerate:"
16331 msgstr "Честота на дискретизация:"
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16350 msgid "Decimation:"
16351 msgstr "Намаляване:"
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16414 msgid "Video Codec:"
16415 msgstr "Видео кодек:"
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16446 msgid "Video Bitrate:"
16447 msgstr "Битрейт на видеото:"
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16450 msgid "Bitrate Tolerance:"
16451 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16454 msgid "Keyframe Interval:"
16455 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16458 msgid "Audio Codec:"
16459 msgstr "Аудио кодек:"
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16462 msgid "Deinterlace:"
16463 msgstr "Деинтерлейс:"
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16471 msgstr "Мултиплексор:"
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16478 msgid "Time To Live (TTL):"
16479 msgstr "Време на живот (TTL):"
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16490 msgid "localhost.localdomain"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16554 msgid "Audio Bitrate :"
16555 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16558 msgid "SAP Announce:"
16559 msgstr "SAP Съобщения:"
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16562 msgid "SLP Announce:"
16563 msgstr "SLP Съобщения:"
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16566 msgid "Announce Channel:"
16567 msgstr "Канал за осведомяване:"
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16571 msgstr "Обновяване"
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16575 msgstr "Изчистване"
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16595 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16596 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16597 "org/copyleft/gpl.html)."
16599 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16600 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16601 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16604 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16605 msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16608 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16611 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16613 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16614 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16616 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16617 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16618 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16625 msgid "Previous Chapter/Title"
16626 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16633 msgid "Next Chapter/Title"
16634 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16637 msgid "Teletext Activation"
16638 msgstr "Активиране на Телетекст"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16641 msgid "Toggle Transparency "
16642 msgstr "Превключване на прозрачност"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16647 "If the playlist is empty, open a medium"
16649 "Възпроизвеждане.\n"
16650 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16653 msgid "De-Fullscreen"
16654 msgstr "На цял екран"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16657 msgid "Extended panel"
16658 msgstr "Разширено управление"
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16662 msgstr "A->B Повторение"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16665 msgid "Frame By Frame"
16666 msgstr "Кадър по кадър"
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16669 msgid "Trickplay Reverse"
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16674 msgid "Step backward"
16675 msgstr "Стъпка назад"
16677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16679 msgid "Step forward"
16680 msgstr "Стъпка напред"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16683 msgid "Stop playback"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16687 msgid "Open a medium"
16688 msgstr "Отваряне по средата"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16691 msgid "Previous media in the playlist"
16692 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16695 msgid "Next media in the playlist"
16696 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16699 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16700 msgstr "На цял екран"
16702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16703 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16704 msgstr "На цял екран"
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16707 msgid "Show extended settings"
16708 msgstr "Разширени настройки"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16711 msgid "Show playlist"
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16715 msgid "Take a snapshot"
16716 msgstr "Снимане на видеото"
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16719 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16720 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16723 msgid "Frame by frame"
16724 msgstr "Кадър по кадър"
16726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16730 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16734 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16736 msgid "Pause the playback"
16737 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
16739 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16741 "Loop from point A to point B continuously\n"
16742 "Click to set point A"
16744 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16745 "Щракнете, за да зададете точка А"
16747 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16748 msgid "Click to set point B"
16749 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16751 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16752 msgid "Stop the A to B loop"
16753 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16758 msgstr "Предусилвател\n"
16760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16766 msgid "Enable spatializer"
16767 msgstr "Включване на ефект пространство"
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16770 msgid "Audio/Video"
16771 msgstr "Аудио/Видео"
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16774 msgid "Advance of audio over video:"
16775 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16779 "A positive value means that\n"
16780 "the audio is ahead of the video"
16782 "Положителните стойности означават,\n"
16783 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16786 msgid "Subtitles/Video"
16787 msgstr "Субтитри/Видео"
16789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16790 msgid "Advance of subtitles over video:"
16791 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16795 "A positive value means that\n"
16796 "the subtitles are ahead of the video"
16798 "Положителните стойности означават,\n"
16799 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16802 msgid "Speed of the subtitles:"
16803 msgstr "Скорост на субтитрите"
16805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16806 msgid "Force update of this dialog's values"
16807 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16814 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16815 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16819 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16820 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16822 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16823 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16826 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16827 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16831 msgstr "Файла е повреден"
16833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16834 msgid "Discontinuities"
16837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16838 msgid "Sent bitrate"
16839 msgstr "Изпратен битрейт"
16841 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16842 msgid "Current visualization"
16843 msgstr "Текуща визуализация"
16845 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16847 "Current playback speed.\n"
16850 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16851 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16853 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16854 msgid "Revert to normal play speed"
16855 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16857 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16858 msgid "Download cover art"
16859 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16861 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16862 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16863 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16866 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16867 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16870 msgid "Select one or multiple files"
16871 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16874 msgid "File names:"
16875 msgstr "Име на файла:"
16877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16882 msgid "Open subtitles file"
16883 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16886 msgid "Eject the disc"
16887 msgstr "Отваряне на устройството"
16889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16892 msgstr "Тип на DVB"
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16896 msgid "Transponder symbol rate"
16897 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16901 msgstr "Честотна лента"
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16908 msgid "Selected ports:"
16909 msgstr "Избрани портове:"
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16916 msgid "Input caching:"
16917 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16920 msgid "Use VLC pace"
16921 msgstr "Използване на кеширане"
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16924 msgid "Auto connnection"
16925 msgstr "Автоматично свързване"
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16928 msgid "Radio device name"
16929 msgstr "Име на радио устройството"
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16932 msgid "Advanced Options"
16933 msgstr "Разширени настройки"
16935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16936 msgid "Double click to get media information"
16937 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16944 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16946 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16949 msgid "Show the current item"
16950 msgstr "Показване на текущия елемент"
16952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16953 msgid "Select File"
16954 msgstr "Избор на файл"
16956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16957 msgid "Select Directory"
16958 msgstr "Избор на директория"
16960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16961 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16962 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16966 msgstr "Клавишни комбинации"
16968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16978 msgstr "Не е зададен"
16980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
16981 msgid "Hotkey for "
16982 msgstr "Клавиш за "
16984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
16985 msgid "Press the new keys for "
16986 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
16989 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16990 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16992 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
16993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
16997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16998 msgid "Subtitles && OSD"
16999 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17002 msgid "Input && Codecs"
17003 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17006 msgid "Video Settings"
17007 msgstr "Настройки на видеото"
17009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17010 msgid "Audio Settings"
17011 msgstr "Настройки на аудиото"
17013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17015 msgstr "Устройство:"
17017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17018 msgid "Input & Codecs Settings"
17019 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17023 "If this property is blank, different values\n"
17024 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17025 "You can define a unique one or configure them \n"
17026 "individually in the advanced preferences."
17028 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17029 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17030 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17031 " индивидуално в разширените настройки."
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17034 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17036 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17039 msgid "Configure Hotkeys"
17040 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17044 msgid "Audio Files"
17045 msgstr "Аудио файлове"
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17049 msgid "Video Files"
17050 msgstr "Видео файлове"
17052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17054 msgid "Playlist Files"
17055 msgstr "Файлове с плейлист"
17057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17071 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17075 msgstr "Предфилтър"
17077 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17079 msgid "Edit selected profile"
17080 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
17082 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17084 msgid "Delete selected profile"
17085 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17087 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17089 msgid "Create a new profile"
17090 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17093 msgid " Profile Name Missing"
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17098 msgid "You must set a name for the profile."
17099 msgstr "Избор на име за файла с лога"
17101 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17118 msgid "File/Directory"
17119 msgstr "Директория"
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17122 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17128 msgid "Save file..."
17129 msgstr "Запис на лог файла като..."
17131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17133 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17134 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17138 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17139 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17143 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17149 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17153 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17154 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17159 msgstr "Порт за аудиото:"
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17163 msgstr "Порт за видеото:"
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17166 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17170 msgid "Mount Point"
17171 msgstr "Място за поставяне"
17173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17176 msgstr "Логин:парола"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17179 msgid "Edit Bookmarks"
17180 msgstr "Редактиране на отметките"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17187 msgid "Create a new bookmark"
17188 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17191 msgid "Delete the selected item"
17192 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17195 msgid "Delete all the bookmarks"
17196 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17217 msgstr "Конвертиране"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17221 msgid "Destination file:"
17222 msgstr "Представка на адреса"
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17231 msgid "Display the output"
17232 msgstr "Показване на изходния поток"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17235 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17246 msgstr "Статистика"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17255 msgstr "Изчистване"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17258 msgid "Hide future errors"
17259 msgstr "Без това съобщение"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17262 msgid "Adjustments and Effects"
17263 msgstr "Настройки и ефекти"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17266 msgid "Graphic Equalizer"
17267 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17270 msgid "Audio Effects"
17271 msgstr "Аудио ефекти"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17274 msgid "Video Effects"
17275 msgstr "Видео ефекти"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17278 msgid "Synchronization"
17279 msgstr "Синхронизация"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17282 msgid "v4l2 controls"
17283 msgstr "Регулатори за v4l2"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17287 msgstr "Отиване до време"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17295 msgstr "Отиване до време"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17298 msgid "VLC media player "
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17303 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17304 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17305 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17309 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17310 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17311 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17312 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17313 "популярни платформи.\n"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17318 "This version of VLC was compiled by:\n"
17321 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17326 msgstr "Компилатор: "
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17330 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17333 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17337 msgid "Copyright (C) "
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17341 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17346 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17347 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17348 "create the best free software."
17350 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17351 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17352 "създаването на най-добрия софтуер."
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17360 msgstr "Благодарности"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17363 msgid "VLC media player updates"
17364 msgstr "Обновления за VLC media player"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17367 msgid "&Recheck version"
17368 msgstr "Провери версията"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17371 msgid "Checking for an update..."
17372 msgstr "Проверка за обновление..."
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17377 "Do you want to download it?\n"
17380 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17383 msgid "Launching an update request..."
17384 msgstr "Проверка за обновление..."
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17387 msgid "Select a directory..."
17388 msgstr "Избор на директория"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17395 msgid "A new version of VLC("
17396 msgstr "Нова версия на VLC("
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17399 msgid ") is available."
17400 msgstr ") е налична."
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17403 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17404 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17407 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17408 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17415 msgid "&Extra Metadata"
17416 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17419 msgid "&Codec Details"
17420 msgstr "Подробности за кодека"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17423 msgid "&Statistics"
17424 msgstr "Статистика"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17427 msgid "&Save Metadata"
17428 msgstr "Запис на мета-данни"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17432 msgstr "Местоположение:"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17435 msgid "Modules tree"
17436 msgstr "Дърво на модулите"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17440 msgstr "Изчистване"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17443 msgid "&Save as..."
17444 msgstr "Запис като..."
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17447 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17448 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17451 msgid "Verbosity Level"
17452 msgstr "Ниво на подробности"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17456 msgstr "Обновяване"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17459 msgid "Save log file as..."
17460 msgstr "Запис на лог файла като..."
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17463 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17468 "Cannot write to file %1:\n"
17471 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17476 msgstr "Отваряне на медия"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17491 msgid "Capture &Device"
17492 msgstr "Устройство за захващане"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17501 msgstr "Изчакване на опашка"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17505 msgstr "Възпроизвеждане"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17514 msgstr "Конвертиране"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17517 msgid "&Convert / Save"
17518 msgstr "Конвертиране / Запис"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17526 msgid "Enter URL here..."
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17530 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17535 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17536 "or the path to a file on your computer,\n"
17537 "it will be automatically selected."
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17541 msgid "Plugins and extensions"
17542 msgstr "Плъгини и разширения"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17557 msgid "Deletes the selected item"
17558 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17561 msgid "Show settings"
17562 msgstr "Показване на настройките"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17569 msgid "Switch to simple preferences view"
17570 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17573 msgid "Switch to full preferences view"
17574 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17581 msgid "Save and close the dialog"
17582 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17585 msgid "&Reset Preferences"
17586 msgstr "Стандартни настройки"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17589 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17591 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17595 msgid "Stream Output"
17596 msgstr "Извеждане на поток"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17600 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17601 "on your private network, or on the Internet.\n"
17602 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17603 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17608 "Stream output string.\n"
17609 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17610 "but you can change it manually."
17612 "Низ за извеждане на потока.\n"
17613 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17614 "но можете да ги зададете и ръчно."
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17617 msgid "Toolbars Editor"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17622 msgid "Toolbar Elements"
17623 msgstr "Фиктивни елементи"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17627 msgid "Next widget style:"
17628 msgstr "Следващо заглавие"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17632 msgid "Flat Button"
17633 msgstr "Удебелен контур"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17638 msgstr "Бутон за стартиране"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17642 msgid "Native Slider"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17646 msgid "Main Toolbar"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17651 msgid "Toolbar position:"
17652 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17656 msgid "Under the Video"
17657 msgstr "Клониране на изображение"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17661 msgid "Above the Video"
17662 msgstr "Относно видео филтрите"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17666 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17667 msgstr "Управление на видео филтрите"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17671 msgid "Time Toolbar"
17672 msgstr "Управление на времето"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17676 msgid "Fullscreen Controller"
17677 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17681 msgid "Select profile:"
17682 msgstr "Изберете файл"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17686 msgid "Delete the current profile"
17687 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17696 msgid "Profile Name"
17697 msgstr "Име на файла с лога"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17701 msgid "Please enter the new profile name."
17702 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17710 msgid "Expanding Spacer"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17716 msgstr "Ефект на пространство"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17719 msgid "Time Slider"
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17724 msgid "Small Volume"
17725 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17730 msgstr "Без DVD меню"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17734 msgid "Advanced Buttons"
17735 msgstr "Разширени настройки"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17738 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17739 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17742 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17743 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17746 msgid "Day / Month / Year:"
17747 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17751 msgstr "Повторение:"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17754 msgid "Repeat delay:"
17755 msgstr "Задържане на повторението:"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17771 msgid "Save VLM configuration as..."
17772 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17775 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17779 msgid "Open VLM configuration..."
