1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 16:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:869
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode.c:200
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Настройки на аудиото"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Основни настройки на аудиото"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:509
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализации"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Аудио визуализации"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модули за извеждане"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode.c:169
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Настройки на видеото"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Основни настройки на видеото"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Модули за въвеждане"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
195 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Филтри за слоеве"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
210 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgstr "Демултиплексори"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgstr "Видео кодеци"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Аудио кодеци"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgstr "Други кодеци"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Извеждане на поток"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
272 "входящите потоци.\n"
273 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
274 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
276 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
277 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
285 msgstr "Мултиплексори"
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
296 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули за извеждане"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
310 "потоци. Обикновенно не се използва."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
325 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgstr "Изходен поток"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
339 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
351 "използвайки multicast UDP или RTP. "
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
380 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Откриване на услуги"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
401 msgstr "Допълнителни"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgstr "Характеристики на CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
418 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Допълнителни настройки"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Настройки на модула за цветност"
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Настройки на кодерите"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Помоща не е достъпна"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
484 #: include/vlc_interface.h:124
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
492 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
493 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Разширено отваряне..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Отваряне на директория"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Информация за медията"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Инфо за кодека..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 msgstr "Съобщения..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Отиване до определено време..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
556 msgstr "Възпроизвеждане"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Извличане на информация"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
580 msgstr "Добавяне на възел"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 msgid "Open Folder..."
592 msgstr "Отваряне на папка..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
596 msgstr "Повторение на всички"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
600 msgstr "Повторение на един"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
604 msgstr "Без повторение"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
609 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69
613 msgstr "Разбъркано - Изкл."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add to playlist"
617 msgstr "Добавяне към плейлист"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to media library"
621 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 msgstr "Добавяне на файл..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Разширено отваряне..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Add directory..."
633 msgstr "Добавяне на директория..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:78
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "Запис на плейлист..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
641 msgid "Open Play&list..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:81
648 #: include/vlc_intf_strings.h:82
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "Филтър за търсене"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:84
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "Откриване на услуги"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
665 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
667 msgstr "Клониране на изображението"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:94
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Клониране на изображение"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:96
674 msgid "Magnification"
675 msgstr "Лупа на екрана"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:97
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
683 "изображението да се увеличи."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
689 #: include/vlc_intf_strings.h:101
690 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
691 msgstr "Ефект \"Вълни\""
693 #: include/vlc_intf_strings.h:103
694 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
695 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
697 #: include/vlc_intf_strings.h:105
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 msgid "Split the image to make an image wall"
703 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:109
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
710 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
711 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
713 #: include/vlc_intf_strings.h:112
715 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
716 "Try changing the various settings for different effects"
718 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
719 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:115
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
727 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
728 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:119
732 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
733 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
734 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
735 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
736 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
737 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
738 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
739 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
740 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
741 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
742 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
743 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
744 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
745 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
746 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
748 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
749 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
750 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
751 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
752 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
753 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
754 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
755 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
756 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
760 #: src/audio_output/filters.c:229
761 msgid "Audio filtering failed"
762 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
764 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
765 #: src/audio_output/filters.c:230
767 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
768 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
770 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
771 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
772 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
776 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
778 msgstr "Спектрометър"
780 #: src/audio_output/input.c:118
784 #: src/audio_output/input.c:120
788 #: src/audio_output/input.c:122
792 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
793 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
797 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
798 msgid "Audio filters"
799 msgstr "Аудио филтри"
801 #: src/audio_output/input.c:201
805 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
806 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
807 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
808 msgid "Audio Channels"
809 msgstr "Аудио канали"
811 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
812 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
813 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
814 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
815 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
816 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
817 #: modules/codec/twolame.c:71
821 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
822 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
824 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
825 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
829 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
834 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
835 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
837 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
838 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
840 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
845 #: src/audio_output/output.c:135
846 msgid "Dolby Surround"
849 #: src/audio_output/output.c:147
850 msgid "Reverse stereo"
851 msgstr "Реверсивно стерео"
853 #: src/config/file.c:579
857 #: src/config/file.c:588
861 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
865 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
867 msgstr "с плаваща запетая"
869 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
873 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
874 #: src/playlist/loadsave.c:156
875 msgid "Media Library"
876 msgstr "Медия Библиотека"
878 #: src/extras/getopt.c:634
880 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
881 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
883 #: src/extras/getopt.c:659
885 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
886 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
888 #: src/extras/getopt.c:664
890 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
891 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
893 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
895 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
896 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
898 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
900 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
901 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
903 #: src/extras/getopt.c:744
905 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
906 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
908 #: src/extras/getopt.c:747
910 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
911 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
913 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
915 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
916 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
918 #: src/extras/getopt.c:824
920 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
923 #: src/extras/getopt.c:842
925 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
928 #: src/input/control.c:200
933 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
937 #: modules/stream_out/es.c:388
938 msgid "Streaming / Transcoding failed"
939 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
941 #: src/input/decoder.c:279
942 msgid "VLC could not open the packetizer module."
943 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
945 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
946 msgid "VLC could not open the decoder module."
947 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
949 #: src/input/decoder.c:678
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
953 #: src/input/decoder.c:679
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
959 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
962 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
963 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
964 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
969 #: src/input/es_out.c:1118
974 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
975 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
980 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
985 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
989 #: src/input/es_out.c:1916
991 msgid "Closed captions %u"
992 msgstr "Затворени заглавия 1"
994 #: src/input/es_out.c:2617
999 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1003 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1004 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1009 #: src/input/es_out.c:2645
1012 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1014 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1019 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1026 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1031 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1036 #: src/input/es_out.c:2673
1040 #: src/input/es_out.c:2674
1045 #: src/input/es_out.c:2684
1046 msgid "Bits per sample"
1049 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1050 #: modules/access_output/shout.c:91
1051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1056 #: src/input/es_out.c:2690
1061 #: src/input/es_out.c:2701
1063 msgid "Track replay gain"
1064 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1066 #: src/input/es_out.c:2703
1068 msgid "Album replay gain"
1069 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1071 #: src/input/es_out.c:2705
1076 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1080 #: src/input/es_out.c:2721
1081 msgid "Display resolution"
1082 msgstr "Резолюция при показване"
1084 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1085 #: modules/access/screen/screen.c:44
1087 msgstr "Честота на кадри"
1089 #: src/input/input.c:2431
1090 msgid "Your input can't be opened"
1091 msgstr "Потока не може да се отвори"
1093 #: src/input/input.c:2432
1095 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1096 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1098 #: src/input/input.c:2562
1099 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1100 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1102 #: src/input/input.c:2563
1105 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1107 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1109 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1110 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1114 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1118 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1123 #: src/input/meta.c:41
1127 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1129 msgstr "Авторски права"
1131 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1135 #: src/input/meta.c:44
1136 msgid "Track number"
1137 msgstr "Номер на пътека"
1139 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1143 #: src/input/meta.c:47
1147 #: src/input/meta.c:48
1151 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1152 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1156 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1158 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1160 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1164 #: src/input/meta.c:53
1166 msgstr "Кодирано от"
1168 #: src/input/meta.c:54
1170 msgstr "URL на artwork "
1172 #: src/input/meta.c:55
1174 msgstr "ID номер на пътека"
1176 #: src/input/var.c:164
1180 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1184 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1186 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1190 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1191 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1195 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1198 msgstr "Видео пътека"
1200 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1203 msgstr "Аудио пътека"
1205 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1206 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1208 msgid "Subtitles Track"
1209 msgstr "Пътека със субтитри"
1211 #: src/input/var.c:275
1213 msgstr "Следващо заглавие"
1215 #: src/input/var.c:280
1216 msgid "Previous title"
1217 msgstr "Предишно заглавие"
1219 #: src/input/var.c:306
1222 msgstr "Заглавие %i"
1224 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1229 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1230 msgid "Next chapter"
1231 msgstr "Следваща глава"
1233 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1234 msgid "Previous chapter"
1235 msgstr "Предишна глава"
1237 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1242 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1243 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1244 msgid "Add Interface"
1245 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1247 #: src/interface/interface.c:203
1251 #: src/interface/interface.c:206
1252 msgid "Telnet Interface"
1253 msgstr "Интерфейс Telnet"
1255 #: src/interface/interface.c:209
1256 msgid "Web Interface"
1257 msgstr "Уеб интерфейс"
1259 #: src/interface/interface.c:212
1260 msgid "Debug logging"
1261 msgstr "Лог за дебъг"
1263 #: src/interface/interface.c:215
1264 msgid "Mouse Gestures"
1265 msgstr "Жестове с мишката"
1267 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1268 #: src/modules/cache.c:532
1272 #: src/libvlc.c:1176
1274 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1277 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1278 "използвате vlc без интерфейс."
1280 #: src/libvlc.c:1353
1281 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1282 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1284 #: src/libvlc.c:1701
1285 msgid " (default enabled)"
1286 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1288 #: src/libvlc.c:1702
1289 msgid " (default disabled)"
1290 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1292 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1296 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1297 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1299 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1301 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1304 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1307 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1309 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1313 #: src/libvlc.c:1989
1315 msgid "VLC version %s\n"
1316 msgstr "VLC версия %s\n"
1318 #: src/libvlc.c:1990
1320 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1321 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1323 #: src/libvlc.c:1992
1325 msgid "Compiler: %s\n"
1326 msgstr "Компилатор: %s\n"
1328 #: src/libvlc.c:2027
1331 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1334 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1336 #: src/libvlc.c:2047
1339 "Press the RETURN key to continue...\n"
1342 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1344 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1345 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1349 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1351 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1353 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1355 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1357 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1358 msgid "1:1 Original"
1359 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1361 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1363 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1365 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1370 #: src/libvlc-module.c:149
1372 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1373 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1376 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1377 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1378 "определите различните свързани опции."
1380 #: src/libvlc-module.c:153
1381 msgid "Interface module"
1382 msgstr "Модул за интерфейса"
1384 #: src/libvlc-module.c:155
1386 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1387 "automatically select the best module available."
1389 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1390 "най-добрия достъпен модул."
1392 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1393 msgid "Extra interface modules"
1394 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1396 #: src/libvlc-module.c:161
1398 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1399 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1400 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1401 "\", \"gestures\" ...)"
1403 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1404 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1406 #: src/libvlc-module.c:168
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1410 #: src/libvlc-module.c:170
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1414 #: src/libvlc-module.c:172
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1419 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1420 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1422 #: src/libvlc-module.c:175
1423 msgid "Choose which objects should print debug message"
1426 #: src/libvlc-module.c:178
1428 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1429 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1430 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1431 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1432 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1436 #: src/libvlc-module.c:185
1438 msgstr "Режим тишина"
1440 #: src/libvlc-module.c:187
1441 msgid "Turn off all warning and information messages."
1442 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1444 #: src/libvlc-module.c:189
1445 msgid "Default stream"
1446 msgstr "Поток по подразбиране"
1448 #: src/libvlc-module.c:191
1449 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1450 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1452 #: src/libvlc-module.c:194
1454 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1455 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1457 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1458 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1460 #: src/libvlc-module.c:198
1461 msgid "Color messages"
1462 msgstr "Цветни съобщения"
1464 #: src/libvlc-module.c:200
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1469 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1470 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1473 #: src/libvlc-module.c:203
1474 msgid "Show advanced options"
1475 msgstr "Показване на разширени настройки"
1477 #: src/libvlc-module.c:205
1479 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1480 "available options, including those that most users should never touch."
1482 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1483 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1484 "никога не трябва да пипат."
1486 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1487 msgid "Show interface with mouse"
1488 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1490 #: src/libvlc-module.c:211
1492 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1493 "edge of the screen in fullscreen mode."
1495 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1496 "пълноекранен режим."
1498 #: src/libvlc-module.c:214
1499 msgid "Interface interaction"
1500 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1502 #: src/libvlc-module.c:216
1504 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1505 "user input is required."
1507 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1508 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1510 #: src/libvlc-module.c:226
1512 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1513 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1514 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1515 "the \"audio filters\" modules section."
1517 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1518 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1519 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1520 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1523 #: src/libvlc-module.c:232
1524 msgid "Audio output module"
1525 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1527 #: src/libvlc-module.c:234
1529 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1532 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1533 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1535 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1536 #: modules/stream_out/display.c:41
1537 msgid "Enable audio"
1538 msgstr "Включване на звука"
1540 #: src/libvlc-module.c:240
1542 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1543 "not take place, thus saving some processing power."
1545 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1546 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1548 #: src/libvlc-module.c:244
1549 msgid "Force mono audio"
1550 msgstr "Задаване като моно звук"
1552 #: src/libvlc-module.c:245
1553 msgid "This will force a mono audio output."
1554 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1556 #: src/libvlc-module.c:248
1557 msgid "Default audio volume"
1558 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1560 #: src/libvlc-module.c:250
1562 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1563 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1565 #: src/libvlc-module.c:253
1566 msgid "Audio output saved volume"
1567 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1569 #: src/libvlc-module.c:255
1571 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1572 "should not change this option manually."
1574 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1575 "променяте тази опция ръчно."
1577 #: src/libvlc-module.c:258
1578 msgid "Audio output volume step"
1579 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1581 #: src/libvlc-module.c:260
1583 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1586 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1589 #: src/libvlc-module.c:263
1590 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1591 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1593 #: src/libvlc-module.c:265
1595 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1596 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1598 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1599 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1601 #: src/libvlc-module.c:269
1602 msgid "High quality audio resampling"
1603 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1605 #: src/libvlc-module.c:271
1607 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1608 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1609 "resampling algorithm will be used instead."
1611 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1612 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1613 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1615 #: src/libvlc-module.c:276
1616 msgid "Audio desynchronization compensation"
1617 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1619 #: src/libvlc-module.c:278
1621 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1622 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1624 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1625 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1627 #: src/libvlc-module.c:281
1628 msgid "Audio output channels mode"
1629 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1631 #: src/libvlc-module.c:283
1633 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1634 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1637 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1638 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1641 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1643 msgid "Use S/PDIF when available"
1644 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1646 #: src/libvlc-module.c:289
1648 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1649 "audio stream being played."
1651 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1652 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1654 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1656 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1657 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1659 #: src/libvlc-module.c:294
1661 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1662 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1663 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1664 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1666 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1667 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1668 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1669 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1672 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1676 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1680 #: src/libvlc-module.c:306
1681 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1683 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1686 #: src/libvlc-module.c:309
1687 msgid "Audio visualizations "
1688 msgstr "Аудио визуализации"
1690 #: src/libvlc-module.c:311
1691 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1692 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1694 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1695 msgid "Replay gain mode"
1696 msgstr "Режим на Replay gain"
1698 #: src/libvlc-module.c:317
1699 msgid "Select the replay gain mode"
1700 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1702 #: src/libvlc-module.c:319
1703 msgid "Replay preamp"
1704 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1706 #: src/libvlc-module.c:321
1708 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1709 "replay gain information"
1711 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1713 #: src/libvlc-module.c:324
1714 msgid "Default replay gain"
1715 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1717 #: src/libvlc-module.c:326
1718 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1720 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1722 #: src/libvlc-module.c:328
1723 msgid "Peak protection"
1724 msgstr "Предпазване от пикове"
1726 #: src/libvlc-module.c:330
1727 msgid "Protect against sound clipping"
1728 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1730 #: src/libvlc-module.c:333
1732 msgid "Enable time streching audio"
1733 msgstr "Включване на звука"
1735 #: src/libvlc-module.c:335
1737 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1741 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1748 #: src/libvlc-module.c:350
1750 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1751 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1752 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1753 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1756 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1757 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1758 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1759 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1761 #: src/libvlc-module.c:356
1762 msgid "Video output module"
1763 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1765 #: src/libvlc-module.c:358
1767 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1768 "automatically select the best method available."
1770 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1771 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1773 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1774 #: modules/stream_out/display.c:43
1775 msgid "Enable video"
1776 msgstr "Включване на видеото"
1778 #: src/libvlc-module.c:363
1780 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1781 "not take place, thus saving some processing power."
1783 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1784 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1786 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1788 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1790 msgstr "Широчина на видеото"
1792 #: src/libvlc-module.c:368
1794 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1797 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1798 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1800 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1802 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1803 msgid "Video height"
1804 msgstr "Височина на видеото"
1806 #: src/libvlc-module.c:373
1808 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1809 "video characteristics."
1811 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1812 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1814 #: src/libvlc-module.c:376
1815 msgid "Video X coordinate"
1816 msgstr "Координата Х на видеото"
1818 #: src/libvlc-module.c:378
1820 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1823 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1825 #: src/libvlc-module.c:381
1826 msgid "Video Y coordinate"
1827 msgstr "Координата Y на видеото"
1829 #: src/libvlc-module.c:383
1831 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1834 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1836 #: src/libvlc-module.c:386
1838 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1840 #: src/libvlc-module.c:388
1842 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1845 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1846 "вградено в интерфейса)."
1848 #: src/libvlc-module.c:391
1849 msgid "Video alignment"
1850 msgstr "Подравняване на видеото"
1852 #: src/libvlc-module.c:393
1854 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1855 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1856 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1857 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1859 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1862 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1868 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1869 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1873 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1878 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1879 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1881 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1886 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1887 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1888 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1889 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1890 #: modules/video_filter/rss.c:172
1894 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1895 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1896 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1897 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1898 #: modules/video_filter/rss.c:172
1900 msgstr "Горе-Вдясно"
1902 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1903 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1904 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1905 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1906 #: modules/video_filter/rss.c:172
1910 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1911 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1912 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1913 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1914 #: modules/video_filter/rss.c:172
1915 msgid "Bottom-Right"
1916 msgstr "Долу-Вдясно"
1918 #: src/libvlc-module.c:401
1920 msgstr "Мащаб на видеото"
1922 #: src/libvlc-module.c:403
1923 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1924 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Grayscale video output"
1928 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1932 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1933 "save some processing power."
1935 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1936 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1938 #: src/libvlc-module.c:410
1939 msgid "Embedded video"
1940 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1942 #: src/libvlc-module.c:412
1943 msgid "Embed the video output in the main interface."
1944 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1946 #: src/libvlc-module.c:414
1947 msgid "Fullscreen video output"
1948 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1950 #: src/libvlc-module.c:416
1951 msgid "Start video in fullscreen mode"
1952 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1954 #: src/libvlc-module.c:418
1955 msgid "Overlay video output"
1956 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1958 #: src/libvlc-module.c:420
1960 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1961 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1963 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1964 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1965 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1967 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1969 msgid "Always on top"
1970 msgstr "Винаги най-отгоре"
1972 #: src/libvlc-module.c:425
1973 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1974 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1976 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1977 msgid "Show media title on video"
1978 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1980 #: src/libvlc-module.c:429
1981 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1982 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1984 #: src/libvlc-module.c:431
1986 msgid "Show video title for x milliseconds"
1987 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1989 #: src/libvlc-module.c:433
1991 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1993 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1996 #: src/libvlc-module.c:435
1997 msgid "Position of video title"
1998 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2000 #: src/libvlc-module.c:437
2001 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2003 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2006 #: src/libvlc-module.c:439
2008 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2009 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2011 #: src/libvlc-module.c:442
2014 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2017 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2018 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2020 #: src/libvlc-module.c:450
2021 msgid "Disable screensaver"
2022 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2024 #: src/libvlc-module.c:451
2025 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2026 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2028 #: src/libvlc-module.c:453
2029 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2031 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2033 #: src/libvlc-module.c:454
2035 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2036 "computer being suspended because of inactivity."
2038 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2039 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2042 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2043 msgid "Window decorations"
2044 msgstr "Оформление на прозореца"
2046 #: src/libvlc-module.c:459
2048 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2049 "giving a \"minimal\" window."
2051 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2052 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2054 #: src/libvlc-module.c:462
2055 msgid "Video output filter module"
2056 msgstr "Модул за видео извеждане"
2058 #: src/libvlc-module.c:464
2059 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2060 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2062 #: src/libvlc-module.c:466
2063 msgid "Video filter module"
2064 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2066 #: src/libvlc-module.c:468
2068 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2069 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2071 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2072 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2075 #: src/libvlc-module.c:472
2076 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2077 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2079 #: src/libvlc-module.c:474
2080 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2081 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2083 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2084 msgid "Video snapshot file prefix"
2085 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2087 #: src/libvlc-module.c:480
2088 msgid "Video snapshot format"
2089 msgstr "Формат на видео снимките"
2091 #: src/libvlc-module.c:482
2092 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2094 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2097 #: src/libvlc-module.c:484
2098 msgid "Display video snapshot preview"
2099 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2101 #: src/libvlc-module.c:486
2102 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2103 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2105 #: src/libvlc-module.c:488
2106 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2107 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2109 #: src/libvlc-module.c:490
2110 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2112 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2115 #: src/libvlc-module.c:492
2116 msgid "Video snapshot width"
2117 msgstr "Широчина на снимане"
2119 #: src/libvlc-module.c:494
2121 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2122 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2124 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2125 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2126 "пропорцията на видеото."
2128 #: src/libvlc-module.c:498
2129 msgid "Video snapshot height"
2130 msgstr "Височина на снимане"
2132 #: src/libvlc-module.c:500
2134 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2135 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2138 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2139 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2140 "пропорцията на видеото."
2142 #: src/libvlc-module.c:504
2143 msgid "Video cropping"
2144 msgstr "Изрязване на видеото"
2146 #: src/libvlc-module.c:506
2148 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2149 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2151 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2152 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2154 #: src/libvlc-module.c:510
2155 msgid "Source aspect ratio"
2156 msgstr "Пропорция на източника"
2158 #: src/libvlc-module.c:512
2160 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2161 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2162 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2163 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2164 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2166 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2167 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2168 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2169 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2170 "с плаваща запетая."
2172 #: src/libvlc-module.c:519
2174 msgid "Video Auto Scaling"
2175 msgstr "Мащабиране на видеото"
2177 #: src/libvlc-module.c:521
2178 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2181 #: src/libvlc-module.c:523
2183 msgid "Video scaling factor"
2184 msgstr "Мащабиране на видеото"
2186 #: src/libvlc-module.c:525
2188 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2189 "Default value is 1.0 (original video size)."
2192 #: src/libvlc-module.c:528
2193 msgid "Custom crop ratios list"
2194 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2196 #: src/libvlc-module.c:530
2198 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2201 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2202 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2204 #: src/libvlc-module.c:533
2205 msgid "Custom aspect ratios list"
2206 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2208 #: src/libvlc-module.c:535
2210 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2211 "aspect ratio list."
2213 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2214 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2216 #: src/libvlc-module.c:538
2217 msgid "Fix HDTV height"
2218 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2220 #: src/libvlc-module.c:540
2222 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2223 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2224 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2226 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2227 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2228 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2230 #: src/libvlc-module.c:545
2231 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2232 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2234 #: src/libvlc-module.c:547
2236 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2237 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2238 "order to keep proportions."
2240 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2241 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2244 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2247 msgstr "Пропускане на кадри"
2249 #: src/libvlc-module.c:553
2251 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2252 "computer is not powerful enough"
2254 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2255 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2257 #: src/libvlc-module.c:556
2258 msgid "Drop late frames"
2259 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2261 #: src/libvlc-module.c:558
2263 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2264 "intended display date)."
2266 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2267 "след очакваното време за показване)."
2269 #: src/libvlc-module.c:561
2270 msgid "Quiet synchro"
2271 msgstr "Тиха синхронизация"
2273 #: src/libvlc-module.c:563
2275 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2276 "synchronization mechanism."
2278 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2279 "механизъм на изходното видео."
2281 #: src/libvlc-module.c:566
2282 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2285 #: src/libvlc-module.c:568
2287 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2288 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2289 "support is the default value."
2292 #: src/libvlc-module.c:574
2294 msgid "Full support"
2295 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
2297 #: src/libvlc-module.c:574
2299 msgid "Fullscreen-only"
2300 msgstr "На цял екран"
2302 #: src/libvlc-module.c:582
2304 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2305 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2308 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2309 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2312 #: src/libvlc-module.c:586
2313 msgid "Clock reference average counter"
2314 msgstr "Среден относителен брояч"
2316 #: src/libvlc-module.c:588
2318 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2321 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2322 "трябва да настроите това на 10000."
2324 #: src/libvlc-module.c:591
2325 msgid "Clock synchronisation"
2326 msgstr "Синхронизация на часовника"
2328 #: src/libvlc-module.c:593
2330 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2331 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2333 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2334 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2337 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2338 msgid "Network synchronisation"
2339 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2341 #: src/libvlc-module.c:598
2343 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2344 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2346 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2347 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2349 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2350 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2353 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2358 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2359 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2361 msgstr "По подразбиране"
2363 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2364 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2365 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2369 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2373 #: src/libvlc-module.c:608
2374 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2376 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2377 "подразбиране е 1234."
2379 #: src/libvlc-module.c:610
2380 msgid "MTU of the network interface"
2381 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2385 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2386 "over the network (in bytes)."
2388 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2389 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2391 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2392 msgid "Hop limit (TTL)"
2393 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2395 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2397 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2398 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2401 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2402 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2403 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2405 #: src/libvlc-module.c:623
2406 msgid "Multicast output interface"
2407 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2409 #: src/libvlc-module.c:625
2410 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2412 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2413 "таблицата роутинг на ОС."
2415 #: src/libvlc-module.c:627
2416 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2417 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2419 #: src/libvlc-module.c:629
2421 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2424 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2425 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2427 #: src/libvlc-module.c:632
2428 msgid "DiffServ Code Point"
2429 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2431 #: src/libvlc-module.c:633
2433 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2434 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2436 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2437 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2440 #: src/libvlc-module.c:639
2442 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2443 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2445 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2446 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2448 #: src/libvlc-module.c:645
2450 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2451 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2452 "(like DVB streams for example)."
2454 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2455 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2456 "няколко програми (например DVB потоци)."
2458 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2460 msgstr "Аудио пътека"
2462 #: src/libvlc-module.c:653
2463 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2464 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2466 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2467 msgid "Subtitles track"
2468 msgstr "Пътека със субтитри"
2470 #: src/libvlc-module.c:658
2471 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2473 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2475 #: src/libvlc-module.c:661
2476 msgid "Audio language"
2477 msgstr "Език на аудиото"
2479 #: src/libvlc-module.c:663
2481 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2482 "letter country code)."
2484 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2485 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2487 #: src/libvlc-module.c:666
2488 msgid "Subtitle language"
2489 msgstr "Език на субтитрите"
2491 #: src/libvlc-module.c:668
2493 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2494 "three letters country code)."
2496 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2497 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2499 #: src/libvlc-module.c:672
2500 msgid "Audio track ID"
2501 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2503 #: src/libvlc-module.c:674
2504 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2505 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2507 #: src/libvlc-module.c:676
2508 msgid "Subtitles track ID"
2509 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2511 #: src/libvlc-module.c:678
2512 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2513 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2515 #: src/libvlc-module.c:680
2516 msgid "Input repetitions"
2517 msgstr "Повторение на входящия поток"
2519 #: src/libvlc-module.c:682
2520 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2521 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2523 #: src/libvlc-module.c:684
2525 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2527 #: src/libvlc-module.c:686
2528 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2529 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2531 #: src/libvlc-module.c:688
2533 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2535 #: src/libvlc-module.c:690
2536 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2537 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2539 #: src/libvlc-module.c:692
2541 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2543 #: src/libvlc-module.c:694
2544 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2545 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2547 #: src/libvlc-module.c:696
2552 #: src/libvlc-module.c:698
2553 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2556 #: src/libvlc-module.c:700
2558 msgstr "Входен списък"
2560 #: src/libvlc-module.c:702
2562 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2563 "together after the normal one."
2565 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2566 "обединени след нормалния поток."
2568 #: src/libvlc-module.c:705
2569 msgid "Input slave (experimental)"
2570 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2572 #: src/libvlc-module.c:707
2574 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2575 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2578 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2579 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2580 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2582 #: src/libvlc-module.c:711
2583 msgid "Bookmarks list for a stream"
2584 msgstr "Списък на отметките за потока"
2586 #: src/libvlc-module.c:713
2588 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2589 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2592 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2593 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2596 #: src/libvlc-module.c:717
2598 msgid "Record directory or filename"
2599 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2601 #: src/libvlc-module.c:719
2603 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2604 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
2606 #: src/libvlc-module.c:721
2608 msgid "Prefer native stream recording"
2609 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
2611 #: src/libvlc-module.c:723
2613 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2617 #: src/libvlc-module.c:726
2618 msgid "Timeshift directory"
2619 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2621 #: src/libvlc-module.c:728
2622 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2624 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2625 "изместени по време потоци."
2627 #: src/libvlc-module.c:730
2628 msgid "Timeshift granularity"
2629 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2631 #: src/libvlc-module.c:732
2634 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2635 "to store the timeshifted streams."
2637 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2640 #: src/libvlc-module.c:737
2642 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2643 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2644 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2645 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2647 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2648 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2649 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2650 "да настроите много различни опции за слоевете."
2652 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2653 msgid "Force subtitle position"
2654 msgstr "Позиция на субтитрите"
2656 #: src/libvlc-module.c:745
2658 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2659 "over the movie. Try several positions."
2660 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2662 #: src/libvlc-module.c:748
2663 msgid "Enable sub-pictures"
2664 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2666 #: src/libvlc-module.c:750
2667 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2668 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2670 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2673 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2674 msgid "On Screen Display"
2675 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2677 #: src/libvlc-module.c:754
2679 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2682 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2685 #: src/libvlc-module.c:757
2686 msgid "Text rendering module"
2687 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2689 #: src/libvlc-module.c:759
2691 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2694 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2695 "можете да определите друг, например svg."
2697 #: src/libvlc-module.c:761
2698 msgid "Subpictures filter module"
2699 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2701 #: src/libvlc-module.c:763
2704 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2705 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2707 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2708 "видеото (като лого и др.)."
2710 #: src/libvlc-module.c:766
2711 msgid "Autodetect subtitle files"
2712 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2714 #: src/libvlc-module.c:768
2716 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2717 "(based on the filename of the movie)."
2719 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2721 #: src/libvlc-module.c:771
2722 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2723 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2725 #: src/libvlc-module.c:773
2727 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2729 "0 = no subtitles autodetected\n"
2730 "1 = any subtitle file\n"
2731 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2732 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2733 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2735 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2736 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2737 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2738 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2739 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2741 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2743 #: src/libvlc-module.c:781
2744 msgid "Subtitle autodetection paths"
2745 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2747 #: src/libvlc-module.c:783
2749 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2750 "found in the current directory."
2752 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2753 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2755 #: src/libvlc-module.c:786
2756 msgid "Use subtitle file"
2757 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2759 #: src/libvlc-module.c:788
2761 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2764 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2765 "субтитри не може да се намери автоматично."
2767 #: src/libvlc-module.c:791
2769 msgstr "DVD устройство"
2771 #: src/libvlc-module.c:794
2773 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2774 "the drive letter (eg. D:)"
2776 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2777 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2779 #: src/libvlc-module.c:798
2780 msgid "This is the default DVD device to use."
2781 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2783 #: src/libvlc-module.c:801
2785 msgstr "VCD устройство"
2787 #: src/libvlc-module.c:804
2789 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2790 "scan for a suitable CD-ROM device."
2792 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2793 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2795 #: src/libvlc-module.c:808
2796 msgid "This is the default VCD device to use."
2797 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2799 #: src/libvlc-module.c:811
2800 msgid "Audio CD device"
2801 msgstr "Аудио CD устройство"
2803 #: src/libvlc-module.c:814
2805 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2806 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2808 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2809 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2811 #: src/libvlc-module.c:818
2812 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2813 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2815 #: src/libvlc-module.c:821
2817 msgstr "Използване само IPv6"
2819 #: src/libvlc-module.c:823
2820 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2821 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2823 #: src/libvlc-module.c:825
2825 msgstr "Използване само IPv4"
2827 #: src/libvlc-module.c:827
2828 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2829 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2831 #: src/libvlc-module.c:829
2832 msgid "TCP connection timeout"
2833 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2835 #: src/libvlc-module.c:831
2836 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2837 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2839 #: src/libvlc-module.c:833
2840 msgid "SOCKS server"
2841 msgstr "SOCKS сървър"
2843 #: src/libvlc-module.c:835
2845 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2846 "used for all TCP connections"
2848 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2849 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2851 #: src/libvlc-module.c:838
2852 msgid "SOCKS user name"
2853 msgstr "SOCKS потребителско име"
2855 #: src/libvlc-module.c:840
2856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2858 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2860 #: src/libvlc-module.c:842
2861 msgid "SOCKS password"
2862 msgstr "SOCKS парола"
2864 #: src/libvlc-module.c:844
2865 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2866 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2868 #: src/libvlc-module.c:846
2869 msgid "Title metadata"
2870 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2872 #: src/libvlc-module.c:848
2873 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2874 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2876 #: src/libvlc-module.c:850
2877 msgid "Author metadata"
2878 msgstr "Мета-данни за автор"
2880 #: src/libvlc-module.c:852
2881 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2882 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2884 #: src/libvlc-module.c:854
2885 msgid "Artist metadata"
2886 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2888 #: src/libvlc-module.c:856
2889 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2890 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2892 #: src/libvlc-module.c:858
2893 msgid "Genre metadata"
2894 msgstr "Мета-данни за жанр"
2896 #: src/libvlc-module.c:860
2897 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2898 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2900 #: src/libvlc-module.c:862
2901 msgid "Copyright metadata"
2902 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2904 #: src/libvlc-module.c:864
2905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2906 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2908 #: src/libvlc-module.c:866
2909 msgid "Description metadata"
2910 msgstr "Мета-данни за описание"
2912 #: src/libvlc-module.c:868
2913 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2914 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2916 #: src/libvlc-module.c:870
2917 msgid "Date metadata"
2918 msgstr "Мета-данни за дата"
2920 #: src/libvlc-module.c:872
2921 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2922 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2924 #: src/libvlc-module.c:874
2925 msgid "URL metadata"
2926 msgstr "Мета-данни за URL"
2928 #: src/libvlc-module.c:876
2929 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2930 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2932 #: src/libvlc-module.c:880
2934 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2935 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2936 "can break playback of all your streams."
2938 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2939 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2940 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2943 #: src/libvlc-module.c:884
2944 msgid "Preferred decoders list"
2945 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2947 #: src/libvlc-module.c:886
2949 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2950 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2951 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2953 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2954 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2955 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2956 "възпроизвеждането на всички потоци."
2958 #: src/libvlc-module.c:891
2959 msgid "Preferred encoders list"
2960 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2962 #: src/libvlc-module.c:893
2964 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2966 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2968 #: src/libvlc-module.c:896
2969 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2970 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2972 #: src/libvlc-module.c:898
2974 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2975 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2977 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2978 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2980 #: src/libvlc-module.c:907
2982 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2985 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2986 "потока на изходната субсистема."
2988 #: src/libvlc-module.c:910
2989 msgid "Default stream output chain"
2990 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2992 #: src/libvlc-module.c:912
2994 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2995 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2998 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2999 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3001 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3003 #: src/libvlc-module.c:916
3004 msgid "Enable streaming of all ES"
3005 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3007 #: src/libvlc-module.c:918
3008 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3009 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3011 #: src/libvlc-module.c:920
3012 msgid "Display while streaming"
3013 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3015 #: src/libvlc-module.c:922
3016 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3017 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3019 #: src/libvlc-module.c:924
3020 msgid "Enable video stream output"
3021 msgstr "Извеждане на видео потока"
3023 #: src/libvlc-module.c:926
3025 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3026 "facility when this last one is enabled."
3028 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3029 "последния е включен."
3031 #: src/libvlc-module.c:929
3032 msgid "Enable audio stream output"
3033 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3035 #: src/libvlc-module.c:931
3037 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3038 "facility when this last one is enabled."
3040 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3041 "последния е включен."
3043 #: src/libvlc-module.c:934
3044 msgid "Enable SPU stream output"
3045 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3047 #: src/libvlc-module.c:936
3049 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3050 "facility when this last one is enabled."
3052 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3053 "последния е включен."
3055 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3056 msgid "Keep stream output open"
3057 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3059 #: src/libvlc-module.c:941
3061 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3062 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3065 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3066 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3068 #: src/libvlc-module.c:945
3069 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3070 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3072 #: src/libvlc-module.c:947
3074 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3075 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3077 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3078 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3080 #: src/libvlc-module.c:950
3081 msgid "Preferred packetizer list"
3082 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3084 #: src/libvlc-module.c:952
3086 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3087 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3089 #: src/libvlc-module.c:955
3091 msgstr "Модул на мултиплексора"
3093 #: src/libvlc-module.c:957
3094 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3096 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3098 #: src/libvlc-module.c:959
3099 msgid "Access output module"
3100 msgstr "Модул за извеждане"
3102 #: src/libvlc-module.c:961
3103 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3104 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3106 #: src/libvlc-module.c:963
3107 msgid "Control SAP flow"
3108 msgstr "Управление на потоците SAP"
3110 #: src/libvlc-module.c:965
3112 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3113 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3115 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3116 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3118 #: src/libvlc-module.c:969
3119 msgid "SAP announcement interval"
3120 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3122 #: src/libvlc-module.c:971
3124 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3125 "between SAP announcements."
3127 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3128 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3130 #: src/libvlc-module.c:980
3132 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3133 "always leave all these enabled."
3135 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3136 "ги оставите винаги включени."
3138 #: src/libvlc-module.c:983
3139 msgid "Enable FPU support"
3140 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3142 #: src/libvlc-module.c:985
3144 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3147 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3150 #: src/libvlc-module.c:988
3151 msgid "Enable CPU MMX support"
3152 msgstr "Поддръжка на MMX"
3154 #: src/libvlc-module.c:990
3156 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3159 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3161 #: src/libvlc-module.c:993
3162 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3163 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3165 #: src/libvlc-module.c:995
3167 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3168 "advantage of them."
3170 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3173 #: src/libvlc-module.c:998
3174 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3175 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3177 #: src/libvlc-module.c:1000
3179 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3180 "advantage of them."
3182 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3185 #: src/libvlc-module.c:1003
3186 msgid "Enable CPU SSE support"
3187 msgstr "Поддръжка на SSE"
3189 #: src/libvlc-module.c:1005
3191 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3194 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3196 #: src/libvlc-module.c:1008
3197 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3198 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3200 #: src/libvlc-module.c:1010
3202 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3205 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3207 #: src/libvlc-module.c:1013
3208 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3209 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3211 #: src/libvlc-module.c:1015
3213 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3214 "advantage of them."
3216 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3219 #: src/libvlc-module.c:1020
3221 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3222 "you really know what you are doing."
3224 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3225 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3227 #: src/libvlc-module.c:1023
3228 msgid "Memory copy module"
3229 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3231 #: src/libvlc-module.c:1025
3233 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3234 "select the fastest one supported by your hardware."
3236 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3237 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3239 #: src/libvlc-module.c:1028
3240 msgid "Access module"
3241 msgstr "Модул за въвеждане"
3243 #: src/libvlc-module.c:1030
3245 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3246 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3247 "option unless you really know what you are doing."
3249 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3250 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3251 "не знаете какво точно да направите."
3253 #: src/libvlc-module.c:1034
3255 msgid "Stream filter module"
3256 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3258 #: src/libvlc-module.c:1036
3260 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3262 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3263 "Това е необходимо, например за изместването по време."
3265 #: src/libvlc-module.c:1038
3266 msgid "Demux module"
3267 msgstr "Модул на демултиплексора"
3269 #: src/libvlc-module.c:1040
3271 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3272 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3273 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3274 "you really know what you are doing."
3276 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3277 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3278 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3279 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3281 #: src/libvlc-module.c:1045
3282 msgid "Allow real-time priority"
3283 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3285 #: src/libvlc-module.c:1047
3287 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3288 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3289 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3290 "only activate this if you know what you're doing."
3292 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3293 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3294 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3295 "активирате това само ако знаете какво правите."
3297 #: src/libvlc-module.c:1053
3298 msgid "Adjust VLC priority"
3299 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3301 #: src/libvlc-module.c:1055
3303 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3304 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3307 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3308 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3309 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3311 #: src/libvlc-module.c:1059
3312 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3313 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3315 #: src/libvlc-module.c:1061
3317 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3319 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3322 #: src/libvlc-module.c:1064
3323 msgid "Modules search path"
3324 msgstr "Път за търсене на модули"
3326 #: src/libvlc-module.c:1066
3328 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3329 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3331 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3332 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3335 #: src/libvlc-module.c:1069
3336 msgid "VLM configuration file"
3337 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3339 #: src/libvlc-module.c:1071
3340 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3341 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3343 #: src/libvlc-module.c:1073
3344 msgid "Use a plugins cache"
3345 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3347 #: src/libvlc-module.c:1075
3348 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3349 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3351 #: src/libvlc-module.c:1077
3352 msgid "Collect statistics"
3353 msgstr "Събиране на статистика"
3355 #: src/libvlc-module.c:1079
3356 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3357 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3359 #: src/libvlc-module.c:1081
3360 msgid "Run as daemon process"
3361 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3363 #: src/libvlc-module.c:1083
3364 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3365 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3367 #: src/libvlc-module.c:1085
3368 msgid "Write process id to file"
3369 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3371 #: src/libvlc-module.c:1087
3372 msgid "Writes process id into specified file."