17780 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17783 msgid "Broadcast: "
17784 msgstr "Разпространение:"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17795 msgid "Open Directory"
17796 msgstr "Отваряне на директория"
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17799 msgid "Open playlist..."
17800 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17803 msgid "Save playlist as..."
17804 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17807 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17811 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17812 msgstr "M3U playlist (*.m3u);; "
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17815 msgid "HTML playlist (*.html)"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17819 msgid "Open subtitles..."
17820 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17823 msgid "Media Files"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17827 msgid "Subtitles Files"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17834 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17835 msgid "Privacy and Network Policies"
17836 msgstr "Лични и мрежови управления"
17838 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17839 msgid "Privacy and Network Warning"
17840 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17842 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
17844 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17845 "without authorization.</p>\n"
17846 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17847 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17848 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17849 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17850 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17851 "almost no access to the web.</p>\n"
17854 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
17855 msgid "Control menu for the player"
17856 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17868 msgstr "Възпроизвеждане"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17880 msgstr "Инструменти"
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17891 msgid "&Open File..."
17892 msgstr "Отваряне на файл..."
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17895 msgid "Open &Disc..."
17896 msgstr "Отваряне на диск..."
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17899 msgid "Open &Network Stream..."
17900 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17903 msgid "Open &Capture Device..."
17904 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17907 msgid "Open &Location from clipboard"
17908 msgstr "Отваряне от клипборда"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17911 msgid "&Recent Media"
17912 msgstr "Скорошна медия"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17915 msgid "Conve&rt / Save..."
17916 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17919 msgid "&Streaming..."
17920 msgstr "Извеждане на поток"
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17927 msgid "&Effects and Filters"
17928 msgstr "Ефекти и Филтри"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17931 msgid "&Track Synchronization"
17932 msgstr "Синхронизация на пътека"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17935 msgid "Plu&gins and extensions"
17936 msgstr "Плъгини и разширения"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17939 msgid "&Preferences"
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17951 msgid "Mi&nimal View"
17952 msgstr "Минимален изглед"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17959 msgid "&Fullscreen Interface"
17960 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17963 msgid "&Advanced Controls"
17964 msgstr "Допълнителни бутони"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17967 msgid "Quit after Playback"
17968 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17971 msgid "Visualizations selector"
17972 msgstr "Избор на визуализации"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17975 msgid "Customi&ze Interface..."
17976 msgstr "Настройка на интерфейса"
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17979 msgid "Audio &Track"
17980 msgstr "Аудио пътека"
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17983 msgid "Audio &Channels"
17984 msgstr "Аудио канали"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17987 msgid "Audio &Device"
17988 msgstr "Аудио устройство"
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17991 msgid "&Visualizations"
17992 msgstr "Визуализации"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17995 msgid "Video &Track"
17996 msgstr "Видео пътека"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17999 msgid "&Subtitles Track"
18000 msgstr "Пътека със субтитри"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18003 msgid "&Fullscreen"
18004 msgstr "На цял екран"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18007 msgid "Always &On Top"
18008 msgstr "Винаги най-отгоре"
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18011 msgid "DirectX Wallpaper"
18012 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18016 msgstr "Снимане на видеото"
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18027 msgid "&Aspect Ratio"
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18035 msgid "&Deinterlace"
18036 msgstr "Деинтерлейс"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18039 msgid "&Post processing"
18040 msgstr "Допълнителна обработка"
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18043 msgid "Manage &bookmarks"
18044 msgstr "Управление на отметките"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18055 msgid "&Navigation"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18063 msgid "Configure podcasts..."
18064 msgstr "Настройки на podcasts..."
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18071 msgid "Check for &Updates..."
18072 msgstr "Проверка за обновления..."
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18079 msgid "N&ormal Speed"
18080 msgstr "Нормална скорост"
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18087 msgid "&Jump Forward"
18088 msgstr "Стъпка напред"
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18091 msgid "Jump Bac&kward"
18092 msgstr "Стъпка назад"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18107 msgid "Open &Network..."
18108 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18111 msgid "Leave Fullscreen"
18112 msgstr "Излизане от цял екран"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18116 msgstr "Възпроизвеждане"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18119 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18120 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18123 msgid "Show VLC media player"
18124 msgstr "Показване на VLC media player"
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18127 msgid "&Open Media"
18128 msgstr "Отваряне на медия"
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18131 msgid " - Empty - "
18134 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18135 msgid "Open &Folder..."
18136 msgstr "Отваряне на папка..."
18138 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18139 msgid "Open D&irectory..."
18140 msgstr "Отваряне на директория..."
18142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18143 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18144 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18148 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18149 "preferences dialog."
18151 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18156 msgid "Systray icon"
18157 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18161 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18164 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18168 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18169 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18172 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18173 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18176 msgid "Resize interface to the native video size"
18177 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18181 "You have two choices:\n"
18182 " - The interface will resize to the native video size\n"
18183 " - The video will fit to the interface size\n"
18184 " By default, interface resize to the native video size."
18186 "Имате две възможности:\n"
18187 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18188 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18189 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18193 msgid "Show playing item name in window title"
18194 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18197 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18198 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18201 msgid "Path to use in openfile dialog"
18202 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18205 msgid "Show notification popup on track change"
18206 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18210 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18211 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18213 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
18214 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18217 msgid "Advanced options"
18218 msgstr "Разширени настройки"
18220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18221 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18222 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18225 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18226 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18230 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18231 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18234 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18235 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18236 "X11 със съставните разширения."
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18239 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18240 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18243 msgid "Activate the updates availability notification"
18244 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18248 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18249 "once every two weeks."
18251 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18252 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18255 msgid "Number of days between two update checks"
18256 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18259 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18260 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18264 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18265 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18267 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18268 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18271 msgid "Automatically save the volume on exit"
18272 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18275 msgid "Ask for network policy at start"
18276 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18279 msgid "Save the recently played items in the menu"
18280 msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи в менюто"
18282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18283 msgid "List of words separated by | to filter"
18284 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18287 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18289 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18290 "възпроизведени елементи от плеъра"
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18293 msgid "Define the colors of the volume slider "
18294 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18298 "Define the colors of the volume slider\n"
18299 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18300 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18301 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18303 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18304 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18305 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18306 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18309 msgid "Selection of the starting mode and look "
18310 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18314 "Start VLC with:\n"
18316 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18317 " - minimal mode with limited controls"
18319 "Стартиране на VLC в:\n"
18320 " - Нормален режим.\n"
18321 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18322 " - Минимален режим с ограничено управление."
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18325 msgid "Classic look"
18326 msgstr "Класически изглед"
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18329 msgid "Complete look with information area"
18330 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18333 msgid "Minimal look with no menus"
18334 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18337 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18338 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18341 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18343 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18346 msgid "Qt interface"
18347 msgstr "Интерфейс Qt"
18349 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18350 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18355 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18359 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18363 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18364 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18366 msgstr "Диалогов прозорец"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18369 msgid "Show extended options"
18370 msgstr "Показване на разширени опции"
18372 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18373 msgid "Show &more options"
18374 msgstr "Показване на повече опции"
18376 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18377 msgid "Change the caching for the media"
18378 msgstr "Кеширане за медията"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18384 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18386 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18389 msgid "Change the start time for the media"
18390 msgstr "Време за стартиране на медията"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18397 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18399 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18402 msgid "Extra media"
18403 msgstr "Допълнителна медия"
18405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18406 msgid "Select the file"
18407 msgstr "Изберете файл"
18409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18410 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18411 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18414 msgid "Edit Options"
18415 msgstr "Опции за редактиране"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18418 msgid "Select play mode"
18419 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18422 msgid "Capture mode"
18423 msgstr "Режим на захващане"
18425 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18426 msgid "Select the capture device type"
18427 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18430 msgid "Device Selection"
18431 msgstr "Избор на устройство"
18433 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18438 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18439 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18440 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18442 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18443 msgid "Advanced options..."
18444 msgstr "Разширени опции..."
18446 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18447 msgid "Disc Selection"
18448 msgstr "Избор на диск"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18455 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18456 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18459 msgid "Disc device"
18460 msgstr "Дисково устройство"
18462 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18463 msgid "Starting Position"
18464 msgstr "Позиция от която да стартира"
18466 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18467 msgid "Audio and Subtitles"
18468 msgstr "Аудио и субтитри"
18470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18471 msgid "Choose one or more media file to open"
18472 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18475 msgid "File Selection"
18476 msgstr "Избор на файл"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18479 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18480 msgstr "Можете да изберете локални файлове от следния списък и бутони."
18482 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18484 msgstr "Добавяне..."
18486 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18487 msgid "Add a subtitles file"
18488 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18490 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18491 msgid "Use a sub&titles file"
18492 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18496 msgstr "Подравняване:"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18499 msgid "Select the subtitles file"
18500 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18503 msgid "Network Protocol"
18504 msgstr "Мрежов протокол"
18506 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18507 msgid "Select the protocol for the URL."
18508 msgstr "Изберете протокол за URL."
18510 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18511 msgid "Select the port used"
18512 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18515 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18517 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
18518 "протокол или без задаване на протокол."
18520 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18521 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18522 msgid "Podcast URLs list"
18523 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18532 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18542 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18545 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
18547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18554 msgstr " Формат MPEG 1"
18556 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18560 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18563 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
18565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18570 msgid "Encapsulation"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18580 msgstr "Честота на кадри"
18582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18592 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18593 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18596 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18598 msgid "Keep original video track"
18599 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18602 msgid "Video codec"
18603 msgstr "Видео кодек"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18607 msgid "Keep original audio track"
18608 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18612 msgid "Sample Rate"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18616 msgid "Audio codec"
18617 msgstr "Аудио кодек"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18620 msgid "Overlay subtitles on the video"
18621 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18625 msgid "Destinations"
18628 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18629 msgid "New destination"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18634 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18635 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18639 msgid "Display locally"
18640 msgstr "Локално показване"
18642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18643 msgid "Activate Transcoding"
18644 msgstr "Активиране на прекодиране"
18646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18647 msgid "Miscellaneous Options"
18648 msgstr "Разни опции"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18651 msgid "Stream all elementary streams"
18652 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18656 msgstr "Име на групата"
18658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18659 msgid "Generated stream output string"
18660 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
18662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18663 msgid "Default volume"
18664 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18667 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18668 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18675 msgid "Save volume on exit"
18676 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18679 msgid "Preferred audio language"
18680 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18691 msgid "Enable last.fm submission"
18692 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18695 msgid "Disc Devices"
18696 msgstr "Дисково устройство"
18698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18699 msgid "Default disc device"
18700 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18703 msgid "Server default port"
18704 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18707 msgid "Default caching level"
18708 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18711 msgid "Post-Processing quality"
18712 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18715 msgid "Repair AVI files"
18716 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18719 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18720 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18724 msgstr "Интерфейси"
18726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18727 msgid "Allow only one instance"
18728 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18731 msgid "File associations:"
18732 msgstr "Асоцииране на файлове"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18735 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18736 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
18738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18739 msgid "Association Setup"
18740 msgstr "Настройки за асоцииране"
18742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18743 msgid "Activate update notifier"
18744 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18747 msgid "Save recently played items"
18748 msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи"
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18755 msgid "Separate words by | (without space)"
18756 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18759 msgid "Interface Type"
18760 msgstr "Тип на интерфейса"
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18767 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18768 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
18770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18771 msgid "Display mode"
18772 msgstr "Режим на показване"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18775 msgid "Embed video in interface"
18776 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18779 msgid "Show a controller in fullscreen"
18780 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18789 msgstr "Файл със скин"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18792 msgid "Resize interface to video size"
18793 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18796 msgid "Subtitles Language"
18797 msgstr "Език за субтитрите"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18800 msgid "Preferred subtitles language"
18801 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18804 msgid "Default encoding"
18805 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18813 msgstr "Цвят на шрифта"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18824 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18825 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18828 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18829 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18830 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18837 msgid "Display device"
18838 msgstr "Устройство за показване"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18841 msgid "Enable wallpaper mode"
18842 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18845 msgid "Deinterlacing Mode"
18846 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18849 msgid "Force Aspect Ratio"
18850 msgstr "Задаване на пропорция"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18861 msgid "Edit settings"
18862 msgstr "Настройки за редактиране"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18866 msgstr "Управление"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18869 msgid "Run manually"
18870 msgstr "Ръчно стартиране"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18873 msgid "Setup schedule"
18874 msgstr "Настройка на разписание"
18876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18877 msgid "Run on schedule"
18878 msgstr "Стартиране по разписание"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18894 msgstr "Добавяне на въвеждане"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18898 msgstr "Редактиране на въвеждане"
18900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18902 msgstr "Изчистване на списъка"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18906 msgstr "Обновяване"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18909 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18914 msgstr "Трансформация"
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18925 msgid "Image adjust"
18926 msgstr "Настройка на изображението"
18928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18929 msgid "Brightness threshold"
18930 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18933 msgid "Synchronize top and bottom"
18934 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18937 msgid "Synchronize left and right"
18938 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18941 msgid "Magnification/Zoom"
18942 msgstr "Лупа на екрана"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18945 msgid "Puzzle game"
18946 msgstr "Игра на пъзел"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18950 msgstr "Черен слот"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18966 msgstr "Завъртане на изображението"
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18977 msgid "Color extraction"
18978 msgstr "Извличане на цвят"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18986 msgid "Color threshold"
18987 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18995 msgstr "Забавление с цвят"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18998 msgid "Water effect"
18999 msgstr "Ефект на вода"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19002 #: modules/video_filter/noise.c:54
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19007 msgid "Motion detect"
19008 msgstr "Детектор на движение"
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19011 msgid "Motion blur"
19012 msgstr "Размиване на движенията"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19020 msgstr "Анимационен филм"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19023 msgid "Image modification"
19024 msgstr "Модификация"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19028 msgstr "Видео стена"
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19032 msgstr "Показване на скриващ се текст"
19034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19036 msgstr "Панорамикс"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19040 msgstr "Клониране на изображението"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19043 msgid "Number of clones"
19044 msgstr "Брой клонирания"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19047 msgid "Vout/Overlay"
19048 msgstr "Видео стена/Наслагване"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19052 msgstr "Добавяне на лого"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19056 msgid "Transparency"
19057 msgstr "Прозрачност"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19066 msgstr "Изтриване на лого"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19073 msgid "Subpicture filters"
19074 msgstr "Филтри за слоеве"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19077 msgid "Video filters"
19078 msgstr "Видео филтри"
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19081 msgid "Vout filters"
19082 msgstr "Филтри за видео стена"
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19086 msgstr "Възстановяване"
19088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19089 msgid "Advanced video filter controls"
19090 msgstr "Управление на видео филтрите"
19092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19093 msgid "VLM configurator"
19094 msgstr "Конфигуриране на VLM"
19096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19097 msgid "Media Manager Edition"
19098 msgstr "Управление разпространението на медия"
19100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19106 msgstr "Въвеждане:"
19108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19109 msgid "Select Input"
19110 msgstr "Избор на въвеждане"
19112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19114 msgstr "Извеждане:"
19116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19117 msgid "Select Output"
19118 msgstr "Избор на извеждане"
19120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19121 msgid "Time Control"
19122 msgstr "Управление на времето"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19125 msgid "Mux Control"
19126 msgstr "Управление на мултиплексора"
19128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19134 msgstr "Повторение на плейлист"
19136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19137 msgid "Media Manager List"
19138 msgstr "Управление на списъка с медии"
19140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19141 msgid "Open a skin file"
19142 msgstr "Отваряне на файл със скин"
19144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19145 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19148 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19149 msgid "Open playlist"
19150 msgstr "Отваряне на плейлист"
19152 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19153 msgid "Playlist Files|"
19154 msgstr "Файлове с плейлист|"
19156 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19157 msgid "Save playlist"
19158 msgstr "Запис на плейлист"
19160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19161 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19165 msgid "Skin to use"
19166 msgstr "Избор на файл със скин"
19168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19169 msgid "Path to the skin to use."
19170 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19172 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19173 msgid "Config of last used skin"
19174 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19178 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19179 "automatically, do not touch it."
19181 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19182 "обновява автоматично, не го пипайте."
19184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19185 msgid "Show a systray icon for VLC"
19186 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19190 msgid "Show VLC on the taskbar"
19191 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
19193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19194 msgid "Enable transparency effects"
19195 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19199 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19200 "when moving windows does not behave correctly."
19202 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19203 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19207 msgid "Use a skinned playlist"
19208 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19211 msgid "Skinnable Interface"
19212 msgstr "Интерфейс със скинове"
19214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19215 msgid "Skins loader demux"
19216 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19218 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19219 msgid "Select skin"
19220 msgstr "Избор на скин"
19222 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19223 msgid "Open skin ..."
19224 msgstr "Отваряне на скин..."
19226 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19229 "(WinCE interface)\n"
19233 "(WinCE интерфейс)\n"
19236 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19238 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19242 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19243 msgid "Compiled by "
19244 msgstr "Компилирано от "
19246 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19248 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19249 "http://www.videolan.org/"
19252 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19256 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19258 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19261 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
19264 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19266 msgstr "Неизвестно"
19268 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19269 msgid "Choose directory"
19270 msgstr "Изберете директория"
19272 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19273 msgid "Choose file"
19274 msgstr "Изберете файл"
19276 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19278 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19281 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
19283 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19284 msgid "WinCE interface"
19285 msgstr "WinCE интерфейс"
19287 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19288 msgid "WinCE dialogs provider"
19289 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
19291 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19292 msgid "Folder meta data"
19293 msgstr "Папка с мета-данни"
19295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19300 msgid "Classic rock"
19303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19356 msgid "Alternative"
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19360 msgid "Death metal"
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19372 msgid "Euro-Techno"
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19400 msgid "Instrumental"
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19424 msgid "Alternative rock"
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19444 msgid "Instrumental pop"
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19448 msgid "Instrumental rock"
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19464 msgid "Techno-Industrial"
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19484 msgid "Southern rock"
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19504 msgid "Christian rap"
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19516 msgid "Native American"
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19568 msgid "Rock & roll"
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19575 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19576 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19580 msgid "The username of your last.fm account"
19581 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19584 msgid "The password of your last.fm account"
19585 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19588 msgid "Audioscrobbler"
19591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19592 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19593 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19596 msgid "Last.fm username not set"
19597 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19601 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19603 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19605 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19606 "рестартирайте VLC\n"
19607 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19610 msgid "last.fm: Authentication failed"
19611 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
19613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19615 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19618 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
19619 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
19621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19622 msgid "Dummy image chroma format"
19623 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19627 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19628 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19630 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19631 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19632 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19635 msgid "Save raw codec data"
19636 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19640 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19643 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19644 "декодер в основните опции."
19646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19648 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19649 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19650 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19652 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19653 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19654 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19658 msgid "Dummy interface function"
19659 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19661 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19662 msgid "Dummy Interface"
19663 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19666 msgid "Dummy access function"
19667 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19669 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19670 msgid "Dummy demux function"
19671 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19674 msgid "Dummy decoder"
19675 msgstr "Фиктивен декодер"
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19678 msgid "Dummy decoder function"
19679 msgstr "Фиктивно декодиране"
19681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19682 msgid "Dump decoder"
19683 msgstr "Декодер за временното съхранение"
19685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19686 msgid "Dump decoder function"
19687 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
19689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19690 msgid "Dummy encoder function"
19691 msgstr "Фиктивно кодиране"
19693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19694 msgid "Dummy audio output function"
19695 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19698 msgid "Dummy video output function"
19699 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19702 msgid "Dummy Video output"
19703 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19706 msgid "Dummy font renderer function"
19707 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19709 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19710 msgid "Filename for the font you want to use"
19711 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19713 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19714 msgid "Font size in pixels"
19715 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19717 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19719 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19720 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19723 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19724 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19726 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19728 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19729 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19731 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19732 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19734 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19735 #: modules/misc/win32text.c:68
19736 msgid "Text default color"
19737 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19739 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19740 #: modules/misc/win32text.c:69
19742 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19743 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19744 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19745 "(red + green), #FFFFFF = white"
19746 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19748 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19749 #: modules/misc/win32text.c:73
19750 msgid "Relative font size"
19751 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19753 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19754 #: modules/misc/win32text.c:74
19756 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19757 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19759 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19760 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19762 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19763 #: modules/misc/win32text.c:80
19767 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19768 #: modules/misc/win32text.c:80
19772 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19773 #: modules/misc/win32text.c:80
19777 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19778 #: modules/misc/win32text.c:80
19782 #: modules/misc/freetype.c:107
19783 msgid "Use YUVP renderer"
19784 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19786 #: modules/misc/freetype.c:108
19788 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19789 "you want to encode into DVB subtitles"
19791 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19792 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19794 #: modules/misc/freetype.c:110
19795 msgid "Font Effect"
19796 msgstr "Ефект за шрифта"
19798 #: modules/misc/freetype.c:111
19800 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19803 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19804 "неговата читаемост."
19806 #: modules/misc/freetype.c:120
19810 #: modules/misc/freetype.c:120
19811 msgid "Fat Outline"
19812 msgstr "Удебелен контур"
19814 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19815 msgid "Text renderer"
19816 msgstr "Извеждане на текст"
19818 #: modules/misc/freetype.c:133
19819 msgid "Freetype2 font renderer"
19820 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19822 #: modules/misc/gnutls.c:78
19823 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19824 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19826 #: modules/misc/gnutls.c:80
19828 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19829 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19831 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19832 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19834 #: modules/misc/gnutls.c:83
19835 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19836 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19838 #: modules/misc/gnutls.c:85
19840 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19841 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19843 #: modules/misc/gnutls.c:90
19844 msgid "GnuTLS transport layer security"
19847 #: modules/misc/gnutls.c:100
19848 msgid "GnuTLS server"
19851 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19852 msgid "Gtk+ GUI helper"
19853 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
19855 #: modules/misc/inhibit.c:70
19856 msgid "Power Management Inhibitor"
19859 #: modules/misc/inhibit.c:150
19860 msgid "Playing some media."
19863 #: modules/misc/logger.c:122
19865 msgstr "Формат на файла с лога"
19867 #: modules/misc/logger.c:124
19869 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19870 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19872 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
19873 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
19874 "вместо във файл)."
19876 #: modules/misc/logger.c:128
19878 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19881 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
19882 "подразбиране) и \"html\"."
19884 #: modules/misc/logger.c:133
19886 msgstr "Запис на лог във файл"
19888 #: modules/misc/logger.c:134
19889 msgid "File logging"
19890 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
19892 #: modules/misc/logger.c:140
19893 msgid "Log filename"
19894 msgstr "Име на файла с лога"
19896 #: modules/misc/logger.c:140
19897 msgid "Specify the log filename."
19898 msgstr "Задаване името на файла с лога."
19900 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19901 msgid "Lua interface"
19902 msgstr "Интерфейс Lua"
19904 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19905 msgid "Lua interface module to load"
19906 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19908 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19909 msgid "Lua interface configuration"
19910 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19912 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19914 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19915 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19917 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19918 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19920 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19924 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19925 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19926 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19928 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19929 msgid "Lua Playlist"
19930 msgstr "Плейлист Lua"
19932 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19933 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19934 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19936 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19937 msgid "Lua Interface Module"
19938 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19940 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19941 msgid "libc memcpy"
19944 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19945 msgid "3D Now! memcpy"
19948 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19952 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19953 msgid "MMX EXT memcpy"
19956 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19957 msgid "AltiVec memcpy"
19960 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19961 msgid "Growl Notification Plugin"
19962 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19964 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19965 msgid "Now playing"
19966 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19968 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19972 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19974 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19975 "notifications are sent locally."
19977 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19978 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19980 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19981 msgid "Growl password on the Growl server."
19982 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19984 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19985 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19986 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19988 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19989 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19990 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19992 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19993 msgid "Title format string"
19994 msgstr "Формат на низа за заглавието"
19996 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19998 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19999 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20001 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
20002 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
20004 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20005 msgid "MSN Now-Playing"
20006 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
20008 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20009 msgid "Timeout (ms)"
20010 msgstr "Прекъсване (ms)"
20012 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20013 msgid "How long the notification will be displayed "
20014 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
20016 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20018 msgstr "Уведомяване"
20020 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20021 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20022 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
20024 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20026 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20027 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20028 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20029 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20030 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20031 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20032 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20034 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
20035 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
20036 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
20037 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
20038 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
20039 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
20040 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20042 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20043 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20046 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20047 msgid "Flip vertical position"
20048 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
20050 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20051 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20052 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
20054 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20055 msgid "Vertical offset"
20056 msgstr "Вертикално отместване"
20058 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20060 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20061 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20063 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
20064 "подразбиране 30 пиксела)."
20066 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20067 msgid "Shadow offset"
20068 msgstr "Отместване на сянка"
20070 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20072 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20074 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
20076 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20077 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20078 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20080 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20081 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20082 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20084 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20085 msgid "XOSD interface"
20086 msgstr "Интерфейс XOSD"
20088 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20089 msgid "OSD configuration importer"
20090 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20092 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20093 msgid "XML OSD configuration importer"
20094 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20096 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20097 msgid "M3U playlist export"
20098 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20100 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20101 msgid "Old playlist export"
20102 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
20104 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20105 msgid "XSPF playlist export"
20106 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20108 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20109 msgid "HTML playlist export"
20110 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20112 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20113 msgid "HAL devices detection"
20114 msgstr "Откриване на устройства HAL"
20116 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20117 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20118 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
20120 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20122 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20123 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20125 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
20126 "-qws от обикновенния Qt."
20128 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20129 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20130 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
20132 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20136 #: modules/misc/quartztext.c:86
20137 msgid "Name for the font you want to use"
20138 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20140 #: modules/misc/quartztext.c:112
20141 msgid "Mac Text renderer"
20142 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
20144 #: modules/misc/quartztext.c:113
20145 msgid "Quartz font renderer"
20146 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
20148 #: modules/misc/rtsp.c:62
20149 msgid "RTSP host address"
20150 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20152 #: modules/misc/rtsp.c:64
20154 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20155 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20156 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20157 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20159 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20160 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20161 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20162 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20164 #: modules/misc/rtsp.c:69
20165 msgid "Maximum number of connections"
20166 msgstr "Максимален брой свързвания"
20168 #: modules/misc/rtsp.c:70
20170 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20171 "0 means no limit."
20173 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20174 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20176 #: modules/misc/rtsp.c:73
20177 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20178 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20180 #: modules/misc/rtsp.c:75
20181 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20182 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20184 #: modules/misc/rtsp.c:77
20186 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20187 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20188 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20189 "The default is 5."
20191 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20192 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20193 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20194 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20196 #: modules/misc/rtsp.c:83
20200 #: modules/misc/rtsp.c:84
20201 msgid "RTSP VoD server"
20202 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20204 #: modules/misc/screensaver.c:85
20205 msgid "X Screensaver disabler"
20206 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20208 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20210 msgstr "Статистика"
20212 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20213 msgid "Stats encoder function"
20214 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20216 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20217 msgid "Stats decoder"
20218 msgstr "Статистика за декодера"
20220 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20221 msgid "Stats decoder function"
20222 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20224 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20225 msgid "Stats demux"
20226 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20228 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20229 msgid "Stats demux function"
20230 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20232 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20233 msgid "Stats video output"
20234 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20236 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20237 msgid "Stats video output function"
20238 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20240 #: modules/misc/svg.c:70
20241 msgid "SVG template file"
20242 msgstr "SVG шаблонен файл"
20244 #: modules/misc/svg.c:71
20246 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20248 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20251 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20252 msgid "C module that does nothing"
20253 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
20255 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20256 msgid "Miscellaneous stress tests"
20257 msgstr "Разни тестове за натоварване"
20259 #: modules/misc/win32text.c:93
20260 msgid "Win32 font renderer"
20261 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20263 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20264 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20265 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20267 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20268 msgid "Simple XML Parser"
20269 msgstr "Просто XML зареждане"
20271 #: modules/mux/asf.c:53
20272 msgid "Title to put in ASF comments."