3373 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3375 #: src/libvlc-module.c:1089
3377 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3379 #: src/libvlc-module.c:1091
3380 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3381 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3383 #: src/libvlc-module.c:1093
3384 msgid "Log to syslog"
3385 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3387 #: src/libvlc-module.c:1095
3388 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3390 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3393 #: src/libvlc-module.c:1097
3394 msgid "Allow only one running instance"
3395 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3397 #: src/libvlc-module.c:1100
3399 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3400 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3401 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3402 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3403 "running instance or enqueue it."
3405 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3406 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3407 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3408 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3409 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3411 #: src/libvlc-module.c:1107
3414 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3415 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3416 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3417 "This option will allow you to play the file with the already running "
3418 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3419 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3421 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3422 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3423 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3424 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3425 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3426 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3427 "управляващия интерфейс D-Bus."
3429 #: src/libvlc-module.c:1116
3430 msgid "VLC is started from file association"
3431 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3433 #: src/libvlc-module.c:1118
3434 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3435 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3437 #: src/libvlc-module.c:1121
3438 msgid "One instance when started from file"
3439 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3441 #: src/libvlc-module.c:1123
3442 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3443 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3445 #: src/libvlc-module.c:1125
3446 msgid "Increase the priority of the process"
3447 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3449 #: src/libvlc-module.c:1127
3451 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3452 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3453 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3454 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3455 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3458 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3459 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3460 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3461 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3462 "да изисква рестартиране на машината."
3464 #: src/libvlc-module.c:1135
3465 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3466 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3468 #: src/libvlc-module.c:1137
3470 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3471 "playing current item."
3473 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3474 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3476 #: src/libvlc-module.c:1146
3478 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3479 "overridden in the playlist dialog box."
3481 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3482 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3484 #: src/libvlc-module.c:1149
3485 msgid "Automatically preparse files"
3486 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3488 #: src/libvlc-module.c:1151
3490 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3493 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3494 "получаването на мета-данни)."
3496 #: src/libvlc-module.c:1154
3497 msgid "Album art policy"
3498 msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3500 #: src/libvlc-module.c:1156
3501 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3502 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3504 #: src/libvlc-module.c:1162
3505 msgid "Manual download only"
3506 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3508 #: src/libvlc-module.c:1163
3509 msgid "When track starts playing"
3510 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3512 #: src/libvlc-module.c:1164
3513 msgid "As soon as track is added"
3514 msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3516 #: src/libvlc-module.c:1166
3517 msgid "Services discovery modules"
3518 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3520 #: src/libvlc-module.c:1168
3522 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3523 "Typical values are sap, hal, ..."
3524 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3526 #: src/libvlc-module.c:1171
3527 msgid "Play files randomly forever"
3528 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3530 #: src/libvlc-module.c:1173
3531 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3533 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3536 #: src/libvlc-module.c:1177
3537 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3538 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3540 #: src/libvlc-module.c:1179
3541 msgid "Repeat current item"
3542 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3544 #: src/libvlc-module.c:1181
3545 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3546 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3548 #: src/libvlc-module.c:1183
3549 msgid "Play and stop"
3550 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3552 #: src/libvlc-module.c:1185
3553 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3554 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3556 #: src/libvlc-module.c:1187
3557 msgid "Play and exit"
3558 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3560 #: src/libvlc-module.c:1189
3561 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3562 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3564 #: src/libvlc-module.c:1191
3565 msgid "Use media library"
3566 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3568 #: src/libvlc-module.c:1193
3570 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3573 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3576 #: src/libvlc-module.c:1196
3577 msgid "Display playlist tree"
3578 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3580 #: src/libvlc-module.c:1198
3582 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3585 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3586 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3588 #: src/libvlc-module.c:1207
3589 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3591 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3594 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3596 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3597 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3598 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3599 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3603 msgstr "На цял екран"
3605 #: src/libvlc-module.c:1211
3606 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3607 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3609 #: src/libvlc-module.c:1212
3610 msgid "Leave fullscreen"
3611 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3613 #: src/libvlc-module.c:1213
3614 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3615 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3617 #: src/libvlc-module.c:1214
3619 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3621 #: src/libvlc-module.c:1215
3622 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3624 "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3626 #: src/libvlc-module.c:1216
3630 #: src/libvlc-module.c:1217
3631 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3632 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3634 #: src/libvlc-module.c:1218
3636 msgstr "Само възпроизвеждане"
3638 #: src/libvlc-module.c:1219
3639 msgid "Select the hotkey to use to play."
3640 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3642 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3649 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3650 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3651 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3653 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3654 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3660 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3661 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3662 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3664 #: src/libvlc-module.c:1224
3667 msgstr "Нормален размер"
3669 #: src/libvlc-module.c:1225
3671 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3673 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3675 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3677 msgid "Faster (fine)"
3680 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3682 msgid "Slower (fine)"
3685 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3686 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3693 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3697 #: src/libvlc-module.c:1231
3698 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3700 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3702 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3703 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3711 #: src/libvlc-module.c:1233
3712 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3714 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3716 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3721 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3725 #: src/libvlc-module.c:1235
3726 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3727 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3729 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3731 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3733 #: modules/video_filter/rss.c:197
3737 #: src/libvlc-module.c:1237
3738 msgid "Select the hotkey to display the position."
3740 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3742 #: src/libvlc-module.c:1239
3743 msgid "Very short backwards jump"
3744 msgstr "Много кратък преход назад"
3746 #: src/libvlc-module.c:1241
3747 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3748 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3750 #: src/libvlc-module.c:1242
3751 msgid "Short backwards jump"
3752 msgstr "Кратък преход назад"
3754 #: src/libvlc-module.c:1244
3755 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3756 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3758 #: src/libvlc-module.c:1245
3759 msgid "Medium backwards jump"
3760 msgstr "Среден преход назад"
3762 #: src/libvlc-module.c:1247
3763 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3764 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3766 #: src/libvlc-module.c:1248
3767 msgid "Long backwards jump"
3768 msgstr "Дълъг преход назад"
3770 #: src/libvlc-module.c:1250
3771 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3772 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3774 #: src/libvlc-module.c:1252
3775 msgid "Very short forward jump"
3776 msgstr "Много кратък преход напред"
3778 #: src/libvlc-module.c:1254
3779 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3780 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3782 #: src/libvlc-module.c:1255
3783 msgid "Short forward jump"
3784 msgstr "Кратък преход напред"
3786 #: src/libvlc-module.c:1257
3787 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3788 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3790 #: src/libvlc-module.c:1258
3791 msgid "Medium forward jump"
3792 msgstr "Среден преход напред"
3794 #: src/libvlc-module.c:1260
3795 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3796 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3798 #: src/libvlc-module.c:1261
3799 msgid "Long forward jump"
3800 msgstr "Дълъг преход напред"
3802 #: src/libvlc-module.c:1263
3803 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3804 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3806 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3809 msgstr "Загубени кадри"
3811 #: src/libvlc-module.c:1266
3813 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3814 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3816 #: src/libvlc-module.c:1268
3817 msgid "Very short jump length"
3818 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3820 #: src/libvlc-module.c:1269
3821 msgid "Very short jump length, in seconds."
3822 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3824 #: src/libvlc-module.c:1270
3825 msgid "Short jump length"
3826 msgstr "Дължина на краткия преход"
3828 #: src/libvlc-module.c:1271
3829 msgid "Short jump length, in seconds."
3830 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3832 #: src/libvlc-module.c:1272
3833 msgid "Medium jump length"
3834 msgstr "Дължина на средния преход"
3836 #: src/libvlc-module.c:1273
3837 msgid "Medium jump length, in seconds."
3838 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3840 #: src/libvlc-module.c:1274
3841 msgid "Long jump length"
3842 msgstr "Дължина на дългия преход"
3844 #: src/libvlc-module.c:1275
3845 msgid "Long jump length, in seconds."
3846 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3848 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3852 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3854 msgstr "Изход на VLC"
3856 #: src/libvlc-module.c:1278
3857 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3858 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3860 #: src/libvlc-module.c:1279
3862 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3864 #: src/libvlc-module.c:1280
3865 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3867 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3869 #: src/libvlc-module.c:1281
3870 msgid "Navigate down"
3871 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3873 #: src/libvlc-module.c:1282
3874 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3876 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3878 #: src/libvlc-module.c:1283
3879 msgid "Navigate left"
3880 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3882 #: src/libvlc-module.c:1284
3883 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3885 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3887 #: src/libvlc-module.c:1285
3888 msgid "Navigate right"
3889 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3891 #: src/libvlc-module.c:1286
3892 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3894 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3896 #: src/libvlc-module.c:1287
3898 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3900 #: src/libvlc-module.c:1288
3901 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3903 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3905 #: src/libvlc-module.c:1289
3906 msgid "Go to the DVD menu"
3907 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3909 #: src/libvlc-module.c:1290
3910 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3911 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3913 #: src/libvlc-module.c:1291
3914 msgid "Select previous DVD title"
3915 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3917 #: src/libvlc-module.c:1292
3918 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3919 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3921 #: src/libvlc-module.c:1293
3922 msgid "Select next DVD title"
3923 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3925 #: src/libvlc-module.c:1294
3926 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3927 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3929 #: src/libvlc-module.c:1295
3930 msgid "Select prev DVD chapter"
3931 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3933 #: src/libvlc-module.c:1296
3934 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3935 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3937 #: src/libvlc-module.c:1297
3938 msgid "Select next DVD chapter"
3939 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3941 #: src/libvlc-module.c:1298
3942 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3943 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3945 #: src/libvlc-module.c:1299
3947 msgstr "Звук - Увеличаване"
3949 #: src/libvlc-module.c:1300
3950 msgid "Select the key to increase audio volume."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3953 #: src/libvlc-module.c:1301
3955 msgstr "Звук - Намаляване"
3957 #: src/libvlc-module.c:1302
3958 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3959 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3961 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3962 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3963 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3969 #: src/libvlc-module.c:1304
3970 msgid "Select the key to mute audio."
3971 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3973 #: src/libvlc-module.c:1305
3974 msgid "Subtitle delay up"
3975 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3977 #: src/libvlc-module.c:1306
3978 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3979 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3981 #: src/libvlc-module.c:1307
3982 msgid "Subtitle delay down"
3983 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3985 #: src/libvlc-module.c:1308
3986 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3987 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3989 #: src/libvlc-module.c:1309
3990 msgid "Audio delay up"
3991 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3993 #: src/libvlc-module.c:1310
3994 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3995 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3997 #: src/libvlc-module.c:1311
3998 msgid "Audio delay down"
3999 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4001 #: src/libvlc-module.c:1312
4002 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4003 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4005 #: src/libvlc-module.c:1319
4006 msgid "Play playlist bookmark 1"
4007 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4009 #: src/libvlc-module.c:1320
4010 msgid "Play playlist bookmark 2"
4011 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4013 #: src/libvlc-module.c:1321
4014 msgid "Play playlist bookmark 3"
4015 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4017 #: src/libvlc-module.c:1322
4018 msgid "Play playlist bookmark 4"
4019 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4021 #: src/libvlc-module.c:1323
4022 msgid "Play playlist bookmark 5"
4023 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4025 #: src/libvlc-module.c:1324
4026 msgid "Play playlist bookmark 6"
4027 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4029 #: src/libvlc-module.c:1325
4030 msgid "Play playlist bookmark 7"
4031 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4033 #: src/libvlc-module.c:1326
4034 msgid "Play playlist bookmark 8"
4035 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4037 #: src/libvlc-module.c:1327
4038 msgid "Play playlist bookmark 9"
4039 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4041 #: src/libvlc-module.c:1328
4042 msgid "Play playlist bookmark 10"
4043 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4045 #: src/libvlc-module.c:1329
4046 msgid "Select the key to play this bookmark."
4047 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4049 #: src/libvlc-module.c:1330
4050 msgid "Set playlist bookmark 1"
4051 msgstr "Настройка на отметка 1"
4053 #: src/libvlc-module.c:1331
4054 msgid "Set playlist bookmark 2"
4055 msgstr "Настройка на отметка 2"
4057 #: src/libvlc-module.c:1332
4058 msgid "Set playlist bookmark 3"
4059 msgstr "Настройка на отметка 3"
4061 #: src/libvlc-module.c:1333
4062 msgid "Set playlist bookmark 4"
4063 msgstr "Настройка на отметка 4"
4065 #: src/libvlc-module.c:1334
4066 msgid "Set playlist bookmark 5"
4067 msgstr "Настройка на отметка 5"
4069 #: src/libvlc-module.c:1335
4070 msgid "Set playlist bookmark 6"
4071 msgstr "Настройка на отметка 6"
4073 #: src/libvlc-module.c:1336
4074 msgid "Set playlist bookmark 7"
4075 msgstr "Настройка на отметка 7"
4077 #: src/libvlc-module.c:1337
4078 msgid "Set playlist bookmark 8"
4079 msgstr "Настройка на отметка 8"
4081 #: src/libvlc-module.c:1338
4082 msgid "Set playlist bookmark 9"
4083 msgstr "Настройка на отметка 9"
4085 #: src/libvlc-module.c:1339
4086 msgid "Set playlist bookmark 10"
4087 msgstr "Настройка на отметка 10"
4089 #: src/libvlc-module.c:1340
4090 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4092 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4094 #: src/libvlc-module.c:1342
4095 msgid "Playlist bookmark 1"
4096 msgstr "Задаване на отметка 1"
4098 #: src/libvlc-module.c:1343
4099 msgid "Playlist bookmark 2"
4100 msgstr "Задаване на отметка 2"
4102 #: src/libvlc-module.c:1344
4103 msgid "Playlist bookmark 3"
4104 msgstr "Задаване на отметка 3"
4106 #: src/libvlc-module.c:1345
4107 msgid "Playlist bookmark 4"
4108 msgstr "Задаване на отметка 4"
4110 #: src/libvlc-module.c:1346
4111 msgid "Playlist bookmark 5"
4112 msgstr "Задаване на отметка 5"
4114 #: src/libvlc-module.c:1347
4115 msgid "Playlist bookmark 6"
4116 msgstr "Задаване на отметка 6"
4118 #: src/libvlc-module.c:1348
4119 msgid "Playlist bookmark 7"
4120 msgstr "Задаване на отметка 7"
4122 #: src/libvlc-module.c:1349
4123 msgid "Playlist bookmark 8"
4124 msgstr "Задаване на отметка 8"
4126 #: src/libvlc-module.c:1350
4127 msgid "Playlist bookmark 9"
4128 msgstr "Задаване на отметка 9"
4130 #: src/libvlc-module.c:1351
4131 msgid "Playlist bookmark 10"
4132 msgstr "Задаване на отметка 10"
4134 #: src/libvlc-module.c:1353
4135 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4136 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4138 #: src/libvlc-module.c:1355
4139 msgid "Go back in browsing history"
4140 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4142 #: src/libvlc-module.c:1356
4144 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4147 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4148 "в списъка на хронологията."
4150 #: src/libvlc-module.c:1357
4151 msgid "Go forward in browsing history"
4152 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4154 #: src/libvlc-module.c:1358
4156 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4159 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4160 "в списъка на хронологията."
4162 #: src/libvlc-module.c:1360
4163 msgid "Cycle audio track"
4164 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4166 #: src/libvlc-module.c:1361
4167 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4168 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4170 #: src/libvlc-module.c:1362
4171 msgid "Cycle subtitle track"
4172 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4174 #: src/libvlc-module.c:1363
4175 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4176 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4178 #: src/libvlc-module.c:1364
4179 msgid "Cycle source aspect ratio"
4180 msgstr "Превключване на пропорцията"
4182 #: src/libvlc-module.c:1365
4183 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4184 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4186 #: src/libvlc-module.c:1366
4187 msgid "Cycle video crop"
4188 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4190 #: src/libvlc-module.c:1367
4191 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4192 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4194 #: src/libvlc-module.c:1368
4195 msgid "Toggle autoscaling"
4198 #: src/libvlc-module.c:1369
4199 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4202 #: src/libvlc-module.c:1370
4203 msgid "Increase scale factor"
4206 #: src/libvlc-module.c:1371
4207 msgid "Increase scale factor."
4210 #: src/libvlc-module.c:1372
4211 msgid "Decrease scale factor"
4214 #: src/libvlc-module.c:1373
4215 msgid "Decrease scale factor."
4218 #: src/libvlc-module.c:1374
4219 msgid "Cycle deinterlace modes"
4220 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4222 #: src/libvlc-module.c:1375
4223 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4224 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4226 #: src/libvlc-module.c:1376
4227 msgid "Show interface"
4228 msgstr "Показване на интерфейса"
4230 #: src/libvlc-module.c:1377
4231 msgid "Raise the interface above all other windows."
4232 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4234 #: src/libvlc-module.c:1378
4235 msgid "Hide interface"
4236 msgstr "Скриване на интерфейса"
4238 #: src/libvlc-module.c:1379
4239 msgid "Lower the interface below all other windows."
4240 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4242 #: src/libvlc-module.c:1380
4243 msgid "Take video snapshot"
4244 msgstr "Снимане на видеото"
4246 #: src/libvlc-module.c:1381
4247 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4248 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4250 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4252 #: modules/stream_out/record.c:60
4256 #: src/libvlc-module.c:1384
4257 msgid "Record access filter start/stop."
4258 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4260 #: src/libvlc-module.c:1385
4262 msgstr "Временно съхранение"
4264 #: src/libvlc-module.c:1386
4265 msgid "Media dump access filter trigger."
4266 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4268 #: src/libvlc-module.c:1388
4269 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4270 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4272 #: src/libvlc-module.c:1389
4273 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4275 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4276 "Повторение на всички"
4278 #: src/libvlc-module.c:1392
4279 msgid "Toggle random playlist playback"
4280 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4282 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4284 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4286 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4287 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4288 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4290 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4291 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4292 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4294 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4295 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4296 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4298 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4299 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4300 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4302 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4303 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4304 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4306 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4307 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4308 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4310 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4311 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4312 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4314 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4315 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4316 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4318 #: src/libvlc-module.c:1420
4319 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4320 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4322 #: src/libvlc-module.c:1422
4324 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4325 "output for the time being."
4327 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4328 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4330 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4331 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4332 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4334 #: src/libvlc-module.c:1427
4335 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4336 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4338 #: src/libvlc-module.c:1428
4339 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4340 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4342 #: src/libvlc-module.c:1429
4343 msgid "Highlight widget on the right"
4344 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4346 #: src/libvlc-module.c:1431
4347 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4348 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4350 #: src/libvlc-module.c:1432
4351 msgid "Highlight widget on the left"
4352 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4354 #: src/libvlc-module.c:1434
4355 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4356 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4358 #: src/libvlc-module.c:1435
4359 msgid "Highlight widget on top"
4360 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4362 #: src/libvlc-module.c:1437
4363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4364 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4366 #: src/libvlc-module.c:1438
4367 msgid "Highlight widget below"
4368 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4370 #: src/libvlc-module.c:1440
4371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4372 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4374 #: src/libvlc-module.c:1441
4375 msgid "Select current widget"
4376 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4378 #: src/libvlc-module.c:1443
4379 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4380 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4382 #: src/libvlc-module.c:1445
4383 msgid "Cycle through audio devices"
4384 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4386 #: src/libvlc-module.c:1446
4387 msgid "Cycle through available audio devices"
4388 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4390 #: src/libvlc-module.c:1448
4393 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4394 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4395 "in the playlist.\n"
4396 "The first item specified will be played first.\n"
4399 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4400 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4401 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4402 " and that overrides previous settings.\n"
4404 "Stream MRL syntax:\n"
4405 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4406 "option=value ...]\n"
4408 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4409 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4412 " [file://]filename Plain media file\n"
4413 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4414 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4415 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4416 " screen:// Screen capture\n"
4417 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4418 " [vcd://][device] VCD device\n"
4419 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4420 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4421 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4422 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4424 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4427 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4428 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4429 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4431 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4433 msgstr "Снимки на видеото"
4435 #: src/libvlc-module.c:1613
4436 msgid "Window properties"
4437 msgstr "Настройки на прозореца"
4439 #: src/libvlc-module.c:1665
4443 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4444 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4445 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4446 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4450 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4454 #: src/libvlc-module.c:1698
4455 msgid "Track settings"
4456 msgstr "Настройки на пътека"
4458 #: src/libvlc-module.c:1728
4459 msgid "Playback control"
4460 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4462 #: src/libvlc-module.c:1753
4463 msgid "Default devices"
4464 msgstr "Устройства по подразбиране"
4466 #: src/libvlc-module.c:1762
4467 msgid "Network settings"
4468 msgstr "Настройки на мрежата"
4470 #: src/libvlc-module.c:1774
4472 msgstr "Socks прокси сървър"
4474 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4478 #: src/libvlc-module.c:1831
4482 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4488 #: src/libvlc-module.c:1877
4492 #: src/libvlc-module.c:1909
4496 #: src/libvlc-module.c:1931
4497 msgid "Special modules"
4498 msgstr "Специални модули"
4500 #: src/libvlc-module.c:1937
4504 #: src/libvlc-module.c:1945
4505 msgid "Performance options"
4506 msgstr "Настройки на производителността"
4508 #: src/libvlc-module.c:2091
4510 msgstr "Клавишни комбинации"
4512 #: src/libvlc-module.c:2530
4514 msgstr "Размери на преходите"
4516 #: src/libvlc-module.c:2607
4517 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4519 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4522 #: src/libvlc-module.c:2610
4523 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4524 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4526 #: src/libvlc-module.c:2612
4528 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4531 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4532 "advanced and --help-verbose)"
4534 #: src/libvlc-module.c:2615
4535 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4536 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4538 #: src/libvlc-module.c:2617
4539 msgid "print a list of available modules"
4540 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4542 #: src/libvlc-module.c:2619
4543 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4544 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4546 #: src/libvlc-module.c:2621
4549 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4550 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4552 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4553 "and --help-verbose)"
4555 #: src/libvlc-module.c:2625
4556 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4558 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4559 "конфигурационния файл"
4561 #: src/libvlc-module.c:2627
4562 msgid "save the current command line options in the config"
4563 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4565 #: src/libvlc-module.c:2629
4566 msgid "reset the current config to the default values"
4567 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4569 #: src/libvlc-module.c:2631
4570 msgid "use alternate config file"
4571 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4573 #: src/libvlc-module.c:2633
4574 msgid "resets the current plugins cache"
4575 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4577 #: src/libvlc-module.c:2635
4578 msgid "print version information"
4579 msgstr "показване на инфо за версията"
4581 #: src/libvlc-module.c:2691
4582 msgid "main program"
4583 msgstr "основна програма"
4585 #: src/misc/update.c:1471
4590 #: src/misc/update.c:1473
4595 #: src/misc/update.c:1475
4600 #: src/misc/update.c:1477
4605 #: src/misc/update.c:1590
4607 msgid "Saving file failed"
4608 msgstr "Запис на файла"
4610 #: src/misc/update.c:1591
4612 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4615 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4619 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4622 #: src/misc/update.c:1610
4623 msgid "Downloading ..."
4624 msgstr "Изтегляне ..."
4626 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4627 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4629 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4630 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4631 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4636 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4640 #: src/misc/update.c:1646
4647 #: src/misc/update.c:1666
4648 msgid "File could not be verified"
4649 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4651 #: src/misc/update.c:1667
4654 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4655 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4657 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4658 "Затова беше изтрит"
4660 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4661 msgid "Invalid signature"
4662 msgstr "Невалиден подпис"
4664 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4667 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4668 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4670 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4671 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4673 #: src/misc/update.c:1703
4674 msgid "File not verifiable"
4675 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4677 #: src/misc/update.c:1704
4680 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4683 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4686 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4687 msgid "File corrupted"
4688 msgstr "Файла е повреден"
4690 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4692 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4693 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4695 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4696 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4697 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4698 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4699 #: modules/access/bda/bda.c:162
4701 msgstr "Неопределено"
4703 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4704 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4705 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4707 msgstr "Деинтерлейс"
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4710 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4711 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4712 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4717 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4718 msgid "Aspect-ratio"
4721 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4723 msgid "Autoscale video"
4724 msgstr "Включване на видеото"
4726 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4728 msgid "Scale factor"
4729 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
4731 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4732 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4733 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4735 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4736 #: modules/access_output/shout.c:94
4738 msgstr "Честота на дискретизация"
4740 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4742 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4745 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4746 "22050, 44100, 48000)"
4748 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4749 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4751 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4752 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4753 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4754 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4755 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4756 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4757 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4758 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4759 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4760 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4761 msgid "Caching value in ms"
4762 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4764 #: modules/access/alsa.c:80
4767 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4769 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
4770 "настроена в милисекунди."
4772 #: modules/access/alsa.c:87
4776 #: modules/access/alsa.c:88
4778 msgid "Alsa audio capture input"
4779 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
4781 #: modules/access/bd/bd.c:54
4783 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4785 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4788 #: modules/access/bd/bd.c:61
4792 #: modules/access/bd/bd.c:62
4793 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4796 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4798 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4800 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4803 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4805 msgid "Adapter card to tune"
4806 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4808 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4810 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4814 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4815 msgid "Device number to use on adapter"
4816 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4818 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4821 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4822 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4824 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4825 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4826 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4828 #: modules/access/bda/bda.c:55
4829 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4830 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4833 msgid "Inversion mode"
4834 msgstr "Режим на инвертиране"
4836 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4837 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4838 msgstr "Режим на инвертиране"
4840 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4841 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4842 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4844 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4846 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4847 "disable this feature if you experience some trouble."
4849 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4850 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4852 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4854 msgstr "Бюджетен режим"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4857 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4858 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4860 #: modules/access/bda/bda.c:75
4861 msgid "Network Identifier"
4862 msgstr "Мрежов идентификатор"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4865 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4866 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4869 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4872 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4876 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4877 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4878 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4880 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4881 msgid "High LNB voltage"
4882 msgstr "Високо напрежение LNB"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4886 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4887 "supported by all frontends."
4889 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4892 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4896 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4897 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4898 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4900 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4901 msgid "Transponder FEC"
4902 msgstr "Транспондер FEC"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4905 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4906 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4908 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4909 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4910 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4913 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4914 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:99
4918 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4919 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 9.75GHz"
4921 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4922 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4923 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:102
4927 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4928 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 10.6GHz"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4931 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4932 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:106
4936 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4938 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz, обикновенно "
4941 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4942 msgid "Modulation type"
4943 msgstr "Тип на модулацията"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:110
4946 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:114
4953 #: modules/access/bda/bda.c:114
4957 #: modules/access/bda/bda.c:114
4961 #: modules/access/bda/bda.c:114
4965 #: modules/access/bda/bda.c:114
4969 #: modules/access/bda/bda.c:115
4973 #: modules/access/bda/bda.c:115
4977 #: modules/access/bda/bda.c:115
4981 #: modules/access/bda/bda.c:115
4985 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4987 msgid "ATSC Major Channel"
4988 msgstr "Аудио канал"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4992 msgid "ATSC Minor Channel"
4993 msgstr "Аудио канал"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4996 msgid "ATSC Physical Channel"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:126
5004 #: modules/access/bda/bda.c:127
5005 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5012 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5016 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5020 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5024 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5028 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5029 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5030 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:134
5033 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5035 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
5036 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5039 msgid "Terrestrial bandwidth"
5040 msgstr "Наземна честотна лента"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5043 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5044 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:144
5050 #: modules/access/bda/bda.c:144
5054 #: modules/access/bda/bda.c:144
5058 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5059 msgid "Terrestrial guard interval"
5060 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:147
5063 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5064 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:150
5070 #: modules/access/bda/bda.c:150
5074 #: modules/access/bda/bda.c:150
5078 #: modules/access/bda/bda.c:150
5082 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5083 msgid "Terrestrial transmission mode"
5084 msgstr "Наземен режим на предаване"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:153
5087 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5088 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:156
5094 #: modules/access/bda/bda.c:156
5098 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5099 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5100 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:159
5103 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5104 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5110 #: modules/access/bda/bda.c:162
5114 #: modules/access/bda/bda.c:162
5118 #: modules/access/bda/bda.c:165
5119 msgid "Satellite Azimuth"
5120 msgstr "Сателитен азимут"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:166
5123 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5124 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:167
5127 msgid "Satellite Elevation"
5128 msgstr "Височина на сателита"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:168
5131 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5132 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:169
5135 msgid "Satellite Longitude"
5136 msgstr "Географска дължина на сателита"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:171
5139 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5141 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:172
5144 msgid "Satellite Polarisation"
5145 msgstr "Сателитна поляризация"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:173
5148 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5149 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:176
5153 msgstr "Хоризонтална"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:176
5159 #: modules/access/bda/bda.c:177
5160 msgid "Circular Left"
5161 msgstr "Лява орбита"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:177
5164 msgid "Circular Right"
5165 msgstr "Дясна орбита"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:178
5169 msgid "Satellite Range Code"
5170 msgstr "Географска дължина на сателита"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:179
5173 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:181
5178 msgid "Network Name"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:182
5182 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:183
5186 msgid "Network Name to Create"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:184
5190 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5197 #: modules/access/bda/bda.c:188
5198 msgid "DirectShow DVB input"
5199 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5201 #: modules/access/cdda.c:63
5203 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5206 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5207 "бъде настроена в милисекунди."
5209 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5210 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5211 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5215 #: modules/access/cdda.c:68
5216 msgid "Audio CD input"
5217 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5219 #: modules/access/cdda.c:74
5220 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5221 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5223 #: modules/access/cdda.c:86
5225 msgstr "CDDB сървър"
5227 #: modules/access/cdda.c:86
5228 msgid "Address of the CDDB server to use."
5229 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5231 #: modules/access/cdda.c:89
5235 #: modules/access/cdda.c:89
5236 msgid "CDDB Server port to use."
5237 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5239 #: modules/access/cdda.c:504
5241 msgid "Audio CD - Track %02i"
5242 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5244 #: modules/access/cdda/access.c:285
5245 msgid "CD reading failed"
5246 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5248 #: modules/access/cdda/access.c:286
5250 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5251 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5253 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5254 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5255 #: modules/codec/x264.c:414
5259 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5263 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5267 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5269 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5274 "all calls (0x10) 16\n"
5277 "libcdio (0x80) 128\n"
5278 "libcddb (0x100) 256\n"
5280 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5284 " - external call 8\n"
5285 " - all calls (0x10) 16\n"
5286 " - LSN (0x20) 32\n"
5287 " - seek (0x40) 64\n"
5288 " - libcdio (0x80) 128\n"
5289 " - libcddb (0x100) 256\n"
5291 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5293 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5296 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5299 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5301 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5302 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5303 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5304 "25 blocks per access."
5306 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5307 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5308 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5309 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5314 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5315 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5316 " %a : The artist (for the album)\n"
5317 " %A : The album information\n"
5319 " %e : The extended data (for a track)\n"
5320 " %I : CDDB disk ID\n"
5322 " %M : The current MRL\n"
5323 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5324 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5325 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5326 " %T : The track number\n"
5327 " %s : Number of seconds in this track\n"
5328 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5329 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5330 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5333 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5335 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5336 " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5337 " - %A : Информация за албума.\n"
5338 " - %C : Категория.\n"
5339 " - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5340 " - %I : CDDB диск ID.\n"
5342 " - %M : Текущия MRL.\n"
5343 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5344 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5345 " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5346 " - %T : Номер на пътека.\n"
5347 " - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5348 " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5349 " - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5350 " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5355 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5356 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5357 " %M : The current MRL\n"
5358 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5359 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5360 " %T : The track number\n"
5361 " %s : Number of seconds in this track\n"
5362 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5363 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5366 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5368 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5369 " - %M : Текущия MRL.\n"
5370 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5371 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5372 " - %T : Номер на пътека.\n"
5373 " - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5374 " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5375 " - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5379 msgid "Enable CD paranoia?"
5380 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5384 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5385 "none: no paranoia - fastest.\n"
5386 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5387 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5389 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5390 " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5391 " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5393 " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5396 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5397 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5399 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5400 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5401 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5403 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5404 msgid "Audio Compact Disc"
5405 msgstr "Аудио компакт диск"
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5408 msgid "Additional debug"
5409 msgstr "Допълнителен дебъг"
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5412 msgid "Caching value in microseconds"
5413 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5416 msgid "Number of blocks per CD read"
5417 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5420 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5422 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5425 msgid "Use CD audio controls and output?"
5426 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5429 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5431 "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5434 msgid "Do CD-Text lookups?"
5435 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5438 msgid "If set, get CD-Text information"
5439 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5442 msgid "Use Navigation-style playback?"
5443 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5446 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5448 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5456 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5458 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5462 msgid "CDDB lookups"
5463 msgstr "Търсене на CDDB"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5466 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5468 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5473 msgstr "CDDB сървър"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5476 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5477 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5480 msgid "CDDB server port"
5481 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5484 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5485 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5488 msgid "email address reported to CDDB server"
5489 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5492 msgid "Cache CDDB lookups?"
5493 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5496 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5497 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5500 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5501 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5504 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5506 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5509 msgid "CDDB server timeout"
5510 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5513 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5514 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5517 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5518 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5521 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5522 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5526 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5529 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5530 "информацията, когато и двете са налични"
5532 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5533 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5534 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5535 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5539 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5541 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5543 msgstr "Времетраене"
5545 #: modules/access/cdda/info.c:335
5546 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5547 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5549 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5553 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5557 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5562 #: modules/access/dc1394.c:67
5563 msgid "dc1394 input"
5566 #: modules/access/directory.c:64
5567 msgid "Subdirectory behavior"
5568 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5570 #: modules/access/directory.c:66
5572 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5573 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5574 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5575 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5577 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5578 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5579 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5580 "възпроизвеждане.\n"
5581 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5583 #: modules/access/directory.c:73
5587 #: modules/access/directory.c:73
5591 #: modules/access/directory.c:75
5592 msgid "Ignored extensions"
5593 msgstr "Пропускане на разширения"
5595 #: modules/access/directory.c:77
5597 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5599 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5600 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5602 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5603 "отваря директория.\n"
5604 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5606 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5608 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5612 #: modules/access/directory.c:86
5613 msgid "Standard filesystem directory input"
5614 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5643 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5646 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5647 "настроена в милисекунди."
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5652 msgid "Video device name"
5653 msgstr "Име на видео устройството"
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5657 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5658 "don't specify anything, the default device will be used."
5660 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5661 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5666 msgid "Audio device name"
5667 msgstr "Име на аудио устройството"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5671 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5672 "don't specify anything, the default device will be used. "
5674 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5675 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5680 msgstr "Размер на видеото"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5684 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5685 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5686 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5688 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5689 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5690 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5694 #: modules/access/v4l2.c:71
5695 msgid "Video input chroma format"
5696 msgstr "Формат на цветността"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5700 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5701 "(default), RV24, etc.)"
5703 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5704 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5707 msgid "Video input frame rate"
5708 msgstr "Честота на кадрите"
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5712 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5713 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5715 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5716 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5719 msgid "Device properties"
5720 msgstr "Настройки на устройството"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5724 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5726 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5727 "стартирането на потока."
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5730 msgid "Tuner properties"
5731 msgstr "Настройки на тунера"
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5734 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5735 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5738 msgid "Tuner TV Channel"
5739 msgstr "Канал на тунера"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5742 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5744 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5748 msgid "Tuner country code"
5749 msgstr "Код на страната на тунера"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5753 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5754 "mapping (0 means default)."
5756 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5757 "честота (0 означава по подразбиране)."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5760 msgid "Tuner input type"
5761 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5764 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5765 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5768 msgid "Video input pin"
5769 msgstr "Източник на видеото"
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5773 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5774 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5775 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5776 "will not be changed."
5778 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5779 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5780 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5781 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5784 msgid "Audio input pin"
5785 msgstr "Източник на аудиото"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5788 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5790 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5793 msgid "Video output pin"
5794 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5797 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5799 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5802 msgid "Audio output pin"
5803 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5806 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5808 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5811 msgid "AM Tuner mode"
5812 msgstr "AM режим на тунера"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5816 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5819 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5820 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5823 msgid "Number of audio channels"
5824 msgstr "Брой на аудио каналите"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5828 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5829 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5832 msgid "Audio sample rate"
5833 msgstr "Честота на дискретизация"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5836 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5838 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5842 msgid "Audio bits per sample"
5843 msgstr "Аудио bits per sample"
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5846 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5847 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5854 msgid "DirectShow input"
5855 msgstr "Източник DirectShow"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5858 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5859 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5860 msgid "Refresh list"
5861 msgstr "Обновяване на списъка"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5870 msgid "Capture failed"
5871 msgstr "Грешка при захващането"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5874 msgid "No video or audio device selected."
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5879 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5880 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5884 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5886 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5890 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5891 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5893 #: modules/access/dv.c:73
5895 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5897 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5900 #: modules/access/dv.c:77
5901 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5902 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5904 #: modules/access/dv.c:78
5908 #: modules/access/dvb/access.c:138
5909 msgid "Modulation type for front-end device."
5910 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5912 #: modules/access/dvb/access.c:141
5913 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5914 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5916 #: modules/access/dvb/access.c:159
5917 msgid "HTTP Host address"
5918 msgstr "HTTP хост адрес"
5920 #: modules/access/dvb/access.c:161
5921 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5923 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5925 #: modules/access/dvb/access.c:163
5926 msgid "HTTP user name"
5927 msgstr "HTTP потребителско име "
5929 #: modules/access/dvb/access.c:165
5931 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5933 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5936 #: modules/access/dvb/access.c:168
5937 msgid "HTTP password"
5938 msgstr "HTTP парола"
5940 #: modules/access/dvb/access.c:170
5942 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5944 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5947 #: modules/access/dvb/access.c:173
5951 #: modules/access/dvb/access.c:175
5953 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5954 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5956 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5957 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5960 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5961 #: modules/control/http/http.c:55
5962 msgid "Certificate file"
5963 msgstr "Файл със сертификат"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:180
5966 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5967 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5969 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5970 #: modules/control/http/http.c:58
5971 msgid "Private key file"
5972 msgstr "Файл с личния ключ"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:184
5975 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5976 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5978 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5979 #: modules/control/http/http.c:60
5980 msgid "Root CA file"
5981 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5983 #: modules/access/dvb/access.c:187
5984 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5985 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5987 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5988 #: modules/control/http/http.c:63
5990 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5992 #: modules/access/dvb/access.c:191
5993 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5994 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5996 #: modules/access/dvb/access.c:195
5997 msgid "DVB input with v4l2 support"
5998 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
6000 #: modules/access/dvb/access.c:247
6002 msgstr "HTTP сървър"
6004 #: modules/access/dvb/access.c:939
6005 msgid "Input syntax is deprecated"
6008 #: modules/access/dvb/access.c:940
6010 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6014 #: modules/access/dvb/access.c:986
6016 msgid "Invalid polarization"
6017 msgstr "Невалидна комбинация"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:987
6021 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6022 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
6024 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6026 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6029 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6030 msgid "Scanning DVB-T"
6033 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6035 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6037 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6038 msgid "Default DVD angle."
6039 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6041 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6042 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6044 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6047 #: modules/access/dvdnav.c:77
6048 msgid "Start directly in menu"
6049 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6051 #: modules/access/dvdnav.c:79
6053 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6054 "useless warning introductions."
6056 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6057 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6059 #: modules/access/dvdnav.c:88
6060 msgid "DVD with menus"
6063 #: modules/access/dvdnav.c:89
6064 msgid "DVDnav Input"
6065 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6067 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6068 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6069 msgid "Playback failure"
6070 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6072 #: modules/access/dvdnav.c:318
6075 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6077 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6078 "разшифрова целия диск."
6080 #: modules/access/dvdread.c:81
6081 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6082 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6084 #: modules/access/dvdread.c:83
6086 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6087 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6088 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6089 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6090 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6091 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6092 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6093 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6094 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6095 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6096 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6097 "The default method is: key."
6099 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6100 " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6101 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6102 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6103 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6104 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6105 "в средата на заглавието.\n"
6106 " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6107 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6109 " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6110 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6111 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6112 " Метода по подразбиране е: ключ."