20273 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20275 #: modules/mux/asf.c:55
20276 msgid "Author to put in ASF comments."
20277 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20279 #: modules/mux/asf.c:57
20280 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20281 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20283 #: modules/mux/asf.c:58
20287 #: modules/mux/asf.c:59
20288 msgid "Comment to put in ASF comments."
20289 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20291 #: modules/mux/asf.c:61
20292 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20293 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20295 #: modules/mux/asf.c:62
20296 msgid "Packet Size"
20297 msgstr "Размер на пакета"
20299 #: modules/mux/asf.c:63
20300 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20301 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20303 #: modules/mux/asf.c:64
20304 msgid "Bitrate override"
20305 msgstr "Подмяна на битрейта"
20307 #: modules/mux/asf.c:65
20309 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20310 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20313 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20314 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20315 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20317 #: modules/mux/asf.c:69
20319 msgstr "Мултиплексор ASF"
20321 #: modules/mux/asf.c:569
20322 msgid "Unknown Video"
20323 msgstr "Неизвестно видео"
20325 #: modules/mux/avi.c:47
20327 msgstr "Мултиплексор AVI"
20329 #: modules/mux/dummy.c:45
20330 msgid "Dummy/Raw muxer"
20331 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20333 #: modules/mux/mp4.c:46
20334 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20335 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20337 #: modules/mux/mp4.c:48
20339 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20340 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20343 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20344 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20347 #: modules/mux/mp4.c:58
20348 msgid "MP4/MOV muxer"
20349 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20351 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20352 msgid "DTS delay (ms)"
20353 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20355 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20357 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20358 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20359 "inside the client decoder."
20361 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20362 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20365 msgid "PES maximum size"
20366 msgstr "Максимален размер на PES"
20368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20369 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20370 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20374 msgstr "Мултиплексор PS"
20376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20382 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20385 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20393 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20394 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20401 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20402 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20409 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20410 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20417 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20418 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20425 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20426 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20429 msgid "PMT Program numbers"
20430 msgstr "Номер на програмата PMT"
20432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20434 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20437 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20438 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20441 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20442 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20446 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20449 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20450 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20453 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20454 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20458 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20461 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20462 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20465 msgid "Set PID to ID of ES"
20466 msgstr "PID равен на ID ES"
20468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20470 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20471 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20473 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
20474 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20478 msgid "Data alignment"
20479 msgstr "Изравняване на данните"
20481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20483 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20484 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20486 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20487 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20490 msgid "Shaping delay (ms)"
20491 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20495 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20496 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20497 "especially for reference frames."
20499 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20500 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20501 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20504 msgid "Use keyframes"
20505 msgstr "Използване на ключови кадри"
20507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20509 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20510 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20511 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20512 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20513 "the biggest frames in the stream."
20515 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20516 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20517 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20518 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20519 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20522 msgid "PCR delay (ms)"
20523 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20527 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20528 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20530 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20531 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20534 msgid "Minimum B (deprecated)"
20535 msgstr "Минимален В (остарял)"
20537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20538 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20539 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20542 msgid "Maximum B (deprecated)"
20543 msgstr "Максимален В (остарял)"
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20547 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20548 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20549 "inside the client decoder."
20551 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20552 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20555 msgid "Crypt audio"
20556 msgstr "Шифроване на аудиото"
20558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20559 msgid "Crypt audio using CSA"
20560 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
20562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20563 msgid "Crypt video"
20564 msgstr "Шифроване на видеото"
20566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20567 msgid "Crypt video using CSA"
20568 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
20570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20572 msgstr "Ключ за CSA"
20574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20576 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20578 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
20581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20582 msgid "CSA Key in use"
20583 msgstr "Използван ключ за CSA"
20585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20587 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20590 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
20593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20594 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20595 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
20597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20599 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20600 "header from the value before encrypting."
20602 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
20603 "от стойноста преди шифроването."
20605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20606 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20607 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
20609 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20610 msgid "Multipart JPEG muxer"
20611 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
20613 #: modules/mux/ogg.c:48
20614 msgid "Ogg/OGM muxer"
20615 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20617 #: modules/mux/wav.c:46
20619 msgstr "Мултиплексор WAV"
20621 #: modules/packetizer/copy.c:47
20622 msgid "Copy packetizer"
20623 msgstr "Опаковчик Copy"
20625 #: modules/packetizer/h264.c:54
20626 msgid "H.264 video packetizer"
20627 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20629 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20630 msgid "MLP/TrueHD parser"
20633 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20634 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20635 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20637 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20638 msgid "MPEG4 video packetizer"
20639 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20641 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20642 msgid "Sync on Intra Frame"
20643 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20645 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20647 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20648 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20650 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20651 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20653 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20654 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20655 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20657 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20659 msgstr "MPEG Видео"
20661 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20662 msgid "VC-1 packetizer"
20663 msgstr "Опаковчик VC-1"
20665 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20666 msgid "Bonjour services"
20667 msgstr "Услуги Bonjour"
20669 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20670 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20672 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20674 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20678 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20679 msgid "SAP multicast address"
20680 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20682 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20684 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20685 "However, you can specify a specific address."
20687 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
20688 "можете да изберете друг."
20690 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20694 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20695 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20696 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20698 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20702 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20703 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20704 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20706 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20707 msgid "IPv6 SAP scope"
20708 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20710 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20711 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20712 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20714 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20715 msgid "SAP timeout (seconds)"
20716 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
20718 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20720 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20722 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20725 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20726 msgid "Try to parse the announce"
20727 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20729 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20731 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20732 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20734 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20735 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20737 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20738 msgid "SAP Strict mode"
20739 msgstr "Строг режим на SAP"
20741 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20743 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20746 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20747 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20749 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20750 msgid "Use SAP cache"
20751 msgstr "Използване на SAP кеш"
20753 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20755 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20756 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20758 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20759 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20762 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20763 msgid "SAP Announcements"
20764 msgstr "Съобщения SAP "
20766 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20767 msgid "SDP Descriptions parser"
20770 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20774 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20776 msgstr "Инструмент"
20778 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20780 msgstr "Потребител"
20782 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20783 msgid "Les Guignols"
20786 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20790 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20791 msgid "Shoutcast Radio"
20792 msgstr "Shoutcast радиостанция"
20794 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20795 msgid "Shoutcast TV"
20798 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20802 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20803 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20807 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20808 msgid "Shoutcast radio listings"
20809 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
20811 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20812 msgid "Shoutcast TV listings"
20813 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
20815 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20816 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20819 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20820 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20821 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20822 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20824 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20825 msgid "Decompression"
20826 msgstr "Декомпресиране"
20828 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20829 msgid "Uncompressed RAR"
20832 #: modules/stream_filter/record.c:49
20833 msgid "Internal stream record"
20836 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20838 msgstr "Автоматично изтриване"
20840 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20841 msgid "Automatically add/delete input streams"
20842 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20844 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20846 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20847 "this stream later."
20849 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20850 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20852 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20853 msgid "Destination bridge-in name"
20856 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20858 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20859 "in at a time, you can discard this option."
20862 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20864 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20865 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20866 "need to raise caching values."
20868 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20869 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20870 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20872 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20874 msgstr "Отместване на ID"
20876 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20878 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20879 "IDs bridge_in will register."
20881 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20882 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20884 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20885 msgid "Name of current instance"
20886 msgstr "Име на текущото копие"
20888 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20890 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20891 "at a time, you can discard this option."
20894 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20895 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20898 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20900 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20901 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20902 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20903 "placeholder streams should have the same format. "
20906 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20907 msgid "Placeholder delay"
20910 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20911 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20914 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20915 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20918 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20920 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20921 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20922 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20923 "frames in the streams."
20926 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20930 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20931 msgid "Bridge stream output"
20932 msgstr "Изходен поток Bridge"
20934 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20936 msgstr "Изходен мост"
20938 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20940 msgstr "Входен мост"
20942 #: modules/stream_out/description.c:54
20943 msgid "Description stream output"
20944 msgstr "Описание на изходния поток"
20946 #: modules/stream_out/display.c:42
20947 msgid "Enable/disable audio rendering."
20948 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20950 #: modules/stream_out/display.c:44
20951 msgid "Enable/disable video rendering."
20952 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20954 #: modules/stream_out/display.c:46
20955 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20956 msgstr "Задържане на показването на потока."
20958 #: modules/stream_out/display.c:55
20959 msgid "Display stream output"
20960 msgstr "Показване на изходния поток"
20962 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20963 msgid "Duplicate stream output"
20964 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20966 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20967 msgid "Output access method"
20968 msgstr "Метод на извеждане"
20970 #: modules/stream_out/es.c:43
20971 msgid "This is the default output access method that will be used."
20972 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20974 #: modules/stream_out/es.c:45
20975 msgid "Audio output access method"
20976 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20978 #: modules/stream_out/es.c:47
20979 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20980 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20982 #: modules/stream_out/es.c:48
20983 msgid "Video output access method"
20984 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20986 #: modules/stream_out/es.c:50
20987 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20988 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20990 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20991 msgid "Output muxer"
20992 msgstr "Изходен мултиплексор"
20994 #: modules/stream_out/es.c:54
20995 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20997 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20999 #: modules/stream_out/es.c:55
21000 msgid "Audio output muxer"
21001 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21003 #: modules/stream_out/es.c:57
21004 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21005 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21007 #: modules/stream_out/es.c:58
21008 msgid "Video output muxer"
21009 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21011 #: modules/stream_out/es.c:60
21012 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21013 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21015 #: modules/stream_out/es.c:62
21017 msgstr "Изходен URL"
21019 #: modules/stream_out/es.c:64
21020 msgid "This is the default output URI."
21021 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21023 #: modules/stream_out/es.c:65
21024 msgid "Audio output URL"
21025 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21027 #: modules/stream_out/es.c:67
21028 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21029 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21031 #: modules/stream_out/es.c:68
21032 msgid "Video output URL"
21033 msgstr "Изходен URL за видеото"
21035 #: modules/stream_out/es.c:70
21036 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21037 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21039 #: modules/stream_out/es.c:79
21040 msgid "Elementary stream output"
21041 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21043 #: modules/stream_out/es.c:85
21047 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21049 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21050 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21052 #: modules/stream_out/gather.c:44
21053 msgid "Gathering stream output"
21054 msgstr "Събиране на изходния поток"
21056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21057 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21058 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21061 msgid "Sample aspect ratio"
21062 msgstr "Шаблон за пропорция"
21064 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21065 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21066 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21069 msgid "Video filter"
21070 msgstr "Видео филтър"
21072 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21073 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21074 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21077 msgid "Image chroma"
21078 msgstr "Цветност на изображението"
21080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21082 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21083 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21085 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21086 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21089 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21090 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21093 #: modules/video_filter/rss.c:142
21095 msgstr "Отместване по X"
21097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21098 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21099 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21101 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21102 #: modules/video_filter/rss.c:144
21104 msgstr "Отместване по Y"
21106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21107 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21108 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21111 msgid "Mosaic bridge"
21112 msgstr "Мост на мозайка"
21114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21115 msgid "Mosaic bridge stream output"
21116 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21118 #: modules/stream_out/raop.c:141
21119 msgid "Hostname or IP address of target device"
21120 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21122 #: modules/stream_out/raop.c:144
21124 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21128 #: modules/stream_out/raop.c:148
21132 #: modules/stream_out/raop.c:149
21133 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21136 #: modules/stream_out/record.c:50
21137 msgid "Destination prefix"
21138 msgstr "Представка на адреса"
21140 #: modules/stream_out/record.c:52
21141 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21144 #: modules/stream_out/record.c:57
21145 msgid "Record stream output"
21146 msgstr "Запис на извеждания поток"
21148 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21149 msgid "This is the output URL that will be used."
21150 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21152 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21156 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21158 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21159 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21160 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21161 "SDP to be announced via SAP."
21163 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21164 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21165 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21167 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21168 msgid "SAP announcing"
21169 msgstr "Съобщения SAP"
21171 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21172 msgid "Announce this session with SAP."
21173 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21175 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21177 msgstr "Мултиплексор"
21179 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21181 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21182 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21184 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21185 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21187 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21188 msgid "Session name"
21189 msgstr "Име на сесията"
21191 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21193 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21195 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21197 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21198 msgid "Session description"
21199 msgstr "Описание на сесията"
21201 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21203 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21204 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21206 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21209 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21210 msgid "Session URL"
21211 msgstr "Сесия на URL"
21213 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21215 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21216 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21217 "(Session Descriptor)."
21219 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21220 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21222 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21223 msgid "Session email"
21224 msgstr "E-mail за сесия"
21226 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21228 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21229 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21231 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21234 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21235 msgid "Session phone number"
21236 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21238 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21240 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21241 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21243 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21246 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21247 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21248 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21250 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21252 msgstr "Порт за аудиото"
21254 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21256 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21257 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21259 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21261 msgstr "Порт за видеото"
21263 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21265 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21266 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21268 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21269 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21270 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21272 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21274 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21277 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21280 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21281 msgid "Transport protocol"
21282 msgstr "Transport протокол"
21284 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21285 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21286 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21288 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21290 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21291 "master shared secret key."
21294 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21298 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21299 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21301 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21303 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21304 msgid "RTP stream output"
21305 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21307 #: modules/stream_out/standard.c:47
21308 msgid "Output method to use for the stream."
21309 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21311 #: modules/stream_out/standard.c:50
21312 msgid "Muxer to use for the stream."
21313 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21315 #: modules/stream_out/standard.c:51
21316 msgid "Output destination"
21317 msgstr "Изходен URL"
21319 #: modules/stream_out/standard.c:53
21321 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21323 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21326 #: modules/stream_out/standard.c:54
21327 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21328 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21330 #: modules/stream_out/standard.c:56
21332 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21333 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21335 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21336 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21338 #: modules/stream_out/standard.c:58
21339 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21340 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21342 #: modules/stream_out/standard.c:60
21344 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21347 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21348 "dst-параметъра подменя това"
21350 #: modules/stream_out/standard.c:67
21351 msgid "Session groupname"
21352 msgstr "Име на групата сесии"
21354 #: modules/stream_out/standard.c:69
21356 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21357 "if you choose to use SAP."