6114 #: modules/access/dvdread.c:99
6118 #: modules/access/dvdread.c:99
6122 #: modules/access/dvdread.c:105
6123 msgid "DVD without menus"
6124 msgstr "DVD без меню"
6126 #: modules/access/dvdread.c:106
6128 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6129 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6131 #: modules/access/dvdread.c:252
6133 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6134 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6136 #: modules/access/dvdread.c:512
6138 msgid "DVDRead could not read block %d."
6139 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6141 #: modules/access/dvdread.c:574
6143 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6144 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6146 #: modules/access/eyetv.m:56
6147 msgid "Channel number"
6148 msgstr "Номер на канала"
6150 #: modules/access/eyetv.m:58
6152 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6153 "for Composite input"
6155 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6156 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6158 #: modules/access/eyetv.m:63
6160 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6162 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6163 "настроена в милисекунди."
6165 #: modules/access/eyetv.m:68
6168 msgstr "Въвеждане от FTP"
6170 #: modules/access/fake.c:46
6172 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6174 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6175 "настроена в милисекунди."
6177 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6178 #: modules/access/v4l2.c:92
6180 msgstr "Честота на кадрите"
6182 #: modules/access/fake.c:50
6183 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6184 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6186 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6187 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6191 #: modules/access/fake.c:53
6193 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6196 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6197 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6199 #: modules/access/fake.c:55
6200 msgid "Duration in ms"
6201 msgstr "Времетраене в ms"
6203 #: modules/access/fake.c:57
6206 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6207 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6208 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6210 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6211 "подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6213 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6217 #: modules/access/fake.c:64
6219 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6221 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6222 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6224 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6227 #: modules/access/file.c:83
6229 msgstr "Въвеждане от файл"
6231 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6232 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6233 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6235 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6236 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6242 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6243 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6244 msgid "File reading failed"
6245 msgstr "Грешка при четене на файла"
6247 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6248 #: modules/access/mtp.c:219
6249 msgid "VLC could not read the file."
6250 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6252 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6254 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6255 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6257 #: modules/access/ftp.c:59
6259 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6261 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6264 #: modules/access/ftp.c:61
6265 msgid "FTP user name"
6266 msgstr "FTP потребителско име"
6268 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6269 msgid "User name that will be used for the connection."
6270 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6272 #: modules/access/ftp.c:64
6273 msgid "FTP password"
6276 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6277 msgid "Password that will be used for the connection."
6278 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6280 #: modules/access/ftp.c:67
6284 #: modules/access/ftp.c:68
6285 msgid "Account that will be used for the connection."
6286 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6288 #: modules/access/ftp.c:73
6290 msgstr "Въвеждане от FTP"
6292 #: modules/access/ftp.c:90
6293 msgid "FTP upload output"
6294 msgstr "Качване в изходно FTP"
6296 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6297 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6298 msgid "Network interaction failed"
6299 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6301 #: modules/access/ftp.c:137
6302 msgid "VLC could not connect with the given server."
6303 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6305 #: modules/access/ftp.c:147
6306 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6307 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6309 #: modules/access/ftp.c:212
6310 msgid "Your account was rejected."
6311 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6313 #: modules/access/ftp.c:221
6314 msgid "Your password was rejected."
6315 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6317 #: modules/access/ftp.c:228
6318 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6319 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6321 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6323 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6325 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6326 "настроена в милисекунди."
6328 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6329 msgid "GnomeVFS input"
6330 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6332 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6335 msgstr "HTTP прокси"
6337 #: modules/access/http.c:67
6339 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6340 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6342 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6343 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6344 "опитана променливата област http_proxy."
6346 #: modules/access/http.c:71
6347 msgid "HTTP proxy password"
6348 msgstr "HTTP прокси парола"
6350 #: modules/access/http.c:73
6351 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6352 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6354 #: modules/access/http.c:77
6356 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6358 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6359 "настроена в милисекунди."
6361 #: modules/access/http.c:80
6362 msgid "HTTP user agent"
6363 msgstr "HTTP потребителски агент"
6365 #: modules/access/http.c:81
6366 msgid "User agent that will be used for the connection."
6367 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6369 #: modules/access/http.c:84
6370 msgid "Auto re-connect"
6371 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6373 #: modules/access/http.c:86
6375 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6376 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6378 #: modules/access/http.c:89
6379 msgid "Continuous stream"
6380 msgstr "Постоянен поток"
6382 #: modules/access/http.c:90
6384 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6385 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6386 "other types of HTTP streams."
6388 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6389 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6390 "други типове HTTP потоци."
6392 #: modules/access/http.c:95
6393 msgid "Forward Cookies"
6394 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6396 #: modules/access/http.c:96
6398 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6399 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6401 #: modules/access/http.c:99
6403 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6405 #: modules/access/http.c:101
6409 #: modules/access/http.c:448
6410 msgid "HTTP authentication"
6411 msgstr "HTTP достоверност"
6413 #: modules/access/http.c:449
6415 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6416 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6418 #: modules/access/jack.c:64
6421 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6424 "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6427 #: modules/access/jack.c:66
6431 #: modules/access/jack.c:68
6432 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6433 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6435 #: modules/access/jack.c:69
6436 msgid "Auto Connection"
6437 msgstr "Автоматично свързване"
6439 #: modules/access/jack.c:71
6440 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6442 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6444 #: modules/access/jack.c:74
6445 msgid "JACK audio input"
6446 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6448 #: modules/access/jack.c:76
6450 msgstr "Въвеждане от JACK"
6452 #: modules/access/mmap.c:42
6453 msgid "Use file memory mapping"
6454 msgstr "Използване на общата памет"
6456 #: modules/access/mmap.c:44
6457 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6459 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6462 #: modules/access/mmap.c:54
6466 #: modules/access/mmap.c:55
6467 msgid "Memory-mapped file input"
6470 #: modules/access/mms/mms.c:51
6472 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6474 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6477 #: modules/access/mms/mms.c:54
6478 msgid "Force selection of all streams"
6479 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6481 #: modules/access/mms/mms.c:56
6483 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6484 "You can choose to select all of them."
6486 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6487 "битрейти. Можете да изберете всички."
6489 #: modules/access/mms/mms.c:59
6490 msgid "Maximum bitrate"
6491 msgstr "Максимален битрейт"
6493 #: modules/access/mms/mms.c:61
6494 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6495 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6497 #: modules/access/mms/mms.c:65
6499 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6500 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6503 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6504 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6505 "опитана променливата област http_proxy."
6507 #: modules/access/mms/mms.c:69
6508 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6509 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6511 #: modules/access/mms/mms.c:70
6513 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6514 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6516 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6517 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6519 #: modules/access/mms/mms.c:74
6520 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6521 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6523 #: modules/access/mtp.c:71
6526 msgstr "Въвеждане от FTP"
6528 #: modules/access/mtp.c:72
6532 #: modules/access/oss.c:69
6535 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6537 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6538 "настроена в милисекунди."
6540 #: modules/access/oss.c:77
6544 #: modules/access/oss.c:78
6547 msgstr "Въвеждане от SMB"
6549 #: modules/access/pvr.c:62
6551 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6554 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6555 "да бъде настроена в милисекунди."
6557 #: modules/access/pvr.c:65
6561 #: modules/access/pvr.c:66
6562 msgid "PVR video device"
6563 msgstr "Видео устройство PVR"
6565 #: modules/access/pvr.c:68
6566 msgid "Radio device"
6567 msgstr "Радио устройство"
6569 #: modules/access/pvr.c:69
6570 msgid "PVR radio device"
6571 msgstr "Радио устройство PVR"
6573 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6579 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6580 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6581 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6583 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6584 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6586 #: modules/video_output/vmem.c:50
6590 #: modules/access/pvr.c:76
6591 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6592 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6594 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6595 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6596 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6597 #: modules/video_output/vmem.c:53
6601 #: modules/access/pvr.c:80
6602 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6603 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6605 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6611 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6612 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6613 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6615 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6616 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6618 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6620 #: modules/access/pvr.c:90
6621 msgid "Key interval"
6622 msgstr "Ключов интервал"
6624 #: modules/access/pvr.c:91
6625 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6626 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6628 #: modules/access/pvr.c:93
6632 #: modules/access/pvr.c:94
6634 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6635 "number of B-Frames."
6637 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6638 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6640 #: modules/access/pvr.c:98
6641 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6642 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6644 #: modules/access/pvr.c:100
6645 msgid "Bitrate peak"
6646 msgstr "Максимален битрейт"
6648 #: modules/access/pvr.c:101
6649 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6650 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6652 #: modules/access/pvr.c:103
6653 msgid "Bitrate mode"
6654 msgstr "Режим на битрейт"
6656 #: modules/access/pvr.c:104
6657 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6658 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6660 #: modules/access/pvr.c:106
6661 msgid "Audio bitmask"
6662 msgstr "Битова маска на звука"
6664 #: modules/access/pvr.c:107
6665 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6666 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6668 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6669 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6672 msgstr "Ниво на звука"
6674 #: modules/access/pvr.c:111
6675 msgid "Audio volume (0-65535)."
6676 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6678 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6682 #: modules/access/pvr.c:114
6684 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6686 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6687 "composite, 2 = svideo)"
6689 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6691 msgstr "Автоматично"
6693 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6697 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6701 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6705 #: modules/access/pvr.c:123
6709 #: modules/access/pvr.c:123
6713 #: modules/access/pvr.c:128
6717 #: modules/access/pvr.c:129
6718 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6719 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6721 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6722 msgid "Quicktime Capture"
6723 msgstr "Захващане от Quicktime"
6725 #: modules/access/qtcapture.m:226
6726 msgid "No Input device found"
6727 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6729 #: modules/access/qtcapture.m:227
6731 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6732 "check your connectors and drivers."
6734 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6737 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6739 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6741 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6744 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6746 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6748 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6753 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6754 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6757 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6759 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6762 msgid "RTCP (local) port"
6765 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6767 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6768 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6772 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6773 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6777 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6778 "shared secret key."
6780 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6781 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6784 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6785 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6787 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6788 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6789 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6791 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6792 msgid "Maximum RTP sources"
6793 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6795 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6796 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6797 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6800 msgid "RTP source timeout (sec)"
6801 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6804 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6806 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6808 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6809 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6810 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6814 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6815 "future) by this many packets from the last received packet."
6817 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6818 "последните получени пакети."
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6821 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6822 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6826 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6827 "by this many packets from the last received packet."
6829 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6830 "последните получени пакети."
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6837 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6840 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6841 #: modules/demux/live555.cpp:75
6842 msgid "Caching value (ms)"
6843 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6847 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6849 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6852 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6856 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6857 msgid "Connection failed"
6858 msgstr "Неуспех при свързване"
6860 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6862 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6863 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6865 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6866 msgid "Session failed"
6867 msgstr "Неуспешна сесия"
6869 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6870 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6871 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6873 #: modules/access/screen/screen.c:42
6875 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6877 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6878 "настроена в милисекунди."
6880 #: modules/access/screen/screen.c:46
6881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6882 msgid "Desired frame rate for the capture."
6883 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6885 #: modules/access/screen/screen.c:49
6886 msgid "Capture fragment size"
6887 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6889 #: modules/access/screen/screen.c:51
6891 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6892 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6894 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6895 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6897 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6898 msgid "Subscreen top left corner"
6899 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6901 #: modules/access/screen/screen.c:58
6902 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6903 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6905 #: modules/access/screen/screen.c:62
6906 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6907 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6909 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6910 msgid "Subscreen width"
6911 msgstr "Широчина на видеото"
6913 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6914 msgid "Subscreen height"
6915 msgstr "Височина на видеото"
6917 #: modules/access/screen/screen.c:72
6918 msgid "Follow the mouse"
6919 msgstr "Следване на мишката"
6921 #: modules/access/screen/screen.c:74
6922 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6923 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6925 #: modules/access/screen/screen.c:78
6927 msgid "Mouse pointer image"
6928 msgstr "Клониране на изображение"
6930 #: modules/access/screen/screen.c:80
6932 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6935 #: modules/access/screen/screen.c:94
6936 msgid "Screen Input"
6937 msgstr "Въвеждане от екрана"
6939 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6940 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6945 #: modules/access/smb.c:66
6947 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6949 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6952 #: modules/access/smb.c:68
6953 msgid "SMB user name"
6954 msgstr "SMB потребителско име"
6956 #: modules/access/smb.c:71
6957 msgid "SMB password"
6960 #: modules/access/smb.c:74
6964 #: modules/access/smb.c:75
6965 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6966 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6968 #: modules/access/smb.c:80
6970 msgstr "Въвеждане от SMB"
6972 #: modules/access/tcp.c:43
6974 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6976 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6979 #: modules/access/tcp.c:50
6983 #: modules/access/tcp.c:51
6985 msgstr "Въвеждане от TCP"
6987 #: modules/access/udp.c:51
6989 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6991 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6994 #: modules/access/udp.c:58
6998 #: modules/access/udp.c:59
7000 msgstr "Въвеждане от UDP"
7002 #: modules/access/v4l.c:73
7004 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7006 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
7007 "настроена в милисекунди."
7009 #: modules/access/v4l.c:77
7011 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7012 "device will be used."
7014 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7015 "никакво видео устройство няма да се използва."
7017 #: modules/access/v4l.c:81
7019 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7020 "(default), RV24, etc.)"
7022 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
7023 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7025 #: modules/access/v4l.c:88
7027 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7029 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7030 "composite, 2 = svideo)."
7032 #: modules/access/v4l.c:93
7033 msgid "Audio Channel"
7034 msgstr "Аудио канал"
7036 #: modules/access/v4l.c:95
7037 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7039 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7041 #: modules/access/v4l.c:97
7042 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7043 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7045 #: modules/access/v4l.c:100
7046 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7047 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7049 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7050 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7055 #: modules/access/v4l.c:104
7056 msgid "Brightness of the video input."
7057 msgstr "Яркост на входящото видео."
7059 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7060 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7064 #: modules/access/v4l.c:107
7065 msgid "Hue of the video input."
7066 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7068 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7072 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7073 #: modules/video_filter/rss.c:154
7077 #: modules/access/v4l.c:110
7078 msgid "Color of the video input."
7079 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7081 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7082 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7086 #: modules/access/v4l.c:113
7087 msgid "Contrast of the video input."
7088 msgstr "Контраст на входящото видео."
7090 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7094 #: modules/access/v4l.c:115
7095 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7096 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7098 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7102 #: modules/access/v4l.c:118
7103 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7104 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
7106 #: modules/access/v4l.c:119
7110 #: modules/access/v4l.c:121
7111 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7112 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7114 #: modules/access/v4l.c:122
7118 #: modules/access/v4l.c:123
7119 msgid "Quality of the stream."
7120 msgstr "Качество на потока."
7122 #: modules/access/v4l.c:129
7124 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7125 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7128 #: modules/access/v4l.c:141
7132 #: modules/access/v4l.c:142
7133 msgid "Video4Linux input"
7134 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7136 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7137 #: modules/stream_out/standard.c:100
7141 #: modules/access/v4l2.c:70
7142 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7143 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7145 #: modules/access/v4l2.c:73
7147 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7148 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7149 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7150 "I420, I411, I410, MJPG)"
7152 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7153 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7154 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7155 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7157 #: modules/access/v4l2.c:79
7158 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7159 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7161 #: modules/access/v4l2.c:80
7163 msgstr "Въвеждане на аудио"
7165 #: modules/access/v4l2.c:82
7166 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7167 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7169 #: modules/access/v4l2.c:83
7173 #: modules/access/v4l2.c:85
7174 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7175 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:88
7179 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7180 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:91
7184 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7185 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:93
7189 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7191 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:97
7197 #: modules/access/v4l2.c:99
7198 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7201 #: modules/access/v4l2.c:102
7202 msgid "Reset v4l2 controls"
7203 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7205 #: modules/access/v4l2.c:104
7206 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7208 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7211 #: modules/access/v4l2.c:107
7212 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7213 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7215 #: modules/access/v4l2.c:110
7216 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7225 #: modules/access/v4l2.c:113
7226 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7227 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7229 #: modules/access/v4l2.c:116
7230 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7231 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:117
7235 msgstr "Ниво на черно"
7237 #: modules/access/v4l2.c:119
7238 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:120
7242 msgid "Auto white balance"
7243 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7245 #: modules/access/v4l2.c:122
7247 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7250 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7251 "поддържа от драйвера v4l2)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:124
7254 msgid "Do white balance"
7255 msgstr "Баланс на бялото"
7257 #: modules/access/v4l2.c:126
7259 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7260 "(if supported by the v4l2 driver)."
7262 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7263 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:128
7267 msgstr "Баланс на червеното"
7269 #: modules/access/v4l2.c:130
7270 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7272 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7274 #: modules/access/v4l2.c:131
7275 msgid "Blue balance"
7276 msgstr "Баланс на синьото"
7278 #: modules/access/v4l2.c:133
7279 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7281 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7288 #: modules/access/v4l2.c:136
7289 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:137
7296 #: modules/access/v4l2.c:139
7297 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7298 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7300 #: modules/access/v4l2.c:140
7302 msgstr "Автоматично усилване"
7304 #: modules/access/v4l2.c:142
7306 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7308 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7311 #: modules/access/v4l2.c:144
7315 #: modules/access/v4l2.c:146
7316 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7317 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:147
7320 msgid "Horizontal flip"
7321 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7323 #: modules/access/v4l2.c:149
7324 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:150
7328 msgid "Vertical flip"
7329 msgstr "Обръщане вертикално"
7331 #: modules/access/v4l2.c:152
7332 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7333 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:153
7336 msgid "Horizontal centering"
7337 msgstr "Центриране хоризонтално"
7339 #: modules/access/v4l2.c:155
7341 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7343 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7345 #: modules/access/v4l2.c:156
7346 msgid "Vertical centering"
7347 msgstr "Вертикално центриране"
7349 #: modules/access/v4l2.c:158
7350 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:162
7354 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7357 #: modules/access/v4l2.c:163
7361 #: modules/access/v4l2.c:165
7362 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:168
7366 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7373 #: modules/access/v4l2.c:171
7374 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7376 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7378 #: modules/access/v4l2.c:172
7382 #: modules/access/v4l2.c:174
7383 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7385 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7387 #: modules/access/v4l2.c:175
7391 #: modules/access/v4l2.c:177
7392 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7393 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7395 #: modules/access/v4l2.c:181
7397 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7399 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7400 "настроена в милисекунди."
7402 #: modules/access/v4l2.c:183
7403 msgid "v4l2 driver controls"
7404 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7406 #: modules/access/v4l2.c:185
7408 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7409 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7410 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7411 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7413 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7414 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7415 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7416 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7417 "се използва v4l2-ctl програма."
7419 #: modules/access/v4l2.c:191
7421 msgstr "ID на тунера"
7423 #: modules/access/v4l2.c:193
7424 msgid "Tuner id (see debug output)."
7425 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7427 #: modules/access/v4l2.c:196
7428 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7429 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:197
7433 msgstr "Режим на аудиото"
7435 #: modules/access/v4l2.c:199
7436 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7437 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7439 #: modules/access/v4l2.c:202
7441 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7442 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7445 #: modules/access/v4l2.c:220
7449 #: modules/access/v4l2.c:220
7453 #: modules/access/v4l2.c:220
7457 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7458 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7459 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7460 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7464 #: modules/access/v4l2.c:229
7465 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7466 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7468 #: modules/access/v4l2.c:230
7469 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7470 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7472 #: modules/access/v4l2.c:231
7473 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7474 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7476 #: modules/access/v4l2.c:232
7477 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7478 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7480 #: modules/access/v4l2.c:238
7481 msgid "Video4Linux2"
7484 #: modules/access/v4l2.c:239
7485 msgid "Video4Linux2 input"
7486 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7488 #: modules/access/v4l2.c:243
7490 msgstr "Въвеждане на видео"
7492 #: modules/access/v4l2.c:277
7496 #: modules/access/v4l2.c:278
7497 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7498 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7500 #: modules/access/v4l2.c:343
7501 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7504 #: modules/access/v4l2.c:2765
7505 msgid "Reset controls to default"
7506 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7508 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7509 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7511 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7514 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7515 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7519 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7521 msgstr "Въвеждане от VCD"
7523 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7524 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7525 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7527 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7528 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7534 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7538 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7540 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7544 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7562 msgstr "Ниво на звука #"
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7566 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7570 msgstr "Настройка нивото на звука"
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7581 msgid "First Entry Point"
7582 msgstr "Първа въведена точка"
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7585 msgid "Last Entry Point"
7586 msgstr "Последна въведена точка"
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7589 msgid "Track size (in sectors)"
7590 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7606 msgid "extended selection list"
7607 msgstr "разгъване на избрания списък"
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7610 msgid "selection list"
7611 msgstr "избран списък"
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7614 msgid "unknown type"
7615 msgstr "неизвестен тип"
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7620 msgstr "ID на списъка"
7622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7623 msgid "(Super) Video CD"
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7627 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7628 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7631 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7632 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7635 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7636 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7639 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7640 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7643 msgid "Use playback control?"
7644 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7648 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7651 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7652 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7655 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7657 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7662 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7665 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7666 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7669 msgid "Show extended VCD info?"
7670 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7674 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7675 "for example playback control navigation."
7677 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7678 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7681 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7682 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7685 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7686 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7688 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7689 msgid "Dummy stream output"
7690 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7692 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7696 #: modules/access_output/file.c:64
7697 msgid "Append to file"
7698 msgstr "Добавяне към файла"
7700 #: modules/access_output/file.c:65
7701 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7702 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7704 #: modules/access_output/file.c:69
7705 msgid "File stream output"
7706 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7708 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7711 msgstr "Потребителско име"
7713 #: modules/access_output/http.c:66
7714 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7715 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7717 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7719 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7721 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7725 #: modules/access_output/http.c:69
7726 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7727 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7729 #: modules/access_output/http.c:71
7733 #: modules/access_output/http.c:72
7734 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7735 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7737 #: modules/access_output/http.c:75
7738 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7740 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7742 #: modules/access_output/http.c:78
7744 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7745 "empty if you don't have one."
7747 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7748 "Оставете го празно, ако го нямате."
7750 #: modules/access_output/http.c:82
7752 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7753 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7755 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7756 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7758 #: modules/access_output/http.c:87
7760 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7761 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7763 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7764 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7766 #: modules/access_output/http.c:90
7767 msgid "Advertise with Bonjour"
7768 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7770 #: modules/access_output/http.c:91
7771 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7772 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7774 #: modules/access_output/http.c:95
7775 msgid "HTTP stream output"
7776 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7778 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7779 msgid "Active TCP connection"
7780 msgstr "Активна TCP връзка"
7782 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7784 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7785 "an incoming connection."
7787 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7788 "свързване от източника."
7790 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7791 msgid "RTMP stream output"
7792 msgstr "Изходен поток RTMP"
7794 #: modules/access_output/shout.c:63
7796 msgstr "Име на потока"
7798 #: modules/access_output/shout.c:64
7799 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7800 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7802 #: modules/access_output/shout.c:67
7803 msgid "Stream description"
7804 msgstr "Описание на потока"
7806 #: modules/access_output/shout.c:68
7807 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7808 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7810 #: modules/access_output/shout.c:71
7812 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7814 #: modules/access_output/shout.c:72
7816 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7817 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7818 "shoutcast/icecast server."
7820 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7821 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7822 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7824 #: modules/access_output/shout.c:81
7825 msgid "Genre description"
7826 msgstr "Описание на жанра"
7828 #: modules/access_output/shout.c:82
7829 msgid "Genre of the content. "
7830 msgstr "Жанр на съдържанието"
7832 #: modules/access_output/shout.c:84
7833 msgid "URL description"
7834 msgstr "Описание на URL"
7836 #: modules/access_output/shout.c:85
7837 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7838 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7840 #: modules/access_output/shout.c:92
7841 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7842 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7844 #: modules/access_output/shout.c:95
7845 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7846 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7848 #: modules/access_output/shout.c:97
7849 msgid "Number of channels"
7850 msgstr "Брой канали"
7852 #: modules/access_output/shout.c:98
7853 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7854 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7856 #: modules/access_output/shout.c:100
7857 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7858 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7860 #: modules/access_output/shout.c:101
7861 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7864 #: modules/access_output/shout.c:103
7865 msgid "Stream public"
7866 msgstr "Публичен поток"
7868 #: modules/access_output/shout.c:104
7870 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7871 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7872 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7874 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7875 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7876 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7879 #: modules/access_output/shout.c:110
7880 msgid "IceCAST output"
7881 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7883 #: modules/access_output/udp.c:69
7885 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7888 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7889 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7891 #: modules/access_output/udp.c:72
7892 msgid "Group packets"
7893 msgstr "Пакети в група"
7895 #: modules/access_output/udp.c:73
7897 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7898 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7899 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7901 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7902 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7903 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7905 #: modules/access_output/udp.c:80
7906 msgid "UDP stream output"
7907 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7910 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7911 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7914 msgid "Dolby Surround decoder"
7915 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7919 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7920 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7921 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7922 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7923 "It works with any source format from mono to 7.1."
7925 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7926 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7927 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7928 "слуша музика дълго време\n"
7929 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7932 msgid "Characteristic dimension"
7933 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7936 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7937 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7940 msgid "Compensate delay"
7941 msgstr "Компенсиращо задържане"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7945 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7946 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7947 "case, turn this on to compensate."
7949 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7950 "на устните и речта."
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7953 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7954 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7958 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7959 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7961 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7962 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7966 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7967 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7970 msgid "Headphone effect"
7971 msgstr "Ефект за слушалки"
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7974 msgid "Use downmix algorithm"
7975 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7979 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7980 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7983 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7984 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7985 "пълна с говорители."
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7988 msgid "Select channel to keep"
7989 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7993 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7994 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7996 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7997 "канали се изключва."
7999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8005 msgstr "Заден десен"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8012 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8013 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8016 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8017 msgstr "Просто миксиране на канал"
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8020 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8021 msgstr "Просто миксиране на канал"
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8024 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8025 msgstr "Просто миксиране на канал"
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8028 msgid "A/52 dynamic range compression"
8029 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8034 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8035 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8036 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8037 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8039 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8040 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8041 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8042 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8045 msgid "Enable internal upmixing"
8046 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8048 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8049 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8050 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8052 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8054 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8055 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8057 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8058 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8059 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8061 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8062 msgid "DTS dynamic range compression"
8063 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8067 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8068 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8070 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8071 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8072 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8074 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8075 msgid "Fixed point audio format conversions"
8076 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8078 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8079 msgid "Floating-point audio format conversions"
8080 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8082 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8083 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8084 msgid "MPEG audio decoder"
8085 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8088 msgid "Equalizer preset"
8089 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8092 msgid "Preset to use for the equalizer."
8093 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8097 msgstr "Усилване на честоти"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8101 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8102 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8105 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8106 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8107 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8111 msgstr "Двойно филтриране"
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8114 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8115 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8119 msgstr "Общо усилване"
8121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8122 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8123 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8126 msgid "Equalizer with 10 bands"
8127 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8152 msgid "Full bass and treble"
8153 msgstr "Пълен бас и требъл"
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8157 msgstr "Пълен требъл"
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8165 msgstr "Голяма зала"
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8208 #: modules/audio_filter/format.c:205
8209 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8210 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8212 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8213 msgid "Number of audio buffers"
8214 msgstr "Брой на аудио буферите"
8216 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8218 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8219 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8220 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8222 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8223 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8224 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8226 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8228 msgstr "Максимално ниво"
8230 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8232 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8233 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8234 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8236 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8237 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8238 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8240 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8242 msgid "Volume normalizer"
8243 msgstr "Нормализатор на звука"
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8246 msgid "Parametric Equalizer"
8247 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8250 msgid "Low freq (Hz)"
8251 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8254 msgid "Low freq gain (dB)"
8255 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8258 msgid "High freq (Hz)"
8259 msgstr "Висока честота (Hz)"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8262 msgid "High freq gain (dB)"
8263 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8267 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8270 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8271 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8275 msgstr "Честота 1 Q"
8277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8279 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8282 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8283 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8287 msgstr "Честота 2 Q"
8289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8291 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8294 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8295 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8299 msgstr "Честота 3 Q"
8301 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8302 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8303 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8304 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8306 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8307 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8308 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8309 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8311 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8312 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8313 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8315 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8316 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8317 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8321 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8322 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8324 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8326 msgstr "Темпо на звука"
8328 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8329 msgid "Stride Length"
8330 msgstr "Продължителност на хода"
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8333 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8334 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8337 msgid "Overlap Length"
8338 msgstr "Продължителност на застъпването"
8340 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8341 msgid "Percentage of stride to overlap"
8342 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8344 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8345 msgid "Search Length"
8346 msgstr "Продължителност на търсене"
8348 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8349 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8351 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8357 msgstr "Разбъркване"
8359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8360 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8366 msgstr "Широчина на видеото"
8368 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8370 msgid "Width of the virtual room"
8371 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
8373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8375 msgid "Audio Spatializer"
8376 msgstr "Ефект на пространство"
8378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8381 msgstr "Ефект на пространство"
8383 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8384 msgid "Float32 audio mixer"
8385 msgstr "Аудио миксер Float32"
8387 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8388 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8389 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8391 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8392 msgid "Trivial audio mixer"
8393 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8397 msgstr "по подразбиране"
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8400 msgid "ALSA audio output"
8401 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8404 msgid "ALSA Device Name"
8405 msgstr "Име на устройството ALSA"
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8408 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8409 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8410 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8411 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8412 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8413 msgid "Audio Device"
8414 msgstr "Аудио устройство"
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8417 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8418 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8419 msgid "2 Front 2 Rear"
8420 msgstr "2 предни 2 задни"
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8423 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8424 msgid "A/52 over S/PDIF"
8425 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8428 msgid "No Audio Device"
8429 msgstr "Няма аудио устройство"
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8432 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8434 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8439 msgid "Audio output failed"
8440 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8444 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8445 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8449 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8450 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8453 msgid "Unknown soundcard"
8454 msgstr "Непозната звукова карта"
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8458 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8459 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8462 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8463 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8464 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8466 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8467 msgid "HAL AudioUnit output"
8468 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8470 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8472 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8474 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8476 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8477 msgid "Audio device is not configured"
8478 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8480 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8482 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8483 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8485 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8486 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8488 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8490 msgid "%s (Encoded Output)"
8491 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8493 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8494 msgid "Output device"
8495 msgstr "Изходно устройство"
8497 #: modules/audio_output/directx.c:227
8499 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8500 "default device appears as 0 AND another number)."
8502 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8503 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8504 "като 0 и друго число)."
8506 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8507 msgid "Use float32 output"
8508 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8510 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8512 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8513 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8515 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8516 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8518 #: modules/audio_output/directx.c:233
8520 msgid "Select speaker configuration"
8521 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
8523 #: modules/audio_output/directx.c:234
8525 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8526 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8529 #: modules/audio_output/directx.c:238
8530 msgid "DirectX audio output"
8531 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8533 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8534 msgid "3 Front 2 Rear"
8535 msgstr "3 предни 2 задни"
8537 #: modules/audio_output/file.c:83
8538 msgid "Output format"
8539 msgstr "Изходен формат"
8541 #: modules/audio_output/file.c:84
8543 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8544 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8546 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8547 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8549 #: modules/audio_output/file.c:87
8550 msgid "Number of output channels"
8551 msgstr "Брой на изходните канали"
8553 #: modules/audio_output/file.c:88
8555 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8556 "restrict the number of channels here."
8558 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8559 "ограничите броя на каналите."
8561 #: modules/audio_output/file.c:91
8562 msgid "Add WAVE header"
8563 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8565 #: modules/audio_output/file.c:92
8566 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8568 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8571 #: modules/audio_output/file.c:109
8573 msgstr "Изходен файл"
8575 #: modules/audio_output/file.c:110
8576 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8577 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8579 #: modules/audio_output/file.c:113
8580 msgid "File audio output"
8581 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8583 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8584 msgid "Roku HD1000 audio output"
8585 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8587 #: modules/audio_output/jack.c:68
8588 msgid "Automatically connect to writable clients"
8589 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8591 #: modules/audio_output/jack.c:70
8593 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8594 "writable JACK clients found."
8596 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8597 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8599 #: modules/audio_output/jack.c:74
8600 msgid "Connect to clients matching"
8601 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8603 #: modules/audio_output/jack.c:76
8605 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8606 "regular expression will be considered for connection."
8608 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8609 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8611 #: modules/audio_output/jack.c:84
8612 msgid "JACK audio output"
8613 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8615 #: modules/audio_output/oss.c:103
8616 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8617 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8619 #: modules/audio_output/oss.c:105
8621 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8622 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8623 "drivers, then you need to enable this option."
8625 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8626 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8627 "тогава трябва да включите тази опция."
8629 #: modules/audio_output/oss.c:111
8630 msgid "UNIX OSS audio output"
8631 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8633 #: modules/audio_output/oss.c:116
8634 msgid "OSS DSP device"
8635 msgstr "Устройство OSS DSP"
8637 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8638 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8639 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8641 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8642 msgid "PORTAUDIO audio output"
8643 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8645 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8646 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8650 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8656 msgid "VLC media player"
8659 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8660 msgid "Pulseaudio audio output"
8661 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8663 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8664 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8665 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8667 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8668 msgid "Microsoft Soundmapper"
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8672 msgid "Select Audio Device"
8673 msgstr "Избор на аудио устройство"
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8677 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8678 "VLC restart to apply."
8680 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8681 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8683 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8684 msgid "Default Audio Device"
8685 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8688 msgid "Win32 waveOut extension output"
8689 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8695 #: modules/codec/a52.c:49
8697 msgstr "Зареждане на A/52"
8699 #: modules/codec/a52.c:56
8700 msgid "A/52 audio packetizer"
8701 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8703 #: modules/codec/adpcm.c:48
8704 msgid "ADPCM audio decoder"
8705 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8707 #: modules/codec/aes3.c:48
8709 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8710 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8712 #: modules/codec/aes3.c:53
8714 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8715 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8717 #: modules/codec/araw.c:49
8718 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8719 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8721 #: modules/codec/araw.c:58
8722 msgid "Raw audio encoder"
8723 msgstr "Аудио кодер Raw"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8757 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8758 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8759 "MJPEG and other codecs"
8761 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8762 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8763 "MJPEG и други кодеци"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8766 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8767 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8770 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8771 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8782 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8783 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8786 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8787 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8790 msgid "Direct rendering"
8791 msgstr "Прав рендеринг"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8794 msgid "Error resilience"
8795 msgstr "Устойчивост към грешки"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8799 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8800 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8801 "can produce a lot of errors.\n"
8802 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8804 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8805 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8806 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8807 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8810 msgid "Workaround bugs"
8811 msgstr "Поправяне на бъгове"
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8815 "Try to fix some bugs:\n"
8818 "4 xvid interlaced\n"
8823 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8826 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8827 " 1 Авто откриване.\n"
8828 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8829 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8831 " 16 Без вместване.\n"
8833 " 64 Цветност Qpel .\n"
8834 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8835 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8838 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8844 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8845 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8847 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8848 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8849 "развалена картина."
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8852 msgid "Skip frame (default=0)"
8853 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8857 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8858 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8860 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8861 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8864 msgid "Skip idct (default=0)"
8865 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8869 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8870 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8872 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8873 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8874 "кадри, 4=всички кадри)."
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8878 msgstr "Дебъг маска"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8881 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8882 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8885 msgid "Visualize motion vectors"
8886 msgstr "Показване движението на векторите"
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8890 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8891 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8892 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8893 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8894 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8895 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8897 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8898 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8899 "на тези стойности:\n"
8900 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8901 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8902 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8903 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8906 msgid "Low resolution decoding"
8907 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8911 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8914 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8918 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8919 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8923 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8924 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8926 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8927 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8930 msgid "Ratio of key frames"
8931 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8934 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8935 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8938 msgid "Ratio of B frames"
8939 msgstr "Честота на В-кадрите"
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8942 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8943 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8946 msgid "Video bitrate tolerance"
8947 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8950 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8951 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8954 msgid "Interlaced encoding"
8955 msgstr "Interlaced кодиране"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8958 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8959 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8962 msgid "Interlaced motion estimation"
8963 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8966 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8968 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8972 msgid "Pre-motion estimation"
8973 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8976 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8977 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8980 msgid "Rate control buffer size"
8981 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8985 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8986 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8988 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8989 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8992 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8993 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8996 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8997 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9000 msgid "I quantization factor"
9001 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9005 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9006 "same qscale for I and P frames)."
9008 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9009 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9012 #: modules/demux/mod.c:77
9013 msgid "Noise reduction"
9014 msgstr "Намаляване на шума"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9018 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9019 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9021 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9022 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9026 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9027 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9031 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9032 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9033 "standard MPEG2 decoders."
9035 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9036 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9040 msgid "Quality level"
9041 msgstr "Ниво на качество"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9045 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9046 "encoding very much)."
9048 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9049 "значително да забави процеса на кодиране)."
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9053 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9054 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9055 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9056 "to ease the encoder's task."
9058 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9059 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9060 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9061 "шума, за да намали натоварването."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9064 msgid "Minimum video quantizer scale"
9065 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9068 msgid "Minimum video quantizer scale."
9069 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9072 msgid "Maximum video quantizer scale"
9073 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9076 msgid "Maximum video quantizer scale."
9077 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9080 msgid "Trellis quantization"
9081 msgstr "Квантоване Trellis"
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9084 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9086 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9090 msgid "Fixed quantizer scale"
9091 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9095 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9098 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9099 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9102 msgid "Strict standard compliance"
9103 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9107 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9109 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9113 msgid "Luminance masking"
9114 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9117 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9119 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9120 "подразбиране: 0.0)."
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9123 msgid "Darkness masking"
9124 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9127 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9129 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9130 "подразбиране: 0.0)."
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9133 msgid "Motion masking"
9134 msgstr "Кореция на движенията"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9138 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9141 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9142 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9145 msgid "Border masking"
9146 msgstr "Корекция в края"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9150 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9153 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9154 "(по подразбиране: 0.0)."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9157 msgid "Luminance elimination"
9158 msgstr "Корекция на яркостта"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9162 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9163 "The H264 specification recommends -4."
9165 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9166 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9169 msgid "Chrominance elimination"
9170 msgstr "Корекция на цветността"
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9174 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9175 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9177 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9178 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9181 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9182 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9186 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9187 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9190 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9191 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9192 "подразбиране: main)"
9194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9196 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9197 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9201 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9202 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9207 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9209 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9211 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9212 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9216 msgid "VLC could not open the encoder."
9217 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9219 #: modules/codec/cc.c:64
9223 #: modules/codec/cc.c:65
9224 msgid "Closed Captions decoder"
9227 #: modules/codec/cdg.c:88
9228 msgid "CDG video decoder"
9229 msgstr "Видео декодер CDG"
9231 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9232 msgid "CMML annotations decoder"
9233 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9235 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9236 msgid "Subtitles (advanced)"
9237 msgstr "Субтитри (разширени)"
9239 #: modules/codec/csri.c:53
9240 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9241 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9243 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9244 msgid "CVD subtitle decoder"
9245 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9247 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9248 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9249 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9251 #: modules/codec/dirac.c:62
9252 msgid "Constant quality factor"
9255 #: modules/codec/dirac.c:63
9256 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9259 #: modules/codec/dirac.c:66
9261 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9262 msgstr "Битрейт (kb/s)"
9264 #: modules/codec/dirac.c:67
9265 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9268 #: modules/codec/dirac.c:70
9270 msgid "Enable lossless coding"
9271 msgstr "Включване на режим мегабас"
9273 #: modules/codec/dirac.c:71
9275 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9276 "reproduction of the original"
9279 #: modules/codec/dirac.c:75
9284 #: modules/codec/dirac.c:76
9286 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9287 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9289 #: modules/codec/dirac.c:80
9290 msgid "Centre Weighted Median"
9293 #: modules/codec/dirac.c:81
9294 msgid "Rectangular Linear Phase"
9297 #: modules/codec/dirac.c:81
9298 msgid "Diagonal Linear Phase"
9301 #: modules/codec/dirac.c:84
9302 msgid "Amount of prefiltering"
9305 #: modules/codec/dirac.c:85
9306 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9309 #: modules/codec/dirac.c:88
9311 msgid "Chroma format"
9312 msgstr "Формат на цветността SDL"
9314 #: modules/codec/dirac.c:89
9316 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9319 #: modules/codec/dirac.c:94
9323 #: modules/codec/dirac.c:94
9327 #: modules/codec/dirac.c:94
9331 #: modules/codec/dirac.c:97
9333 msgid "Distance between 'P' frames"
9335 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9337 #: modules/codec/dirac.c:101
9339 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9340 msgstr "Брой на референсните кадри"
9342 #: modules/codec/dirac.c:105
9344 msgid "Picture coding mode"
9345 msgstr "Записването завърши"
9347 #: modules/codec/dirac.c:106
9349 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9350 "pseudo-progressive frame"
9353 #: modules/codec/dirac.c:111
9354 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9357 #: modules/codec/dirac.c:112
9358 msgid "force coding frame as single picture"
9361 #: modules/codec/dirac.c:113
9362 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9365 #: modules/codec/dirac.c:117
9366 msgid "Width of motion compensation blocks"
9369 #: modules/codec/dirac.c:121
9370 msgid "Height of motion compensation blocks"
9373 #: modules/codec/dirac.c:126
9374 msgid "Block overlap (%)"
9377 #: modules/codec/dirac.c:127
9378 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9381 #: modules/codec/dirac.c:132
9386 #: modules/codec/dirac.c:133
9387 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9390 #: modules/codec/dirac.c:137
9395 #: modules/codec/dirac.c:138
9396 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9399 #: modules/codec/dirac.c:141
9401 msgid "Motion vector precision"
9402 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9404 #: modules/codec/dirac.c:142
9405 msgid "Motion vector precision in pels."
9408 #: modules/codec/dirac.c:147
9409 msgid "Simple ME search area x:y"
9412 #: modules/codec/dirac.c:148
9414 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9415 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9418 #: modules/codec/dirac.c:153
9420 msgid "Three component motion estimation"
9421 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9423 #: modules/codec/dirac.c:154
9425 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9426 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9428 #: modules/codec/dirac.c:157
9430 msgid "Intra picture DWT filter"
9431 msgstr "Филтри за слоеве"
9433 #: modules/codec/dirac.c:161
9435 msgid "Inter picture DWT filter"
9436 msgstr "Филтри за слоеве"
9438 #: modules/codec/dirac.c:165
9440 msgid "Number of DWT iterations"
9441 msgstr "Брой редове"
9443 #: modules/codec/dirac.c:166
9444 msgid "Also known as DWT levels"
9447 #: modules/codec/dirac.c:170
9449 msgid "Enable multiple quantizers"
9450 msgstr "Включване на ефект пространство"
9452 #: modules/codec/dirac.c:171
9453 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9456 #: modules/codec/dirac.c:175
9458 msgid "Enable spatial partitioning"
9459 msgstr "Включване на ефект пространство"
9461 #: modules/codec/dirac.c:179
9462 msgid "Disable arithmetic coding"
9465 #: modules/codec/dirac.c:180
9466 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9469 #: modules/codec/dirac.c:185
9471 msgid "cycles per degree"
9472 msgstr "Ъгъл в градуси"
9474 #: modules/codec/dirac.c:207
9475 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9478 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9479 msgid "DirectMedia Object decoder"
9480 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9482 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9483 msgid "DirectMedia Object encoder"
9484 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9486 #: modules/codec/dts.c:47
9488 msgstr "Зареждане на DTS"
9490 #: modules/codec/dts.c:52
9491 msgid "DTS audio packetizer"
9492 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9494 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9495 msgid "Decoding X coordinate"
9496 msgstr "Координата X при декодиране"
9498 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9499 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9500 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9503 msgid "Decoding Y coordinate"
9504 msgstr "Координата Y при декодиране"
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9507 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9508 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9511 msgid "Subpicture position"
9512 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9516 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9519 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9521 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9522 msgid "Encoding X coordinate"
9523 msgstr "Координата X при кодиране"
9525 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9526 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9527 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9529 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9530 msgid "Encoding Y coordinate"
9531 msgstr "Координата Y при кодиране"
9533 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9534 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9535 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9537 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9538 msgid "DVB subtitles decoder"
9539 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9541 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9543 msgid "DVB subtitles"
9546 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9547 msgid "DVB subtitles encoder"
9548 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9550 #: modules/codec/faad.c:44
9551 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9552 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9554 #: modules/codec/faad.c:378
9555 msgid "AAC extension"
9556 msgstr "AAC разширение"
9558 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9560 msgstr "Файл с изображение"
9562 #: modules/codec/fake.c:55
9563 msgid "Path of the image file for fake input."
9564 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9566 #: modules/codec/fake.c:56
9567 msgid "Reload image file"
9568 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9570 #: modules/codec/fake.c:58
9571 msgid "Reload image file every n seconds."
9572 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9574 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9575 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9576 msgid "Output video width."
9577 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9579 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9580 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9581 msgid "Output video height."
9582 msgstr "Изходна височина на видеото."
9584 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9585 msgid "Keep aspect ratio"
9586 msgstr "Запазване на пропорцията"
9588 #: modules/codec/fake.c:67
9589 msgid "Consider width and height as maximum values."
9590 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9592 #: modules/codec/fake.c:68
9593 msgid "Background aspect ratio"
9594 msgstr "Пропорция на фона"
9596 #: modules/codec/fake.c:70
9597 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9599 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9602 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9603 msgid "Deinterlace video"
9604 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9606 #: modules/codec/fake.c:73
9607 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9609 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9611 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9612 msgid "Deinterlace module"
9613 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9615 #: modules/codec/fake.c:76
9616 msgid "Deinterlace module to use."
9617 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9619 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9620 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9621 msgid "Chroma used."
9622 msgstr "Използвана цветност"
9624 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9625 #: modules/video_output/yuv.c:56
9626 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9628 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9631 #: modules/codec/fake.c:90
9632 msgid "Fake video decoder"
9633 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9635 #: modules/codec/flac.c:186
9636 msgid "Flac audio decoder"
9637 msgstr "Аудио декодер Flac"
9639 #: modules/codec/flac.c:191
9640 msgid "Flac audio encoder"
9641 msgstr "Аудио кодер Flac"
9643 #: modules/codec/flac.c:197
9644 msgid "Flac audio packetizer"
9645 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9647 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9648 msgid "Sound fonts (required)"
9649 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9651 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9652 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9653 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9655 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9656 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9659 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9663 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9664 msgid "Video memory buffer width."
9665 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9667 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9668 msgid "Video memory buffer height."
9669 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9671 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9672 msgid "Lock function"
9673 msgstr "Заключваща функция"
9675 #: modules/codec/invmem.c:60
9677 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9678 "memory address for use by the video renderer."
9680 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9681 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9683 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9684 msgid "Unlock function"
9685 msgstr "Отключваща функция"
9687 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9688 msgid "Address of the unlocking callback function"
9689 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9691 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9692 msgid "Callback data"
9693 msgstr "Данни за обратна връзка"
9695 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9696 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9697 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9699 #: modules/codec/invmem.c:70
9701 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9702 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9703 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9704 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9705 "video output module."
9708 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9710 msgid "Memory video decoder"
9711 msgstr "Видео декодер Theora"
9713 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9714 msgid "Formatted Subtitles"
9715 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9717 #: modules/codec/kate.c:197
9720 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9721 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9722 "rendering via Tiger is enabled."
9724 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9725 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9727 #: modules/codec/kate.c:204
9730 msgstr "Отместване на сянка"
9732 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9737 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9739 #: modules/video_filter/rss.c:70
9743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9744 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9746 #: modules/video_filter/rss.c:71
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9751 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9752 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9753 #: modules/video_filter/rss.c:71
9757 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9758 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9759 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9760 #: modules/video_filter/rss.c:71
9764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9765 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9766 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9767 #: modules/video_filter/rss.c:71
9769 msgstr "Червено-кафяв"
9771 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9772 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9773 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9774 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9775 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9779 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9780 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9781 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9782 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9784 msgstr "Фуксия-виолетов"
9786 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9787 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9788 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9789 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9790 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9794 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9795 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9796 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9797 #: modules/video_filter/rss.c:72
9799 msgstr "Маслинено зелен"
9801 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9802 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9803 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9804 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9805 #: modules/video_filter/rss.c:72
9809 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9810 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9811 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9812 #: modules/video_filter/rss.c:73
9814 msgstr "Тъмно зелен"
9816 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9817 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9819 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9821 msgstr "Жълто-зелен"
9823 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9824 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9825 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9826 #: modules/video_filter/rss.c:73
9830 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9831 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9832 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9833 #: modules/video_filter/rss.c:73
9837 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9838 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9839 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9840 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9841 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9845 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9846 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9847 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9848 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9852 #: modules/codec/kate.c:216
9854 msgid "Use Tiger for rendering"
9855 msgstr "Прав рендеринг"
9857 #: modules/codec/kate.c:217
9859 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9860 "only render static text and bitmap based streams."
9863 #: modules/codec/kate.c:221
9865 msgid "Rendering quality"
9866 msgstr "Качество на кодиране"
9868 #: modules/codec/kate.c:222
9870 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9874 #: modules/codec/kate.c:226
9876 msgid "Default font effect"
9877 msgstr "Ефект за слушалки"
9879 #: modules/codec/kate.c:227
9881 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9885 #: modules/codec/kate.c:231
9886 msgid "Default font effect strength"
9889 #: modules/codec/kate.c:232
9890 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9893 #: modules/codec/kate.c:236
9895 msgid "Default font description"
9896 msgstr "Описание на сесията"
9898 #: modules/codec/kate.c:237
9900 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9901 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9902 "font parameters where appropriate."
9905 #: modules/codec/kate.c:242
9907 msgid "Default font color"
9908 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
9910 #: modules/codec/kate.c:243
9912 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9913 "font color to use."
9916 #: modules/codec/kate.c:247
9918 msgid "Default font alpha"
9919 msgstr "Поток по подразбиране"
9921 #: modules/codec/kate.c:248
9923 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9924 "particular font color to use."
9927 #: modules/codec/kate.c:252
9929 msgid "Default background color"
9930 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
9932 #: modules/codec/kate.c:253
9934 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9938 #: modules/codec/kate.c:257
9939 msgid "Default background alpha"
9942 #: modules/codec/kate.c:258
9944 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9945 "specify a particular background color to use."
9948 #: modules/codec/kate.c:264
9950 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9951 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9952 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9954 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9955 "played. This will hopefully be fixed soon."
9958 #: modules/codec/kate.c:273
9962 #: modules/codec/kate.c:274
9964 msgid "Kate overlay decoder"
9965 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9967 #: modules/codec/kate.c:293
9969 msgid "Tiger rendering defaults"
9970 msgstr "Модул за извеждане на текст"
9972 #: modules/codec/kate.c:329
9973 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9974 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9976 #: modules/codec/libass.c:58
9977 msgid "Subtitle renderers using libass"
9978 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9980 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9981 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9982 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9984 #: modules/codec/lpcm.c:52
9985 msgid "Linear PCM audio decoder"
9986 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9988 #: modules/codec/lpcm.c:57
9989 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9990 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9992 #: modules/codec/mash.cpp:71
9993 msgid "Video decoder using openmash"
9994 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9996 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9997 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9998 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
10000 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10001 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10002 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
10004 #: modules/codec/png.c:59
10005 msgid "PNG video decoder"
10006 msgstr "Видео декодер PNG"
10008 #: modules/codec/quicktime.c:68
10009 msgid "QuickTime library decoder"
10010 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
10012 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10013 msgid "Pseudo raw video decoder"
10014 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10016 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10017 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10018 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10020 #: modules/codec/realaudio.c:65
10021 msgid "RealAudio library decoder"
10022 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
10024 #: modules/codec/realvideo.c:132
10025 msgid "RealVideo library decoder"
10026 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10028 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10029 msgid "Schroedinger video decoder"
10030 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10032 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10033 msgid "SDL Image decoder"
10034 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10036 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10037 msgid "SDL_image video decoder"
10038 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10040 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10042 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10043 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10045 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10046 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10050 #: modules/codec/speex.c:58
10052 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10053 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10055 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10056 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10057 msgid "Encoding quality"
10058 msgstr "Качество на кодиране"
10060 #: modules/codec/speex.c:62
10062 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10063 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
10065 #: modules/codec/speex.c:64
10067 msgid "Encoding complexity"
10068 msgstr "Качество на кодиране"
10070 #: modules/codec/speex.c:66
10072 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10073 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
10075 #: modules/codec/speex.c:68
10077 msgid "Maximal bitrate"
10078 msgstr "Максимален битрейт"
10080 #: modules/codec/speex.c:70
10081 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10084 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10085 msgid "CBR encoding"
10086 msgstr "Кодиране CBR"
10088 #: modules/codec/speex.c:74
10090 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10091 "bitrate encoding (VBR)."
10094 #: modules/codec/speex.c:77
10095 msgid "Voice activity detection"
10098 #: modules/codec/speex.c:79
10100 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10104 #: modules/codec/speex.c:82
10106 msgid "Discontinuous Transmission"
10107 msgstr "Постоянен поток"
10109 #: modules/codec/speex.c:84
10110 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10113 #: modules/codec/speex.c:88
10114 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10117 #: modules/codec/speex.c:88
10118 msgid "Wide-band (16kHz)"
10121 #: modules/codec/speex.c:88
10122 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10125 #: modules/codec/speex.c:95
10126 msgid "Speex audio decoder"
10127 msgstr "Аудио декодер Speex"
10129 #: modules/codec/speex.c:97
10134 #: modules/codec/speex.c:101
10135 msgid "Speex audio packetizer"
10136 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10138 #: modules/codec/speex.c:106
10139 msgid "Speex audio encoder"
10140 msgstr "Аудио кодер Speex"
10142 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10143 msgid "DVD subtitles decoder"
10144 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10146 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10147 msgid "DVD subtitles packetizer"
10148 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10151 msgid "Universal (UTF-8)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10155 msgid "Universal (UTF-16)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10159 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10163 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10167 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10171 msgid "Western European (Latin-9)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10175 msgid "Western European (Windows-1252)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10179 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10183 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10187 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10191 msgid "Nordic (Latin-6)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10195 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10200 msgid "Russian (KOI8-R)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10205 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10209 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10213 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10217 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10221 msgid "Greek (Windows-1256)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10225 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10229 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10233 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10237 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10241 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10245 msgid "Thai (Windows-874)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10249 msgid "Baltic (Latin-7)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10253 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10257 msgid "Celtic (Latin-8)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10261 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10266 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10267 msgstr "Опростен китайски"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10271 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10272 msgstr "Опростен китайски"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10275 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10279 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10283 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10287 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10291 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10295 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10299 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10303 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10307 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10311 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10315 msgid "Subtitles text encoding"
10316 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10319 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10320 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10323 msgid "Subtitles justification"
10324 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10327 msgid "Set the justification of subtitles"
10328 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10331 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10332 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10336 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10337 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10341 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10342 "but you can choose to disable all formatting."
10344 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10345 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10348 msgid "Text subtitles decoder"
10349 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10351 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10353 msgstr "Субтитри USF"
10355 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10356 msgid "USF subtitles decoder"
10357 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10359 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10360 msgid "T.140 text encoder"
10361 msgstr "Текстов кодер T.140"
10363 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10364 msgid "Enable debug"
10365 msgstr "Включване на дебъг"
10367 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10369 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10371 "packet assembly info 2\n"
10373 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10375 " - packet assembly info 2\n"
10377 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10378 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10379 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10381 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10382 msgid "SVCD subtitles"
10383 msgstr "Субтитри SVCD"
10385 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10386 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10387 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10389 #: modules/codec/tarkin.c:80
10391 msgid "Tarkin decoder"
10392 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
10394 #: modules/codec/telx.c:55
10395 msgid "Override page"
10396 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10398 #: modules/codec/telx.c:56
10400 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10401 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10402 "usually 888 or 889)."
10404 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10405 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10406 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10408 #: modules/codec/telx.c:61
10409 msgid "Ignore subtitle flag"
10410 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10412 #: modules/codec/telx.c:62
10413 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10415 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10417 #: modules/codec/telx.c:65
10418 msgid "Workaround for France"
10419 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10421 #: modules/codec/telx.c:66
10423 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10424 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10425 "your subtitles don't appear."
10427 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10428 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10429 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10431 #: modules/codec/telx.c:72
10432 msgid "Teletext subtitles decoder"
10433 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10435 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10437 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10438 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10440 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10441 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10444 #: modules/codec/theora.c:104
10445 msgid "Theora video decoder"
10446 msgstr "Видео декодер Theora"
10448 #: modules/codec/theora.c:110
10449 msgid "Theora video packetizer"
10450 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10452 #: modules/codec/theora.c:115
10453 msgid "Theora video encoder"
10454 msgstr "Видео кодер Theora"
10456 #: modules/codec/twolame.c:57
10458 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10459 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10461 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10462 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10465 #: modules/codec/twolame.c:60
10466 msgid "Stereo mode"
10467 msgstr "Стерео режим"
10469 #: modules/codec/twolame.c:61
10470 msgid "Handling mode for stereo streams"
10471 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10473 #: modules/codec/twolame.c:62
10477 #: modules/codec/twolame.c:64
10478 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10480 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10483 #: modules/codec/twolame.c:65
10484 msgid "Psycho-acoustic model"
10485 msgstr "Психо-акустичен модел"
10487 #: modules/codec/twolame.c:67
10488 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10489 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10491 #: modules/codec/twolame.c:71
10493 msgstr "Двойно моно"
10495 #: modules/codec/twolame.c:71
10496 msgid "Joint stereo"
10497 msgstr "Свързано стерео"
10499 #: modules/codec/twolame.c:76
10500 msgid "Libtwolame audio encoder"
10501 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10503 #: modules/codec/vorbis.c:169
10504 msgid "Maximum encoding bitrate"
10505 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10507 #: modules/codec/vorbis.c:171
10508 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10510 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10513 #: modules/codec/vorbis.c:172
10514 msgid "Minimum encoding bitrate"
10515 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10517 #: modules/codec/vorbis.c:174
10519 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10522 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10523 "канал с фиксирана широчина."
10525 #: modules/codec/vorbis.c:177
10526 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10527 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10529 #: modules/codec/vorbis.c:181
10530 msgid "Vorbis audio decoder"
10531 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10533 #: modules/codec/vorbis.c:192
10534 msgid "Vorbis audio packetizer"
10535 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10537 #: modules/codec/vorbis.c:199
10538 msgid "Vorbis audio encoder"
10539 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10541 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10542 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10545 #: modules/codec/x264.c:52
10546 msgid "Maximum GOP size"
10547 msgstr "Максимален размер на GOP"
10549 #: modules/codec/x264.c:53
10551 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10552 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10554 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10555 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10556 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10558 #: modules/codec/x264.c:57
10559 msgid "Minimum GOP size"
10560 msgstr "Минимален размер на GOP"
10562 #: modules/codec/x264.c:58
10564 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10565 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10566 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10567 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10568 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10569 "the IDR-frame. \n"
10570 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10571 "frames, but do not start a new GOP."
10573 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10574 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10575 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10576 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10577 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10578 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10579 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10580 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10582 #: modules/codec/x264.c:67
10583 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10584 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10586 #: modules/codec/x264.c:68
10588 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10589 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10590 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10591 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10592 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10593 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10596 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10597 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10598 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10599 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10600 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10601 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10602 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10603 "обхвата (1-1000)."
10605 #: modules/codec/x264.c:79
10606 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10607 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10609 #: modules/codec/x264.c:80
10611 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10614 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10615 "по подразбиране от multi-threading."
10617 #: modules/codec/x264.c:84
10618 msgid "B-frames between I and P"
10619 msgstr "B-кадри между I и P"
10621 #: modules/codec/x264.c:85
10622 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10623 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10625 #: modules/codec/x264.c:88
10626 msgid "Adaptive B-frame decision"
10627 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10629 #: modules/codec/x264.c:90
10632 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10633 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10635 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10636 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10638 #: modules/codec/x264.c:94
10640 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10641 "possibly before an I-frame."
10643 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10644 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10646 #: modules/codec/x264.c:98
10647 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10648 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10650 #: modules/codec/x264.c:99
10652 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10653 "negative values cause less B-frames."
10655 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10656 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10658 #: modules/codec/x264.c:102
10659 msgid "Keep some B-frames as references"
10660 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10662 #: modules/codec/x264.c:103
10664 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10665 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10668 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10669 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10670 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10672 #: modules/codec/x264.c:107
10676 #: modules/codec/x264.c:108
10678 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10679 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10681 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10682 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10685 #: modules/codec/x264.c:112
10686 msgid "Number of reference frames"
10687 msgstr "Брой на референсните кадри"
10689 #: modules/codec/x264.c:113
10691 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10692 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10693 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10695 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10696 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10697 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10699 #: modules/codec/x264.c:118
10700 msgid "Skip loop filter"
10701 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10703 #: modules/codec/x264.c:119
10704 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10706 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10708 #: modules/codec/x264.c:121
10709 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10710 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10712 #: modules/codec/x264.c:122
10714 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10715 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10717 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10718 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10720 #: modules/codec/x264.c:126
10721 msgid "H.264 level"
10722 msgstr "Ниво на H.264"
10724 #: modules/codec/x264.c:127
10726 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10727 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10728 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10730 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10731 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10732 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10734 #: modules/codec/x264.c:136
10735 msgid "Interlaced mode"
10736 msgstr "Режим Interlaced"
10738 #: modules/codec/x264.c:137
10739 msgid "Pure-interlaced mode."
10740 msgstr "Чист интерлейс режим."
10742 #: modules/codec/x264.c:142
10744 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10746 #: modules/codec/x264.c:143
10748 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10749 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10751 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10752 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10753 "компресиране без загуби)."
10755 #: modules/codec/x264.c:147
10756 msgid "Quality-based VBR"
10757 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10759 #: modules/codec/x264.c:148
10760 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10761 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10763 #: modules/codec/x264.c:150
10765 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10767 #: modules/codec/x264.c:151
10768 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10769 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10771 #: modules/codec/x264.c:154
10773 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10775 #: modules/codec/x264.c:155
10776 msgid "Maximum quantizer parameter."
10777 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10779 #: modules/codec/x264.c:157
10780 msgid "Max QP step"
10781 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10783 #: modules/codec/x264.c:158
10784 msgid "Max QP step between frames."
10786 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10788 #: modules/codec/x264.c:160
10789 msgid "Average bitrate tolerance"
10790 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10792 #: modules/codec/x264.c:161
10793 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10794 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10796 #: modules/codec/x264.c:164
10797 msgid "Max local bitrate"
10798 msgstr "Максимален локален битрейт"
10800 #: modules/codec/x264.c:165
10801 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10802 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10804 #: modules/codec/x264.c:167
10808 #: modules/codec/x264.c:168
10809 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10810 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10812 #: modules/codec/x264.c:171
10813 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10814 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10816 #: modules/codec/x264.c:172
10818 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10820 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10822 #: modules/codec/x264.c:176
10823 msgid "How AQ distributes bits"
10824 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10826 #: modules/codec/x264.c:177
10828 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10830 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10831 " - 2: Move bits between frames"
10833 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10834 " - 0: Изключено\n"
10835 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10836 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10838 #: modules/codec/x264.c:182
10839 msgid "Strength of AQ"
10840 msgstr "Мощност на AQ"
10842 #: modules/codec/x264.c:183
10844 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10845 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10846 " - 0.5: weak AQ\n"
10847 " - 1.5: strong AQ"
10849 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10850 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10851 " - 0.5: слаб AQ\n"
10854 #: modules/codec/x264.c:190
10855 msgid "QP factor between I and P"
10856 msgstr "Множител QP между I и P"
10858 #: modules/codec/x264.c:191
10859 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10861 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10864 #: modules/codec/x264.c:194
10865 msgid "QP factor between P and B"
10866 msgstr "Множител QP между Р и В"
10868 #: modules/codec/x264.c:195
10869 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10871 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10874 #: modules/codec/x264.c:197
10875 msgid "QP difference between chroma and luma"
10876 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10878 #: modules/codec/x264.c:198
10879 msgid "QP difference between chroma and luma."
10880 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10882 #: modules/codec/x264.c:200
10883 msgid "Multipass ratecontrol"
10884 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10886 #: modules/codec/x264.c:201
10888 "Multipass ratecontrol:\n"
10889 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10890 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10891 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10893 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10894 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10895 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10896 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10898 #: modules/codec/x264.c:206
10899 msgid "QP curve compression"
10900 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10902 #: modules/codec/x264.c:207
10903 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10905 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10908 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10909 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10910 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10912 #: modules/codec/x264.c:210
10914 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10915 "blurs complexity."
10917 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10918 "кривия. Временно намалява сложността."
10920 #: modules/codec/x264.c:214
10922 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10925 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10926 "кривия. Временно намалява сложността."
10928 #: modules/codec/x264.c:219
10929 msgid "Partitions to consider"
10930 msgstr "Дялове за разглеждане"
10932 #: modules/codec/x264.c:220
10934 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10937 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10938 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10939 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10940 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10942 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10944 " - Бързо : i4x4.\n"
10945 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10946 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10947 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10948 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10950 #: modules/codec/x264.c:228
10951 msgid "Direct MV prediction mode"
10952 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10954 #: modules/codec/x264.c:229
10955 msgid "Direct MV prediction mode."
10956 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10958 #: modules/codec/x264.c:232
10959 msgid "Direct prediction size"
10960 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10962 #: modules/codec/x264.c:233
10964 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10966 " - -1: smallest possible according to level\n"
10968 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10971 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10973 #: modules/codec/x264.c:239
10974 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10975 msgstr "Тежки В-кадри"
10977 #: modules/codec/x264.c:240
10978 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10979 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10981 #: modules/codec/x264.c:242
10982 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10983 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10985 #: modules/codec/x264.c:244
10987 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10989 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10990 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10991 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10992 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10994 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10995 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10996 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10997 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10998 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11000 #: modules/codec/x264.c:251
11002 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11004 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11005 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11006 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11008 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
11009 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
11010 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11011 " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
11012 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11014 #: modules/codec/x264.c:259
11015 msgid "Maximum motion vector search range"
11016 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11018 #: modules/codec/x264.c:260
11020 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11021 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11022 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11024 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11025 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11026 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11028 #: modules/codec/x264.c:265
11029 msgid "Maximum motion vector length"
11030 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11032 #: modules/codec/x264.c:266
11034 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11036 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11037 "базирано на нивото."
11039 #: modules/codec/x264.c:271
11040 msgid "Minimum buffer space between threads"
11041 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11043 #: modules/codec/x264.c:272
11045 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11048 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11049 "на броя на нишките. "
11051 #: modules/codec/x264.c:276
11052 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11053 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11055 #: modules/codec/x264.c:280
11057 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11058 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11059 "quality). Range 1 to 9."
11061 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11062 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11063 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11065 #: modules/codec/x264.c:285
11067 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11068 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11069 "quality). Range 1 to 7."
11071 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11072 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11073 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
11075 #: modules/codec/x264.c:290
11077 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11078 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11079 "quality). Range 1 to 6."
11081 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11082 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11083 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
11085 #: modules/codec/x264.c:295
11087 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11088 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11089 "quality). Range 1 to 5."
11091 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11092 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11093 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
11095 #: modules/codec/x264.c:300
11096 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11097 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11099 #: modules/codec/x264.c:301
11100 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11102 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11104 #: modules/codec/x264.c:304
11105 msgid "Decide references on a per partition basis"
11106 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11108 #: modules/codec/x264.c:305
11110 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11111 "as opposed to only one ref per macroblock."
11113 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11114 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11116 #: modules/codec/x264.c:309
11117 msgid "Chroma in motion estimation"
11118 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11120 #: modules/codec/x264.c:310
11121 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11123 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11126 #: modules/codec/x264.c:313
11127 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11128 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11130 #: modules/codec/x264.c:314
11131 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11132 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11134 #: modules/codec/x264.c:316
11135 msgid "Adaptive spatial transform size"
11136 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11138 #: modules/codec/x264.c:318
11139 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11140 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11142 #: modules/codec/x264.c:320
11143 msgid "Trellis RD quantization"
11144 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11146 #: modules/codec/x264.c:321
11148 "Trellis RD quantization: \n"
11150 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11151 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11152 "This requires CABAC."
11154 "Квантоване Trellis RD: \n"
11155 " - 0: Изключено.\n"
11156 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11157 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
11158 " Това изисква CABAC."
11160 #: modules/codec/x264.c:327
11161 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11162 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11164 #: modules/codec/x264.c:328
11165 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11166 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11168 #: modules/codec/x264.c:330
11169 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11170 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11172 #: modules/codec/x264.c:331
11174 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11175 "small single coefficient."
11177 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11178 "само малък единичен коефицент."
11180 #: modules/codec/x264.c:336
11182 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11185 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11188 #: modules/codec/x264.c:340
11189 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11190 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11192 #: modules/codec/x264.c:341
11193 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11195 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11197 #: modules/codec/x264.c:344
11198 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11199 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11201 #: modules/codec/x264.c:345
11202 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11204 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11206 #: modules/codec/x264.c:352
11207 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11208 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11210 #: modules/codec/x264.c:353
11211 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11213 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11215 #: modules/codec/x264.c:357
11216 msgid "CPU optimizations"
11217 msgstr "Оптимизация на CPU"
11219 #: modules/codec/x264.c:358
11220 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11221 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11223 #: modules/codec/x264.c:360
11224 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11225 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11227 #: modules/codec/x264.c:361
11228 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11230 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11233 #: modules/codec/x264.c:363
11234 msgid "PSNR computation"
11235 msgstr "Изчисление на PSNR"
11237 #: modules/codec/x264.c:364
11239 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11242 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11243 "конкретното качество при кодиране."
11245 #: modules/codec/x264.c:367
11246 msgid "SSIM computation"
11247 msgstr "Изчисление на SSIM"
11249 #: modules/codec/x264.c:368
11251 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11254 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11255 "конкретното качество при кодиране."
11257 #: modules/codec/x264.c:371
11261 #: modules/codec/x264.c:372
11262 msgid "Quiet mode."
11265 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11266 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11268 msgstr "Статистика"
11270 #: modules/codec/x264.c:375
11271 msgid "Print stats for each frame."
11272 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11274 #: modules/codec/x264.c:378
11275 msgid "SPS and PPS id numbers"
11276 msgstr "SPS и PPS id номера"
11278 #: modules/codec/x264.c:379
11280 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11283 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11284 "различни настройки."
11286 #: modules/codec/x264.c:383
11287 msgid "Access unit delimiters"
11288 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11290 #: modules/codec/x264.c:384
11291 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11292 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11294 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11298 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11302 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11306 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11310 #: modules/codec/x264.c:397
11314 #: modules/codec/x264.c:403
11318 #: modules/codec/x264.c:403
11322 #: modules/codec/x264.c:403
11326 #: modules/codec/x264.c:403
11330 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11332 msgstr "пространствен"
11334 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11338 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11339 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11343 #: modules/codec/x264.c:418
11345 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11346 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11348 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11349 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11350 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11352 #: modules/codec/zvbi.c:59
11353 msgid "Teletext page"
11354 msgstr "Страница с телетекст"
11356 #: modules/codec/zvbi.c:60
11357 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11359 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11362 #: modules/codec/zvbi.c:63
11363 msgid "Text is always opaque"
11364 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11366 #: modules/codec/zvbi.c:64
11367 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11370 #: modules/codec/zvbi.c:67
11371 msgid "Teletext alignment"
11372 msgstr "Подравняване на телетекст"
11374 #: modules/codec/zvbi.c:69
11376 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11377 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11379 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11381 #: modules/codec/zvbi.c:73
11382 msgid "Teletext text subtitles"
11383 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11385 #: modules/codec/zvbi.c:74
11386 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11387 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11389 #: modules/codec/zvbi.c:83
11390 msgid "VBI and Teletext decoder"
11391 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11393 #: modules/codec/zvbi.c:84
11394 msgid "VBI & Teletext"
11395 msgstr "VBI & Телетекст"
11397 #: modules/codec/zvbi.c:687
11401 #: modules/codec/zvbi.c:701
11406 #: modules/control/dbus.c:128
11410 #: modules/control/dbus.c:131
11411 msgid "D-Bus control interface"
11412 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11414 #: modules/control/gestures.c:81
11415 msgid "Motion threshold (10-100)"
11416 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11418 #: modules/control/gestures.c:83
11419 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11420 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11422 #: modules/control/gestures.c:85
11423 msgid "Trigger button"
11424 msgstr "Бутон за стартиране"
11426 #: modules/control/gestures.c:87
11427 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11428 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11430 #: modules/control/gestures.c:91
11434 #: modules/control/gestures.c:94
11438 #: modules/control/gestures.c:102
11439 msgid "Mouse gestures control interface"
11440 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11442 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11443 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11445 msgid "Global Hotkeys"
11446 msgstr "Клавишни комбинации"
11448 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11449 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11451 msgid "Global Hotkeys interface"
11452 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11454 #: modules/control/hotkeys.c:100
11456 msgid "Volume Control"
11457 msgstr "Управление на времето"
11459 #: modules/control/hotkeys.c:100
11461 msgid "Position Control"
11464 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11466 msgstr "Игнориране"
11468 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11471 msgstr "Клавишни комбинации"
11473 #: modules/control/hotkeys.c:104
11474 msgid "Hotkeys management interface"
11475 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11477 #: modules/control/hotkeys.c:109
11479 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11480 msgstr "Управление на мултиплексора"
11482 #: modules/control/hotkeys.c:110
11484 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11488 #: modules/control/hotkeys.c:387
11490 msgid "Audio Device: %s"
11491 msgstr "Аудио устройство: %s"
11493 #: modules/control/hotkeys.c:478
11495 msgid "Audio track: %s"
11496 msgstr "Аудио пътека: %s"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11500 msgid "Subtitle track: %s"
11501 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11503 #: modules/control/hotkeys.c:494
11507 #: modules/control/hotkeys.c:541
11509 msgid "Aspect ratio: %s"
11510 msgstr "Пропорция: %s"
11512 #: modules/control/hotkeys.c:569
11515 msgstr "Изрязване: %s"
11517 #: modules/control/hotkeys.c:583
11518 msgid "Zooming reset"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:591
11523 msgid "Scaled to screen"
11524 msgstr "Нагаждане към екрана"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:594
11528 msgid "Original Size"
11529 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
11531 #: modules/control/hotkeys.c:636
11533 msgid "Deinterlace mode: %s"
11534 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11536 #: modules/control/hotkeys.c:668
11538 msgid "Zoom mode: %s"
11539 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11541 #: modules/control/hotkeys.c:728
11545 #: modules/control/hotkeys.c:754
11550 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11552 msgid "Subtitle delay %i ms"
11553 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11555 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11557 msgid "Audio delay %i ms"
11558 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:871
11564 #: modules/control/hotkeys.c:873
11565 msgid "Recording done"
11566 msgstr "Записването завърши"
11568 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11570 msgid "Volume %d%%"
11571 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11573 #: modules/control/http/http.c:39
11574 msgid "Host address"
11575 msgstr "Адрес на хост"
11577 #: modules/control/http/http.c:41
11579 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11580 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11581 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11583 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11584 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11585 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11587 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11588 msgid "Source directory"
11589 msgstr "Директория на източника"
11591 #: modules/control/http/http.c:47
11593 msgstr "Обработване"
11595 #: modules/control/http/http.c:49
11597 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11598 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11600 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11603 #: modules/control/http/http.c:51
11604 msgid "Export album art as /art."
11605 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11607 #: modules/control/http/http.c:53
11609 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11612 "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11613 "art?id=<id> URLs."
11615 #: modules/control/http/http.c:56
11616 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11617 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11619 #: modules/control/http/http.c:59
11620 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11621 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11623 #: modules/control/http/http.c:61
11624 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11625 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11627 #: modules/control/http/http.c:64
11628 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11629 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11631 #: modules/control/http/http.c:67
11635 #: modules/control/http/http.c:68
11636 msgid "HTTP remote control interface"
11637 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11639 #: modules/control/http/http.c:78
11643 #: modules/control/lirc.c:45
11644 msgid "Change the lirc configuration file."
11645 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11647 #: modules/control/lirc.c:47
11649 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11650 "users home directory."
11652 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11653 "в домашната директория на потребителите."
11655 #: modules/control/lirc.c:57
11657 msgstr "Инфрачервен"
11659 #: modules/control/lirc.c:60
11660 msgid "Infrared remote control interface"
11661 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11663 #: modules/control/motion.c:72
11664 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11665 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11667 #: modules/control/motion.c:78
11671 #: modules/control/motion.c:80
11672 msgid "motion control interface"
11673 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11675 #: modules/control/motion.c:81
11677 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11679 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11680 "завъртане на видеото"
11682 #: modules/control/netsync.c:66
11683 msgid "Act as master"
11684 msgstr "Работа като мастер"
11686 #: modules/control/netsync.c:67
11687 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11688 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11690 #: modules/control/netsync.c:71
11691 msgid "Master client ip address"
11692 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11694 #: modules/control/netsync.c:72
11695 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11696 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11698 #: modules/control/netsync.c:76
11699 msgid "Network Sync"
11700 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11702 #: modules/control/ntservice.c:43
11703 msgid "Install Windows Service"
11704 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11706 #: modules/control/ntservice.c:45
11707 msgid "Install the Service and exit."
11708 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11710 #: modules/control/ntservice.c:46
11711 msgid "Uninstall Windows Service"
11712 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11714 #: modules/control/ntservice.c:48
11715 msgid "Uninstall the Service and exit."
11716 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11718 #: modules/control/ntservice.c:49
11719 msgid "Display name of the Service"
11720 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11722 #: modules/control/ntservice.c:51
11723 msgid "Change the display name of the Service."
11724 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11726 #: modules/control/ntservice.c:52
11727 msgid "Configuration options"
11730 #: modules/control/ntservice.c:54
11732 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11733 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11736 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11737 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11740 #: modules/control/ntservice.c:59
11742 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11743 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11744 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11746 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11747 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11748 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11749 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11751 #: modules/control/ntservice.c:65
11755 #: modules/control/ntservice.c:66
11756 msgid "Windows Service interface"
11757 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11759 #: modules/control/rc.c:73
11760 msgid "Initializing"
11763 #: modules/control/rc.c:74
11767 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11775 #: modules/control/rc.c:77
11779 #: modules/control/rc.c:78
11783 #: modules/control/rc.c:165
11784 msgid "Show stream position"
11785 msgstr "Показване позицията в потока"
11787 #: modules/control/rc.c:166
11789 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11790 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11792 #: modules/control/rc.c:169
11794 msgstr "Фиктивен TTY"
11796 #: modules/control/rc.c:170
11797 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11799 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11801 #: modules/control/rc.c:172
11802 msgid "UNIX socket command input"
11803 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11805 #: modules/control/rc.c:173
11806 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11808 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11810 #: modules/control/rc.c:176
11811 msgid "TCP command input"
11812 msgstr "Входящи команди от TCP"
11814 #: modules/control/rc.c:177
11816 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11817 "port the interface will bind to."