21359 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
21362 #: modules/stream_out/standard.c:101
21363 msgid "Standard stream output"
21364 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
21366 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21370 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21371 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21372 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
21374 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21378 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21379 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21380 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
21382 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21383 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21384 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
21386 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21387 msgid "Command UDP port"
21388 msgstr "Команден порт за UDP"
21390 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21391 msgid "UDP port to listen to for commands."
21392 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
21394 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21398 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21399 msgid "Initial command to execute."
21400 msgstr "Начална команда за изпълнение"
21402 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21404 msgstr "Размер на GOP"
21406 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21407 msgid "Number of P frames between two I frames."
21408 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
21410 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21411 msgid "Quantizer scale"
21412 msgstr "Мащаб на квантоване"
21414 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21415 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21416 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
21418 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21420 msgstr "Изключване на звука"
21422 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21423 msgid "Mute audio when command is not 0."
21424 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
21426 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21427 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21428 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
21430 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21431 msgid "Video encoder"
21432 msgstr "Модул на видео кодера"
21434 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21436 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21439 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
21441 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21442 msgid "Destination video codec"
21443 msgstr "Видео кодек"
21445 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21446 msgid "This is the video codec that will be used."
21447 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
21449 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21450 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21451 msgid "Video bitrate"
21452 msgstr "Битрейт на видеото:"
21454 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21455 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21456 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
21458 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21459 msgid "Video scaling"
21460 msgstr "Мащабиране на видеото"
21462 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21463 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21464 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
21466 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21467 msgid "Video frame-rate"
21468 msgstr "Честота на кадрите"
21470 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21471 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21472 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21475 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21476 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
21478 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21479 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21480 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
21482 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21483 msgid "Maximum video width"
21484 msgstr "Максимална широчина"
21486 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21487 msgid "Maximum output video width."
21488 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
21490 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21491 msgid "Maximum video height"
21492 msgstr "Максимална височина"
21494 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21495 msgid "Maximum output video height."
21496 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
21498 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21500 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21501 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21503 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
21505 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21506 msgid "Audio encoder"
21507 msgstr "Модул за аудио кодиране"
21509 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21511 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21514 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
21516 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21517 msgid "Destination audio codec"
21518 msgstr "Аудио кодек"
21520 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21521 msgid "This is the audio codec that will be used."
21522 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
21524 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21525 msgid "Audio bitrate"
21526 msgstr "Битрейт на аудиото :"
21528 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21529 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21530 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
21532 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21534 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21536 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
21539 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21540 msgid "Audio channels"
21541 msgstr "Аудио канали"
21543 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21544 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21545 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
21547 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21548 msgid "Audio filter"
21549 msgstr "Аудио филтър"
21551 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21553 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21554 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21556 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
21557 "прилагат след конвертирането)."
21559 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21560 msgid "Subtitles encoder"
21561 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
21563 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21565 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21567 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
21569 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21570 msgid "Destination subtitles codec"
21571 msgstr "Кодек за субтитрите"
21573 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21574 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21575 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
21577 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21579 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21580 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21581 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21582 "of subpicture modules"
21584 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
21585 "наслагват направо върху видеото."
21587 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21589 msgstr "Екранно меню"
21591 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21593 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21594 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
21596 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21597 msgid "Number of threads"
21598 msgstr "Брой нишки"
21600 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21601 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21602 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21604 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21605 msgid "High priority"
21606 msgstr "Висок приоритет"
21608 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21610 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21611 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21613 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21614 msgid "Synchronise on audio track"
21615 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21617 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21619 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21620 "on the audio track."
21622 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21625 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21627 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21630 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21633 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21634 msgid "Transcode stream output"
21635 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21637 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21638 msgid "Overlays/Subtitles"
21639 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21641 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21644 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21647 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21648 msgid "Shaping delay"
21649 msgstr "Задържане на Shaping"
21651 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21652 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21655 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21656 msgid "Use MPEG4 matrix"
21659 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21660 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21661 msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
21663 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21664 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21665 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21667 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21671 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21672 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21673 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21674 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21675 msgid "Conversions from "
21676 msgstr "Конвертирани от"
21678 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21679 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21680 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21682 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21683 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21684 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21686 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21687 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21688 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21690 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21691 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21692 msgid "MMX conversions from "
21693 msgstr "Конвертирани от MMX"
21695 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21696 msgid "SSE2 conversions from "
21697 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21699 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21700 msgid "AltiVec conversions from "
21701 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21703 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21705 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21706 "threshold value will be the brighness defined below."
21708 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21709 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21711 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21712 msgid "Image contrast (0-2)"
21713 msgstr "Контраст (0-2)"
21715 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21716 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21717 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21719 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21720 msgid "Image hue (0-360)"
21721 msgstr "Нюанс (0-360)"
21723 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21724 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21725 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21727 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21728 msgid "Image saturation (0-3)"
21729 msgstr "Наситеност (0-3)"
21731 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21732 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21733 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21735 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21736 msgid "Image brightness (0-2)"
21737 msgstr "Яркост (0-2)"
21739 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21740 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21741 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21743 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21744 msgid "Image gamma (0-10)"
21745 msgstr "Гама (0-10)"
21747 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21748 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21749 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21751 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21752 msgid "Image properties filter"
21753 msgstr "Настройка на изображението"
21755 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21756 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21758 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21760 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21761 msgid "Transparency mask"
21762 msgstr "Маска за прозрачност"
21764 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21765 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21766 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21768 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21769 msgid "Alpha mask video filter"
21770 msgstr "Алфа маска "
21772 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21774 msgstr "Алфа маска"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21778 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21780 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21781 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21783 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21784 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21786 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21787 "where to get the required parts.\n"
21788 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21791 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21792 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21793 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21794 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21796 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21797 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21799 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21800 "вземете необходимите части.\n"
21801 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21802 "действа устройството."
21804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21805 msgid "Save Debug Frames"
21806 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21809 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21810 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21813 msgid "Debug Frame Folder"
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21817 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21818 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21821 msgid "Extracted Image Width"
21822 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21825 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21827 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21831 msgid "Extracted Image Height"
21832 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21835 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21837 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21841 msgid "Color when paused"
21842 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21846 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21849 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21853 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21856 msgid "Red component of the pause color"
21857 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21860 msgid "Pause-Green"
21861 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21864 msgid "Green component of the pause color"
21865 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21869 msgstr "Пауза - Син компонент"
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21872 msgid "Blue component of the pause color"
21873 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21876 msgid "Pause-Fadesteps"
21877 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21881 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21883 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21888 msgstr "Край - Червен компонент"
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21891 msgid "Red component of the shutdown color"
21892 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21896 msgstr "Край - Зелен компонент"
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21899 msgid "Green component of the shutdown color"
21900 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21904 msgstr "Край - Син компонент"
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21907 msgid "Blue component of the shutdown color"
21908 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21911 msgid "End-Fadesteps"
21912 msgstr "Край - Стъпки"
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21916 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21917 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21919 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21920 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21923 msgid "Use Software White adjust"
21924 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21928 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21930 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21934 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21937 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21938 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21941 msgid "White Green"
21942 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21945 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21946 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21950 msgstr "Бяло - Син компонент"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21953 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21954 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21957 msgid "Serial Port/Device"
21958 msgstr "Сериен порт/устройство"
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21962 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21963 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21965 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21966 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21969 msgid "Edge Weightning"
21970 msgstr "Удебеляване на контурите"
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21974 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21977 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21981 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21982 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21985 msgid "Darkness Limit"
21986 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21990 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21991 "than one for letterboxed videos."
21993 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21994 "голяма от тази за домашно видео."
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21997 msgid "Hue windowing"
21998 msgstr "Нюанс на прозореца"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22002 msgid "Used for statistics."
22003 msgstr "Използва се за статистика"
22005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22006 msgid "Sat windowing"
22007 msgstr "Наситеност на прозореца"
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22010 msgid "Filter length (ms)"
22011 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
22013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22015 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22017 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22021 msgid "Filter threshold"
22022 msgstr "Ограничител на филтъра"
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22025 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22026 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22029 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22030 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22033 msgid "Filter Smoothness"
22034 msgstr "Филтър за заглаждане"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22037 msgid "Filter mode"
22038 msgstr "Режим на филтъра"
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22041 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22042 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22045 msgid "No Filtering"
22046 msgstr "Без филтър"
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22050 msgstr "Комбинирано"
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22057 msgid "Frame delay"
22058 msgstr "Задържане на кадър"
22060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22062 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22063 "20ms should do the trick."
22065 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
22066 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22069 msgid "Channel summary"
22070 msgstr "Сведение за канала"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22073 msgid "Channel left"
22074 msgstr "Канал отляво"
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22077 msgid "Channel right"
22078 msgstr "Канал отдясно"
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22081 msgid "Channel top"
22082 msgstr "Канал отгоре"
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22085 msgid "Channel bottom"
22086 msgstr "Канал отдолу"
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22090 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22092 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
22093 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22120 msgid "Summary gradient"
22121 msgstr "Сумарно преливане"
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22124 msgid "Left gradient"
22125 msgstr "Преливане отляво"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22128 msgid "Right gradient"
22129 msgstr "Преливане отдясно"
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22132 msgid "Top gradient"
22133 msgstr "Преливане отгоре"
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22136 msgid "Bottom gradient"
22137 msgstr "Преливане отдолу"
22139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22141 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22143 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22144 "преливане в полутонове на сивото."
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22147 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22148 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22152 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22153 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22155 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22156 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22159 msgid "Use built-in AtmoLight"
22160 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22164 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22165 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22167 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
22168 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22171 msgid "AtmoLight Filter"
22172 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22179 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22180 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
22182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22183 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22184 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
22186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22187 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22188 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22191 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22192 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22195 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22196 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22199 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22200 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22203 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22204 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22207 msgid "Change gradients"
22208 msgstr "Промяна на преливането"
22210 #: modules/video_filter/blend.c:45
22211 msgid "Video pictures blending"
22212 msgstr "Смесване на видео изображения"
22214 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22215 msgid "Number of time to blend"
22216 msgstr "Брой смесвания"
22218 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22219 msgid "The number of time the blend will be performed"
22220 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
22222 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22223 msgid "Alpha of the blended image"
22224 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
22226 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22227 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22228 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
22230 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22231 msgid "Image to be blended onto"
22232 msgstr "Основно изображение при смесването"
22234 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22235 msgid "The image which will be used to blend onto"
22236 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
22238 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22239 msgid "Chroma for the base image"
22240 msgstr "Цветност за основното изображение"
22242 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22243 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22244 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
22246 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22247 msgid "Image which will be blended."
22248 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
22250 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22251 msgid "The image blended onto the base image"
22252 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
22254 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22255 msgid "Chroma for the blend image"
22256 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
22258 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22259 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22260 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
22262 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22263 msgid "Blending benchmark filter"
22264 msgstr "Производителност при смесване"
22266 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22270 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22271 msgid "Benchmarking"
22272 msgstr "Производителност"
22274 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22276 msgstr "Основно изображение"
22278 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22279 msgid "Blend image"
22280 msgstr "Изображение за смесване"
22282 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22284 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22285 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22286 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22289 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
22290 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
22291 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
22292 "за смесването (син по подразбиране)."
22294 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22295 msgid "Bluescreen U value"
22296 msgstr "Син екран U стойност"
22298 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22300 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22301 "Defaults to 120 for blue."
22303 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22304 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22306 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22307 msgid "Bluescreen V value"
22308 msgstr "Син екран V стойност"
22310 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22312 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22313 "Defaults to 90 for blue."
22315 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22316 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22318 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22319 msgid "Bluescreen U tolerance"
22320 msgstr "Син екран U отклонение"
22322 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22324 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22325 "value between 10 and 20 seems sensible."
22327 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
22328 "стойности са между 10 и 20."
22330 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22331 msgid "Bluescreen V tolerance"
22332 msgstr "Син екран V отклонение"
22334 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22336 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22337 "value between 10 and 20 seems sensible."
22339 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
22340 "стойности са между 10 и 20."
22342 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22343 msgid "Bluescreen video filter"
22346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22350 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22351 #: modules/video_filter/scene.c:60
22352 msgid "Image width"
22353 msgstr "Широчина на изображението"
22355 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22356 #: modules/video_filter/scene.c:65
22357 msgid "Image height"
22358 msgstr "Височина на изображението"
22360 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22361 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22362 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
22364 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22366 msgstr "Отместване на видеото"
22368 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22370 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22371 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22373 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
22374 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
22377 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22378 msgid "Automatically resize and padd a video"
22379 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
22381 #: modules/video_filter/chain.c:43
22382 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22383 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
22385 #: modules/video_filter/clone.c:61
22386 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22387 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
22389 #: modules/video_filter/clone.c:64
22390 msgid "Video output modules"
22391 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
22393 #: modules/video_filter/clone.c:65
22395 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22396 "separated list of modules."
22398 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
22399 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
22401 #: modules/video_filter/clone.c:71
22402 msgid "Clone video filter"
22403 msgstr "Клониране на изображението"
22405 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22407 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22408 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22409 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22410 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22412 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
22413 "полутонове на сивото."
22415 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22416 msgid "Color threshold filter"
22417 msgstr "Изображение със зададен цвят"
22419 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22420 msgid "Saturaton threshold"
22421 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
22423 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22424 msgid "Similarity threshold"
22425 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
22427 #: modules/video_filter/crop.c:73
22428 msgid "Crop geometry (pixels)"
22429 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
22431 #: modules/video_filter/crop.c:74
22433 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22434 "<left offset> + <top offset>."
22436 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
22437 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
22439 #: modules/video_filter/crop.c:76
22440 msgid "Automatic cropping"
22441 msgstr "Автоматично изрязване"
22443 #: modules/video_filter/crop.c:77
22444 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22445 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
22447 #: modules/video_filter/crop.c:80
22448 msgid "Ratio max (x 1000)"
22449 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
22451 #: modules/video_filter/crop.c:81
22453 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22454 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22457 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
22458 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
22459 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
22461 #: modules/video_filter/crop.c:83
22462 msgid "Manual ratio"
22463 msgstr "Ръчна пропорция"
22465 #: modules/video_filter/crop.c:84
22466 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22468 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
22471 #: modules/video_filter/crop.c:86
22472 msgid "Number of images for change"
22473 msgstr "Брой изображения за промяна"
22475 #: modules/video_filter/crop.c:87
22477 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22478 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22481 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
22482 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
22483 "стартира изрязването."