11819 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11820 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11822 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11823 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11824 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11826 #: modules/control/rc.c:183
11828 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11829 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11830 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11832 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11833 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11834 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11836 #: modules/control/rc.c:190
11840 #: modules/control/rc.c:193
11841 msgid "Remote control interface"
11842 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11844 #: modules/control/rc.c:342
11845 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11846 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11848 #: modules/control/rc.c:815
11850 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11851 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11853 #: modules/control/rc.c:849
11854 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11855 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11857 #: modules/control/rc.c:851
11858 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11859 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11861 #: modules/control/rc.c:852
11862 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11863 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11865 #: modules/control/rc.c:853
11866 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11867 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11869 #: modules/control/rc.c:854
11870 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11871 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11873 #: modules/control/rc.c:855
11874 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11875 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11877 #: modules/control/rc.c:856
11878 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11879 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11881 #: modules/control/rc.c:857
11882 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11883 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11885 #: modules/control/rc.c:858
11886 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11887 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11889 #: modules/control/rc.c:859
11890 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11892 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11894 #: modules/control/rc.c:860
11895 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11897 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11899 #: modules/control/rc.c:861
11900 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11902 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11904 #: modules/control/rc.c:862
11905 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11906 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11908 #: modules/control/rc.c:863
11909 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11910 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11912 #: modules/control/rc.c:864
11913 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11914 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11916 #: modules/control/rc.c:865
11917 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11918 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11920 #: modules/control/rc.c:866
11921 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11922 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11924 #: modules/control/rc.c:867
11925 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11926 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11928 #: modules/control/rc.c:868
11929 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11930 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11932 #: modules/control/rc.c:869
11933 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11934 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11936 #: modules/control/rc.c:871
11937 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11938 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11940 #: modules/control/rc.c:872
11941 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11942 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11944 #: modules/control/rc.c:873
11945 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11946 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11948 #: modules/control/rc.c:874
11949 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11950 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11952 #: modules/control/rc.c:875
11953 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11954 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11956 #: modules/control/rc.c:876
11957 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11958 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11960 #: modules/control/rc.c:877
11961 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11962 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11964 #: modules/control/rc.c:878
11965 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11966 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11968 #: modules/control/rc.c:879
11969 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11970 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11972 #: modules/control/rc.c:880
11973 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11974 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11976 #: modules/control/rc.c:881
11977 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11978 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11980 #: modules/control/rc.c:882
11981 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11983 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11985 #: modules/control/rc.c:883
11986 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11987 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11989 #: modules/control/rc.c:884
11990 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11991 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11993 #: modules/control/rc.c:886
11994 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11995 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
11997 #: modules/control/rc.c:887
11998 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11999 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
12001 #: modules/control/rc.c:888
12002 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12003 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
12005 #: modules/control/rc.c:889
12006 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12007 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
12009 #: modules/control/rc.c:890
12010 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12011 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
12013 #: modules/control/rc.c:891
12014 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12015 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
12017 #: modules/control/rc.c:892
12018 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12019 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
12021 #: modules/control/rc.c:893
12022 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12023 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12025 #: modules/control/rc.c:894
12026 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12028 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
12030 #: modules/control/rc.c:895
12031 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12032 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
12034 #: modules/control/rc.c:896
12035 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12036 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12038 #: modules/control/rc.c:897
12039 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12040 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
12042 #: modules/control/rc.c:898
12043 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12044 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
12046 #: modules/control/rc.c:899
12047 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12049 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12051 #: modules/control/rc.c:904
12052 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12053 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
12055 #: modules/control/rc.c:905
12056 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12057 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12059 #: modules/control/rc.c:906
12060 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12061 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12063 #: modules/control/rc.c:907
12064 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12065 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
12067 #: modules/control/rc.c:908
12068 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12069 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12071 #: modules/control/rc.c:909
12072 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12073 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12075 #: modules/control/rc.c:910
12076 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12077 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12079 #: modules/control/rc.c:911
12080 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12081 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12083 #: modules/control/rc.c:913
12084 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12085 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12087 #: modules/control/rc.c:914
12088 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12089 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12091 #: modules/control/rc.c:915
12092 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12093 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12095 #: modules/control/rc.c:916
12096 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12097 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
12099 #: modules/control/rc.c:917
12100 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12101 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12103 #: modules/control/rc.c:919
12104 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12105 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12107 #: modules/control/rc.c:920
12108 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12109 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12111 #: modules/control/rc.c:921
12112 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12113 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12115 #: modules/control/rc.c:922
12116 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12117 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12119 #: modules/control/rc.c:923
12120 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12121 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12123 #: modules/control/rc.c:924
12124 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12125 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12127 #: modules/control/rc.c:925
12128 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12129 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12131 #: modules/control/rc.c:926
12132 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12133 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12135 #: modules/control/rc.c:927
12136 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12137 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12139 #: modules/control/rc.c:928
12140 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12141 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12143 #: modules/control/rc.c:929
12144 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12145 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12147 #: modules/control/rc.c:930
12148 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12149 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12151 #: modules/control/rc.c:931
12152 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12153 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12155 #: modules/control/rc.c:932
12156 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12157 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12159 #: modules/control/rc.c:935
12160 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12161 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12163 #: modules/control/rc.c:936
12164 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12165 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12167 #: modules/control/rc.c:937
12168 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12169 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
12171 #: modules/control/rc.c:938
12172 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12173 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
12175 #: modules/control/rc.c:940
12176 msgid "+----[ end of help ]"
12177 msgstr "+----[ край на помоща]"
12179 #: modules/control/rc.c:1053
12180 msgid "Press menu select or pause to continue."
12181 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12183 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12184 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12185 #: modules/control/rc.c:1929
12186 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12187 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12189 #: modules/control/rc.c:1410
12190 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12191 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12193 #: modules/control/rc.c:1421
12195 msgid "Playlist has only %d elements"
12196 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12198 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12199 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12200 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12202 #: modules/control/rc.c:1988
12203 msgid "Unknown command!"
12204 msgstr "Непозната команда!"
12206 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12207 msgid "+-[Incoming]"
12208 msgstr "+-[Iвходящи]"
12210 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12212 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12213 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12215 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12217 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12218 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12220 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12222 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12223 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12225 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12227 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12228 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12230 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12231 msgid "+-[Video Decoding]"
12232 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12234 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12236 msgid "| video decoded : %5i"
12237 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12239 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12241 msgid "| frames displayed : %5i"
12242 msgstr "| показани кадри : %5i"
12244 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12246 msgid "| frames lost : %5i"
12247 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12249 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12250 msgid "+-[Audio Decoding]"
12251 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12253 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12255 msgid "| audio decoded : %5i"
12256 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12258 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12260 msgid "| buffers played : %5i"
12261 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12263 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12265 msgid "| buffers lost : %5i"
12266 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12268 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12269 msgid "+-[Streaming]"
12270 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12272 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12274 msgid "| packets sent : %5i"
12275 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12277 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12279 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12280 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12282 #: modules/control/rc.c:2037
12284 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12285 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12287 #: modules/control/showintf.c:67
12289 msgstr "Ограничение"
12291 #: modules/control/showintf.c:68
12292 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12293 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12295 #: modules/control/signals.c:37
12299 #: modules/control/signals.c:40
12300 msgid "POSIX signals handling interface"
12301 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12303 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12307 #: modules/control/telnet.c:79
12309 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12310 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12311 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12313 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12314 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12315 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12317 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12318 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12324 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12328 #: modules/control/telnet.c:84
12330 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12333 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12335 #: modules/control/telnet.c:88
12337 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12338 "default value is \"admin\"."
12340 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12343 #: modules/control/telnet.c:102
12344 msgid "VLM remote control interface"
12345 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12347 #: modules/demux/aiff.c:49
12348 msgid "AIFF demuxer"
12349 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12351 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12352 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12353 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12355 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12356 msgid "Could not demux ASF stream"
12357 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12359 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12360 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12361 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12363 #: modules/demux/au.c:50
12365 msgstr "Демултиплексор AU"
12367 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12368 msgid "FFmpeg demuxer"
12369 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12371 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12376 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12377 msgid "FFmpeg muxer"
12378 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12380 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12382 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12384 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12385 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12386 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12388 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12389 msgid "Force interleaved method"
12390 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12392 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12393 msgid "Force interleaved method."
12394 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12396 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12397 msgid "Force index creation"
12398 msgstr "Повторно създаване на индексите"
12400 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12402 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12403 "incomplete (not seekable)."
12405 "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12406 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12408 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12412 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12414 msgstr "Винаги да се поправя"
12416 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12418 msgstr "Без поправяне"
12420 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12421 msgid "AVI demuxer"
12422 msgstr "Демултиплексор AVI"
12424 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12426 msgstr "AVI Индекс"
12428 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12431 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12432 "Do you want to try to fix it?\n"
12434 "This might take a long time."
12436 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12437 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12439 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12443 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12444 msgid "Don't repair"
12445 msgstr "Без поправяне"
12447 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12448 msgid "Fixing AVI Index..."
12449 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12451 #: modules/demux/cdg.c:45
12452 msgid "CDG demuxer"
12453 msgstr "Демултиплексор CDG"
12455 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12456 msgid "Dump filename"
12457 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12459 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12460 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12461 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12463 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12464 msgid "Append to existing file"
12465 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12467 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12468 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12469 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12471 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12472 msgid "File dumper"
12473 msgstr "Файл за временно съхранение"
12475 #: modules/demux/flac.c:49
12476 msgid "FLAC demuxer"
12477 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12479 #: modules/demux/gme.cpp:55
12480 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12481 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12485 msgid "Closed captions"
12486 msgstr "Затворени заглавия 1"
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12490 msgid "Textual audio descriptions"
12491 msgstr "Описание на сесията"
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12499 msgid "Ticker text"
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12504 msgid "Active regions"
12505 msgstr "Активен прозорец"
12507 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12509 msgid "Semantic annotations"
12510 msgstr "Настройки на производителността"
12512 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12517 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12522 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12523 msgid "Linguistic markup"
12526 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12530 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12532 msgid "Subtitles (images)"
12533 msgstr "Субтитри (разширени)"
12535 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12536 msgid "Slides (text)"
12539 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12541 msgid "Slides (images)"
12542 msgstr "Изображение за смесване"
12544 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12546 msgid "Unknown category"
12547 msgstr "Неизвестно видео"
12549 #: modules/demux/live555.cpp:77
12551 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12552 "should be set in millisecond units."
12554 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12555 "бъде настроена в милисекунди."
12557 #: modules/demux/live555.cpp:80
12558 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12559 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12561 #: modules/demux/live555.cpp:81
12563 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12564 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12565 "cannot connect to normal RTSP servers."
12567 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12568 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12569 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12571 #: modules/demux/live555.cpp:85
12572 msgid "RTSP user name"
12573 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12575 #: modules/demux/live555.cpp:86
12577 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12579 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12581 #: modules/demux/live555.cpp:88
12582 msgid "RTSP password"
12583 msgstr "Парола за RTSP"
12585 #: modules/demux/live555.cpp:89
12586 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12587 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12589 #: modules/demux/live555.cpp:93
12590 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12591 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12593 #: modules/demux/live555.cpp:103
12594 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12595 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12597 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12599 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12600 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12602 #: modules/demux/live555.cpp:112
12603 msgid "Client port"
12604 msgstr "Порт на клиента"
12606 #: modules/demux/live555.cpp:113
12607 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12608 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12610 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12611 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12612 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12614 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12615 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12616 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12618 #: modules/demux/live555.cpp:121
12619 msgid "HTTP tunnel port"
12620 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12622 #: modules/demux/live555.cpp:122
12623 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12624 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12626 #: modules/demux/live555.cpp:615
12627 msgid "RTSP authentication"
12628 msgstr "RTSP достоверност"
12630 #: modules/demux/live555.cpp:616
12631 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12632 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12634 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12635 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12636 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12637 msgid "Frames per Second"
12638 msgstr "Кадри в секунда"
12640 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12642 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12643 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12645 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12646 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12648 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12649 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12650 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12652 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12653 msgid "--- DVD Menu"
12654 msgstr "--- DVD Меню"
12656 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12657 msgid "First Played"
12658 msgstr "Възпроизведен първи"
12660 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12661 msgid "Video Manager"
12662 msgstr "Видео мениджър"
12664 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12665 msgid "----- Title"
12666 msgstr "----- Заглавие"
12668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12669 msgid "Matroska stream demuxer"
12670 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12673 msgid "Ordered chapters"
12674 msgstr "Подредени глави"
12676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12677 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12678 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12681 msgid "Chapter codecs"
12682 msgstr "Кодеци на главите"
12684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12685 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12686 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12688 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12689 msgid "Preload Directory"
12690 msgstr "Презареждане на директория"
12692 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12694 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12695 "for broken files)."
12697 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12698 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12701 msgid "Seek based on percent not time"
12702 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12705 msgid "Seek based on percent not time."
12706 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12709 msgid "Dummy Elements"
12710 msgstr "Фиктивни елементи"
12712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12713 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12715 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12716 "повредени файлове)."
12718 #: modules/demux/mod.c:53
12719 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12720 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12722 #: modules/demux/mod.c:54
12723 msgid "Enable reverberation"
12724 msgstr "Включване на ехо"
12726 #: modules/demux/mod.c:55
12727 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12728 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12730 #: modules/demux/mod.c:57
12731 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12732 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12734 #: modules/demux/mod.c:59
12735 msgid "Enable megabass mode"
12736 msgstr "Включване на режим мегабас"
12738 #: modules/demux/mod.c:60
12739 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12740 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12742 #: modules/demux/mod.c:62
12744 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12745 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12747 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12748 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12750 #: modules/demux/mod.c:65
12751 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12752 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12754 #: modules/demux/mod.c:67
12755 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12756 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12758 #: modules/demux/mod.c:72
12759 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12760 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12762 #: modules/demux/mod.c:80
12766 #: modules/demux/mod.c:83
12767 msgid "Reverberation level"
12768 msgstr "Ниво на ехо"
12770 #: modules/demux/mod.c:85
12771 msgid "Reverberation delay"
12772 msgstr "Закъснение на ехо"
12774 #: modules/demux/mod.c:87
12778 #: modules/demux/mod.c:90
12779 msgid "Mega bass level"
12780 msgstr "Ниво на мега бас"
12782 #: modules/demux/mod.c:92
12783 msgid "Mega bass cutoff"
12784 msgstr "Честота на мега бас"
12786 #: modules/demux/mod.c:94
12790 #: modules/demux/mod.c:97
12791 msgid "Surround level"
12792 msgstr "Ниво на Surround "
12794 #: modules/demux/mod.c:99
12795 msgid "Surround delay (ms)"
12796 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12799 msgid "MP4 stream demuxer"
12800 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12802 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12806 #: modules/demux/mpc.c:58
12807 msgid "MusePack demuxer"
12808 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12810 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12811 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12814 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12815 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12816 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12818 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12819 msgid "H264 video demuxer"
12820 msgstr "Демултиплексор H264"
12822 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12824 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12826 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12827 "видео потоци MPEG4."
12829 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12830 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12831 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12833 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12837 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12838 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12839 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12841 #: modules/demux/nsc.c:46
12842 msgid "Windows Media NSC metademux"
12843 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12845 #: modules/demux/nsv.c:49
12846 msgid "NullSoft demuxer"
12847 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12849 #: modules/demux/nuv.c:49
12850 msgid "Nuv demuxer"
12851 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12853 #: modules/demux/ogg.c:54
12854 msgid "OGG demuxer"
12855 msgstr "Демултиплексор OGG"
12857 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12858 msgid "Google Video"
12859 msgstr "Видео от Google"
12861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12863 msgstr "Автоматично стартиране"
12865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12866 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12868 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12872 msgid "Show shoutcast adult content"
12873 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12876 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12878 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12883 msgstr "Блокиране на реклами"
12885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12887 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12888 "prevent adding them to the playlist."
12890 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12891 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12894 msgid "M3U playlist import"
12895 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12899 msgid "RAM playlist import"
12900 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12903 msgid "PLS playlist import"
12904 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12907 msgid "B4S playlist import"
12908 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12911 msgid "DVB playlist import"
12912 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12915 msgid "Podcast parser"
12916 msgstr "Зареждане на Podcast"
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12919 msgid "XSPF playlist import"
12920 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12923 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12924 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12927 msgid "ASX playlist import"
12928 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12931 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12932 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12935 msgid "QuickTime Media Link importer"
12936 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12939 msgid "Google Video Playlist importer"
12940 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12943 msgid "Dummy ifo demux"
12946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12947 msgid "iTunes Music Library importer"
12948 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12952 msgid "Podcast Info"
12953 msgstr "Инфо на Podcast"
12955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12956 msgid "Podcast Summary"
12957 msgstr "Сводка на Podcast"
12959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12960 msgid "Podcast Size"
12961 msgstr "Размер на Podcast"
12963 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12967 #: modules/demux/ps.c:43
12968 msgid "Trust MPEG timestamps"
12969 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12971 #: modules/demux/ps.c:44
12973 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12974 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12975 "calculate from the bitrate instead."
12977 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12978 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12979 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12981 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12982 msgid "MPEG-PS demuxer"
12983 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12985 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12989 #: modules/demux/pva.c:43
12990 msgid "PVA demuxer"
12991 msgstr "Демултиплексор PVA"
12993 #: modules/demux/rawdv.c:41
12995 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12997 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12998 "поддържа честотата."
13000 #: modules/demux/rawdv.c:49
13001 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13002 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13004 #: modules/demux/rawvid.c:46
13007 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13008 "30000/1001 or 29.97"
13010 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
13012 #: modules/demux/rawvid.c:50
13013 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13014 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13016 #: modules/demux/rawvid.c:54
13017 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13018 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13020 #: modules/demux/rawvid.c:57
13021 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13022 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13024 #: modules/demux/rawvid.c:58
13025 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13026 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13028 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13029 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13030 msgid "Aspect ratio"
13033 #: modules/demux/rawvid.c:62
13035 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13036 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13038 #: modules/demux/rawvid.c:66
13039 msgid "Raw video demuxer"
13040 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13042 #: modules/demux/real.c:70
13043 msgid "Real demuxer"
13044 msgstr "Демултиплексор Real"
13046 #: modules/demux/smf.c:43
13047 msgid "SMF demuxer"
13048 msgstr "Демултиплексор SMF"
13050 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13051 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13053 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13054 "означава 10 сек.)."
13056 #: modules/demux/subtitle.c:56
13058 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13059 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13061 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13062 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13064 #: modules/demux/subtitle.c:59
13066 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13067 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13068 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13069 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13070 "autodetection, this should always work)."
13072 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13073 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13074 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13075 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13077 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13078 msgid "Text subtitles parser"
13079 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13081 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13082 msgid "Frames per second"
13083 msgstr "Кадри в секунда"
13085 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13086 msgid "Subtitles delay"
13087 msgstr "Задържане на субтитри"
13089 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13090 msgid "Subtitles format"
13091 msgstr "Формат на субтитрите"
13093 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13095 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13096 "based subtitle formats without a fixed value."
13098 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13099 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13101 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13103 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13105 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13106 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13108 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13109 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13110 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13112 #: modules/demux/ts.c:98
13114 msgstr "Допълнителна PMT"
13116 #: modules/demux/ts.c:100
13117 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13118 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13120 #: modules/demux/ts.c:102
13121 msgid "Set id of ES to PID"
13122 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13124 #: modules/demux/ts.c:103
13126 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13127 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13128 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13130 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13131 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13134 #: modules/demux/ts.c:108
13135 msgid "Fast udp streaming"
13136 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13138 #: modules/demux/ts.c:110
13139 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13141 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13144 #: modules/demux/ts.c:112
13145 msgid "MTU for out mode"
13146 msgstr "MTU за изходен режим"
13148 #: modules/demux/ts.c:113
13149 msgid "MTU for out mode."
13150 msgstr "MTU за изходен режим"
13152 #: modules/demux/ts.c:115
13154 msgstr "Дума за CSA"
13156 #: modules/demux/ts.c:116
13157 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13158 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13160 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13161 msgid "Second CSA Key"
13162 msgstr "Втори CSA ключ"
13164 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13166 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13169 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13172 #: modules/demux/ts.c:122
13173 msgid "Silent mode"
13176 #: modules/demux/ts.c:123
13177 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13178 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13180 #: modules/demux/ts.c:125
13181 msgid "CAPMT System ID"
13184 #: modules/demux/ts.c:126
13185 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13186 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13188 #: modules/demux/ts.c:128
13189 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13190 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13192 #: modules/demux/ts.c:129
13194 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13195 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13197 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13198 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13200 #: modules/demux/ts.c:133
13201 msgid "Filename of dump"
13202 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13204 #: modules/demux/ts.c:134
13205 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13206 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13208 #: modules/demux/ts.c:136
13212 #: modules/demux/ts.c:138
13214 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13217 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13220 #: modules/demux/ts.c:141
13221 msgid "Dump buffer size"
13222 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13224 #: modules/demux/ts.c:143
13226 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13227 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13229 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13230 "буфера, а не броя на пакетите."
13232 #: modules/demux/ts.c:147
13233 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13234 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13236 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13237 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13241 #: modules/demux/ts.c:178
13242 msgid "Teletext subtitles"
13243 msgstr "Субтитри за телетекст"
13245 #: modules/demux/ts.c:179
13247 msgid "Teletext: additional information"
13248 msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
13250 #: modules/demux/ts.c:180
13252 msgid "Teletext: program schedule"
13253 msgstr "Разписание на телетекст програмата"
13255 #: modules/demux/ts.c:181
13257 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13258 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
13260 #: modules/demux/ts.c:3422
13262 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13263 msgstr "4:3 увредени със слуха"
13265 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13266 msgid "clean effects"
13267 msgstr "изчистване на ефектите"
13269 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13270 msgid "hearing impaired"
13271 msgstr "увредени със слуха"
13273 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13274 msgid "visual impaired commentary"
13277 #: modules/demux/tta.c:45
13278 msgid "TTA demuxer"
13279 msgstr "Демултиплексор TTA"
13281 #: modules/demux/ty.c:59
13285 #: modules/demux/ty.c:60
13286 msgid "TY Stream audio/video demux"
13287 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13289 #: modules/demux/ty.c:771
13290 msgid "Closed captions 1"
13291 msgstr "Затворени заглавия 1"
13293 #: modules/demux/ty.c:772
13294 msgid "Closed captions 2"
13295 msgstr "Затворени заглавия 2"
13297 #: modules/demux/ty.c:773
13298 msgid "Closed captions 3"
13299 msgstr "Затворени заглавия 3"
13301 #: modules/demux/ty.c:774
13302 msgid "Closed captions 4"
13303 msgstr "Затворени заглавия 4"
13305 #: modules/demux/vc1.c:44
13306 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13307 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13309 #: modules/demux/vc1.c:50
13310 msgid "VC1 video demuxer"
13311 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13313 #: modules/demux/vobsub.c:53
13314 msgid "Vobsub subtitles parser"
13315 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13317 #: modules/demux/voc.c:46
13318 msgid "VOC demuxer"
13319 msgstr "Демултиплексор VOC"
13321 #: modules/demux/wav.c:45
13322 msgid "WAV demuxer"
13323 msgstr "Демултиплексор WAV"
13325 #: modules/demux/xa.c:45
13327 msgstr "Демултиплексор XA"
13329 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13330 msgid "Use DVD Menus"
13331 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13333 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13334 msgid "BeOS standard API interface"
13335 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13338 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13339 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13342 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13343 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13344 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13352 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13353 msgid "Preferences"
13354 msgstr "Настройки..."
13356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13358 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13361 msgstr "Съобщения..."
13363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13365 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13366 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13368 msgstr "Отваряне на файл"
13370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13373 msgstr "Отваряне на диск"
13375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13376 msgid "Open Subtitles"
13377 msgstr "Отваряне на субтитри"
13379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13388 msgstr "Предишно заглавие"
13390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13392 msgstr "Следващо заглавие"
13394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13395 msgid "Go to Title"
13396 msgstr "Преминаване към заглавие"
13398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13399 msgid "Go to Chapter"
13400 msgstr "Преминаване към глава"
13402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13413 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13415 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13424 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13429 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13430 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13432 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13433 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13434 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13436 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13437 msgid "Drop files to play"
13438 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13449 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13451 msgstr "Редактиране"
13453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13456 msgstr "Избиране Всички"
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13459 msgid "Select None"
13460 msgstr "Нищо да не се избира"
13462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13463 msgid "Sort Reverse"
13464 msgstr "Обратно сортиране"
13466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13467 msgid "Sort by Name"
13468 msgstr "Сортиране по име"
13470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13471 msgid "Sort by Path"
13472 msgstr "Сортиране по път"
13474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13476 msgstr "Разбъркване"
13478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13484 msgstr "Изтриване Всички"
13486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13490 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13499 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13503 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13506 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13511 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13513 msgstr "По подразбиране"
13515 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13516 msgid "Show Interface"
13517 msgstr "Показване на интерфейса"
13519 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13523 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13527 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13531 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13532 msgid "Vertical Sync"
13533 msgstr "Вертикална синхронизация"
13535 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13536 msgid "Correct Aspect Ratio"
13537 msgstr "Корекция на пропорцията"
13539 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13540 msgid "Stay On Top"
13541 msgstr "Стоене отгоре"
13543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13544 msgid "Take Screen Shot"
13545 msgstr "Снимане на видеото"
13547 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13548 msgid "Framebuffer device"
13549 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13551 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13552 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13554 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13557 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13558 msgid "Video aspect ratio"
13559 msgstr "Пропорция на видеото"
13561 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13562 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13564 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13567 #: modules/gui/fbosd.c:111
13568 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13570 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13572 #: modules/gui/fbosd.c:113
13573 msgid "Transparency of the image"
13574 msgstr "Прозрачност на изображението"
13576 #: modules/gui/fbosd.c:114
13578 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13579 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13581 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13582 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13583 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13585 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13586 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13590 #: modules/gui/fbosd.c:119
13591 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13592 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13594 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13595 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13596 msgid "X coordinate"
13597 msgstr "Координата X"
13599 #: modules/gui/fbosd.c:122
13600 msgid "X coordinate of the rendered image"
13601 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13603 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13604 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13605 msgid "Y coordinate"
13606 msgstr "Координата Y"
13608 #: modules/gui/fbosd.c:125
13609 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13610 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13612 #: modules/gui/fbosd.c:129
13614 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13615 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13617 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13619 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13620 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13621 #: modules/video_filter/rss.c:146
13623 msgstr "Непрозрачност"
13625 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13627 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13630 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13631 "напълно непрозрачен."
13633 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13634 #: modules/video_filter/rss.c:150
13635 msgid "Font size, pixels"
13636 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13638 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13639 #: modules/video_filter/rss.c:151
13640 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13642 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13645 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13646 #: modules/video_filter/rss.c:155
13648 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13649 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13650 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13651 "(red + green), #FFFFFF = white"
13652 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13654 #: modules/gui/fbosd.c:147
13655 msgid "Clear overlay framebuffer"
13656 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13658 #: modules/gui/fbosd.c:148
13660 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13661 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13664 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13665 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13668 #: modules/gui/fbosd.c:152
13669 msgid "Render text or image"
13670 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13672 #: modules/gui/fbosd.c:153
13673 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13674 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13676 #: modules/gui/fbosd.c:156
13677 msgid "Display on overlay framebuffer"
13678 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13680 #: modules/gui/fbosd.c:157
13682 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13684 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13687 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13689 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13690 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13691 #: modules/video_filter/rss.c:203
13695 #: modules/gui/fbosd.c:212
13699 #: modules/gui/fbosd.c:217
13700 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13701 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13703 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13704 msgid "About VLC media player"
13705 msgstr "Относно VLC media player"
13707 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13709 msgid "Compiled by %s"
13710 msgstr "Компилирано от %s"
13712 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13713 msgid "VLC was brought to you by:"
13714 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13716 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13721 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13722 msgid "VLC media player Help"
13723 msgstr "Помощ за VLC media player"
13725 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13735 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13736 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13743 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13744 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13746 msgstr "Изчистване"
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13749 #: modules/video_filter/extract.c:76
13753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13754 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13761 msgstr "Неозаглавен"
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13765 msgstr "Няма входящ поток"
13767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13769 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13771 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13772 "прекъснат за да работят отметките."
13774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13775 msgid "Input has changed"
13776 msgstr "Входящия поток е променен"
13778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13780 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13781 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13783 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13784 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13785 "запазването на същия входящ поток."
13787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13788 msgid "Invalid selection"
13789 msgstr "Невалидно избиране"
13791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13792 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13793 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13796 msgid "No input found"
13797 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13800 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13802 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13803 "за да работят отметките."
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13806 msgid "Jump To Time"
13807 msgstr "Преход до време"
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13814 msgid "Jump to time"
13815 msgstr "Преход до време"
13817 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13819 msgstr "Случайно - Вкл."
13821 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13823 msgstr "Случайно - Изкл."
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13826 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13828 msgstr "Повторение на един"
13830 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13833 msgstr "Повторение на всички"
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13836 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13838 msgstr "Повторение - Изкл."
13840 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13843 msgstr "Половин размер"
13845 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13846 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13847 msgid "Normal Size"
13848 msgstr "Нормален размер"
13850 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13852 msgid "Double Size"
13853 msgstr "Двоен размер"
13855 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13856 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13857 msgid "Float on Top"
13858 msgstr "Задържане отгоре"
13860 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13862 msgid "Fit to Screen"
13863 msgstr "Нагаждане към екрана"
13865 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13867 msgid "Open File..."
13868 msgstr "Отваряне на файл..."
13870 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13871 msgid "Step Forward"
13872 msgstr "Стъпка напред"
13874 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13875 msgid "Step Backward"
13876 msgstr "Стъпка назад"
13878 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13883 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13884 msgid "Fast Forward"
13885 msgstr "Бързо напред"
13887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13889 msgstr "2 Прилагания"
13891 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13892 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13893 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13895 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13896 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13898 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13901 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13903 msgstr "Общо усилване"
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13906 msgid "Extended controls"
13907 msgstr "Разширено управление"
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13910 msgid "Shows more information about the available video filters."
13911 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13919 msgstr "Ефект на вода"
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13923 msgid "Psychedelic"
13924 msgstr "Халюцинация"
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13927 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13932 msgid "General editing filters"
13933 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13936 msgid "Distortion filters"
13937 msgstr "Деформиране на изображението"
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13944 msgid "Adds motion blurring to the image"
13945 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13948 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13949 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13952 msgid "Image cropping"
13953 msgstr "Изрязване на изображението"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13956 msgid "Crops a defined part of the image"
13957 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13960 msgid "Invert colors"
13961 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13964 msgid "Inverts the colors of the image"
13965 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13968 msgid "Transformation"
13969 msgstr "Трансформация"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13972 msgid "Rotates or flips the image"
13973 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13976 msgid "Interactive Zoom"
13977 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13980 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13981 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13984 msgid "Volume normalization"
13985 msgstr "Нормализатор на звука"
13987 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13988 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13989 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13991 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13992 msgid "Headphone virtualization"
13993 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13995 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13996 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13997 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13999 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14000 msgid "Maximum level"
14001 msgstr "Максимално ниво"
14003 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14004 msgid "Restore Defaults"
14005 msgstr "По подразбиране"
14007 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14009 msgstr "Непрозрачност"
14011 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14012 msgid "Adjust Image"
14013 msgstr "Настройка на изображението"
14015 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14016 msgid "Video Filter"
14017 msgstr "Видео филтър"
14019 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14020 msgid "Audio Filter"
14021 msgstr "Аудио филтър"
14023 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14024 msgid "About the video filters"
14025 msgstr "Относно видео филтрите"
14027 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14029 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14030 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14031 "subsections of Video/Filters.\n"
14032 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14033 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14035 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
14037 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
14039 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
14040 "раздела Видео / Филтри."
14042 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14043 msgid "(no item is being played)"
14044 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14047 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14052 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14058 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14059 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14060 "modern version of Mac OS X."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14065 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14066 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14071 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14074 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14077 msgid "Open CrashLog..."
14078 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14082 msgid "Save this Log..."
14083 msgstr "Запис като..."
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14086 msgid "Check for Update..."
14087 msgstr "Проверка за обновление..."
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14090 msgid "Preferences..."
14091 msgstr "Настройки..."
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14099 msgstr "Скриване на VLC"
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14102 msgid "Hide Others"
14103 msgstr "Скриване на другите"
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14107 msgstr "Показване на всички"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14111 msgstr "Изход на VLC"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14118 msgid "Advanced Open File..."
14119 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14122 msgid "Open Disc..."
14123 msgstr "Отваряне на диск..."
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14126 msgid "Open Network..."
14127 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14130 msgid "Open Capture Device..."
14131 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14134 msgid "Open Recent"
14135 msgstr "Отваряне на последния"
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14139 msgstr "Изчистване на менюто"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14142 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14143 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14159 msgstr "Възпроизвеждане"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14163 msgid "Increase Volume"
14164 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14168 msgid "Decrease Volume"
14169 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14173 msgid "Fullscreen Video Device"
14174 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14177 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14178 msgid "Post processing"
14179 msgstr "Допълнителна обработка"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14182 msgid "Transparent"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14186 msgid "Minimize Window"
14187 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14190 msgid "Close Window"
14191 msgstr "Затваряна на прозореца"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14194 msgid "Controller..."
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14198 msgid "Equalizer..."
14199 msgstr "Еквалайзер..."
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14202 msgid "Extended Controls..."
14203 msgstr "Разширено управление..."
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14206 msgid "Bookmarks..."
14207 msgstr "Отметки..."
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14210 msgid "Playlist..."
14211 msgstr "Плейлист..."
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14214 msgid "Media Information..."
14215 msgstr "Инфо за медията..."
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14218 msgid "Messages..."
14219 msgstr "Съобщения..."
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14222 msgid "Errors and Warnings..."
14223 msgstr "Грешки и предупреждения"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14226 msgid "Bring All to Front"
14227 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14235 msgid "VLC media player Help..."
14236 msgstr "Помощ за VLC media player"
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14239 msgid "ReadMe / FAQ..."
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14243 msgid "Online Documentation..."
14244 msgstr "Онлайн документация..."
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14247 msgid "VideoLAN Website..."
14248 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14251 msgid "Make a donation..."
14252 msgstr "Направете дарение..."
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14255 msgid "Online Forum..."
14256 msgstr "Онлайн форум"
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14260 msgstr "Звук - Увеличаване"
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14263 msgid "Volume Down"
14264 msgstr "Звук - Намаляване"
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14272 msgstr "Без изпращане"
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14275 msgid "VLC crashed previously"
14276 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14280 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14282 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14283 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14284 "URL of a network stream, ..."
14286 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14288 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14289 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14290 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14293 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14295 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14299 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14302 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14303 "друга информация."
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14307 msgid "Volume: %d%%"
14308 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14311 msgid "Update check failed"
14312 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14315 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14316 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14319 msgid "Crash Report successfully sent"
14320 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14323 msgid "Thanks for your report!"
14324 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14327 msgid "Error when sending the Crash Report"
14328 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14331 msgid "No CrashLog found"
14332 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14337 msgstr "Продължаване"
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14340 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14341 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14344 msgid "Remove old preferences?"
14345 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14348 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14349 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14352 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14353 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14357 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14361 msgid "Video device"
14362 msgstr "Видео устройство"
14364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14366 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14367 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14370 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14371 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14372 "на видео устройсво."
14374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14376 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14377 "is fully transparent."
14379 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14380 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14383 msgid "Stretch video to fill window"
14384 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14388 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14389 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14391 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14392 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14396 msgid "Black screens in fullscreen"
14397 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14400 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14402 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14405 msgid "Use as Desktop Background"
14406 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14410 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14411 "with in this mode."
14413 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14414 "взаимодействат при този режим."
14416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14417 msgid "Show Fullscreen controller"
14418 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14421 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14423 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14426 msgid "Auto-playback of new items"
14427 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14430 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14431 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14434 msgid "Keep Recent Items"
14435 msgstr "Запазване на последните елементи"
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14439 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14442 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14443 "изключите тази опция."
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14446 msgid "Keep current Equalizer settings"
14447 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14451 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14452 "feature can be disabled here."
14454 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14455 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14458 msgid "Mac OS X interface"
14459 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14462 msgid "No device connected"
14463 msgstr "Устройството не е свързано"
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14467 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14469 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14470 "installed and try again."
14472 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14474 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14475 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14478 msgid "Open Source"
14479 msgstr "Отваряне на източника"
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14482 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14483 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14492 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14497 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14498 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14503 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14505 msgstr "Преглед..."
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14508 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14513 msgid "Device name"
14514 msgstr "Име на устройството"
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14517 msgid "No DVD menus"
14518 msgstr "Без DVD меню"
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14522 msgid "VIDEO_TS folder"
14523 msgstr "VIDEO_TS директория"
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14537 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14538 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14544 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14545 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14546 "IP automatically.\n"
14548 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14553 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14566 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14574 msgstr "Не е зададен"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14582 msgid "Screen Capture Input"
14583 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14586 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14587 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14590 msgid "Frames per Second:"
14591 msgstr "Кадри в секунда:"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14595 msgid "Subscreen left:"
14596 msgstr "Височина на видеото"
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14600 msgid "Subscreen top:"
14601 msgstr "Широчина на видеото"
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14605 msgid "Subscreen width:"
14606 msgstr "Широчина на видеото"
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14610 msgid "Subscreen height:"
14611 msgstr "Височина на видеото"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14614 msgid "Current channel:"
14615 msgstr "Текущ канал:"
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14618 msgid "Previous Channel"
14619 msgstr "Предишен канал"
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14622 msgid "Next Channel"
14623 msgstr "Следващ канал"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14626 msgid "Retrieving Channel Info..."
14627 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14630 msgid "EyeTV is not launched"
14631 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14635 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14636 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14638 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14639 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14642 msgid "Launch EyeTV now"
14643 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14646 msgid "Download Plugin"
14647 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14650 msgid "Load subtitles file:"
14651 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14654 msgid "Settings..."
14655 msgstr "Настройки..."
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14658 msgid "Override parametters"
14659 msgstr "Подмяна на параметрите"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14662 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14668 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14671 msgid "Subtitles encoding"
14672 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14676 msgstr "Размер на шрифта"
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14679 msgid "Subtitles alignment"
14680 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14683 msgid "Font Properties"
14684 msgstr "Настройки на шрифта"
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14687 msgid "Subtitle File"
14688 msgstr "Файл със субтитри"
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14691 msgid "VIDEO_TS directory"
14692 msgstr "VIDEO_TS директория"
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14696 msgid "No %@s found"
14697 msgstr "Не е намарен %@s"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14700 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14701 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14704 msgid "iSight Capture Input"
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14709 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14711 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14712 "640px*480px raw video stream.\n"
14714 "Live Audio input is not supported."
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14718 msgid "Composite input"
14719 msgstr "Въвеждане от Composite"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14722 msgid "S-Video input"
14723 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14726 msgid "Streaming/Saving:"
14727 msgstr "Поток/Запис:"
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14730 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14731 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14734 msgid "Display the stream locally"
14735 msgstr "Показване на потока локално"
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14738 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14742 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14743 msgid "Dump raw input"
14744 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14746 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14747 msgid "Encapsulation Method"
14748 msgstr "Формат на контейнера"
14750 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14751 msgid "Transcoding options"
14752 msgstr "Оприи за кодиране"
14754 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14756 msgid "Bitrate (kb/s)"
14757 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14759 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14763 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14764 msgid "Stream Announcing"
14765 msgstr "Осведомяване за потока"
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14768 msgid "SAP announce"
14769 msgstr "Съобщения SAP"
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14772 msgid "RTSP announce"
14773 msgstr "Съобщения RTSP"
14775 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14776 msgid "HTTP announce"
14777 msgstr "Съобщения HTTP"
14779 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14780 msgid "Export SDP as file"
14781 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14783 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14784 msgid "Channel Name"
14785 msgstr "Име на канала"
14787 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14791 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14793 msgstr "Запис на файла"
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14796 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14801 msgid "Save Playlist..."
14802 msgstr "Запис на плейлист..."
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14805 msgid "Expand Node"
14806 msgstr "Разгъване на възела"
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14809 msgid "Download Cover Art"
14810 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14813 msgid "Fetch Meta Data"
14814 msgstr "Извличане на мета-данните"
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14817 msgid "Reveal in Finder"
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14821 msgid "Sort Node by Name"
14822 msgstr "Сортиране на възела по име"
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14825 msgid "Sort Node by Author"
14826 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14830 msgid "No items in the playlist"
14831 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14834 msgid "Search in Playlist"
14835 msgstr "Търсене в плейлиста"
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14838 msgid "Add Folder to Playlist"
14839 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14842 msgid "File Format:"
14843 msgstr "Формат на файла:"
14845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14846 msgid "Extended M3U"
14847 msgstr "Разширен M3U"
14849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14850 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14851 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14857 msgstr "%i елементи"
14859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14864 msgid "Save Playlist"
14865 msgstr "Запис на плейлист"
14867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14868 msgid "Meta-information"
14869 msgstr "Мета-информация "
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14872 msgid "Empty Folder"
14873 msgstr "Празна папка"
14875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14876 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14877 msgid "Media Information"
14878 msgstr "Информация за медията"
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14882 msgstr "Местоположение"
14884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14885 msgid "Save Metadata"
14886 msgstr "Запис на мета-данните"
14888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14889 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14894 msgid "Codec Details"
14895 msgstr "Подробности за кодека"
14897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14899 msgid "Read at media"
14900 msgstr "Прочитане на медия"
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14904 msgid "Input bitrate"
14905 msgstr "Входен битрейт"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14910 msgstr "Демултиплексиран"
14912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14914 msgid "Stream bitrate"
14915 msgstr "Битрейт на потока"
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14920 msgid "Decoded blocks"
14921 msgstr "Декодирани блокове"
14923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14925 msgid "Displayed frames"
14926 msgstr "Показани кадри"
14928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14930 msgid "Lost frames"
14931 msgstr "Загубени кадри"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14938 msgstr "Извеждане на поток"
14940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14942 msgid "Sent packets"
14943 msgstr "Изпратени пакети"
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14948 msgstr "Изпратени байтове"
14950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14952 msgstr "Честота на изпращане"
14954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14956 msgid "Played buffers"
14957 msgstr "Възпроизведени буфери"
14959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14961 msgid "Lost buffers"
14962 msgstr "Загубени буфери"
14964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14965 msgid "Error while saving meta"
14966 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14969 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14970 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14973 msgid "Information"
14974 msgstr "Информация"
14976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14978 msgstr "Възстановяване"
14980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14986 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14987 msgid "Reset Preferences"
14988 msgstr "Стандартни настройки"
14990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14992 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14993 "Are you sure you want to continue?"