22485 #: modules/video_filter/crop.c:89
22486 msgid "Number of lines for change"
22487 msgstr "Брой редове за промяна"
22489 #: modules/video_filter/crop.c:90
22491 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22492 "that ratio changed and trigger recrop."
22494 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
22495 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
22497 #: modules/video_filter/crop.c:92
22498 msgid "Number of non black pixels "
22499 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22501 #: modules/video_filter/crop.c:93
22503 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22505 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22507 #: modules/video_filter/crop.c:96
22508 msgid "Skip percentage (%)"
22509 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22511 #: modules/video_filter/crop.c:97
22513 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22514 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22516 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22517 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22519 #: modules/video_filter/crop.c:99
22520 msgid "Luminance threshold "
22521 msgstr "Максимална осветеност"
22523 #: modules/video_filter/crop.c:100
22524 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22525 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22527 #: modules/video_filter/crop.c:104
22528 msgid "Crop video filter"
22529 msgstr "Изрязване на изображението"
22531 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22532 msgid "Cropping failed"
22533 msgstr "Неуспех при изрязването"
22535 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22536 msgid "VLC could not open the video output module."
22537 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22539 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22540 msgid "Pixels to crop from top"
22541 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22543 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22544 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22545 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22547 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22548 msgid "Pixels to crop from bottom"
22549 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22551 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22552 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22553 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22555 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22556 msgid "Pixels to crop from left"
22557 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22559 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22560 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22561 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22563 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22564 msgid "Pixels to crop from right"
22565 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22567 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22568 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22569 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22571 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22572 msgid "Pixels to padd to top"
22573 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22575 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22576 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22578 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22581 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22582 msgid "Pixels to padd to bottom"
22583 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22585 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22586 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22588 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22591 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22592 msgid "Pixels to padd to left"
22593 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22595 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22596 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22598 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22601 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22602 msgid "Pixels to padd to right"
22603 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22605 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22606 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22608 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22611 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22612 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22613 msgid "Video scaling filter"
22614 msgstr "Мащабиране на видеото"
22616 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22620 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22621 msgid "Deinterlace mode"
22622 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22625 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22626 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22628 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22629 msgid "Streaming deinterlace mode"
22630 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22633 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22634 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22636 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22640 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22644 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22648 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22652 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22656 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22657 msgid "Deinterlacing video filter"
22658 msgstr "Деинтерлейс"
22660 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22662 msgstr "Входен FIFO"
22664 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22665 msgid "FIFO which will be read for commands"
22666 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22668 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22669 msgid "Output FIFO"
22670 msgstr "Изходен FIFO"
22672 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22673 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22674 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22676 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22677 msgid "Dynamic video overlay"
22678 msgstr "Динамично видео застъпване"
22680 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22684 #: modules/video_filter/erase.c:55
22686 msgstr "Маска за изображението"
22688 #: modules/video_filter/erase.c:56
22689 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22691 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22694 #: modules/video_filter/erase.c:59
22695 msgid "X coordinate of the mask."
22696 msgstr "Х координата на маската"
22698 #: modules/video_filter/erase.c:61
22699 msgid "Y coordinate of the mask."
22700 msgstr "Y координата на маската"
22702 #: modules/video_filter/erase.c:66
22703 msgid "Erase video filter"
22704 msgstr "Изтриване на лого"
22706 #: modules/video_filter/erase.c:67
22708 msgstr "Изтриване на лого"
22710 #: modules/video_filter/extract.c:63
22711 msgid "RGB component to extract"
22712 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22714 #: modules/video_filter/extract.c:64
22715 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22716 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22718 #: modules/video_filter/extract.c:75
22719 msgid "Extract RGB component video filter"
22720 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22722 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22723 msgid "video-filter-event"
22726 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22727 msgid "Gaussian's std deviation"
22728 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22730 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22732 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22733 "to 3*sigma away in any direction."
22735 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22736 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22738 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22739 msgid "Gaussian blur video filter"
22740 msgstr "Гаусово замъгляване"
22742 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22743 msgid "Gaussian Blur"
22744 msgstr "Гаусово замъгляване"
22746 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22747 msgid "Distort mode"
22748 msgstr "Вид на деформирането"
22750 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22751 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22753 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22755 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22756 msgid "Gradient image type"
22757 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22759 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22761 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22764 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22765 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22767 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22768 msgid "Apply cartoon effect"
22769 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22771 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22772 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22774 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22775 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22777 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22781 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22785 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22786 msgid "Gradient video filter"
22787 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22789 #: modules/video_filter/grain.c:53
22790 msgid "Grain video filter"
22791 msgstr "Зърнесто изображение"
22793 #: modules/video_filter/grain.c:54
22797 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22798 msgid "FFmpeg video filter"
22799 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
22801 #: modules/video_filter/invert.c:51
22802 msgid "Invert video filter"
22803 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22805 #: modules/video_filter/invert.c:52
22806 msgid "Color inversion"
22807 msgstr "Инвертиране на цвета"
22809 #: modules/video_filter/logo.c:70
22810 msgid "Logo filenames"
22811 msgstr "Път до файла за лого"
22813 #: modules/video_filter/logo.c:71
22815 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22816 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22817 "simply enter its filename."
22819 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22820 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22821 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22823 #: modules/video_filter/logo.c:74
22824 msgid "Logo animation # of loops"
22825 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22827 #: modules/video_filter/logo.c:75
22828 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22829 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22831 #: modules/video_filter/logo.c:77
22832 msgid "Logo individual image time in ms"
22833 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22835 #: modules/video_filter/logo.c:78
22836 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22837 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22839 #: modules/video_filter/logo.c:81
22840 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22842 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22845 #: modules/video_filter/logo.c:84
22846 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22848 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22851 #: modules/video_filter/logo.c:86
22852 msgid "Transparency of the logo"
22853 msgstr "Прозрачност на логото"
22855 #: modules/video_filter/logo.c:87
22857 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22860 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22861 "напълно непрозрачно)."
22863 #: modules/video_filter/logo.c:89
22864 msgid "Logo position"
22865 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22867 #: modules/video_filter/logo.c:91
22869 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22870 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22871 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22873 #: modules/video_filter/logo.c:105
22874 msgid "Logo sub filter"
22875 msgstr "Лого върху видеото"
22877 #: modules/video_filter/logo.c:106
22878 msgid "Logo overlay"
22881 #: modules/video_filter/logo.c:126
22882 msgid "Logo video filter"
22883 msgstr "Лого върху видеото"
22885 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22886 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22887 msgstr "Лупа на екрана"
22889 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22891 msgstr "Увеличаване"
22893 #: modules/video_filter/marq.c:90
22895 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22896 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22897 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22898 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22899 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22900 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22901 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22902 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22903 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22905 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22906 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22907 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22908 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22909 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22910 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22911 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22912 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22913 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22914 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
22916 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22917 msgid "X offset, from the left screen edge."
22918 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22920 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22921 msgid "Y offset, down from the top."
22922 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22924 #: modules/video_filter/marq.c:109
22926 msgstr "Скриване на текста"
22928 #: modules/video_filter/marq.c:110
22930 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22931 "(remains forever)."
22933 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22934 "(показва се винаги)."
22936 #: modules/video_filter/marq.c:113
22937 msgid "Refresh period in ms"
22938 msgstr "Време за обновяване в ms"
22940 #: modules/video_filter/marq.c:114
22942 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22943 "using meta data or time format string sequences."
22945 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22946 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22948 #: modules/video_filter/marq.c:130
22949 msgid "Marquee position"
22950 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22952 #: modules/video_filter/marq.c:132
22954 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22955 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22957 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
22959 #: modules/video_filter/marq.c:148
22961 msgstr "Скриващ се текст"
22963 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22967 #: modules/video_filter/marq.c:177
22968 msgid "Marquee display"
22969 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22971 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22973 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22974 "opaque (default)."
22976 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22977 "непрозрачно (по подразбиране)."
22979 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22980 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22981 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22983 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22984 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22985 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22987 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22988 msgid "Top left corner X coordinate"
22989 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22991 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22992 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22993 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22995 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22996 msgid "Top left corner Y coordinate"
22997 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22999 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23000 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23001 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23003 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23004 msgid "Border width"
23005 msgstr "Широчина на границата"
23007 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23008 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23009 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23011 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23012 msgid "Border height"
23013 msgstr "Височина на границата"
23015 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23016 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23017 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23019 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23020 msgid "Mosaic alignment"
23021 msgstr "Подравняване на мозайката"
23023 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23025 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23026 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23028 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23030 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23031 msgid "Positioning method"
23032 msgstr "Метод на позициониране"
23034 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23036 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23037 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23038 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23040 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23041 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23043 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
23044 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23047 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23048 #: modules/video_filter/wall.c:65
23049 msgid "Number of rows"
23050 msgstr "Брой редове"
23052 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23054 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23057 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23058 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23060 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23061 #: modules/video_filter/wall.c:61
23062 msgid "Number of columns"
23063 msgstr "Брой колони"
23065 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23067 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23068 "set to \"fixed\"."
23070 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23071 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23073 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23074 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23076 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
23079 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23080 msgid "Keep original size"
23081 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23083 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23084 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23085 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23087 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23088 msgid "Elements order"
23089 msgstr "Ред на елементите"
23091 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23093 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23094 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23097 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
23098 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
23100 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23101 msgid "Offsets in order"
23102 msgstr "Ред на отместванията"
23104 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23106 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23107 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23108 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23110 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
23111 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
23112 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
23114 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23116 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23117 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23120 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
23121 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
23122 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
23124 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23128 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23130 msgstr "Отместване"
23132 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23133 msgid "Mosaic video sub filter"
23136 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23140 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23141 msgid "Blur factor (1-127)"
23142 msgstr "Коефицент на размиване"
23144 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23145 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23146 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
23148 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23149 msgid "Motion blur filter"
23150 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
23152 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23153 msgid "Motion detect video filter"
23154 msgstr "Детектор на движение"
23156 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23157 msgid "Motion Detect"
23158 msgstr "Детектор на движение"
23160 #: modules/video_filter/noise.c:53
23161 msgid "Noise video filter"
23162 msgstr "Шум във видеото"
23164 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23165 msgid "OpenCV face detection example filter"
23168 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23169 msgid "OpenCV example"
23172 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23173 msgid "Haar cascade filename"
23176 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23177 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23181 msgid "Use input chroma unaltered"
23182 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
23184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23185 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23193 msgid "Don't display any video"
23194 msgstr "Да не се показва никакво видео"
23196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23197 msgid "Display the input video"
23198 msgstr "Показване на въвежданото видео"
23200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23201 msgid "Display the processed video"
23202 msgstr "Показване на стартираното видео"
23204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23205 msgid "Show only errors"
23206 msgstr "Показване само на грешките"
23208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23209 msgid "Show errors and warnings"
23210 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
23212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23213 msgid "Show everything including debug messages"
23214 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
23216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23217 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23218 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
23220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23225 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23226 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
23228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23230 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23233 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
23234 "вътрешния филтър OpenCV"
23236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23237 msgid "OpenCV filter chroma"
23238 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
23240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23242 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23244 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
23245 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
23247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23248 msgid "Wrapper filter output"
23249 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
23251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23252 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23253 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
23255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23256 msgid "Wrapper filter verbosity"
23257 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
23259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23260 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23261 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
23263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23264 msgid "OpenCV internal filter name"
23265 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
23267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23268 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23269 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
23271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23272 msgid "Configuration file"
23273 msgstr "Конфигурационен файл"
23275 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23276 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23277 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
23279 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23280 msgid "Path to OSD menu images"
23281 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
23283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23285 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23286 "configuration file."
23288 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
23289 "конфигурационния файл път."
23291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23292 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23294 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
23296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23297 msgid "Menu position"
23298 msgstr "Позиция на менюто"
23300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23302 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23303 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23305 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
23307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23308 msgid "Menu timeout"
23309 msgstr "Прекъсване на менюто"
23311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23313 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23314 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23317 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
23318 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
23319 "най-малкото зададено време."
23321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23322 msgid "Menu update interval"
23323 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
23325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23327 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23328 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23329 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23330 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23332 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
23333 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
23334 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
23335 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
23337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23338 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23339 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23343 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23344 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23345 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23346 "is fully transparent (value 0)."
23348 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23349 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23350 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23351 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23353 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23354 msgid "On Screen Display menu"
23355 msgstr "OSD / Екранно меню"
23357 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23359 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23360 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23363 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23364 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23366 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23367 msgid "Active windows"
23368 msgstr "Активен прозорец"
23370 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23371 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23373 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23376 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23377 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23378 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
23380 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23381 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23382 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23386 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23387 "misalignment due to autoratio control)"
23389 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
23390 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
23392 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23393 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23394 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
23396 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23397 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23398 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
23400 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23401 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23402 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
23404 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23405 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23407 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
23410 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23411 msgid "Attenuation"
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23416 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23417 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23419 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
23420 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
23422 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23423 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23424 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
23426 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23427 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23429 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
23431 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23432 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23433 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
23435 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23436 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23437 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
23439 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23440 msgid "Attenuation, end (in %)"
23441 msgstr "Размиване, в края (в %)"
23443 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23444 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23445 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23448 msgid "middle position (in %)"
23449 msgstr "Средна позиция (в %)"
23451 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23453 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23456 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
23457 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23459 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23460 msgid "Gamma (Red) correction"
23461 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23463 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23465 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23467 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23469 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23470 msgid "Gamma (Green) correction"
23471 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23475 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23477 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23479 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23480 msgid "Gamma (Blue) correction"
23481 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23487 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23490 msgid "Black Crush for Red"
23491 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23493 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23494 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23496 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23499 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23500 msgid "Black Crush for Green"
23501 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23504 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23506 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23509 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23510 msgid "Black Crush for Blue"
23511 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23514 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23516 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23518 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23519 msgid "White Crush for Red"
23520 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23522 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23523 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23525 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23528 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23529 msgid "White Crush for Green"
23530 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23532 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23533 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23535 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23538 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23539 msgid "White Crush for Blue"
23540 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23543 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23545 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23547 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23548 msgid "Black Level for Red"
23549 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23552 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23554 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23556 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23557 msgid "Black Level for Green"
23558 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23560 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23561 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23563 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23566 msgid "Black Level for Blue"
23567 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23570 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23572 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23575 msgid "White Level for Red"
23576 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23578 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23579 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23581 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23583 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23584 msgid "White Level for Green"
23585 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23587 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23588 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23590 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23592 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23593 msgid "White Level for Blue"
23594 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23596 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23597 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23598 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23600 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23601 msgid "Xinerama option"
23602 msgstr "Опция Xinerama"
23604 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23605 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23606 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
23608 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23609 msgid "Post processing quality"
23610 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23612 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23614 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23615 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23616 "looking pictures."
23618 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23619 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23622 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23623 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23624 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23626 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23627 msgid "Video post processing filter"
23628 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23630 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23632 msgstr "Допълнителна обработка"
23634 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23638 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23640 msgstr "Най-висока"
23642 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23643 msgid "Psychedelic video filter"
23644 msgstr "Халюцинация"
23646 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23647 msgid "Number of puzzle rows"
23648 msgstr "Брой редове на пъзела"
23650 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23651 msgid "Number of puzzle columns"
23652 msgstr "Брой колони на пъзела"
23654 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23655 msgid "Make one tile a black slot"
23656 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23658 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23660 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23662 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23665 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23666 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23667 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23669 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23678 msgid "VNC hostname or IP address."
23679 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23686 msgid "VNC portnumber."
23687 msgstr "VNC номер на порт"
23689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23690 msgid "VNC Password"
23691 msgstr "VNC Парола"
23693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23694 msgid "VNC password."
23695 msgstr "VNC парола"
23697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23698 msgid "VNC poll interval"
23699 msgstr "VNC интервал за проучване"
23701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23703 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23705 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23709 msgid "VNC polling"
23710 msgstr "VNC проучване"
23712 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23713 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23715 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23719 msgid "Mouse events"
23720 msgstr "Действия с мишката"
23722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23724 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23726 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23727 "като VDR ffnetdev клиент."
23729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23731 msgstr "Действия с клавиш"
23733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23734 msgid "Send key events to VNC host."
23735 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23739 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23740 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23741 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23742 "is fully transparent (value 0)."
23744 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23745 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23746 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23747 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23750 msgid "Remote-OSD over VNC"
23751 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23755 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23757 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23758 msgid "Ripple video filter"
23759 msgstr "Ефект на вода"
23761 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23762 msgid "Angle in degrees"
23763 msgstr "Ъгъл в градуси"
23765 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23766 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23767 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23769 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23770 msgid "Rotate video filter"
23771 msgstr "Завъртане на видеото"
23773 #: modules/video_filter/rss.c:129
23775 msgstr "URL на източник "
23777 #: modules/video_filter/rss.c:130
23778 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23779 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23781 #: modules/video_filter/rss.c:131
23782 msgid "Speed of feeds"
23783 msgstr "Скорост на емисиите"
23785 #: modules/video_filter/rss.c:132
23786 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23787 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23789 #: modules/video_filter/rss.c:133
23791 msgstr "Максимална дължина"
23793 #: modules/video_filter/rss.c:134
23794 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23795 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23797 #: modules/video_filter/rss.c:136
23798 msgid "Refresh time"
23799 msgstr "Време на обновяване"
23801 #: modules/video_filter/rss.c:137
23803 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23804 "feeds are never updated."
23806 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23807 "емисиите никога няма да се обновят."
23809 #: modules/video_filter/rss.c:139
23810 msgid "Feed images"
23811 msgstr "Изображения в емисиите"
23813 #: modules/video_filter/rss.c:140
23814 msgid "Display feed images if available."
23815 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23817 #: modules/video_filter/rss.c:147
23819 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23822 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23823 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23825 #: modules/video_filter/rss.c:160
23826 msgid "Text position"
23827 msgstr "Позиция на текста"
23829 #: modules/video_filter/rss.c:162
23831 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23832 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23834 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23836 #: modules/video_filter/rss.c:166
23837 msgid "Title display mode"
23838 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23840 #: modules/video_filter/rss.c:167
23842 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23843 "images are enabled, 1 otherwise."
23845 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23846 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23849 #: modules/video_filter/rss.c:182
23851 msgstr "Без показване"
23853 #: modules/video_filter/rss.c:182
23854 msgid "Always visible"
23855 msgstr "Винаги да е видимо"
23857 #: modules/video_filter/rss.c:182
23858 msgid "Scroll with feed"
23859 msgstr "Превъртане на емисия"
23861 #: modules/video_filter/rss.c:222
23862 msgid "RSS and Atom feed display"
23863 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23865 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23866 msgid "RV32 conversion filter"
23867 msgstr "Конвертиране на RV32"
23869 #: modules/video_filter/scene.c:57
23870 msgid "Image format"
23871 msgstr "Формат на изображението"
23873 #: modules/video_filter/scene.c:58
23874 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23875 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23877 #: modules/video_filter/scene.c:61
23879 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23882 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23883 "характеристиките на видеото."
23885 #: modules/video_filter/scene.c:66
23887 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23888 "video characteristics."
23890 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23891 "характеристиките на видеото."
23893 #: modules/video_filter/scene.c:70
23894 msgid "Recording ratio"
23895 msgstr "Честота на записите"
23897 #: modules/video_filter/scene.c:71
23899 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23901 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23902 "всяко трето изображение."
23904 #: modules/video_filter/scene.c:74
23905 msgid "Filename prefix"
23906 msgstr "Представка на името на файла"
23908 #: modules/video_filter/scene.c:75
23910 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23911 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23913 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23914 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23916 #: modules/video_filter/scene.c:79
23917 msgid "Directory path prefix"
23918 msgstr "Представка на пътя на директория"
23920 #: modules/video_filter/scene.c:80
23922 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23923 "will be automatically saved in users homedir."
23926 #: modules/video_filter/scene.c:84
23927 msgid "Always write to the same file"
23928 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23930 #: modules/video_filter/scene.c:85
23932 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23933 "this case, the number is not appended to the filename."
23935 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23936 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23938 #: modules/video_filter/scene.c:92
23939 msgid "Scene filter"
23942 #: modules/video_filter/scene.c:93
23943 msgid "Scene video filter"
23946 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23947 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23948 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23950 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23951 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23952 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23954 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23955 msgid "Augment contrast between contours."
23956 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23958 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23959 msgid "Sharpen video filter"
23962 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23963 msgid "Scaling mode"
23964 msgstr "Режим на мащабиране"
23966 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23967 msgid "Scaling mode to use."
23968 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23970 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23971 msgid "Fast bilinear"
23974 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23978 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23979 msgid "Bicubic (good quality)"
23980 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23982 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23983 msgid "Experimental"
23984 msgstr "Екпериментален"
23986 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23987 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23988 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23990 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23994 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23995 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23998 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24002 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24006 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24010 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24011 msgid "Bicubic spline"
24014 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24018 #: modules/video_filter/transform.c:65
24019 msgid "Transform type"
24020 msgstr "Тип на трансформиране"
24022 #: modules/video_filter/transform.c:66
24023 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24024 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
24026 #: modules/video_filter/transform.c:69
24027 msgid "Rotate by 90 degrees"
24028 msgstr "Завърти - 90 гр."
24030 #: modules/video_filter/transform.c:70
24031 msgid "Rotate by 180 degrees"
24032 msgstr "Завърти - 180 гр."
24034 #: modules/video_filter/transform.c:70
24035 msgid "Rotate by 270 degrees"
24036 msgstr "Завърти - 270 гр"
24038 #: modules/video_filter/transform.c:71
24039 msgid "Flip horizontally"
24040 msgstr "Обръщане хориз."
24042 #: modules/video_filter/transform.c:71
24043 msgid "Flip vertically"
24044 msgstr "Обръщане верт."
24046 #: modules/video_filter/transform.c:76
24047 msgid "Video transformation filter"
24048 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
24050 #: modules/video_filter/wall.c:62
24051 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24052 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24054 #: modules/video_filter/wall.c:66
24055 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24056 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24058 #: modules/video_filter/wall.c:70
24059 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24061 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24064 #: modules/video_filter/wall.c:73
24065 msgid "Element aspect ratio"
24066 msgstr "Пропорция на елемента"
24068 #: modules/video_filter/wall.c:74
24069 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24070 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
24072 #: modules/video_filter/wall.c:80
24073 msgid "Wall video filter"
24074 msgstr "Стена от изображения"
24076 #: modules/video_filter/wall.c:81
24078 msgstr "Стена от изображения"
24080 #: modules/video_filter/wave.c:54
24081 msgid "Wave video filter"
24084 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24085 msgid "YUVP converter"
24086 msgstr "YUVP конвертор"
24088 #: modules/video_output/aa.c:58
24092 #: modules/video_output/aa.c:61
24093 msgid "ASCII-art video output"
24094 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
24096 #: modules/video_output/caca.c:83
24097 msgid "Color ASCII art video output"
24098 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
24100 #: modules/video_output/directfb.c:72
24101 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24102 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
24104 #: modules/video_output/drawable.c:43
24108 #: modules/video_output/drawable.c:44
24109 msgid "Embedded X window video"
24110 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
24112 #: modules/video_output/drawable.c:51
24113 msgid "Embedded Windows video"
24114 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24116 #: modules/video_output/fb.c:83
24117 msgid "Run fb on current tty."
24118 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
24120 #: modules/video_output/fb.c:85
24122 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24123 "handling with caution)"
24125 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
24126 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
24128 #: modules/video_output/fb.c:96
24129 msgid "Framebuffer resolution to use."
24130 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
24132 #: modules/video_output/fb.c:98
24134 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24135 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24137 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
24138 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
24140 #: modules/video_output/fb.c:101
24141 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24142 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
24144 #: modules/video_output/fb.c:103
24146 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24147 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24150 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
24151 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
24152 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
24154 #: modules/video_output/fb.c:122
24155 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24156 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
24158 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24159 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24160 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24161 msgid "X11 display"
24162 msgstr "Показване за X11"
24164 #: modules/video_output/ggi.c:61
24166 "X11 hardware display to use.\n"
24167 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24169 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
24170 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24172 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24173 msgid "HD1000 video output"
24174 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
24176 #: modules/video_output/mga.c:62
24177 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24178 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
24180 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24181 msgid "DirectX 3D video output"
24182 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
24184 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24186 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24187 "doesn't have any effect when using overlays."
24189 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
24190 "не действа при използване на слоеве."
24192 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24193 msgid "Use video buffers in system memory"
24194 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
24196 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24198 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24199 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24200 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24201 "doesn't have any effect when using overlays."
24203 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
24204 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
24205 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
24206 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
24208 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24209 msgid "Use triple buffering for overlays"
24210 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
24212 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24214 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24215 "better video quality (no flickering)."
24217 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
24218 "качество на изображението (без премигване)."
24220 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24221 msgid "Name of desired display device"
24222 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
24224 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24226 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24227 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24228 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24230 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
24231 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
24232 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
24234 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24235 msgid "Enable wallpaper mode "
24236 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24238 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24240 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24241 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24242 "desktop must not already have a wallpaper."
24244 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
24245 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
24246 "десктопа не трябва да има тапет."
24248 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24249 msgid "DirectX video output"
24250 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24252 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24254 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
24256 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24257 msgid "OpenGL video output"
24258 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
24260 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24261 msgid "Windows GAPI video output"
24262 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
24264 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24265 msgid "Windows GDI video output"
24266 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
24268 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24269 msgid "OMAP Framebuffer device"
24270 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
24272 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24273 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24275 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
24278 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24280 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24283 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
24284 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
24286 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24287 msgid "Embed the overlay"
24290 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24291 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24294 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24295 msgid "OMAP framebuffer video output"
24296 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
24298 #: modules/video_output/opengl.c:111
24299 msgid "OpenGL Provider"
24300 msgstr "Източник на OpenGL"
24302 #: modules/video_output/opengl.c:112
24303 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24304 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
24306 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24307 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24310 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24311 msgid "QT Embedded display"
24312 msgstr "Вградено показване QT"
24314 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24316 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24317 "the DISPLAY environment variable."
24319 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
24320 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24322 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24323 msgid "QT Embedded video output"
24324 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
24326 #: modules/video_output/sdl.c:115
24327 msgid "SDL chroma format"
24328 msgstr "Формат на цветността SDL"
24330 #: modules/video_output/sdl.c:117
24332 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24333 "improve performances by using the most efficient one."
24335 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
24336 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
24339 #: modules/video_output/sdl.c:127
24340 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24341 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
24343 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24344 msgid "Snapshot width"
24345 msgstr "Широчина на снимане"
24347 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24348 msgid "Width of the snapshot image."
24349 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
24351 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24352 msgid "Snapshot height"
24353 msgstr "Височина на снимане"
24355 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24356 msgid "Height of the snapshot image."
24357 msgstr "Височина на изображението на снимката."
24359 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24363 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24365 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24367 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
24369 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24370 msgid "Cache size (number of images)"
24371 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
24373 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24374 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24375 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
24377 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24378 msgid "Snapshot output"
24379 msgstr "Извеждане на видео снимките"
24381 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24382 msgid "SVGAlib video output"
24383 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
24385 #: modules/video_output/vmem.c:56
24387 msgstr "Размер на буфера"
24389 #: modules/video_output/vmem.c:57
24390 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24391 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
24393 #: modules/video_output/vmem.c:60
24395 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24397 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
24398 "например \"RV32\"."
24400 #: modules/video_output/vmem.c:64
24402 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24403 "plane memory address information for use by the video renderer."