14995 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14996 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14998 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14999 msgid "Select a directory"
15000 msgstr "Изберете директория"
15002 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15003 msgid "Select a file"
15004 msgstr "Изберете файл"
15006 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15012 msgstr "Не е зададен"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15016 msgid "Interface Settings"
15017 msgstr "Настройки на интерфейса"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15020 msgid "General Audio Settings"
15021 msgstr "Основни настройки на аудиото"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15024 msgid "General Video Settings"
15025 msgstr "Основни настройки на видеото"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15028 msgid "Subtitles & OSD"
15029 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15033 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15034 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15037 msgid "Input & Codecs"
15038 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15041 msgid "Input & Codec settings"
15042 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15049 msgid "Enable Audio"
15050 msgstr "Включване на звука"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15053 msgid "General Audio"
15054 msgstr "Основно аудио"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15057 msgid "Headphone surround effect"
15059 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15062 msgid "Preferred Audio language"
15063 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15066 msgid "Enable Last.fm submissions"
15067 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15070 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15072 msgstr "Потребителско име"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15075 msgid "Visualization"
15076 msgstr "Визуализация"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15079 msgid "Default Volume"
15080 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15087 msgid "Change Hotkey"
15088 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15091 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15092 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15095 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15104 msgid "Repair AVI Files"
15105 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15108 msgid "Default Caching Level"
15109 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15118 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15121 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15122 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15126 msgstr "Прокси HTTP"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15129 msgid "Password for HTTP Proxy"
15130 msgstr "Прокси HTTP парола"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15133 msgid "Codecs / Muxers"
15134 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15137 msgid "Post-Processing Quality"
15138 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15141 msgid "Default Server Port"
15142 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15146 msgid "Album art download policy"
15147 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15150 msgid "Add controls to the video window"
15151 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15154 msgid "Show Fullscreen Controller"
15155 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15159 msgid "Privacy / Network Interaction"
15160 msgstr "Управление / Мрежа"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15163 msgid "Default Encoding"
15164 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15168 msgid "Display Settings"
15169 msgstr "Настройки за начина на показване"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15174 msgstr "Изберете..."
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15178 msgstr "Цвят на шрифта"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15182 msgstr "Размер на шрифта"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15185 msgid "Subtitle Languages"
15186 msgstr "Език на субтитрите"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15189 msgid "Preferred Subtitle Language"
15190 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15195 msgstr "Включване на екранно меню"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15198 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15199 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15202 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15207 msgid "Enable Video"
15208 msgstr "Включване на видеото"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15211 msgid "Output module"
15212 msgstr "Модул за извеждане"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15215 msgid "Video snapshots"
15216 msgstr "Снимки на видеото"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15228 msgstr "Представка"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15231 msgid "Sequential numbering"
15232 msgstr "Поредни числа"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15238 msgstr "Потребителски"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15242 msgid "Lowest latency"
15243 msgstr "Най-малко задържане"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15247 msgid "Low latency"
15248 msgstr "Малко задържане"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15252 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15253 #: modules/misc/win32text.c:80
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15259 msgid "High latency"
15260 msgstr "Голямо задържане"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15264 msgid "Higher latency"
15265 msgstr "Най-голямо задържане"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15268 msgid "Interface Settings not saved"
15269 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15275 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15277 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15281 msgid "Audio Settings not saved"
15282 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15285 msgid "Video Settings not saved"
15286 msgstr "Видео настройките не са записани"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15289 msgid "Input Settings not saved"
15290 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15293 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15294 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15297 msgid "Hotkeys not saved"
15298 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15301 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15302 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15310 "Press new keys for\n"
15313 "Натиснете нов клавиш за \n"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15317 msgid "Invalid combination"
15318 msgstr "Невалидна комбинация"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15321 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15322 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15325 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15326 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15328 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15329 msgid "Check for Updates"
15330 msgstr "Проверка за обновления"
15332 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15333 msgid "Download now"
15334 msgstr "Изтегляне сега"
15336 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15337 msgid "Automatically check for updates"
15338 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15340 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15341 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15342 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15344 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15345 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15347 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15349 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15353 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15354 msgid "This version of VLC is the latest available."
15355 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15357 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15358 msgid "This version of VLC is outdated."
15359 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15361 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15363 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15364 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15366 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15368 msgid "Video On Demand"
15369 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15371 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15375 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15377 msgstr "Разпространение"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15380 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15381 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15384 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15385 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15389 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15392 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15396 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15397 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15400 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15401 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15404 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15405 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15409 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15412 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15413 "използва се с MPEG TS)"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15416 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15417 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15420 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15421 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15424 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15425 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15429 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15432 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15436 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15437 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15440 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15442 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15446 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15447 "ASF, OGG and RAW)"
15449 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15454 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15456 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15460 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15461 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15465 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15467 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15470 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15471 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15474 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15475 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15478 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15480 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15484 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15485 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15488 msgid "MPEG Program Stream"
15489 msgstr "MPEG Програмен поток"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15492 msgid "MPEG Transport Stream"
15493 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15496 msgid "MPEG 1 Format"
15497 msgstr " Формат MPEG 1"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15501 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15502 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15503 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15504 "at http://yourip:8080 by default."
15506 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15507 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15508 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15509 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15513 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15514 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15515 "generally the most compatible"
15517 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15518 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15519 "обикновенно е най-осъществимия."
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15523 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15524 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15525 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15526 "at mms://yourip:8080 by default."
15528 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15529 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15530 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15531 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15535 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15536 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15537 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15538 "encapsulated in HTTP)."
15540 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15541 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15542 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15543 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15546 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15547 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15550 msgid "Use this to stream to a single computer."
15551 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15555 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15556 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15557 "address beginning with 239.255."
15559 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15560 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15561 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15565 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15566 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15567 "but it won't work over the Internet."
15569 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15570 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15571 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15575 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15578 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15579 "добавени RTP headers."
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15583 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15584 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15585 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15587 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15588 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15589 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15590 "добавени RTP headers."
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15598 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15599 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15602 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15604 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15605 "настройка на кодиране."
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15615 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15616 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15617 "access to more features."
15619 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15620 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15621 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15622 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15623 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15624 "това \"Настройки\"."
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15628 msgid "Stream to network"
15629 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15632 msgid "Transcode/Save to file"
15633 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15636 msgid "Choose input"
15637 msgstr "Избор на входящ поток"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15640 msgid "Choose here your input stream."
15641 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15645 msgid "Select a stream"
15646 msgstr "Изберете поток"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15649 msgid "Existing playlist item"
15650 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15653 msgid "Partial Extract"
15654 msgstr "Частично използване"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15658 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15659 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15660 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15662 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15663 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15664 "крайното време може да се зададе в секунди."
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15675 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15677 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15680 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15681 msgid "Destination"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15685 msgid "Streaming method"
15686 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15689 msgid "Address of the computer to stream to."
15690 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15693 msgid "UDP Unicast"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15697 msgid "UDP Multicast"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15701 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15703 msgstr "Прекодиране"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15707 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15708 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15710 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15711 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15712 "следващата страница."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15715 msgid "Transcode audio"
15716 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15719 msgid "Transcode video"
15720 msgstr "Прекодиране на видеото"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15724 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15727 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15732 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15735 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15739 msgid "Encapsulation format"
15740 msgstr "Формат на контейнера"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15744 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15745 "previously chosen settings all formats won't be available."
15747 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15748 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15751 msgid "Additional streaming options"
15752 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15755 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15756 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15760 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15761 msgstr "Време на живот (TTL)"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15765 msgid "SAP Announce"
15766 msgstr "Съобщения SAP"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15770 msgid "Local playback"
15771 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15774 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15775 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15778 msgid "Additional transcode options"
15779 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15782 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15783 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15786 msgid "Select the file to save to"
15787 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15791 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15792 "the receiving user as they become part of the image."
15794 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15795 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15800 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15803 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15804 "потока или прекодирането."
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15811 msgid "Encap. format"
15812 msgstr "Формат Encap."
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15815 msgid "Input stream"
15816 msgstr "Входен поток"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15819 msgid "Save file to"
15820 msgstr "Запис на файла в"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15823 msgid "Include subtitles"
15824 msgstr "Включване на субтитри"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15827 msgid "No input selected"
15828 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15832 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15834 "Choose one before going to the next page."
15836 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15838 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15841 msgid "No valid destination"
15842 msgstr "Няма валиден адрес"
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15846 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15849 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15850 "and the help texts in this window."
15852 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15854 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15859 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15860 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15862 "Correct your selection and try again."
15864 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15865 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15866 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15869 msgid "Select the directory to save to"
15870 msgstr "Избор на директория за запис"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15873 msgid "No folder selected"
15874 msgstr "Не е избрана папка"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15877 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15878 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15882 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15885 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15886 "местоположението."
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15889 msgid "No file selected"
15890 msgstr "Не е избран файл"
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15893 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15894 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15898 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15900 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15919 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15920 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15923 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15924 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15927 msgid "This allows to stream on a network."
15928 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15932 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15933 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15934 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15935 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15937 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15938 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15939 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15940 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15943 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15944 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15947 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15948 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15952 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15953 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15954 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15955 "leave this setting to 1."
15957 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15958 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15959 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15960 "оставете тази настройка на 1."
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15964 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15965 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15966 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15967 "extra interface.\n"
15968 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15969 "name will be used."
15971 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15972 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15973 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15974 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15975 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15976 "използвано името по подразбиране."
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15980 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15983 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15986 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15989 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15990 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15992 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15994 msgid "Maemo hildon interface"
15995 msgstr "Основни интерфейси"
15997 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15998 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15999 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
16001 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16002 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16004 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
16007 #: modules/gui/ncurses.c:118
16008 msgid "Filebrowser starting point"
16009 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:120
16013 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16014 "show you initially."
16016 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
16019 #: modules/gui/ncurses.c:125
16020 msgid "Ncurses interface"
16021 msgstr "Интерфейс Ncurses"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16025 msgstr "[Повторение] "
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16029 msgstr "[Разбъркано] "
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16033 msgstr "[Повторение на плейлист]"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16037 msgid " Source : %s"
16038 msgstr " Източник : %s"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16042 msgid " State : Playing %s"
16043 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16047 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16048 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16052 msgid " State : Paused %s"
16053 msgstr " Състояние : Пауза %s"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16057 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16058 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16062 msgid " Volume : %i%%"
16063 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16067 msgid " Title : %d/%d"
16068 msgstr " Заглавие : %d/%d"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16072 msgid " Chapter : %d/%d"
16073 msgstr " Глава : %d/%d"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16077 msgid " Source: <no current item> %s"
16078 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16081 msgid " [ h for help ]"
16082 msgstr " [ h за помощ ]"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16090 msgstr "[Показване]"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16093 msgid " h,H Show/Hide help box"
16094 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16097 msgid " i Show/Hide info box"
16098 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16101 msgid " m Show/Hide metadata box"
16102 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16105 msgid " L Show/Hide messages box"
16106 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16109 msgid " P Show/Hide playlist box"
16110 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16113 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16114 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16117 msgid " x Show/Hide objects box"
16118 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16121 msgid " S Show/Hide statistics box"
16122 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16125 msgid " c Switch color on/off"
16126 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16129 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16130 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16134 msgstr "[Глобален]"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16137 msgid " q, Q, Esc Quit"
16138 msgstr " q, Q, Esc Изход"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16142 msgstr " s Спиране"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16145 msgid " <space> Pause/Play"
16146 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16149 msgid " f Toggle Fullscreen"
16150 msgstr " f Превключване на цял екран"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16153 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16154 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16157 msgid " [, ] Next/Previous title"
16158 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16161 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16162 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16166 msgid " <right> Seek +1%%"
16167 msgstr " <right> Преход +1%%"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16171 msgid " <left> Seek -1%%"
16172 msgstr " <left> Преход -1%%"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16175 msgid " a Volume Up"
16176 msgstr " a Звук - Увеличаване"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16179 msgid " z Volume Down"
16180 msgstr " z Звук - Намаляване"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16184 msgstr "[Плейлист]"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16187 msgid " r Toggle Random playing"
16188 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16191 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16192 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16195 msgid " R Toggle Repeat item"
16196 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16199 msgid " o Order Playlist by title"
16200 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16203 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16204 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16207 msgid " g Go to the current playing item"
16208 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16211 msgid " / Look for an item"
16212 msgstr " / Търсене на елемент"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16215 msgid " A Add an entry"
16216 msgstr " A Добавяне на елемент"
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16219 msgid " D, <del> Delete an entry"
16220 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16223 msgid " <backspace> Delete an entry"
16224 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16227 msgid " e Eject (if stopped)"
16228 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16231 msgid "[Filebrowser]"
16232 msgstr "[Преглед на файлове]"
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16235 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16236 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16239 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16240 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16243 msgid " . Show/Hide hidden files"
16244 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16248 msgstr "[Прозорци]"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16251 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16252 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16255 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16256 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16264 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16265 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16268 msgid "[Miscellaneous]"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16272 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16273 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16276 msgid " Information "
16277 msgstr " Информация "
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16290 msgid "No item currently playing"
16291 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16307 msgstr "Статистика"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16311 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16312 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16315 msgid " Playlist (All, one level) "
16316 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16318 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16319 msgid " Playlist (By category) "
16320 msgstr "Плейлист (По категории) "
16322 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16323 msgid " Playlist (Manually added) "
16324 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16326 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16329 msgstr "Търсене: %s"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16334 msgstr "Отваряне: %s"
16336 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16337 msgid "Autoplay selected file"
16338 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16340 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16341 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16343 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16345 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16346 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16349 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16352 msgstr "Име на файла"
16354 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16355 msgid "Permissions"
16356 msgstr "Разрешения"
16358 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16362 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16364 msgstr "Собственик"
16366 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16380 msgid "Add to Playlist"
16381 msgstr "Добавяне към плейлист"
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16445 msgstr "Прекодиране:"
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16478 msgid "Samplerate:"
16479 msgstr "Честота на дискретизация:"
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16498 msgid "Decimation:"
16499 msgstr "Намаляване:"
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16562 msgid "Video Codec:"
16563 msgstr "Видео кодек:"
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16594 msgid "Video Bitrate:"
16595 msgstr "Битрейт на видеото:"
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16598 msgid "Bitrate Tolerance:"
16599 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16602 msgid "Keyframe Interval:"
16603 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16606 msgid "Audio Codec:"
16607 msgstr "Аудио кодек:"
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16610 msgid "Deinterlace:"
16611 msgstr "Деинтерлейс:"
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16619 msgstr "Мултиплексор:"
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16626 msgid "Time To Live (TTL):"
16627 msgstr "Време на живот (TTL):"
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16638 msgid "localhost.localdomain"
16641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16702 msgid "Audio Bitrate :"
16703 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16706 msgid "SAP Announce:"
16707 msgstr "SAP Съобщения:"
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16710 msgid "SLP Announce:"
16711 msgstr "SLP Съобщения:"
16713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16714 msgid "Announce Channel:"
16715 msgstr "Канал за осведомяване:"
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16719 msgstr "Обновяване"
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16723 msgstr "Изчистване"
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16743 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16744 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16745 "org/copyleft/gpl.html)."
16747 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16748 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16749 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16752 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16756 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16759 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16761 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16762 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16764 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16765 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16766 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16768 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16772 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16774 msgid "Previous Chapter/Title"
16775 msgstr "Предишна глава"
16777 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16781 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16783 msgid "Next Chapter/Title"
16784 msgstr "Следваща глава"
16786 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16788 msgid "Teletext Activation"
16789 msgstr "Телетекст - вкл."
16791 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16793 msgid "Toggle Transparency "
16794 msgstr "Прозрачност"
16796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16800 "If the playlist is empty, open a medium"
16802 "Възпроизвеждане.\n"
16803 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16807 msgid "De-Fullscreen"
16808 msgstr "На цял екран"
16810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16812 msgid "Extended panel"
16813 msgstr "Разширено управление"
16815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16818 msgstr "Циклично повторение"
16820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16822 msgid "Frame By Frame"
16823 msgstr "Кадър по кадър"
16825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16827 msgid "Trickplay Reverse"
16828 msgstr "Обратно сортиране"
16830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16833 msgid "Step backward"
16834 msgstr "Стъпка назад"
16836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16839 msgid "Step forward"
16840 msgstr "Стъпка напред"
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16843 msgid "Stop playback"
16846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16848 msgid "Open a medium"
16849 msgstr "Отваряне на медия"
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16852 msgid "Previous media in the playlist"
16853 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16856 msgid "Next media in the playlist"
16857 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16860 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16861 msgstr "На цял екран"
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16865 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16866 msgstr "На цял екран"
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16869 msgid "Show extended settings"
16870 msgstr "Разширени настройки"
16872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16873 msgid "Show playlist"
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16877 msgid "Take a snapshot"
16878 msgstr "Снимане на видеото"
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16882 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16884 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16885 "Щракнете, за да зададете точка А"
16887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16888 msgid "Frame by frame"
16889 msgstr "Кадър по кадър"
16891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16900 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16902 msgid "Pause the playback"
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16907 "Loop from point A to point B continuously\n"
16908 "Click to set point A"
16910 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16911 "Щракнете, за да зададете точка А"
16913 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16914 msgid "Click to set point B"
16915 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16917 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16918 msgid "Stop the A to B loop"
16919 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16924 msgstr "Предусилвател\n"
16926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16932 msgid "Enable spatializer"
16933 msgstr "Включване на ефект пространство"
16935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16936 msgid "Audio/Video"
16937 msgstr "Аудио/Видео"
16939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16940 msgid "Advance of audio over video:"
16941 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16945 "A positive value means that\n"
16946 "the audio is ahead of the video"
16948 "Положителните стойности означават,\n"
16949 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16952 msgid "Subtitles/Video"
16953 msgstr "Субтитри/Видео"
16955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16956 msgid "Advance of subtitles over video:"
16957 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16961 "A positive value means that\n"
16962 "the subtitles are ahead of the video"
16964 "Положителните стойности означават,\n"
16965 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16968 msgid "Speed of the subtitles:"
16969 msgstr "Скорост на субтитрите"
16971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16972 msgid "Force update of this dialog's values"
16973 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16980 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16981 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16985 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16986 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16988 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16989 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16991 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16992 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16993 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16998 msgstr "Файла е повреден"
17000 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17002 msgid "Discontinuities"
17003 msgstr "Деформиране на изображението"
17005 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17006 msgid "Sent bitrate"
17007 msgstr "Изпратен битрейт"
17009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17010 msgid "Current visualization"
17011 msgstr "Текуща визуализация"
17013 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17016 "Current playback speed.\n"
17019 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
17020 "Щракнете с десния бутон за настройка"
17022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17023 msgid "Revert to normal play speed"
17024 msgstr "Връщане към нормална скорост"
17026 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17027 msgid "Download cover art"
17028 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
17030 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17031 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17032 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
17034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17035 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17036 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
17038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17039 msgid "Select one or multiple files"
17040 msgstr "Изберете един или повече файлове"
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17043 msgid "File names:"
17044 msgstr "Име на файла:"
17046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17051 msgid "Open subtitles file"
17052 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
17054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17055 msgid "Eject the disc"
17056 msgstr "Отваряне на устройството"
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17061 msgstr "Тип на DVB"
17063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17065 msgid "Transponder symbol rate"
17066 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
17068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17070 msgstr "Честотна лента"
17072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17077 msgid "Selected ports:"
17078 msgstr "Избрани портове:"
17080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17085 msgid "Input caching:"
17086 msgstr "Кеширане при въвеждане"
17088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17089 msgid "Use VLC pace"
17090 msgstr "Използване на кеширане"
17092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17093 msgid "Auto connnection"
17094 msgstr "Автоматично свързване"
17096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17097 msgid "Radio device name"
17098 msgstr "Име на радио устройството"
17100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17101 msgid "Advanced Options"
17102 msgstr "Разширени настройки"
17104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17105 msgid "Double click to get media information"
17106 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17113 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17117 msgid "Show the current item"
17118 msgstr "Показване на текущия елемент"
17120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17121 msgid "Select File"
17122 msgstr "Избор на файл"
17124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17125 msgid "Select Directory"
17126 msgstr "Избор на директория"
17128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17129 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17130 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17135 msgstr "Клавишни комбинации"
17137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17140 msgstr "[Глобален]"
17142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17148 msgstr "Не е зададен"
17150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17151 msgid "Hotkey for "
17152 msgstr "Клавиш за "
17154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17155 msgid "Press the new keys for "
17156 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17159 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17160 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17168 msgid "Subtitles && OSD"
17169 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17172 msgid "Input && Codecs"
17173 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17177 msgid "Video Settings"
17178 msgstr "Настройки на видеото"
17180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17182 msgid "Audio Settings"
17183 msgstr "Настройки на аудиото"
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17187 msgstr "Устройство:"
17189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17190 msgid "Input & Codecs Settings"
17191 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17195 "If this property is blank, different values\n"
17196 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17197 "You can define a unique one or configure them \n"
17198 "individually in the advanced preferences."
17200 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17201 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17202 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17203 " индивидуално в разширените настройки."
17205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17207 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17209 "Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от <a "
17212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17213 msgid "Configure Hotkeys"
17214 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17218 msgid "Audio Files"
17219 msgstr "Аудио файлове"
17221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17223 msgid "Video Files"
17224 msgstr "Видео файлове"
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17228 msgid "Playlist Files"
17229 msgstr "Файлове с плейлист"
17231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17245 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17251 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17253 msgid "Edit selected profile"
17254 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
17256 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17258 msgid "Delete selected profile"
17259 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17261 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17263 msgid "Create a new profile"
17264 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17267 msgid " Profile Name Missing"
17270 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17272 msgid "You must set a name for the profile."
17273 msgstr "Избор на име за файла с лога"
17275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17276 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17293 msgid "File/Directory"
17294 msgstr "Директория"
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17297 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17303 msgid "Save file..."
17304 msgstr "Запис като..."
17306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17308 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17309 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17311 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17313 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17314 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17318 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17323 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17324 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17328 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17329 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17334 msgstr "Порт за аудиото:"
17336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17338 msgstr "Порт за видеото:"
17340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17341 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17345 msgid "Mount Point"
17346 msgstr "Място за поставяне"
17348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17351 msgstr "Логин:парола"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17354 msgid "Edit Bookmarks"
17355 msgstr "Редактиране на отметките"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17362 msgid "Create a new bookmark"
17363 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17366 msgid "Delete the selected item"
17367 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17370 msgid "Delete all the bookmarks"
17371 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17392 msgstr "Конвертиране"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17396 msgid "Destination file:"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17406 msgid "Display the output"
17407 msgstr "Показване на изходния поток"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17410 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17421 msgstr "Статистика"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17430 msgstr "Изчистване"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17433 msgid "Hide future errors"
17434 msgstr "Без това съобщение"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17437 msgid "Adjustments and Effects"
17438 msgstr "Настройки и ефекти"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17441 msgid "Graphic Equalizer"
17442 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17445 msgid "Audio Effects"
17446 msgstr "Аудио ефекти"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17449 msgid "Video Effects"
17450 msgstr "Видео ефекти"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17453 msgid "Synchronization"
17454 msgstr "Синхронизация"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17457 msgid "v4l2 controls"
17458 msgstr "Регулатори за v4l2"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17462 msgstr "Отиване до време"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17470 msgstr "Отиване до време"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17473 msgid "VLC media player "
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17478 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17479 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17480 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17484 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17485 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17486 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17487 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17488 "популярни платформи.\n"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17493 "This version of VLC was compiled by:\n"
17496 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17501 msgstr "Компилатор: "
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17505 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17508 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17512 msgid "Copyright (C) "
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17516 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17521 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17522 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17523 "create the best free software."
17525 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17526 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17527 "създаването на най-добрия софтуер."
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17535 msgstr "Благодарности"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17538 msgid "VLC media player updates"
17539 msgstr "Обновления за VLC media player"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17542 msgid "&Recheck version"
17543 msgstr "Провери версията"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17546 msgid "Checking for an update..."
17547 msgstr "Проверка за обновление..."
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17552 "Do you want to download it?\n"
17555 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17558 msgid "Launching an update request..."
17559 msgstr "Проверка за обновление..."
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17562 msgid "Select a directory..."
17563 msgstr "Избор на директория"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17570 msgid "A new version of VLC("
17571 msgstr "Нова версия на VLC("
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17574 msgid ") is available."
17575 msgstr ") е налична."
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17578 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17579 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17582 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17583 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17590 msgid "&Extra Metadata"
17591 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17594 msgid "&Codec Details"
17595 msgstr "Подробности за кодека"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17598 msgid "&Statistics"
17599 msgstr "Статистика"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17602 msgid "&Save Metadata"
17603 msgstr "Запис на мета-данни"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17607 msgstr "Местоположение:"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17610 msgid "Modules tree"
17611 msgstr "Дърво на модулите"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17616 msgstr "Изчистване"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17619 msgid "&Save as..."
17620 msgstr "Запис като..."
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17624 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17625 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17628 msgid "Verbosity Level"
17629 msgstr "Ниво на подробности"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17633 msgstr "Обновяване"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17637 msgid "Save log file as..."
17638 msgstr "Запис като..."
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17641 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17647 "Cannot write to file %1:\n"
17650 "Файла не може да се запише %1:\n"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17656 msgstr "Отваряне на медия"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17671 msgid "Capture &Device"
17672 msgstr "Устройство за захващане"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17681 msgstr "Изчакване на опашка"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17685 msgstr "Възпроизвеждане"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17694 msgstr "Конвертиране"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17697 msgid "&Convert / Save"
17698 msgstr "Конвертиране / Запис"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17706 msgid "Enter URL here..."
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17710 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17715 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17716 "or the path to a file on your computer,\n"
17717 "it will be automatically selected."
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17722 msgid "Plugins and extensions"
17723 msgstr "Пропускане на разширения"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17741 msgid "Deletes the selected item"
17742 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17745 msgid "Show settings"
17746 msgstr "Показване на настройките"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17754 msgid "Switch to simple preferences view"
17755 msgstr "Превключване към основни настройки"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17759 msgid "Switch to full preferences view"
17760 msgstr "Превключване към основни настройки"
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17768 msgid "Save and close the dialog"
17769 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17772 msgid "&Reset Preferences"
17773 msgstr "Стандартни настройки"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17776 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17780 msgid "Stream Output"
17781 msgstr "Извеждане на поток"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17785 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17786 "on your private network, or on the Internet.\n"
17787 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17788 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17794 "Stream output string.\n"
17795 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17796 "but you can change it manually."
17798 "Низ за извеждане на потока.\n"
17799 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17800 "но можете да ги зададете и ръчно."
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17803 msgid "Toolbars Editor"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17808 msgid "Toolbar Elements"
17809 msgstr "Фиктивни елементи"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17813 msgid "Next widget style:"
17814 msgstr "Следващо заглавие"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17818 msgid "Flat Button"
17819 msgstr "Удебелен контур"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17824 msgstr "Бутон за стартиране"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17828 msgid "Native Slider"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17832 msgid "Main Toolbar"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17837 msgid "Toolbar position:"
17838 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17842 msgid "Under the Video"
17843 msgstr "Клониране на изображение"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17847 msgid "Above the Video"
17848 msgstr "Относно видео филтрите"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17852 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17853 msgstr "Управление на видео филтрите"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17857 msgid "Time Toolbar"
17858 msgstr "Управление на времето"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17862 msgid "Fullscreen Controller"
17863 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17867 msgid "Select profile:"
17868 msgstr "Изберете файл"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17872 msgid "Delete the current profile"
17873 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17882 msgid "Profile Name"
17883 msgstr "Име на файла с лога"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17887 msgid "Please enter the new profile name."
17888 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17896 msgid "Expanding Spacer"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17902 msgstr "Ефект на пространство"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17905 msgid "Time Slider"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17910 msgid "Small Volume"
17911 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17916 msgstr "Без DVD меню"
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17920 msgid "Advanced Buttons"
17921 msgstr "Разширени настройки"
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17924 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17925 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17928 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17929 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17932 msgid "Day / Month / Year:"
17933 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17937 msgstr "Повторение:"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17940 msgid "Repeat delay:"
17941 msgstr "Задържане на повторението:"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17960 msgid "Save VLM configuration as..."
17961 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17964 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17969 msgid "Open VLM configuration..."
17970 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17973 msgid "Broadcast: "
17974 msgstr "Разпространение:"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17985 msgid "Open Directory"
17986 msgstr "Отваряне на директория"
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17990 msgid "Open playlist..."
17991 msgstr "Отваряне на плейлист"
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17995 msgid "Save playlist as..."
17996 msgstr "Запис на плейлист..."
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17999 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18004 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18005 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
18007 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18008 msgid "HTML playlist (*.html)"
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18013 msgid "Open subtitles..."
18014 msgstr "Отваряне на субтитри"
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18017 msgid "Media Files"
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18021 msgid "Subtitles Files"
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18028 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18029 msgid "Privacy and Network Policies"
18030 msgstr "Лични и мрежови управления"
18032 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18033 msgid "Privacy and Network Warning"
18034 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
18036 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
18038 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18039 "without authorization.</p>\n"
18040 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18041 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18042 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18043 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18044 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18045 "almost no access to the web.</p>\n"
18048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
18049 msgid "Control menu for the player"
18050 msgstr "Меню за управление на плеъра"
18052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18062 msgstr "Възпроизвеждане"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18074 msgstr "Инструменти"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18086 msgid "&Open File..."
18087 msgstr "Отваряне на файл..."
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18090 msgid "Open &Disc..."
18091 msgstr "Отваряне на диск..."
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18095 msgid "Open &Network Stream..."
18096 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18099 msgid "Open &Capture Device..."
18100 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18103 msgid "Open &Location from clipboard"
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18108 msgid "&Recent Media"
18109 msgstr "Отваряне на медия"
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18112 msgid "Conve&rt / Save..."
18113 msgstr "Конвертиране / Запис..."
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18116 msgid "&Streaming..."
18117 msgstr "Извеждане на поток"
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18125 msgid "&Effects and Filters"
18126 msgstr "Списък на ефектите"
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18130 msgid "&Track Synchronization"
18131 msgstr "Синхронизация"
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18135 msgid "Plu&gins and extensions"
18136 msgstr "Пропускане на разширения"
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18140 msgid "&Preferences"
18141 msgstr "Настройки..."
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18154 msgid "Mi&nimal View"
18155 msgstr "Минимален изглед..."
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18162 msgid "&Fullscreen Interface"
18163 msgstr "На цял екран с интерфейс"
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18166 msgid "&Advanced Controls"
18167 msgstr "Допълнителни бутони"
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18171 msgid "Quit after Playback"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18175 msgid "Visualizations selector"
18176 msgstr "Избор на визуализации"
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18180 msgid "Customi&ze Interface..."
18181 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18184 msgid "Audio &Track"
18185 msgstr "Аудио пътека"
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18188 msgid "Audio &Channels"
18189 msgstr "Аудио канали"
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18192 msgid "Audio &Device"
18193 msgstr "Аудио устройство"
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18196 msgid "&Visualizations"
18197 msgstr "Визуализации"
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18200 msgid "Video &Track"
18201 msgstr "Видео пътека"
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18204 msgid "&Subtitles Track"
18205 msgstr "Пътека със субтитри"
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18208 msgid "&Fullscreen"
18209 msgstr "На цял екран"
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18212 msgid "Always &On Top"
18213 msgstr "Винаги най-отгоре"
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18216 msgid "DirectX Wallpaper"
18217 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18221 msgstr "Снимане на видеото"
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18233 msgid "&Aspect Ratio"
18236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18241 msgid "&Deinterlace"
18242 msgstr "Деинтерлейс"
18244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18246 msgid "&Post processing"
18247 msgstr "Допълнителна обработка"
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18251 msgid "Manage &bookmarks"
18254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18263 msgid "&Navigation"
18266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18271 msgid "Configure podcasts..."
18272 msgstr "Настройки на podcasts..."
18274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18279 msgid "Check for &Updates..."
18280 msgstr "Проверка за обновления..."
18282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18289 msgid "N&ormal Speed"
18290 msgstr "Нормален размер"
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18299 msgid "&Jump Forward"
18300 msgstr "Стъпка напред"
18302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18304 msgid "Jump Bac&kward"
18305 msgstr "Стъпка назад"
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18323 msgid "Open &Network..."
18324 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18327 msgid "Leave Fullscreen"
18328 msgstr "Излизане от цял екран"
18330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18332 msgstr "Възпроизвеждане"
18334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18335 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18336 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
18338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18339 msgid "Show VLC media player"
18340 msgstr "Показване на VLC media player"
18342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18343 msgid "&Open Media"
18344 msgstr "Отваряне на медия"
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18347 msgid " - Empty - "
18350 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18351 msgid "Open &Folder..."
18352 msgstr "Отваряне на папка..."
18354 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18355 msgid "Open D&irectory..."
18356 msgstr "Отваряне на директория..."
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18359 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18360 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18364 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18365 "preferences dialog."
18367 "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
18370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18372 msgid "Systray icon"
18373 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18377 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18380 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18384 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18385 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18388 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18389 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18393 msgid "Resize interface to the native video size"
18394 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18398 "You have two choices:\n"
18399 " - The interface will resize to the native video size\n"
18400 " - The video will fit to the interface size\n"
18401 " By default, interface resize to the native video size."
18404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18405 msgid "Show playing item name in window title"
18406 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18409 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18410 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18413 msgid "Path to use in openfile dialog"
18414 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18417 msgid "Show notification popup on track change"
18418 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при сменяне на пътека"
18420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18422 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18423 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18425 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
18426 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18429 msgid "Advanced options"
18430 msgstr "Разширени настройки"
18432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18433 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18434 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18437 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18438 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18442 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18443 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18446 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18447 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18448 "X11 със съставните разширения."
18450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18451 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18452 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18455 msgid "Activate the updates availability notification"
18456 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18460 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18461 "once every two weeks."
18463 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18464 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18467 msgid "Number of days between two update checks"
18468 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18471 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18472 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18476 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18477 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18479 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18480 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18483 msgid "Automatically save the volume on exit"
18484 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18487 msgid "Ask for network policy at start"
18488 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18492 msgid "Save the recently played items in the menu"
18493 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
18495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18496 msgid "List of words separated by | to filter"
18499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18500 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18504 msgid "Define the colors of the volume slider "
18505 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18509 "Define the colors of the volume slider\n"
18510 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18511 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18512 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18514 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18515 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18516 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18517 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18520 msgid "Selection of the starting mode and look "
18521 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18525 "Start VLC with:\n"
18527 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18528 " - minimal mode with limited controls"
18530 "Стартиране на VLC в:\n"
18531 " - Нормален режим.\n"
18532 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18533 " - Минимален режим с ограничено управление."
18535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18536 msgid "Classic look"
18537 msgstr "Класически изглед"
18539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18540 msgid "Complete look with information area"
18541 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18544 msgid "Minimal look with no menus"
18545 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18548 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18549 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18553 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18554 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18557 msgid "Qt interface"
18558 msgstr "Интерфейс Qt"
18560 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18561 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18566 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18571 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18579 msgstr "Изключване"
18581 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18582 msgid "Show extended options"
18583 msgstr "Показване на разширени опции"
18585 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18587 msgid "Show &more options"
18588 msgstr "Показване на повече опции"
18590 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18591 msgid "Change the caching for the media"
18592 msgstr "Кеширане за медията"
18594 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18598 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18600 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18602 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18603 msgid "Change the start time for the media"
18604 msgstr "Време за стартиране на медията"
18606 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18610 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18611 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18613 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18616 msgid "Extra media"
18617 msgstr "Допълнителна медия"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18620 msgid "Select the file"
18621 msgstr "Изберете файл"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18624 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18625 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18627 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18629 msgid "Edit Options"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18633 msgid "Select play mode"
18634 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18636 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18637 msgid "Capture mode"
18638 msgstr "Режим на захващане"
18640 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18641 msgid "Select the capture device type"
18642 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18646 msgid "Device Selection"
18647 msgstr "Избор на диск"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18655 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18656 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18657 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18660 msgid "Advanced options..."
18661 msgstr "Разширени опции..."
18663 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18664 msgid "Disc Selection"
18665 msgstr "Избор на диск"
18667 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18671 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18672 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18673 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18676 msgid "Disc device"
18677 msgstr "Дисково устройство"
18679 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18680 msgid "Starting Position"
18681 msgstr "Позиция от която да стартира"
18683 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18684 msgid "Audio and Subtitles"
18685 msgstr "Аудио и субтитри"
18687 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18688 msgid "Choose one or more media file to open"
18689 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18691 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18693 msgid "File Selection"
18694 msgstr "Избор на диск"
18696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18697 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18703 msgstr "Добавяне на файл..."
18705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18706 msgid "Add a subtitles file"
18707 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18711 msgid "Use a sub&titles file"
18712 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18716 msgstr "Подравняване:"
18718 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18719 msgid "Select the subtitles file"
18720 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18722 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18723 msgid "Network Protocol"
18724 msgstr "Мрежов протокол"
18726 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18727 msgid "Select the protocol for the URL."
18728 msgstr "Изберете протокол за URL."
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18731 msgid "Select the port used"
18732 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18735 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18737 "Въведете URL на мрежовия поток, като зададете\n"
18738 "протокол или без задаване на протокол."
18740 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18741 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18742 msgid "Podcast URLs list"
18743 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18752 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
18754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18765 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18771 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18774 msgstr " Формат MPEG 1"
18776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18783 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
18785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18790 msgid "Encapsulation"
18793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18800 msgstr "Честота на кадри"
18802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18812 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18813 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18816 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18818 msgid "Keep original video track"
18819 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18821 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18822 msgid "Video codec"
18823 msgstr "Видео кодек"
18825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18827 msgid "Keep original audio track"
18828 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18832 msgid "Sample Rate"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18836 msgid "Audio codec"
18837 msgstr "Аудио кодек"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18840 msgid "Overlay subtitles on the video"
18841 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18846 msgid "Destinations"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18851 msgid "New destination"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18856 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18857 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18862 msgid "Display locally"
18863 msgstr "Локално възпроизвеждане"
18865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18867 msgid "Activate Transcoding"
18868 msgstr "Кодиране на субтитрите"
18870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18872 msgid "Miscellaneous Options"
18875 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18876 msgid "Stream all elementary streams"
18877 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18879 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18881 msgstr "Име на групата"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18885 msgid "Generated stream output string"
18886 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18889 msgid "Default volume"
18890 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18893 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18894 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18901 msgid "Save volume on exit"
18902 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18905 msgid "Preferred audio language"
18906 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18917 msgid "Enable last.fm submission"
18918 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18921 msgid "Disc Devices"
18922 msgstr "Дисково устройство"
18924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18925 msgid "Default disc device"
18926 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18929 msgid "Server default port"
18930 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18933 msgid "Default caching level"
18934 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18937 msgid "Post-Processing quality"
18938 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18941 msgid "Repair AVI files"
18942 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18945 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18946 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18950 msgstr "Интерфейси"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18953 msgid "Allow only one instance"
18954 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18957 msgid "File associations:"
18958 msgstr "Асоцииране на файлове"
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18962 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18963 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18966 msgid "Association Setup"
18967 msgstr "Настройки за асоцииране"
18969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18970 msgid "Activate update notifier"
18971 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
18973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18975 msgid "Save recently played items"
18976 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
18978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18984 msgid "Separate words by | (without space)"
18987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18988 msgid "Interface Type"
18989 msgstr "Тип на интерфейса"
18991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18996 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18997 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
18999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19000 msgid "Display mode"
19001 msgstr "Режим на показване"
19003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19004 msgid "Embed video in interface"
19005 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
19007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19008 msgid "Show a controller in fullscreen"
19009 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19018 msgstr "Файл със скин"
19020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19022 msgid "Resize interface to video size"
19023 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
19025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19026 msgid "Subtitles Language"
19027 msgstr "Език за субтитрите"
19029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19030 msgid "Preferred subtitles language"
19031 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
19033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19034 msgid "Default encoding"
19035 msgstr "Кодиране по подразбиране"
19037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19043 msgstr "Цвят на шрифта"
19045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19055 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19056 msgstr "Ускорено видео извеждане"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19059 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19060 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19061 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
19063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19066 msgstr "Директория"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19069 msgid "Display device"
19070 msgstr "Устройство за показване"
19072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19073 msgid "Enable wallpaper mode"
19074 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19078 msgid "Deinterlacing Mode"
19079 msgstr "Вид на деинтерлейса"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19083 msgid "Force Aspect Ratio"
19084 msgstr "Корекция на пропорцията"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19090 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19095 msgid "Edit settings"
19096 msgstr "Настройки за редактиране"
19098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19100 msgstr "Управление"
19102 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19103 msgid "Run manually"
19104 msgstr "Ръчно стартиране"
19106 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19107 msgid "Setup schedule"
19108 msgstr "Настройка на разписание"
19110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19111 msgid "Run on schedule"
19112 msgstr "Стартиране по разписание"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19118 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19122 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19127 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19129 msgstr "Добавяне на въвеждане"
19131 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19133 msgstr "Редактиране на въвеждане"
19135 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19137 msgstr "Изчистване на списъка"
19139 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19142 msgstr "Обновяване на списъка"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19145 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19150 msgstr "Трансформация"
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19161 msgid "Image adjust"
19162 msgstr "Настройка на изображението"
19164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19165 msgid "Brightness threshold"
19166 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19169 msgid "Synchronize top and bottom"
19170 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19173 msgid "Synchronize left and right"
19174 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19178 msgid "Magnification/Zoom"
19179 msgstr "Лупа на екрана"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19182 msgid "Puzzle game"
19183 msgstr "Игра на пъзел"
19185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19187 msgstr "Черен слот"
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19203 msgstr "Завъртане на изображението"
19205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19214 msgid "Color extraction"
19215 msgstr "Извличане на цвят"
19217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19223 msgid "Color threshold"
19224 msgstr "Изображение със зададен цвят"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19232 msgstr "Забавление с цвят"
19234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19235 msgid "Water effect"
19236 msgstr "Ефект на вода"
19238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19239 #: modules/video_filter/noise.c:54
19243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19244 msgid "Motion detect"
19245 msgstr "Детектор на движение"
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19248 msgid "Motion blur"
19249 msgstr "Размиване на движенията"
19251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19257 msgstr "Анимационен филм"
19259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19260 msgid "Image modification"
19261 msgstr "Модификация"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19265 msgstr "Видео стена"
19267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19269 msgstr "Показване на скриващ се текст"
19271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19273 msgstr "Панорамикс"
19275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19277 msgstr "Клониране на изображението"
19279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19280 msgid "Number of clones"
19281 msgstr "Брой клонирания"
19283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19284 msgid "Vout/Overlay"
19285 msgstr "Видео стена/Наслагване"
19287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19289 msgstr "Добавяне на лого"
19291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19293 msgid "Transparency"
19294 msgstr "Прозрачност"
19296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19303 msgstr "Изтриване на лого"
19305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19310 msgid "Subpicture filters"
19311 msgstr "Филтри за слоеве"
19313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19314 msgid "Video filters"
19315 msgstr "Видео филтри"
19317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19318 msgid "Vout filters"
19319 msgstr "Филтри за видео стена"
19321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19323 msgstr "Възстановяване"
19325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19326 msgid "Advanced video filter controls"
19327 msgstr "Управление на видео филтрите"
19329 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19330 msgid "VLM configurator"
19331 msgstr "Конфигуриране на VLM"
19333 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19334 msgid "Media Manager Edition"
19335 msgstr "Управление разпространението на медия"
19337 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19341 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19343 msgstr "Въвеждане:"
19345 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19346 msgid "Select Input"
19347 msgstr "Избор на въвеждане"
19349 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19351 msgstr "Извеждане:"
19353 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19354 msgid "Select Output"
19355 msgstr "Избор на извеждане"
19357 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19358 msgid "Time Control"
19359 msgstr "Управление на времето"
19361 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19362 msgid "Mux Control"
19363 msgstr "Управление на мултиплексора"
19365 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19369 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19372 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19374 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19375 msgid "Media Manager List"
19376 msgstr "Управление на списъка с медии"
19378 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19379 msgid "Open a skin file"
19380 msgstr "Отваряне на файл със скин"
19382 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19383 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19386 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19387 msgid "Open playlist"
19388 msgstr "Отваряне на плейлист"
19390 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19392 msgid "Playlist Files|"
19393 msgstr "Файлове с плейлист"
19395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19396 msgid "Save playlist"
19397 msgstr "Запис на плейлист"
19399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19400 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19404 msgid "Skin to use"
19405 msgstr "Избор на файл със скин"
19407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19408 msgid "Path to the skin to use."
19409 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19412 msgid "Config of last used skin"
19413 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19417 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19418 "automatically, do not touch it."
19420 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19421 "обновява автоматично, не го пипайте."
19423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19424 msgid "Show a systray icon for VLC"
19425 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19429 msgid "Show VLC on the taskbar"
19430 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
19432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19433 msgid "Enable transparency effects"
19434 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19438 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19439 "when moving windows does not behave correctly."
19441 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19442 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19446 msgid "Use a skinned playlist"
19447 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19450 msgid "Skinnable Interface"
19451 msgstr "Интерфейс със скинове"
19453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19454 msgid "Skins loader demux"
19455 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19457 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19458 msgid "Select skin"
19459 msgstr "Избор на скин"
19461 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19463 msgid "Open skin ..."
19464 msgstr "Отваряне на скин..."
19466 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19469 "(WinCE interface)\n"
19473 "(WinCE интерфейс)\n"
19476 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19478 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19482 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19483 msgid "Compiled by "
19484 msgstr "Компилирано от "
19486 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19488 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19489 "http://www.videolan.org/"
19492 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19496 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19498 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19501 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
19504 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19507 msgstr "Неизвестно видео"
19509 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19510 msgid "Choose directory"
19511 msgstr "Изберете директория"
19513 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19514 msgid "Choose file"
19515 msgstr "Изберете файл"
19517 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19519 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19522 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
19524 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19526 msgid "WinCE interface"
19529 "(WinCE интерфейс)\n"
19532 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19533 msgid "WinCE dialogs provider"
19534 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
19536 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19537 msgid "Folder meta data"
19538 msgstr "Папка с мета-данни"
19540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19545 msgid "Classic rock"
19548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19601 msgid "Alternative"
19604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19605 msgid "Death metal"
19608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19617 msgid "Euro-Techno"
19620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19645 msgid "Instrumental"
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19669 msgid "Alternative rock"
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19689 msgid "Instrumental pop"
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19693 msgid "Instrumental rock"
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19709 msgid "Techno-Industrial"
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19729 msgid "Southern rock"
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19749 msgid "Christian rap"
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19761 msgid "Native American"
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19813 msgid "Rock & roll"
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19820 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19821 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19825 msgid "The username of your last.fm account"
19826 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19829 msgid "The password of your last.fm account"
19830 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19833 msgid "Audioscrobbler"
19836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19837 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19838 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19840 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19841 msgid "Last.fm username not set"
19842 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19844 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19846 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19848 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19850 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19851 "рестартирайте VLC\n"
19852 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19855 msgid "last.fm: Authentication failed"
19856 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
19858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19860 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19863 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
19864 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
19866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19867 msgid "Dummy image chroma format"
19868 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19872 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19873 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19875 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19876 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19877 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19880 msgid "Save raw codec data"
19881 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19885 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19888 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19889 "декодер в основните опции."
19891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19893 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19894 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19895 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19897 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19898 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19899 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19903 msgid "Dummy interface function"
19904 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19907 msgid "Dummy Interface"
19908 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19911 msgid "Dummy access function"
19912 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19915 msgid "Dummy demux function"
19916 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19919 msgid "Dummy decoder"
19920 msgstr "Фиктивен декодер"
19922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19923 msgid "Dummy decoder function"
19924 msgstr "Фиктивно декодиране"
19926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19928 msgid "Dump decoder"
19929 msgstr "Фиктивен декодер"
19931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19933 msgid "Dump decoder function"
19934 msgstr "Фиктивно декодиране"
19936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19937 msgid "Dummy encoder function"
19938 msgstr "Фиктивно кодиране"
19940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19941 msgid "Dummy audio output function"
19942 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19945 msgid "Dummy video output function"
19946 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19949 msgid "Dummy Video output"
19950 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19953 msgid "Dummy font renderer function"
19954 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19956 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19957 msgid "Filename for the font you want to use"
19958 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19960 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19961 msgid "Font size in pixels"
19962 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19964 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19966 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19967 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19970 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19971 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19973 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19975 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19976 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19978 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19979 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19981 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19982 #: modules/misc/win32text.c:68
19983 msgid "Text default color"
19984 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19986 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19987 #: modules/misc/win32text.c:69
19989 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19990 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19991 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19992 "(red + green), #FFFFFF = white"
19993 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19995 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19996 #: modules/misc/win32text.c:73
19997 msgid "Relative font size"
19998 msgstr "Относителен размер на шрифта"
20000 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20001 #: modules/misc/win32text.c:74
20003 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20004 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20006 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
20007 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
20009 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20010 #: modules/misc/win32text.c:80
20014 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20015 #: modules/misc/win32text.c:80
20019 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20020 #: modules/misc/win32text.c:80
20024 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20025 #: modules/misc/win32text.c:80
20029 #: modules/misc/freetype.c:107
20030 msgid "Use YUVP renderer"
20031 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
20033 #: modules/misc/freetype.c:108
20035 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20036 "you want to encode into DVB subtitles"
20038 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
20039 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
20041 #: modules/misc/freetype.c:110
20042 msgid "Font Effect"
20043 msgstr "Ефект за шрифта"
20045 #: modules/misc/freetype.c:111
20047 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20050 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
20051 "неговата читаемост."
20053 #: modules/misc/freetype.c:120
20057 #: modules/misc/freetype.c:120
20058 msgid "Fat Outline"
20059 msgstr "Удебелен контур"
20061 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20062 msgid "Text renderer"
20063 msgstr "Извеждане на текст"
20065 #: modules/misc/freetype.c:133
20066 msgid "Freetype2 font renderer"
20067 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
20069 #: modules/misc/gnutls.c:78
20070 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20071 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
20073 #: modules/misc/gnutls.c:80
20075 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20076 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20078 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
20079 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
20081 #: modules/misc/gnutls.c:83
20082 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20083 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
20085 #: modules/misc/gnutls.c:85
20087 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20088 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
20090 #: modules/misc/gnutls.c:90
20091 msgid "GnuTLS transport layer security"
20094 #: modules/misc/gnutls.c:100
20095 msgid "GnuTLS server"
20098 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20099 msgid "Gtk+ GUI helper"
20100 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
20102 #: modules/misc/inhibit.c:70
20103 msgid "Power Management Inhibitor"
20106 #: modules/misc/inhibit.c:150
20107 msgid "Playing some media."
20110 #: modules/misc/logger.c:122
20112 msgstr "Формат на файла с лога"
20114 #: modules/misc/logger.c:124
20116 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20117 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20119 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
20120 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
20121 "вместо във файл)."
20123 #: modules/misc/logger.c:128
20125 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20128 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
20129 "подразбиране) и \"html\"."
20131 #: modules/misc/logger.c:133
20133 msgstr "Запис на лог във файл"
20135 #: modules/misc/logger.c:134
20136 msgid "File logging"
20137 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
20139 #: modules/misc/logger.c:140
20140 msgid "Log filename"
20141 msgstr "Име на файла с лога"
20143 #: modules/misc/logger.c:140
20144 msgid "Specify the log filename."
20145 msgstr "Задаване името на файла с лога."
20147 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20148 msgid "Lua interface"
20149 msgstr "Интерфейс Lua"
20151 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20152 msgid "Lua interface module to load"
20153 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20155 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20156 msgid "Lua interface configuration"
20157 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20159 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20161 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20162 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20164 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20165 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20167 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20171 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20172 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20173 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20175 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20176 msgid "Lua Playlist"
20177 msgstr "Плейлист Lua"
20179 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20180 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20181 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20183 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20184 msgid "Lua Interface Module"
20185 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20187 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20188 msgid "libc memcpy"
20191 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20192 msgid "3D Now! memcpy"
20195 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20199 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20200 msgid "MMX EXT memcpy"
20203 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20204 msgid "AltiVec memcpy"
20207 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20208 msgid "Growl Notification Plugin"
20209 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
20211 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20212 msgid "Now playing"
20213 msgstr "Сега се възпроизвежда"
20215 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20219 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20221 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20222 "notifications are sent locally."
20224 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
20225 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
20227 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20228 msgid "Growl password on the Growl server."
20229 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
20231 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20232 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20233 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
20235 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20236 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20237 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
20239 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20240 msgid "Title format string"
20241 msgstr "Низ за формата на заглавието"
20243 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20245 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20246 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20248 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
20249 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
20251 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20252 msgid "MSN Now-Playing"
20253 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
20255 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20256 msgid "Timeout (ms)"
20257 msgstr "Прекъсване (ms)"
20259 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20260 msgid "How long the notification will be displayed "
20261 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
20263 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20265 msgstr "Уведомяване"
20267 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20268 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20269 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
20271 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20273 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20274 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20275 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20276 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20277 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20278 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20279 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20281 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
20282 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
20283 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
20284 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
20285 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
20286 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
20287 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20289 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20290 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20293 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20294 msgid "Flip vertical position"
20295 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
20297 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20298 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20299 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
20301 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20302 msgid "Vertical offset"
20303 msgstr "Вертикално отместване"
20305 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20307 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20308 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20310 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
20311 "подразбиране 30 пиксела)."
20313 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20314 msgid "Shadow offset"
20315 msgstr "Отместване на сянка"
20317 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20319 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20321 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
20323 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20324 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20325 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20327 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20328 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20329 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20331 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20332 msgid "XOSD interface"
20333 msgstr "Интерфейс XOSD"
20335 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20336 msgid "OSD configuration importer"
20337 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20339 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20340 msgid "XML OSD configuration importer"
20341 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20343 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20345 msgid "M3U playlist export"
20346 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20348 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20350 msgid "Old playlist export"
20351 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
20353 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20354 msgid "XSPF playlist export"
20355 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20357 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20359 msgid "HTML playlist export"
20360 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20362 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20363 msgid "HAL devices detection"
20364 msgstr "Откриване на устройства HAL"
20366 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20367 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20368 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
20370 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20372 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20373 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20375 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
20376 "-qws от обикновенния Qt."
20378 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20379 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20380 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
20382 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20386 #: modules/misc/quartztext.c:86
20387 msgid "Name for the font you want to use"
20388 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20390 #: modules/misc/quartztext.c:112
20391 msgid "Mac Text renderer"
20392 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
20394 #: modules/misc/quartztext.c:113
20395 msgid "Quartz font renderer"
20396 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
20398 #: modules/misc/rtsp.c:62
20399 msgid "RTSP host address"
20400 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20402 #: modules/misc/rtsp.c:64
20404 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20405 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20406 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20407 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20409 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20410 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20411 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20412 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20414 #: modules/misc/rtsp.c:69
20415 msgid "Maximum number of connections"
20416 msgstr "Максимален брой свързвания"
20418 #: modules/misc/rtsp.c:70
20420 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20421 "0 means no limit."
20423 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20424 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20426 #: modules/misc/rtsp.c:73
20427 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20428 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20430 #: modules/misc/rtsp.c:75
20431 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20432 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20434 #: modules/misc/rtsp.c:77
20436 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20437 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20438 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20439 "The default is 5."
20441 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20442 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20443 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20444 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20446 #: modules/misc/rtsp.c:83
20450 #: modules/misc/rtsp.c:84
20451 msgid "RTSP VoD server"
20452 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20454 #: modules/misc/screensaver.c:85
20455 msgid "X Screensaver disabler"
20456 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20458 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20460 msgstr "Статистика"
20462 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20463 msgid "Stats encoder function"
20464 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20466 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20467 msgid "Stats decoder"
20468 msgstr "Статистика за декодера"
20470 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20471 msgid "Stats decoder function"
20472 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20474 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20475 msgid "Stats demux"
20476 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20478 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20479 msgid "Stats demux function"
20480 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20482 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20483 msgid "Stats video output"
20484 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20486 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20487 msgid "Stats video output function"
20488 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20490 #: modules/misc/svg.c:70
20491 msgid "SVG template file"
20492 msgstr "SVG шаблонен файл"
20494 #: modules/misc/svg.c:71
20496 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20498 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20501 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20502 msgid "C module that does nothing"
20503 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
20505 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20506 msgid "Miscellaneous stress tests"
20507 msgstr "Разни тестове за натоварване"
20509 #: modules/misc/win32text.c:93
20510 msgid "Win32 font renderer"
20511 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20513 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20514 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20515 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20517 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20518 msgid "Simple XML Parser"
20519 msgstr "Просто XML зареждане"
20521 #: modules/mux/asf.c:53
20522 msgid "Title to put in ASF comments."
20523 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20525 #: modules/mux/asf.c:55
20526 msgid "Author to put in ASF comments."
20527 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20529 #: modules/mux/asf.c:57
20530 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20531 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20533 #: modules/mux/asf.c:58
20537 #: modules/mux/asf.c:59
20538 msgid "Comment to put in ASF comments."
20539 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20541 #: modules/mux/asf.c:61
20542 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20543 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20545 #: modules/mux/asf.c:62
20546 msgid "Packet Size"
20547 msgstr "Размер на пакета"
20549 #: modules/mux/asf.c:63
20550 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20551 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20553 #: modules/mux/asf.c:64
20554 msgid "Bitrate override"
20555 msgstr "Подмяна на битрейта"
20557 #: modules/mux/asf.c:65
20559 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20560 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20563 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20564 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20565 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20567 #: modules/mux/asf.c:69
20569 msgstr "Мултиплексор ASF"
20571 #: modules/mux/asf.c:569
20572 msgid "Unknown Video"
20573 msgstr "Неизвестно видео"
20575 #: modules/mux/avi.c:47
20577 msgstr "Мултиплексор AVI"
20579 #: modules/mux/dummy.c:45
20580 msgid "Dummy/Raw muxer"
20581 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20583 #: modules/mux/mp4.c:46
20584 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20585 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20587 #: modules/mux/mp4.c:48
20589 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20590 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20593 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20594 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20597 #: modules/mux/mp4.c:58
20598 msgid "MP4/MOV muxer"
20599 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20602 msgid "DTS delay (ms)"
20603 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20607 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20608 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20609 "inside the client decoder."
20611 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20612 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20614 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20615 msgid "PES maximum size"
20616 msgstr "Максимален размер на PES"
20618 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20619 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20620 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20624 msgstr "Мултиплексор PS"
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20632 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20635 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20643 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20644 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20651 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20652 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20659 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20660 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20667 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20668 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20675 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20676 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20679 msgid "PMT Program numbers"
20680 msgstr "Номер на програмата PMT"
20682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20684 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20687 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20688 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20691 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20692 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20696 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20699 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20700 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20703 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20704 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20708 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20711 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20712 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20715 msgid "Set PID to ID of ES"
20716 msgstr "PID равен на ID ES"
20718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20720 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20721 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20723 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
20724 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20728 msgid "Data alignment"
20729 msgstr "Изравняване на данните"
20731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20733 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20734 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20736 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20737 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20740 msgid "Shaping delay (ms)"
20741 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20745 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20746 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20747 "especially for reference frames."
20749 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20750 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20751 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20754 msgid "Use keyframes"
20755 msgstr "Използване на ключови кадри"
20757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20759 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20760 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20761 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20762 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20763 "the biggest frames in the stream."
20765 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20766 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20767 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20768 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20769 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20772 msgid "PCR delay (ms)"
20773 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20777 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20778 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20780 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20781 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20784 msgid "Minimum B (deprecated)"
20785 msgstr "Минимален В (остарял)"
20787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20788 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20789 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20792 msgid "Maximum B (deprecated)"
20793 msgstr "Максимален В (остарял)"
20795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20797 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20798 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20799 "inside the client decoder."
20801 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20802 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20805 msgid "Crypt audio"
20806 msgstr "Шифроване на аудиото"
20808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20809 msgid "Crypt audio using CSA"
20810 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
20812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20813 msgid "Crypt video"
20814 msgstr "Шифроване на видеото"
20816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20817 msgid "Crypt video using CSA"
20818 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
20820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20822 msgstr "Ключ за CSA"
20824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20826 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20828 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
20831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20832 msgid "CSA Key in use"
20833 msgstr "Използван ключ за CSA"
20835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20837 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20840 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
20843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20844 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20845 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20849 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20850 "header from the value before encrypting."
20852 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
20853 "от стойноста преди шифроването."
20855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20856 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20857 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
20859 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20860 msgid "Multipart JPEG muxer"
20861 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
20863 #: modules/mux/ogg.c:48
20864 msgid "Ogg/OGM muxer"
20865 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20867 #: modules/mux/wav.c:46
20869 msgstr "Мултиплексор WAV"
20871 #: modules/packetizer/copy.c:47
20872 msgid "Copy packetizer"
20873 msgstr "Опаковчик Copy"
20875 #: modules/packetizer/h264.c:54
20876 msgid "H.264 video packetizer"
20877 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20879 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20881 msgid "MLP/TrueHD parser"
20884 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20885 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20886 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20888 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20889 msgid "MPEG4 video packetizer"
20890 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20892 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20893 msgid "Sync on Intra Frame"
20894 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20896 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20898 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20899 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20901 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20902 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20904 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20905 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20906 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20908 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20913 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20914 msgid "VC-1 packetizer"
20915 msgstr "Опаковчик VC-1"
20917 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20918 msgid "Bonjour services"
20919 msgstr "Услуги Bonjour"
20921 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20922 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20924 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20926 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20930 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20931 msgid "SAP multicast address"
20932 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20934 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20936 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20937 "However, you can specify a specific address."
20939 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
20940 "можете да изберете друг."
20942 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20946 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20947 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20948 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20950 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20954 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20955 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20956 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20958 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20959 msgid "IPv6 SAP scope"
20960 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20962 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20963 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20964 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20966 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20967 msgid "SAP timeout (seconds)"
20968 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
20970 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20972 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20974 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20977 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20978 msgid "Try to parse the announce"
20979 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20981 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20983 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20984 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20986 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20987 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20989 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20990 msgid "SAP Strict mode"
20991 msgstr "Строг режим на SAP"
20993 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20995 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20998 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20999 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21001 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21002 msgid "Use SAP cache"
21003 msgstr "Използване на SAP кеш"
21005 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21007 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21008 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21010 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
21011 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
21014 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21015 msgid "SAP Announcements"
21016 msgstr "Съобщения SAP "
21018 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21019 msgid "SDP Descriptions parser"
21022 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21026 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21028 msgstr "Инструмент"
21030 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21032 msgstr "Потребител"
21034 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21035 msgid "Les Guignols"
21038 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21042 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21043 msgid "Shoutcast Radio"
21044 msgstr "Shoutcast радиостанция"
21046 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21047 msgid "Shoutcast TV"
21050 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21054 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21055 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21059 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21060 msgid "Shoutcast radio listings"
21061 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
21063 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21064 msgid "Shoutcast TV listings"
21065 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
21067 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21068 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21071 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21072 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21073 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21074 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
21076 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21078 msgid "Decompression"
21079 msgstr "Компресиране на кривия QP"
21081 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21082 msgid "Uncompressed RAR"
21085 #: modules/stream_filter/record.c:49
21086 msgid "Internal stream record"
21089 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21091 msgstr "Автоматично изтриване"
21093 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21094 msgid "Automatically add/delete input streams"
21095 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21097 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21099 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21100 "this stream later."
21102 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21103 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21105 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21107 msgid "Destination bridge-in name"
21108 msgstr "Видео кодек"
21110 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21112 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21113 "in at a time, you can discard this option."
21116 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21118 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21119 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21120 "need to raise caching values."
21122 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21123 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21124 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21126 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21128 msgstr "Отместване на ID"
21130 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21132 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21133 "IDs bridge_in will register."
21135 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21136 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21138 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21140 msgid "Name of current instance"
21141 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
21143 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21145 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21146 "at a time, you can discard this option."
21149 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21150 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21153 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21155 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21156 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21157 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21158 "placeholder streams should have the same format. "
21161 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21162 msgid "Placeholder delay"
21165 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21166 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21169 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21170 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21173 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21175 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21176 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21177 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21178 "frames in the streams."
21181 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21185 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21186 msgid "Bridge stream output"
21187 msgstr "Изходен поток Bridge"
21189 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21191 msgstr "Изходен мост"
21193 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21195 msgstr "Входен мост"
21197 #: modules/stream_out/description.c:54
21198 msgid "Description stream output"
21199 msgstr "Описание на изходния поток"
21201 #: modules/stream_out/display.c:42
21202 msgid "Enable/disable audio rendering."
21203 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21205 #: modules/stream_out/display.c:44
21206 msgid "Enable/disable video rendering."
21207 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21209 #: modules/stream_out/display.c:46
21210 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21211 msgstr "Задържане на показването на потока."
21213 #: modules/stream_out/display.c:55
21214 msgid "Display stream output"
21215 msgstr "Показване на изходния поток"
21217 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21218 msgid "Duplicate stream output"
21219 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21221 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21222 msgid "Output access method"
21223 msgstr "Метод на извеждане"
21225 #: modules/stream_out/es.c:43
21226 msgid "This is the default output access method that will be used."
21227 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21229 #: modules/stream_out/es.c:45
21230 msgid "Audio output access method"
21231 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21233 #: modules/stream_out/es.c:47
21234 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21235 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21237 #: modules/stream_out/es.c:48
21238 msgid "Video output access method"
21239 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21241 #: modules/stream_out/es.c:50
21242 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21243 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21245 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21246 msgid "Output muxer"
21247 msgstr "Изходен мултиплексор"
21249 #: modules/stream_out/es.c:54
21250 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21252 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21254 #: modules/stream_out/es.c:55
21255 msgid "Audio output muxer"
21256 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21258 #: modules/stream_out/es.c:57
21259 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21260 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21262 #: modules/stream_out/es.c:58
21263 msgid "Video output muxer"
21264 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21266 #: modules/stream_out/es.c:60
21267 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21268 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21270 #: modules/stream_out/es.c:62
21272 msgstr "Изходен URL"
21274 #: modules/stream_out/es.c:64
21275 msgid "This is the default output URI."
21276 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21278 #: modules/stream_out/es.c:65
21279 msgid "Audio output URL"
21280 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21282 #: modules/stream_out/es.c:67
21283 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21284 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21286 #: modules/stream_out/es.c:68
21287 msgid "Video output URL"
21288 msgstr "Изходен URL за видеото"
21290 #: modules/stream_out/es.c:70
21291 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21292 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21294 #: modules/stream_out/es.c:79
21295 msgid "Elementary stream output"
21296 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21298 #: modules/stream_out/es.c:85
21303 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21305 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21306 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21308 #: modules/stream_out/gather.c:44
21309 msgid "Gathering stream output"
21310 msgstr "Събиране на изходния поток"
21312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21313 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21314 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21317 msgid "Sample aspect ratio"
21318 msgstr "Шаблон за пропорция"
21320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21321 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21322 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21325 msgid "Video filter"
21326 msgstr "Видео филтър"
21328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21329 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21330 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21333 msgid "Image chroma"
21334 msgstr "Цветност на изображението"
21336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21338 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21339 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21341 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21342 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21345 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21346 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21349 #: modules/video_filter/rss.c:142
21351 msgstr "Отместване по X"
21353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21354 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21355 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21358 #: modules/video_filter/rss.c:144
21360 msgstr "Отместване по Y"
21362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21363 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21364 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21366 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21367 msgid "Mosaic bridge"
21368 msgstr "Мост на мозайка"
21370 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21371 msgid "Mosaic bridge stream output"
21372 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21374 #: modules/stream_out/raop.c:141
21376 msgid "Hostname or IP address of target device"
21377 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
21379 #: modules/stream_out/raop.c:144
21381 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21385 #: modules/stream_out/raop.c:148
21389 #: modules/stream_out/raop.c:149
21390 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21393 #: modules/stream_out/record.c:50
21395 msgid "Destination prefix"
21398 #: modules/stream_out/record.c:52
21399 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21402 #: modules/stream_out/record.c:57
21404 msgid "Record stream output"
21405 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21407 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21408 msgid "This is the output URL that will be used."
21409 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21411 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21415 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21417 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21418 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21419 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21420 "SDP to be announced via SAP."
21422 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21423 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21424 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21426 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21427 msgid "SAP announcing"
21428 msgstr "Съобщения SAP"
21430 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21431 msgid "Announce this session with SAP."
21432 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21434 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21436 msgstr "Мултиплексор"
21438 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21440 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21441 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21443 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21444 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21446 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21447 msgid "Session name"
21448 msgstr "Име на сесията"
21450 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21452 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21454 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21456 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21457 msgid "Session description"
21458 msgstr "Описание на сесията"
21460 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21462 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21463 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21465 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21468 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21469 msgid "Session URL"
21470 msgstr "Сесия на URL"
21472 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21474 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21475 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21476 "(Session Descriptor)."
21478 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21479 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21481 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21482 msgid "Session email"
21483 msgstr "E-mail за сесия"
21485 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21487 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21488 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21490 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21493 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21494 msgid "Session phone number"
21495 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21497 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21499 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21500 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21502 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21505 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21506 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21507 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21509 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21511 msgstr "Порт за аудиото"
21513 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21515 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21516 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21518 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21520 msgstr "Порт за видеото"
21522 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21524 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21525 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21527 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21528 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21529 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21531 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21533 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21536 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21539 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21540 msgid "Transport protocol"
21541 msgstr "Transport протокол"
21543 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21544 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21545 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21547 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21549 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21550 "master shared secret key."
21553 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21557 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21558 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21560 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21562 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21563 msgid "RTP stream output"
21564 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21566 #: modules/stream_out/standard.c:47
21567 msgid "Output method to use for the stream."
21568 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21570 #: modules/stream_out/standard.c:50
21571 msgid "Muxer to use for the stream."
21572 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21574 #: modules/stream_out/standard.c:51
21575 msgid "Output destination"
21576 msgstr "Изходен URL"
21578 #: modules/stream_out/standard.c:53
21580 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21582 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21585 #: modules/stream_out/standard.c:54
21586 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21587 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21589 #: modules/stream_out/standard.c:56
21591 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21592 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21594 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21595 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21597 #: modules/stream_out/standard.c:58
21598 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21599 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21601 #: modules/stream_out/standard.c:60
21603 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21606 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21607 "dst-параметъра подменя това"
21609 #: modules/stream_out/standard.c:67
21610 msgid "Session groupname"
21611 msgstr "Име на групата сесии"
21613 #: modules/stream_out/standard.c:69
21615 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21616 "if you choose to use SAP."
21618 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
21621 #: modules/stream_out/standard.c:101
21622 msgid "Standard stream output"
21623 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
21625 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21629 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21630 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21631 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
21633 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21637 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21638 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21639 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
21641 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21642 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21643 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
21645 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21646 msgid "Command UDP port"
21647 msgstr "Команден порт за UDP"
21649 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21650 msgid "UDP port to listen to for commands."
21651 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
21653 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21657 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21658 msgid "Initial command to execute."
21659 msgstr "Начална команда за изпълнение"
21661 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21663 msgstr "Размер на GOP"
21665 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21666 msgid "Number of P frames between two I frames."
21667 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
21669 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21670 msgid "Quantizer scale"
21671 msgstr "Мащаб на квантоване"
21673 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21674 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21675 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
21677 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21679 msgstr "Изключване на звука"
21681 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21682 msgid "Mute audio when command is not 0."
21683 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
21685 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21686 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21687 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
21689 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21690 msgid "Video encoder"
21691 msgstr "Модул на видео кодера"
21693 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21695 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21698 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
21700 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21701 msgid "Destination video codec"
21702 msgstr "Видео кодек"
21704 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21705 msgid "This is the video codec that will be used."
21706 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
21708 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21709 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21710 msgid "Video bitrate"
21711 msgstr "Битрейт на видеото:"
21713 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21714 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21715 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
21717 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21718 msgid "Video scaling"
21719 msgstr "Мащабиране на видеото"
21721 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21722 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21723 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
21725 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21726 msgid "Video frame-rate"
21727 msgstr "Честота на кадрите"
21729 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21730 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21731 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
21733 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21734 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21735 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
21737 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21738 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21739 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
21741 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21742 msgid "Maximum video width"
21743 msgstr "Максимална широчина"
21745 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21746 msgid "Maximum output video width."
21747 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
21749 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21750 msgid "Maximum video height"
21751 msgstr "Максимална височина"
21753 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21754 msgid "Maximum output video height."
21755 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
21757 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21759 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21760 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21762 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
21764 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21765 msgid "Audio encoder"
21766 msgstr "Модул за аудио кодиране"
21768 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21770 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21773 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
21775 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21776 msgid "Destination audio codec"
21777 msgstr "Аудио кодек"
21779 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21780 msgid "This is the audio codec that will be used."
21781 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
21783 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21784 msgid "Audio bitrate"
21785 msgstr "Битрейт на аудиото :"
21787 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21788 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21789 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
21791 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21793 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21795 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
21798 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21799 msgid "Audio channels"
21800 msgstr "Аудио канали"
21802 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21803 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21804 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
21806 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21807 msgid "Audio filter"
21808 msgstr "Аудио филтър"
21810 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21812 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21813 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21815 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
21816 "прилагат след конвертирането)."
21818 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21819 msgid "Subtitles encoder"
21820 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
21822 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21824 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21826 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
21828 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21829 msgid "Destination subtitles codec"
21830 msgstr "Кодек за субтитрите"
21832 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21833 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21834 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
21836 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21838 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21839 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21840 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21841 "of subpicture modules"
21843 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
21844 "наслагват направо върху видеото."
21846 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21848 msgstr "Екранно меню"
21850 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21852 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21853 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
21855 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21856 msgid "Number of threads"
21857 msgstr "Брой нишки"
21859 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21860 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21861 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21863 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21864 msgid "High priority"
21865 msgstr "Висок приоритет"
21867 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21869 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21870 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21872 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21873 msgid "Synchronise on audio track"
21874 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21876 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21878 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21879 "on the audio track."
21881 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21884 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21886 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21889 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21892 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21893 msgid "Transcode stream output"
21894 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21896 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21897 msgid "Overlays/Subtitles"
21898 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21900 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21903 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21906 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21908 msgid "Shaping delay"
21909 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21911 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21913 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21914 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21916 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21917 msgid "Use MPEG4 matrix"
21920 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21922 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21923 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
21925 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21926 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21927 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21929 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21934 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21935 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21936 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21937 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21938 msgid "Conversions from "
21939 msgstr "Конвертирани от"
21941 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21942 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21943 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21945 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21946 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21947 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21949 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21950 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21951 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21953 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21954 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21955 msgid "MMX conversions from "
21956 msgstr "Конвертирани от MMX"
21958 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21959 msgid "SSE2 conversions from "
21960 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21962 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21963 msgid "AltiVec conversions from "
21964 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21966 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21968 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21969 "threshold value will be the brighness defined below."
21971 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21972 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21974 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21975 msgid "Image contrast (0-2)"
21976 msgstr "Контраст (0-2)"
21978 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21979 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21980 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21982 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21983 msgid "Image hue (0-360)"
21984 msgstr "Нюанс (0-360)"
21986 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21987 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21988 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21990 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21991 msgid "Image saturation (0-3)"
21992 msgstr "Наситеност (0-3)"
21994 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21995 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21996 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21998 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21999 msgid "Image brightness (0-2)"
22000 msgstr "Яркост (0-2)"
22002 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22003 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22004 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22006 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22007 msgid "Image gamma (0-10)"
22008 msgstr "Гама (0-10)"
22010 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22011 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22012 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
22014 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22015 msgid "Image properties filter"
22016 msgstr "Настройка на изображението"
22018 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22019 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22021 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
22023 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22024 msgid "Transparency mask"
22025 msgstr "Маска за прозрачност"
22027 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22028 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22029 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
22031 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22032 msgid "Alpha mask video filter"
22033 msgstr "Алфа маска "
22035 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22037 msgstr "Алфа маска"
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22041 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22043 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22044 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22046 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22047 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22049 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22050 "where to get the required parts.\n"
22051 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22054 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
22055 "което е свързано към вашия компютър.\n"
22056 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
22057 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
22059 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22060 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22062 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
22063 "вземете необходимите части.\n"
22064 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
22065 "действа устройството."
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22068 msgid "Save Debug Frames"
22069 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22072 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22073 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22076 msgid "Debug Frame Folder"
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22080 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22081 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22084 msgid "Extracted Image Width"
22085 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22088 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22090 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22094 msgid "Extracted Image Height"
22095 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22098 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22100 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22104 msgid "Color when paused"
22105 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22109 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22112 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22116 msgstr "Пауза - Червен компонент"
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22119 msgid "Red component of the pause color"
22120 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22123 msgid "Pause-Green"
22124 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22127 msgid "Green component of the pause color"
22128 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22132 msgstr "Пауза - Син компонент"
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22135 msgid "Blue component of the pause color"
22136 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22139 msgid "Pause-Fadesteps"
22140 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22144 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22146 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
22149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22151 msgstr "Край - Червен компонент"
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22154 msgid "Red component of the shutdown color"
22155 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
22157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22159 msgstr "Край - Зелен компонент"
22161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22162 msgid "Green component of the shutdown color"
22163 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22167 msgstr "Край - Син компонент"
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22170 msgid "Blue component of the shutdown color"
22171 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22174 msgid "End-Fadesteps"
22175 msgstr "Край - Стъпки"
22177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22179 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22180 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22182 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
22183 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22186 msgid "Use Software White adjust"
22187 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22191 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22193 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22197 msgstr "Бяло - Червен компонент"
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22200 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22201 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
22203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22204 msgid "White Green"
22205 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
22207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22208 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22209 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22213 msgstr "Бяло - Син компонент"
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22216 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22217 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22220 msgid "Serial Port/Device"
22221 msgstr "Сериен порт/устройство"
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22225 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22226 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22228 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
22229 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
22231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22232 msgid "Edge Weightning"
22233 msgstr "Удебеляване на контурите"
22235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22237 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22240 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
22243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22244 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22245 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
22247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22248 msgid "Darkness Limit"
22249 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
22251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22253 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22254 "than one for letterboxed videos."
22256 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
22257 "голяма от тази за домашно видео."
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22260 msgid "Hue windowing"
22261 msgstr "Нюанс на прозореца"
22263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22265 msgid "Used for statistics."
22266 msgstr "Използва се за статистика"
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22269 msgid "Sat windowing"
22270 msgstr "Наситеност на прозореца"
22272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22273 msgid "Filter length (ms)"
22274 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
22276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22278 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22280 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
22283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22284 msgid "Filter threshold"
22285 msgstr "Ограничител на филтъра"
22287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22288 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22289 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22292 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22293 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22296 msgid "Filter Smoothness"
22297 msgstr "Филтър за заглаждане"
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22300 msgid "Filter mode"
22301 msgstr "Режим на филтъра"
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22304 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22305 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
22307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22308 msgid "No Filtering"
22309 msgstr "Без филтър"
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22313 msgstr "Комбинирано"
22315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22320 msgid "Frame delay"
22321 msgstr "Задържане на кадър"
22323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22325 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22326 "20ms should do the trick."
22328 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
22329 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
22331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22332 msgid "Channel summary"
22333 msgstr "Сведение за канала"
22335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22336 msgid "Channel left"
22337 msgstr "Канал отляво"
22339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22340 msgid "Channel right"
22341 msgstr "Канал отдясно"
22343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22344 msgid "Channel top"
22345 msgstr "Канал отгоре"
22347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22348 msgid "Channel bottom"
22349 msgstr "Канал отдолу"
22351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22353 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22355 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
22356 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22383 msgid "Summary gradient"
22384 msgstr "Сумарно преливане"
22386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22387 msgid "Left gradient"
22388 msgstr "Преливане отляво"
22390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22391 msgid "Right gradient"
22392 msgstr "Преливане отдясно"
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22395 msgid "Top gradient"
22396 msgstr "Преливане отгоре"
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22399 msgid "Bottom gradient"
22400 msgstr "Преливане отдолу"
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22404 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22406 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22407 "преливане в полутонове на сивото."
22409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22410 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22411 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22415 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22416 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22418 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22419 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22422 msgid "Use built-in AtmoLight"
22423 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22427 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22428 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22430 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
22431 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22434 msgid "AtmoLight Filter"
22435 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22442 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22443 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
22445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22446 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22447 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
22449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22450 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22451 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22454 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22455 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22458 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22459 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22462 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22463 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22466 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22467 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22470 msgid "Change gradients"
22471 msgstr "Промяна на преливането"
22473 #: modules/video_filter/blend.c:45
22474 msgid "Video pictures blending"
22475 msgstr "Смесване на видео изображения"
22477 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22478 msgid "Number of time to blend"
22479 msgstr "Брой смесвания"
22481 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22482 msgid "The number of time the blend will be performed"
22483 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
22485 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22486 msgid "Alpha of the blended image"
22487 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
22489 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22490 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22491 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
22493 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22494 msgid "Image to be blended onto"
22495 msgstr "Основно изображение при смесването"
22497 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22498 msgid "The image which will be used to blend onto"
22499 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
22501 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22502 msgid "Chroma for the base image"
22503 msgstr "Цветност за основното изображение"
22505 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22506 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22507 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
22509 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22510 msgid "Image which will be blended."