24405 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
24406 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
24408 #: modules/video_output/vmem.c:75
24409 msgid "Video memory output"
24410 msgstr "Измеждане за видео паметта"
24412 #: modules/video_output/vmem.c:76
24413 msgid "Video memory"
24414 msgstr "Видео памет"
24416 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24417 msgid "XVideo adaptor number"
24418 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24420 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24422 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24423 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24425 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
24426 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
24428 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24430 msgid "Alternate fullscreen method"
24431 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
24433 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24436 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24438 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24439 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24440 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24441 "show on top of the video."
24443 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
24444 "има своите недостатъци\n"
24445 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
24446 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
24448 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
24449 "показва отгоре на видеото."
24451 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24452 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24454 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24455 "DISPLAY environment variable."
24457 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24458 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24460 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24461 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24462 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24463 msgid "Use shared memory"
24464 msgstr "Използване на споделена памет"
24466 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24467 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24468 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24469 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24471 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24474 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24475 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24476 msgid "Screen for fullscreen mode."
24477 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
24479 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24480 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24482 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24483 "1 for the second."
24485 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24486 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24488 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24489 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24490 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
24492 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24493 msgid "X11 video output"
24494 msgstr "X11 видео извеждане"
24496 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24498 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24499 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24501 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
24502 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
24504 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24505 msgid "XVimage chroma format"
24506 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
24508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24510 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24511 "to improve performances by using the most efficient one."
24513 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
24514 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
24517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24518 msgid "XVideo extension video output"
24519 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
24521 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24522 msgid "XVMC adaptor number"
24523 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
24525 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24527 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24528 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24530 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
24531 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
24533 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24534 msgid "X11 display name"
24535 msgstr "Показвано име за X11"
24537 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24539 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24540 "the value of the DISPLAY environment variable."
24542 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
24543 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
24545 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24546 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24547 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
24549 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24551 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24552 "0 for first screen, 1 for the second."
24554 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24555 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24557 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24558 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24559 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
24561 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24562 msgid "You can choose the crop style to apply."
24563 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
24565 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24566 msgid "XVMC extension video output"
24567 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
24569 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24573 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24574 msgid "(Experimental) XCB video output"
24575 msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
24577 #: modules/video_output/yuv.c:51
24578 msgid "device, fifo or filename"
24579 msgstr "устройство или име на файл"
24581 #: modules/video_output/yuv.c:52
24582 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24585 #: modules/video_output/yuv.c:58
24586 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24587 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
24589 #: modules/video_output/yuv.c:59
24591 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24592 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24593 "the output destination."
24596 #: modules/video_output/yuv.c:66
24598 msgstr "YUV извеждане"
24600 #: modules/video_output/yuv.c:67
24601 msgid "YUV video output"
24602 msgstr "YUV видео извеждане"
24604 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24605 msgid "GaLaktos visualization"
24606 msgstr "Визуализация GaLaktos"
24608 #: modules/visualization/goom.c:61
24609 msgid "Goom display width"
24610 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24612 #: modules/visualization/goom.c:62
24613 msgid "Goom display height"
24614 msgstr "Височина на показване на Goom"
24616 #: modules/visualization/goom.c:63
24618 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24619 "will be prettier but more CPU intensive)."
24621 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24622 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24624 #: modules/visualization/goom.c:66
24625 msgid "Goom animation speed"
24626 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24628 #: modules/visualization/goom.c:67
24630 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24631 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24633 #: modules/visualization/goom.c:73
24637 #: modules/visualization/goom.c:74
24638 msgid "Goom effect"
24639 msgstr "Ефект Goom"
24641 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24642 msgid "Effects list"
24643 msgstr "Списък на ефектите"
24645 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24647 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24648 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24650 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24651 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24653 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24654 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24655 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24657 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24658 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24659 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24661 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24662 msgid "More bands : 80 / 20"
24663 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24665 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24666 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24668 "Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24670 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24671 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24672 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24674 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24675 msgid "Band separator"
24676 msgstr "Разделител на честоти"
24678 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24679 msgid "Number of blank pixels between bands."
24680 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24682 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24683 msgid "Amplification"
24686 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24687 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24688 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24690 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24691 msgid "Enable peaks"
24692 msgstr "Изобразяване на пикове"
24694 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24695 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24696 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24698 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24699 msgid "Enable original graphic spectrum"
24700 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24702 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24703 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24704 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24706 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24707 msgid "Enable bands"
24708 msgstr "Изобразяване на честоти"
24710 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24711 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24712 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24714 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24715 msgid "Enable base"
24716 msgstr "Изобразяване на основа"
24718 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24719 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24720 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24722 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24723 msgid "Base pixel radius"
24724 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24727 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24729 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24731 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24732 msgid "Spectral sections"
24733 msgstr "Части на спектъра"
24735 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24736 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24737 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24739 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24740 msgid "Peak height"
24741 msgstr "Височина на пиковете"
24743 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24744 msgid "Total pixel height of the peak items."
24745 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24747 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24748 msgid "Peak extra width"
24749 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24751 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24752 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24753 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24755 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24756 msgid "V-plane color"
24757 msgstr "Цвят v-plane"
24759 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24760 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24761 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24763 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24764 msgid "Number of stars"
24765 msgstr "Брой звезди"
24767 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24768 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24769 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
24771 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24773 msgstr "Визуализатор"
24775 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24776 msgid "Visualizer filter"
24777 msgstr "Визуализатор"
24779 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24780 msgid "Spectrum analyser"
24781 msgstr "Анализатор на спектъра"
24783 #~ msgid "Autodetect"
24784 #~ msgstr "Автоматично откриване"
24787 #~ msgstr "Влизане:"
24789 #~ msgid "Password:"
24790 #~ msgstr "Парола:"
24792 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24793 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
24795 #~ msgid "Errors and Warnings"
24796 #~ msgstr "Грешки и предупреждения"
24798 #~ msgid "Clean up"
24799 #~ msgstr "Изчистване"
24801 #~ msgid "Show Details"
24802 #~ msgstr "Показване на подробности"
24804 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24806 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
24809 #~ msgid "New Node"
24810 #~ msgstr "Нов възел"
24813 #~ msgid "Select one or more files"
24814 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
24817 #~ msgid "textFormat"
24821 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24822 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24824 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24825 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24827 #~ msgid "Other advanced settings"
24828 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24830 #~ msgid "Media &Information..."
24831 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24833 #~ msgid "&Messages..."
24834 #~ msgstr "Съобщения..."
24836 #~ msgid "&Extended Settings..."
24837 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24839 #~ msgid "&Bookmarks..."
24840 #~ msgstr "Отметки..."
24842 #~ msgid "&About..."
24843 #~ msgstr "Относно..."
24845 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24846 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24848 #~ msgid "Additional &Sources"
24849 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24851 #~ msgid "American English"
24852 #~ msgstr "Американски английски"
24855 #~ msgstr "Арабски"
24857 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24858 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24860 #~ msgid "British English"
24861 #~ msgstr "Британски английски"
24863 #~ msgid "Bulgarian"
24864 #~ msgstr "Български"
24867 #~ msgstr "Каталонски"
24869 #~ msgid "Chinese Traditional"
24870 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24879 #~ msgstr "Холандски"
24882 #~ msgstr "Финландски"
24885 #~ msgstr "Френски"
24887 #~ msgid "Galician"
24888 #~ msgstr "Галийски"
24890 #~ msgid "Georgian"
24891 #~ msgstr "Грузински"
24899 #~ msgid "Hungarian"
24900 #~ msgstr "Унгарски"
24903 #~ msgstr "Италиански"
24905 #~ msgid "Japanese"
24906 #~ msgstr "Японски"
24909 #~ msgstr "Корейски"
24912 #~ msgstr "Малайски"
24915 #~ msgstr "Провансалски"
24918 #~ msgstr "Персийски"
24923 #~ msgid "Portuguese"
24924 #~ msgstr "Португалски"
24927 #~ msgstr "Пенджабски"
24929 #~ msgid "Romanian"
24930 #~ msgstr "Румънски"
24933 #~ msgstr "Сръбски"
24936 #~ msgstr "Словашки"
24938 #~ msgid "Slovenian"
24939 #~ msgstr "Словенски"
24942 #~ msgstr "Испански"
24945 #~ msgstr "Шведски"
24950 #~ msgid "Access filter module"
24951 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
24953 #~ msgid "Minimize number of threads"
24954 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
24956 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24957 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
24959 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24961 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
24964 #~ msgid "Cancelled"
24965 #~ msgstr "Отменен"
24967 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24969 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
24970 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24972 #~ msgid "Illegal Polarization"
24973 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
24976 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24978 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
24979 #~ "в милисекунди."
24981 #~ msgid "EyeTV access module"
24982 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
24984 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24985 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
24988 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24991 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
24992 #~ "зададени байтове в секунда."
24994 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24995 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
24997 #~ msgid "Force use of dump module"
24998 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
25000 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25002 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
25005 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25006 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
25009 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25010 #~ "megabyte were performed."
25012 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
25013 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
25015 #~ msgid "Record directory"
25016 #~ msgstr "Директория за запис"
25018 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25019 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
25022 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25023 #~ "control pace or pause."
25025 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
25026 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
25028 #~ msgid "Timeshift"
25029 #~ msgstr "Изместване по време"
25032 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25035 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
25036 #~ "бъде използвано /dev/video0."
25039 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25040 #~ "\" will be used for OSS."
25042 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25043 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25046 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25047 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25049 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25050 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25052 #~ msgid "Audio method"
25053 #~ msgstr "Метод за аудиото"
25055 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25057 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25061 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25062 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25064 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25065 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
25068 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25069 #~ "device will be used."
25071 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
25072 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
25075 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25077 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
25079 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25080 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
25082 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25083 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
25085 #~ msgid "spatializer"
25086 #~ msgstr "Ефект на пространство"
25088 #~ msgid "aRts audio output"
25089 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
25091 #~ msgid "EsounD audio output"
25092 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
25094 #~ msgid "Esound server"
25095 #~ msgstr "Esound сървър"
25097 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25098 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
25100 #~ msgid "Dirac video decoder"
25101 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
25103 #~ msgid "Dirac video encoder"
25104 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
25109 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25110 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
25112 #~ msgid "Kate comment"
25113 #~ msgstr "Коментар Kate"
25115 #~ msgid "Speex comment"
25116 #~ msgstr "Speex коментар"
25118 #~ msgid "Theora comment"
25119 #~ msgstr "Theora коментар"
25121 #~ msgid "Vorbis comment"
25122 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
25124 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25125 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
25130 #~ msgid "Backward"
25133 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25134 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
25136 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25137 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
25139 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25140 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
25142 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25143 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
25145 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25146 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
25148 #~ msgid "4:3 subtitles"
25149 #~ msgstr "4:3 субтитри"
25151 #~ msgid "16:9 subtitles"
25152 #~ msgstr "16:9 субтитри"
25154 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25155 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
25157 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25158 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
25160 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25161 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
25163 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25164 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
25166 #~ msgid "Quick Open File..."
25167 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
25169 #~ msgid "Allow timeshifting"
25170 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
25172 #~ msgid "Access Filter"
25173 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
25175 #~ msgid "Save As:"
25176 #~ msgstr "Запис като:"
25178 #~ msgid " State : Stopped %s"
25179 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
25181 #~ msgid " State : Buffering %s"
25182 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
25187 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25188 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
25191 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25192 #~ "Are you sure you want to continue?"
25194 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
25195 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
25197 #~ msgid "Open playlist file"
25198 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
25200 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25201 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
25203 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25204 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
25206 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25207 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
25209 #~ msgid "&Playlist"
25210 #~ msgstr "Плейлист"
25212 #~ msgid "Show P&laylist"
25213 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25215 #~ msgid "&Preferences..."
25216 #~ msgstr "Настройки..."
25218 #~ msgid "Load File..."
25219 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
25222 #~ msgstr "Инструменти"
25224 #~ msgid "Show Playlist"
25225 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25227 #~ msgid "Minimal View..."
25228 #~ msgstr "Минимален изглед..."
25230 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25231 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
25233 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25234 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
25236 #~ msgid "Card Selection"
25237 #~ msgstr "Избор на карта"
25239 #~ msgid "Customize"
25240 #~ msgstr "Настройки:"
25243 #~ msgstr "Извеждане"
25245 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25246 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
25248 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25249 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
25251 #~ msgid "Integrate video in interface"
25252 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25254 #~ msgid "WinCE interface module"
25255 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
25257 #~ msgid "RRD output file"
25258 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
25260 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25261 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
25264 #~ msgstr "Устройства"
25267 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25268 #~ "SAP announcements."
25270 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
25273 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25274 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25277 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25278 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25279 #~ "built-in default)."
25281 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
25282 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
25283 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
25285 #~ msgid "Image video output"
25286 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
25291 #~ msgid "Transparent Cube"
25292 #~ msgstr "Прозрачен куб"
25294 #~ msgid "Cylinder"
25295 #~ msgstr "Цилиндър"
25297 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25298 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
25300 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25302 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
25305 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25306 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
25308 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25309 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
25311 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25312 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
25315 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25316 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25318 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25319 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
25322 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25323 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25325 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25326 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
25329 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25330 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25332 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25333 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
25335 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25336 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
25338 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25339 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
25341 #~ msgid "Number of bands"
25342 #~ msgstr "Брой честоти"
25344 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25346 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
25348 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25349 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
25351 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25352 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
25354 #~ msgid "Quartz video"
25355 #~ msgstr "Quartz видео"
25357 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25358 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
25361 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25362 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25364 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
25365 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
25368 #~ msgid "Audio CD - Track "
25369 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
25372 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25373 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25375 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
25376 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
25380 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25381 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25383 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
25384 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
25386 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25387 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
25390 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25391 #~ "\"Send Mail\" button."
25393 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
25394 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
25396 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25397 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
25400 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25401 #~ "to VLC's team?"
25403 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
25407 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25408 #~ "to the failing video>"
25410 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
25411 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
25413 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25414 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
25416 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25417 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
25419 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25420 #~ msgstr "Накъсване на картината"
25422 #~ msgid "Seam Carving"
25423 #~ msgstr "Накъсване на изображението"