22511 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
22513 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22514 msgid "The image blended onto the base image"
22515 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
22517 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22518 msgid "Chroma for the blend image"
22519 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
22521 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22522 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22523 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
22525 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22526 msgid "Blending benchmark filter"
22527 msgstr "Производителност при смесване"
22529 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22534 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22535 msgid "Benchmarking"
22536 msgstr "Производителност"
22538 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22540 msgstr "Основно изображение"
22542 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22543 msgid "Blend image"
22544 msgstr "Изображение за смесване"
22546 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22549 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22550 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22551 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22554 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
22555 "\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
22556 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
22557 "за смесването (син по подразбиране)."
22559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22560 msgid "Bluescreen U value"
22561 msgstr "Син екран U стойност"
22563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22565 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22566 "Defaults to 120 for blue."
22568 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22569 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22572 msgid "Bluescreen V value"
22573 msgstr "Син екран V стойност"
22575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22577 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22578 "Defaults to 90 for blue."
22580 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22581 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22584 msgid "Bluescreen U tolerance"
22585 msgstr "Син екран U отклонение"
22587 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22589 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22590 "value between 10 and 20 seems sensible."
22592 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
22593 "стойности са между 10 и 20."
22595 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22596 msgid "Bluescreen V tolerance"
22597 msgstr "Син екран V отклонение"
22599 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22601 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22602 "value between 10 and 20 seems sensible."
22604 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
22605 "стойности са между 10 и 20."
22607 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22608 msgid "Bluescreen video filter"
22611 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22615 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22616 #: modules/video_filter/scene.c:60
22617 msgid "Image width"
22618 msgstr "Широчина на изображението"
22620 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22621 #: modules/video_filter/scene.c:65
22622 msgid "Image height"
22623 msgstr "Височина на изображението"
22625 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22626 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22627 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
22629 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22632 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
22634 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22636 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22637 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22640 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22641 msgid "Automatically resize and padd a video"
22642 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
22644 #: modules/video_filter/chain.c:43
22645 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22646 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
22648 #: modules/video_filter/clone.c:61
22649 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22650 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
22652 #: modules/video_filter/clone.c:64
22653 msgid "Video output modules"
22654 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
22656 #: modules/video_filter/clone.c:65
22658 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22659 "separated list of modules."
22661 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
22662 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
22664 #: modules/video_filter/clone.c:71
22665 msgid "Clone video filter"
22666 msgstr "Клониране на изображението"
22668 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22670 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22671 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22672 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22673 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22675 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
22676 "полутонове на сивото."
22678 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22679 msgid "Color threshold filter"
22680 msgstr "Изображение със зададен цвят"
22682 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22683 msgid "Saturaton threshold"
22684 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
22686 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22687 msgid "Similarity threshold"
22688 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
22690 #: modules/video_filter/crop.c:73
22691 msgid "Crop geometry (pixels)"
22692 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
22694 #: modules/video_filter/crop.c:74
22696 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22697 "<left offset> + <top offset>."
22699 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
22700 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
22702 #: modules/video_filter/crop.c:76
22703 msgid "Automatic cropping"
22704 msgstr "Автоматично изрязване"
22706 #: modules/video_filter/crop.c:77
22707 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22708 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
22710 #: modules/video_filter/crop.c:80
22711 msgid "Ratio max (x 1000)"
22712 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
22714 #: modules/video_filter/crop.c:81
22716 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22717 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22720 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
22721 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
22722 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
22724 #: modules/video_filter/crop.c:83
22725 msgid "Manual ratio"
22726 msgstr "Ръчна пропорция"
22728 #: modules/video_filter/crop.c:84
22729 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22731 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
22734 #: modules/video_filter/crop.c:86
22735 msgid "Number of images for change"
22736 msgstr "Брой изображения за промяна"
22738 #: modules/video_filter/crop.c:87
22740 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22741 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22744 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
22745 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
22746 "стартира изрязването."
22748 #: modules/video_filter/crop.c:89
22749 msgid "Number of lines for change"
22750 msgstr "Брой редове за промяна"
22752 #: modules/video_filter/crop.c:90
22754 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22755 "that ratio changed and trigger recrop."
22757 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
22758 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
22760 #: modules/video_filter/crop.c:92
22761 msgid "Number of non black pixels "
22762 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22764 #: modules/video_filter/crop.c:93
22766 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22768 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22770 #: modules/video_filter/crop.c:96
22771 msgid "Skip percentage (%)"
22772 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22774 #: modules/video_filter/crop.c:97
22776 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22777 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22779 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22780 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22782 #: modules/video_filter/crop.c:99
22783 msgid "Luminance threshold "
22784 msgstr "Максимална осветеност"
22786 #: modules/video_filter/crop.c:100
22787 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22788 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22790 #: modules/video_filter/crop.c:104
22791 msgid "Crop video filter"
22792 msgstr "Изрязване на изображението"
22794 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22795 msgid "Cropping failed"
22796 msgstr "Неуспех при изрязването"
22798 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22799 msgid "VLC could not open the video output module."
22800 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22802 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22803 msgid "Pixels to crop from top"
22804 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22806 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22807 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22808 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22810 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22811 msgid "Pixels to crop from bottom"
22812 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22814 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22815 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22816 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22818 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22819 msgid "Pixels to crop from left"
22820 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22822 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22823 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22824 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22826 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22827 msgid "Pixels to crop from right"
22828 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22830 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22831 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22832 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22834 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22835 msgid "Pixels to padd to top"
22836 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22838 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22839 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22841 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22844 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22845 msgid "Pixels to padd to bottom"
22846 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22848 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22849 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22851 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22854 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22855 msgid "Pixels to padd to left"
22856 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22858 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22859 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22861 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22864 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22865 msgid "Pixels to padd to right"
22866 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22868 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22869 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22871 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22874 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22875 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22876 msgid "Video scaling filter"
22877 msgstr "Мащабиране на видеото"
22879 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22883 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22884 msgid "Deinterlace mode"
22885 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22888 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22889 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22892 msgid "Streaming deinterlace mode"
22893 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22895 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22896 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22897 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22899 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22903 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22911 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22915 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22919 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22920 msgid "Deinterlacing video filter"
22921 msgstr "Деинтерлейс"
22923 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22925 msgstr "Входен FIFO"
22927 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22928 msgid "FIFO which will be read for commands"
22929 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22931 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22932 msgid "Output FIFO"
22933 msgstr "Изходен FIFO"
22935 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22936 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22937 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22939 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22940 msgid "Dynamic video overlay"
22941 msgstr "Динамично видео застъпване"
22943 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22947 #: modules/video_filter/erase.c:55
22949 msgstr "Маска за изображението"
22951 #: modules/video_filter/erase.c:56
22952 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22954 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22957 #: modules/video_filter/erase.c:59
22958 msgid "X coordinate of the mask."
22959 msgstr "Х координата на маската"
22961 #: modules/video_filter/erase.c:61
22962 msgid "Y coordinate of the mask."
22963 msgstr "Y координата на маската"
22965 #: modules/video_filter/erase.c:66
22966 msgid "Erase video filter"
22967 msgstr "Изтриване на лого"
22969 #: modules/video_filter/erase.c:67
22971 msgstr "Изтриване на лого"
22973 #: modules/video_filter/extract.c:63
22974 msgid "RGB component to extract"
22975 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22977 #: modules/video_filter/extract.c:64
22978 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22979 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22981 #: modules/video_filter/extract.c:75
22982 msgid "Extract RGB component video filter"
22983 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22985 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22986 msgid "video-filter-event"
22989 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22990 msgid "Gaussian's std deviation"
22991 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22993 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22995 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22996 "to 3*sigma away in any direction."
22998 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22999 "стойността 3*sigma във всяка посока."
23001 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23002 msgid "Gaussian blur video filter"
23003 msgstr "Гаусово замъгляване"
23005 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23006 msgid "Gaussian Blur"
23007 msgstr "Гаусово замъгляване"
23009 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23010 msgid "Distort mode"
23011 msgstr "Вид на деформирането"
23013 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23014 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23016 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
23018 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23019 msgid "Gradient image type"
23020 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
23022 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23024 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23027 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
23028 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
23030 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23031 msgid "Apply cartoon effect"
23032 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
23034 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23035 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23037 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
23038 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
23040 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23044 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23048 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23049 msgid "Gradient video filter"
23050 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
23052 #: modules/video_filter/grain.c:53
23053 msgid "Grain video filter"
23054 msgstr "Зърнесто изображение"
23056 #: modules/video_filter/grain.c:54
23060 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23061 msgid "FFmpeg video filter"
23062 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
23064 #: modules/video_filter/invert.c:51
23065 msgid "Invert video filter"
23066 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
23068 #: modules/video_filter/invert.c:52
23069 msgid "Color inversion"
23070 msgstr "Инвертиране на цвета"
23072 #: modules/video_filter/logo.c:70
23073 msgid "Logo filenames"
23074 msgstr "Път до файла за лого"
23076 #: modules/video_filter/logo.c:71
23078 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23079 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23080 "simply enter its filename."
23082 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
23083 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
23084 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
23086 #: modules/video_filter/logo.c:74
23087 msgid "Logo animation # of loops"
23088 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
23090 #: modules/video_filter/logo.c:75
23091 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23092 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
23094 #: modules/video_filter/logo.c:77
23095 msgid "Logo individual image time in ms"
23096 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
23098 #: modules/video_filter/logo.c:78
23099 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23100 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
23102 #: modules/video_filter/logo.c:81
23103 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23105 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23108 #: modules/video_filter/logo.c:84
23109 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23111 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23114 #: modules/video_filter/logo.c:86
23115 msgid "Transparency of the logo"
23116 msgstr "Прозрачност на логото"
23118 #: modules/video_filter/logo.c:87
23120 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23123 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23124 "напълно непрозрачно)."
23126 #: modules/video_filter/logo.c:89
23127 msgid "Logo position"
23128 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23130 #: modules/video_filter/logo.c:91
23132 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23133 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23134 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23136 #: modules/video_filter/logo.c:105
23137 msgid "Logo sub filter"
23138 msgstr "Лого върху видеото"
23140 #: modules/video_filter/logo.c:106
23141 msgid "Logo overlay"
23144 #: modules/video_filter/logo.c:126
23145 msgid "Logo video filter"
23146 msgstr "Лого върху видеото"
23148 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23149 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23150 msgstr "Лупа на екрана"
23152 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23154 msgstr "Увеличаване"
23156 #: modules/video_filter/marq.c:90
23158 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23159 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23160 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23161 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23162 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23163 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23164 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23165 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23166 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23168 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
23169 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
23170 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
23171 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
23172 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
23173 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
23174 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
23175 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
23176 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
23177 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
23179 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23180 msgid "X offset, from the left screen edge."
23181 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
23183 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23184 msgid "Y offset, down from the top."
23185 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
23187 #: modules/video_filter/marq.c:109
23189 msgstr "Скриване на текста"
23191 #: modules/video_filter/marq.c:110
23193 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23194 "(remains forever)."
23196 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
23197 "(показва се винаги)."
23199 #: modules/video_filter/marq.c:113
23200 msgid "Refresh period in ms"
23201 msgstr "Време за обновяване в ms"
23203 #: modules/video_filter/marq.c:114
23205 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23206 "using meta data or time format string sequences."
23208 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
23209 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
23211 #: modules/video_filter/marq.c:130
23212 msgid "Marquee position"
23213 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
23215 #: modules/video_filter/marq.c:132
23217 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23218 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23220 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
23222 #: modules/video_filter/marq.c:148
23224 msgstr "Скриващ се текст"
23226 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23230 #: modules/video_filter/marq.c:177
23231 msgid "Marquee display"
23232 msgstr "Показване на скриващ се текст"
23234 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23236 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23237 "opaque (default)."
23239 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23240 "непрозрачно (по подразбиране)."
23242 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23243 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23244 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23246 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23247 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23248 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23250 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23251 msgid "Top left corner X coordinate"
23252 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
23254 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23255 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23256 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23258 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23259 msgid "Top left corner Y coordinate"
23260 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
23262 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23263 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23264 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23266 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23267 msgid "Border width"
23268 msgstr "Широчина на границата"
23270 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23271 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23272 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23274 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23275 msgid "Border height"
23276 msgstr "Височина на границата"
23278 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23279 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23280 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23282 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23283 msgid "Mosaic alignment"
23284 msgstr "Подравняване на мозайката"
23286 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23288 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23289 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23291 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23293 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23294 msgid "Positioning method"
23295 msgstr "Метод на позициониране"
23297 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23299 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23300 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23301 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23303 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23304 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23306 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
23307 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23310 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23311 #: modules/video_filter/wall.c:65
23312 msgid "Number of rows"
23313 msgstr "Брой редове"
23315 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23317 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23320 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23321 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23323 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23324 #: modules/video_filter/wall.c:61
23325 msgid "Number of columns"
23326 msgstr "Брой колони"
23328 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23330 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23331 "set to \"fixed\"."
23333 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23334 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23336 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23337 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23339 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
23342 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23343 msgid "Keep original size"
23344 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23346 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23347 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23348 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23350 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23351 msgid "Elements order"
23352 msgstr "Ред на елементите"
23354 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23356 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23357 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23360 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
23361 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
23363 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23364 msgid "Offsets in order"
23365 msgstr "Ред на отместванията"
23367 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23369 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23370 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23371 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23373 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
23374 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
23375 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
23377 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23379 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23380 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23383 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
23384 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
23385 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
23387 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23391 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23393 msgstr "Отместване"
23395 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23396 msgid "Mosaic video sub filter"
23399 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23403 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23404 msgid "Blur factor (1-127)"
23405 msgstr "Коефицент на размиване"
23407 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23408 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23409 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
23411 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23412 msgid "Motion blur filter"
23413 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
23415 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23416 msgid "Motion detect video filter"
23417 msgstr "Детектор на движение"
23419 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23420 msgid "Motion Detect"
23421 msgstr "Детектор на движение"
23423 #: modules/video_filter/noise.c:53
23424 msgid "Noise video filter"
23425 msgstr "Шум във видеото"
23427 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23428 msgid "OpenCV face detection example filter"
23431 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23432 msgid "OpenCV example"
23435 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23436 msgid "Haar cascade filename"
23439 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23440 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23444 msgid "Use input chroma unaltered"
23445 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
23447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23448 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23456 msgid "Don't display any video"
23457 msgstr "Да не се показва никакво видео"
23459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23460 msgid "Display the input video"
23461 msgstr "Показване на въвежданото видео"
23463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23464 msgid "Display the processed video"
23465 msgstr "Показване на стартираното видео"
23467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23468 msgid "Show only errors"
23469 msgstr "Показване само на грешките"
23471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23472 msgid "Show errors and warnings"
23473 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
23475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23476 msgid "Show everything including debug messages"
23477 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
23479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23480 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23481 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
23483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23488 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23489 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
23491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23493 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23496 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
23497 "вътрешния филтър OpenCV"
23499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23500 msgid "OpenCV filter chroma"
23501 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
23503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23505 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23507 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
23508 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
23510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23511 msgid "Wrapper filter output"
23512 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
23514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23515 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23516 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
23518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23519 msgid "Wrapper filter verbosity"
23520 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
23522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23523 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23524 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
23526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23527 msgid "OpenCV internal filter name"
23528 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
23530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23531 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23532 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
23534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23535 msgid "Configuration file"
23536 msgstr "Конфигурационен файл"
23538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23539 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23540 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
23542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23543 msgid "Path to OSD menu images"
23544 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
23546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23548 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23549 "configuration file."
23551 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
23552 "конфигурационния файл път."
23554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23555 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23557 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
23559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23560 msgid "Menu position"
23561 msgstr "Позиция на менюто"
23563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23565 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23568 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
23570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23571 msgid "Menu timeout"
23572 msgstr "Прекъсване на менюто"
23574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23576 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23577 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23580 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
23581 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
23582 "най-малкото зададено време."
23584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23585 msgid "Menu update interval"
23586 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
23588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23590 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23591 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23592 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23593 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23595 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
23596 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
23597 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
23598 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
23600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23601 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23602 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23606 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23607 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23608 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23609 "is fully transparent (value 0)."
23611 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23612 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23613 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23614 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23617 msgid "On Screen Display menu"
23618 msgstr "OSD / Екранно меню"
23620 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23622 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23623 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23625 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23626 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23627 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23629 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23630 msgid "Active windows"
23631 msgstr "Активен прозорец"
23633 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23634 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23636 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23639 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23640 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23641 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
23643 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23644 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23645 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
23647 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23649 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23650 "misalignment due to autoratio control)"
23652 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
23653 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
23655 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23656 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23657 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
23659 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23660 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23661 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
23663 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23664 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23665 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
23667 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23668 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23670 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
23673 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23674 msgid "Attenuation"
23677 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23679 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23680 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23682 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
23683 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
23685 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23686 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23687 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
23689 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23690 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23692 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
23694 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23695 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23696 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
23698 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23699 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23700 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
23702 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23703 msgid "Attenuation, end (in %)"
23704 msgstr "Размиване, в края (в %)"
23706 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23707 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23708 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
23710 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23711 msgid "middle position (in %)"
23712 msgstr "Средна позиция (в %)"
23714 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23716 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23719 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
23720 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23722 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23723 msgid "Gamma (Red) correction"
23724 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23726 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23728 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23730 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23732 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23733 msgid "Gamma (Green) correction"
23734 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23736 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23738 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23740 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23742 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23743 msgid "Gamma (Blue) correction"
23744 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23746 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23748 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23750 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23752 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23753 msgid "Black Crush for Red"
23754 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23756 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23757 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23759 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23762 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23763 msgid "Black Crush for Green"
23764 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23766 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23767 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23769 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23772 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23773 msgid "Black Crush for Blue"
23774 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23776 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23777 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23779 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23781 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23782 msgid "White Crush for Red"
23783 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23785 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23786 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23788 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23791 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23792 msgid "White Crush for Green"
23793 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23795 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23796 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23798 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23801 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23802 msgid "White Crush for Blue"
23803 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23805 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23806 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23808 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23810 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23811 msgid "Black Level for Red"
23812 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23814 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23815 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23817 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23819 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23820 msgid "Black Level for Green"
23821 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23823 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23824 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23826 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23828 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23829 msgid "Black Level for Blue"
23830 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23832 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23833 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23835 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23837 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23838 msgid "White Level for Red"
23839 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23841 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23842 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23844 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23846 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23847 msgid "White Level for Green"
23848 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23850 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23851 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23853 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23855 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23856 msgid "White Level for Blue"
23857 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23859 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23860 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23861 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23863 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23864 msgid "Xinerama option"
23865 msgstr "Опция Xinerama"
23867 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23868 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23869 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
23871 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23872 msgid "Post processing quality"
23873 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23875 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23877 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23878 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23879 "looking pictures."
23881 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23882 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23885 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23886 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23887 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23889 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23890 msgid "Video post processing filter"
23891 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23893 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23896 msgstr "Допълнителна обработка"
23898 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23902 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23904 msgstr "Най-висока"
23906 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23907 msgid "Psychedelic video filter"
23908 msgstr "Халюцинация"
23910 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23911 msgid "Number of puzzle rows"
23912 msgstr "Брой редове на пъзела"
23914 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23915 msgid "Number of puzzle columns"
23916 msgstr "Брой колони на пъзела"
23918 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23919 msgid "Make one tile a black slot"
23920 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23922 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23924 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23926 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23929 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23930 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23931 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23933 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23942 msgid "VNC hostname or IP address."
23943 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23950 msgid "VNC portnumber."
23951 msgstr "VNC номер на порт"
23953 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23954 msgid "VNC Password"
23955 msgstr "VNC Парола"
23957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23958 msgid "VNC password."
23959 msgstr "VNC парола"
23961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23962 msgid "VNC poll interval"
23963 msgstr "VNC интервал за проучване"
23965 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23967 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23969 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23973 msgid "VNC polling"
23974 msgstr "VNC проучване"
23976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23977 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23979 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23983 msgid "Mouse events"
23984 msgstr "Действия с мишката"
23986 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23988 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23990 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23991 "като VDR ffnetdev клиент."
23993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23995 msgstr "Действия с клавиш"
23997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23998 msgid "Send key events to VNC host."
23999 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24003 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24004 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24005 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24006 "is fully transparent (value 0)."
24008 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24009 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24010 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24011 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24014 msgid "Remote-OSD over VNC"
24015 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
24017 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24019 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
24021 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24022 msgid "Ripple video filter"
24023 msgstr "Ефект на вода"
24025 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24026 msgid "Angle in degrees"
24027 msgstr "Ъгъл в градуси"
24029 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24030 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24031 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
24033 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24034 msgid "Rotate video filter"
24035 msgstr "Завъртане на видеото"
24037 #: modules/video_filter/rss.c:129
24039 msgstr "URL на източник "
24041 #: modules/video_filter/rss.c:130
24042 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24043 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24045 #: modules/video_filter/rss.c:131
24046 msgid "Speed of feeds"
24047 msgstr "Скорост на емисиите"
24049 #: modules/video_filter/rss.c:132
24050 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24051 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24053 #: modules/video_filter/rss.c:133
24055 msgstr "Максимална дължина"
24057 #: modules/video_filter/rss.c:134
24058 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24059 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
24061 #: modules/video_filter/rss.c:136
24062 msgid "Refresh time"
24063 msgstr "Време на обновяване"
24065 #: modules/video_filter/rss.c:137
24067 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24068 "feeds are never updated."
24070 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24071 "емисиите никога няма да се обновят."
24073 #: modules/video_filter/rss.c:139
24074 msgid "Feed images"
24075 msgstr "Изображения в емисиите"
24077 #: modules/video_filter/rss.c:140
24078 msgid "Display feed images if available."
24079 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24081 #: modules/video_filter/rss.c:147
24083 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24086 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24087 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24089 #: modules/video_filter/rss.c:160
24090 msgid "Text position"
24091 msgstr "Позиция на текста"
24093 #: modules/video_filter/rss.c:162
24095 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24096 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24098 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24100 #: modules/video_filter/rss.c:166
24101 msgid "Title display mode"
24102 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24104 #: modules/video_filter/rss.c:167
24106 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24107 "images are enabled, 1 otherwise."
24109 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24110 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24113 #: modules/video_filter/rss.c:182
24115 msgstr "Без показване"
24117 #: modules/video_filter/rss.c:182
24118 msgid "Always visible"
24119 msgstr "Винаги да е видимо"
24121 #: modules/video_filter/rss.c:182
24122 msgid "Scroll with feed"
24123 msgstr "Превъртане на емисия"
24125 #: modules/video_filter/rss.c:222
24126 msgid "RSS and Atom feed display"
24127 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24129 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24130 msgid "RV32 conversion filter"
24131 msgstr "Конвертиране на RV32"
24133 #: modules/video_filter/scene.c:57
24134 msgid "Image format"
24135 msgstr "Формат на изображението"
24137 #: modules/video_filter/scene.c:58
24139 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24140 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
24142 #: modules/video_filter/scene.c:61
24144 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24147 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24148 "характеристиките на видеото."
24150 #: modules/video_filter/scene.c:66
24152 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24153 "video characteristics."
24155 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24156 "характеристиките на видеото."
24158 #: modules/video_filter/scene.c:70
24159 msgid "Recording ratio"
24160 msgstr "Честота на записите"
24162 #: modules/video_filter/scene.c:71
24164 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24166 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
24167 "всяко трето изображение."
24169 #: modules/video_filter/scene.c:74
24170 msgid "Filename prefix"
24171 msgstr "Представка на името на файла"
24173 #: modules/video_filter/scene.c:75
24176 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24177 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24179 "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
24180 "файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
24182 #: modules/video_filter/scene.c:79
24184 msgid "Directory path prefix"
24185 msgstr "Директория"
24187 #: modules/video_filter/scene.c:80
24189 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24190 "will be automatically saved in users homedir."
24193 #: modules/video_filter/scene.c:84
24194 msgid "Always write to the same file"
24195 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
24197 #: modules/video_filter/scene.c:85
24199 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24200 "this case, the number is not appended to the filename."
24202 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
24203 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
24205 #: modules/video_filter/scene.c:92
24207 msgid "Scene filter"
24208 msgstr "Филтри за въвеждане"
24210 #: modules/video_filter/scene.c:93
24212 msgid "Scene video filter"
24215 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24216 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24217 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24219 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24220 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24221 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
24223 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24224 msgid "Augment contrast between contours."
24225 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
24227 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24228 msgid "Sharpen video filter"
24231 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24232 msgid "Scaling mode"
24233 msgstr "Режим на мащабиране"
24235 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24236 msgid "Scaling mode to use."
24237 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24239 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24240 msgid "Fast bilinear"
24243 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24247 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24248 msgid "Bicubic (good quality)"
24249 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24251 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24252 msgid "Experimental"
24253 msgstr "Екпериментален"
24255 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24256 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24257 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24259 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24263 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24264 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24267 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24271 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24275 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24279 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24280 msgid "Bicubic spline"
24283 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24288 #: modules/video_filter/transform.c:65
24289 msgid "Transform type"
24290 msgstr "Тип на трансформиране"
24292 #: modules/video_filter/transform.c:66
24293 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24294 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
24296 #: modules/video_filter/transform.c:69
24297 msgid "Rotate by 90 degrees"
24298 msgstr "Завърти - 90 гр."
24300 #: modules/video_filter/transform.c:70
24301 msgid "Rotate by 180 degrees"
24302 msgstr "Завърти - 180 гр."
24304 #: modules/video_filter/transform.c:70
24305 msgid "Rotate by 270 degrees"
24306 msgstr "Завърти - 270 гр"
24308 #: modules/video_filter/transform.c:71
24309 msgid "Flip horizontally"
24310 msgstr "Обръщане хориз."
24312 #: modules/video_filter/transform.c:71
24313 msgid "Flip vertically"
24314 msgstr "Обръщане верт."
24316 #: modules/video_filter/transform.c:76
24317 msgid "Video transformation filter"
24318 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
24320 #: modules/video_filter/wall.c:62
24321 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24322 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24324 #: modules/video_filter/wall.c:66
24325 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24326 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24328 #: modules/video_filter/wall.c:70
24329 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24331 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24334 #: modules/video_filter/wall.c:73
24335 msgid "Element aspect ratio"
24336 msgstr "Пропорция на елемента"
24338 #: modules/video_filter/wall.c:74
24339 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24340 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
24342 #: modules/video_filter/wall.c:80
24343 msgid "Wall video filter"
24344 msgstr "Стена от изображения"
24346 #: modules/video_filter/wall.c:81
24348 msgstr "Стена от изображения"
24350 #: modules/video_filter/wave.c:54
24351 msgid "Wave video filter"
24354 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24356 msgid "YUVP converter"
24357 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
24359 #: modules/video_output/aa.c:58
24363 #: modules/video_output/aa.c:61
24364 msgid "ASCII-art video output"
24365 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
24367 #: modules/video_output/caca.c:83
24368 msgid "Color ASCII art video output"
24369 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
24371 #: modules/video_output/directfb.c:72
24372 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24373 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
24375 #: modules/video_output/drawable.c:43
24378 msgstr "Изключване"
24380 #: modules/video_output/drawable.c:44
24382 msgid "Embedded X window video"
24383 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24385 #: modules/video_output/drawable.c:51
24387 msgid "Embedded Windows video"
24388 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24390 #: modules/video_output/fb.c:83
24391 msgid "Run fb on current tty."
24392 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
24394 #: modules/video_output/fb.c:85
24396 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24397 "handling with caution)"
24399 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
24400 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
24402 #: modules/video_output/fb.c:96
24403 msgid "Framebuffer resolution to use."
24404 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
24406 #: modules/video_output/fb.c:98
24408 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24409 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24411 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
24412 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
24414 #: modules/video_output/fb.c:101
24415 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24416 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
24418 #: modules/video_output/fb.c:103
24420 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24421 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24424 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
24425 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
24426 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
24428 #: modules/video_output/fb.c:122
24430 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24431 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
24433 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24434 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24435 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24436 msgid "X11 display"
24437 msgstr "Показване за X11"
24439 #: modules/video_output/ggi.c:61
24441 "X11 hardware display to use.\n"
24442 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24444 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
24445 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24447 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24448 msgid "HD1000 video output"
24449 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
24451 #: modules/video_output/mga.c:62
24452 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24453 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
24455 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24456 msgid "DirectX 3D video output"
24457 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
24459 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24461 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24462 "doesn't have any effect when using overlays."
24464 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
24465 "не действа при използване на слоеве."
24467 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24468 msgid "Use video buffers in system memory"
24469 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
24471 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24473 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24474 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24475 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24476 "doesn't have any effect when using overlays."
24478 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
24479 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
24480 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
24481 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
24483 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24484 msgid "Use triple buffering for overlays"
24485 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
24487 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24489 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24490 "better video quality (no flickering)."
24492 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
24493 "качество на изображението (без премигване)."
24495 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24496 msgid "Name of desired display device"
24497 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
24499 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24501 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24502 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24503 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24505 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
24506 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
24507 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
24509 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24510 msgid "Enable wallpaper mode "
24511 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24513 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24515 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24516 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24517 "desktop must not already have a wallpaper."
24519 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
24520 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
24521 "десктопа не трябва да има тапет."
24523 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24524 msgid "DirectX video output"
24525 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24527 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24529 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
24531 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24532 msgid "OpenGL video output"
24533 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
24535 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24536 msgid "Windows GAPI video output"
24537 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
24539 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24540 msgid "Windows GDI video output"
24541 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
24543 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24545 msgid "OMAP Framebuffer device"
24546 msgstr "Фреймбуфер устройство"
24548 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24550 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24552 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
24555 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24558 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24561 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
24564 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24565 msgid "Embed the overlay"
24568 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24569 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24572 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24574 msgid "OMAP framebuffer video output"
24575 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
24577 #: modules/video_output/opengl.c:111
24578 msgid "OpenGL Provider"
24579 msgstr "Източник на OpenGL"
24581 #: modules/video_output/opengl.c:112
24582 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24583 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
24585 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24586 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24589 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24590 msgid "QT Embedded display"
24591 msgstr "Вградено показване QT"
24593 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24595 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24596 "the DISPLAY environment variable."
24598 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
24599 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24601 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24602 msgid "QT Embedded video output"
24603 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
24605 #: modules/video_output/sdl.c:115
24606 msgid "SDL chroma format"
24607 msgstr "Формат на цветността SDL"
24609 #: modules/video_output/sdl.c:117
24611 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24612 "improve performances by using the most efficient one."
24614 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
24615 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
24618 #: modules/video_output/sdl.c:127
24619 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24620 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
24622 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24623 msgid "Snapshot width"
24624 msgstr "Широчина на снимане"
24626 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24627 msgid "Width of the snapshot image."
24628 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
24630 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24631 msgid "Snapshot height"
24632 msgstr "Височина на снимане"
24634 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24635 msgid "Height of the snapshot image."
24636 msgstr "Височина на изображението на снимката."
24638 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24642 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24644 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24646 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
24648 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24649 msgid "Cache size (number of images)"
24650 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
24652 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24653 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24654 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
24656 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24658 msgid "Snapshot output"
24659 msgstr "Модул за снимане на видеото"
24661 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24662 msgid "SVGAlib video output"
24663 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
24665 #: modules/video_output/vmem.c:56
24667 msgstr "Размер на буфера"
24669 #: modules/video_output/vmem.c:57
24670 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24671 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
24673 #: modules/video_output/vmem.c:60
24675 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24677 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
24678 "например \"RV32\"."
24680 #: modules/video_output/vmem.c:64
24683 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24684 "plane memory address information for use by the video renderer."
24686 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
24687 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
24689 #: modules/video_output/vmem.c:75
24691 msgid "Video memory output"
24692 msgstr "Модул за видео паметта"
24694 #: modules/video_output/vmem.c:76
24695 msgid "Video memory"
24696 msgstr "Видео памет"
24698 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24699 msgid "XVideo adaptor number"
24700 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24702 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24704 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24705 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24707 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
24708 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
24710 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24712 msgid "Alternate fullscreen method"
24713 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
24715 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24716 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24718 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24720 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24721 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24722 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24723 "show on top of the video."
24725 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
24726 "има своите недостатъци\n"
24727 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
24728 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
24730 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
24731 "показва отгоре на видеото."
24733 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24736 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24737 "DISPLAY environment variable."
24739 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24740 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24742 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24743 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24744 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24745 msgid "Use shared memory"
24746 msgstr "Използване на споделена памет"
24748 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24749 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24750 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24751 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24753 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24756 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24758 msgid "Screen for fullscreen mode."
24759 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
24761 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24762 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24764 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24765 "1 for the second."
24767 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24768 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24770 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24771 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24772 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
24774 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24775 msgid "X11 video output"
24776 msgstr "X11 видео извеждане"
24778 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24780 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24781 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24783 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
24784 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
24786 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24787 msgid "XVimage chroma format"
24788 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
24790 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24792 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24793 "to improve performances by using the most efficient one."
24795 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
24796 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
24799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24800 msgid "XVideo extension video output"
24801 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
24803 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24804 msgid "XVMC adaptor number"
24805 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
24807 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24809 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24810 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24812 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
24813 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
24815 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24816 msgid "X11 display name"
24817 msgstr "Показвано име за X11"
24819 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24821 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24822 "the value of the DISPLAY environment variable."
24824 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
24825 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
24827 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24828 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24829 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
24831 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24833 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24834 "0 for first screen, 1 for the second."
24836 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24837 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24839 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24840 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24841 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
24843 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24844 msgid "You can choose the crop style to apply."
24845 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
24847 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24848 msgid "XVMC extension video output"
24849 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
24851 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24855 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24857 msgid "(Experimental) XCB video output"
24858 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24860 #: modules/video_output/yuv.c:51
24862 msgid "device, fifo or filename"
24863 msgstr "Задаване името на файла с лога."
24865 #: modules/video_output/yuv.c:52
24866 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24869 #: modules/video_output/yuv.c:58
24871 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24872 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
24874 #: modules/video_output/yuv.c:59
24876 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24877 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24878 "the output destination."
24881 #: modules/video_output/yuv.c:66
24886 #: modules/video_output/yuv.c:67
24888 msgid "YUV video output"
24889 msgstr "X11 видео извеждане"
24891 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24893 msgid "GaLaktos visualization"
24894 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
24896 #: modules/visualization/goom.c:61
24897 msgid "Goom display width"
24898 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24900 #: modules/visualization/goom.c:62
24901 msgid "Goom display height"
24902 msgstr "Височина на показване на Goom"
24904 #: modules/visualization/goom.c:63
24906 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24907 "will be prettier but more CPU intensive)."
24909 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24910 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24912 #: modules/visualization/goom.c:66
24913 msgid "Goom animation speed"
24914 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24916 #: modules/visualization/goom.c:67
24918 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24919 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24921 #: modules/visualization/goom.c:73
24925 #: modules/visualization/goom.c:74
24926 msgid "Goom effect"
24927 msgstr "Ефект Goom"
24929 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24930 msgid "Effects list"
24931 msgstr "Списък на ефектите"
24933 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24935 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24936 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24938 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24939 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24941 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24942 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24943 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24945 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24946 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24947 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24949 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24950 msgid "More bands : 80 / 20"
24953 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24954 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24957 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24958 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24961 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24962 msgid "Band separator"
24963 msgstr "Разделител на честоти"
24965 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24966 msgid "Number of blank pixels between bands."
24967 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24969 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24970 msgid "Amplification"
24973 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24974 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24975 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24977 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24978 msgid "Enable peaks"
24979 msgstr "Изобразяване на пикове"
24981 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24982 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24983 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24985 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24986 msgid "Enable original graphic spectrum"
24987 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24989 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24990 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24991 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24993 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24994 msgid "Enable bands"
24995 msgstr "Изобразяване на честоти"
24997 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24998 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24999 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
25001 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25002 msgid "Enable base"
25003 msgstr "Изобразяване на основа"
25005 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25006 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25007 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
25009 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25010 msgid "Base pixel radius"
25011 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
25013 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25014 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25016 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
25018 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25019 msgid "Spectral sections"
25020 msgstr "Части на спектъра"
25022 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25023 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25024 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
25026 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25027 msgid "Peak height"
25028 msgstr "Височина на пиковете"
25030 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25031 msgid "Total pixel height of the peak items."
25032 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
25034 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25035 msgid "Peak extra width"
25036 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
25038 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25039 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25040 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
25042 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25043 msgid "V-plane color"
25044 msgstr "Цвят v-plane"
25046 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25047 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25048 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
25050 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25051 msgid "Number of stars"
25052 msgstr "Брой звезди"
25054 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25055 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25056 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
25058 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25060 msgstr "Визуализатор"
25062 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25063 msgid "Visualizer filter"
25064 msgstr "Визуализатор"
25066 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25067 msgid "Spectrum analyser"
25068 msgstr "Анализатор на спектъра"
25071 #~ msgid "Autodetect"
25072 #~ msgstr "Автоматично изтриване"
25075 #~ msgstr "Влизане:"
25077 #~ msgid "Password:"
25078 #~ msgstr "Парола:"
25080 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25081 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
25083 #~ msgid "Errors and Warnings"
25084 #~ msgstr "Грешки и предупреждения"
25086 #~ msgid "Clean up"
25087 #~ msgstr "Изчистване"
25089 #~ msgid "Show Details"
25090 #~ msgstr "Показване на подробности"
25093 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25095 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни "
25096 #~ "Настройки (%i)."
25098 #~ msgid "New Node"
25099 #~ msgstr "Нов възел"
25102 #~ msgid "Select one or more files"
25103 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
25106 #~ msgid "textFormat"
25110 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25111 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25113 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
25114 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
25116 #~ msgid "Other advanced settings"
25117 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
25119 #~ msgid "Media &Information..."
25120 #~ msgstr "Инфо за медията..."
25122 #~ msgid "&Messages..."
25123 #~ msgstr "Съобщения..."
25125 #~ msgid "&Extended Settings..."
25126 #~ msgstr "Разширени настройки..."
25128 #~ msgid "&Bookmarks..."
25129 #~ msgstr "Отметки..."
25131 #~ msgid "&About..."
25132 #~ msgstr "Относно..."
25134 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25135 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
25137 #~ msgid "Additional &Sources"
25138 #~ msgstr "Допълнителни източници"
25140 #~ msgid "American English"
25141 #~ msgstr "Американски английски"
25144 #~ msgstr "Арабски"
25146 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25147 #~ msgstr "Бразилски португалски"
25149 #~ msgid "British English"
25150 #~ msgstr "Британски английски"
25152 #~ msgid "Bulgarian"
25153 #~ msgstr "Български"
25156 #~ msgstr "Каталонски"
25158 #~ msgid "Chinese Traditional"
25159 #~ msgstr "Китайски традиционен"
25168 #~ msgstr "Холандски"
25171 #~ msgstr "Финландски"
25174 #~ msgstr "Френски"
25176 #~ msgid "Galician"
25177 #~ msgstr "Галийски"
25179 #~ msgid "Georgian"
25180 #~ msgstr "Грузински"
25188 #~ msgid "Hungarian"
25189 #~ msgstr "Унгарски"
25192 #~ msgstr "Италиански"
25194 #~ msgid "Japanese"
25195 #~ msgstr "Японски"
25198 #~ msgstr "Корейски"
25201 #~ msgstr "Малайски"
25204 #~ msgstr "Провансалски"
25207 #~ msgstr "Персийски"
25212 #~ msgid "Portuguese"
25213 #~ msgstr "Португалски"
25216 #~ msgstr "Пенджабски"
25218 #~ msgid "Romanian"
25219 #~ msgstr "Румънски"
25222 #~ msgstr "Сръбски"
25225 #~ msgstr "Словашки"
25227 #~ msgid "Slovenian"
25228 #~ msgstr "Словенски"
25231 #~ msgstr "Испански"
25234 #~ msgstr "Шведски"
25239 #~ msgid "Access filter module"
25240 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
25242 #~ msgid "Minimize number of threads"
25243 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
25245 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25246 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
25248 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25250 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
25253 #~ msgid "Cancelled"
25254 #~ msgstr "Отменен"
25256 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25258 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
25259 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25261 #~ msgid "Illegal Polarization"
25262 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
25265 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25267 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
25268 #~ "в милисекунди."
25270 #~ msgid "EyeTV access module"
25271 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
25273 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25274 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
25277 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25280 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
25281 #~ "зададени байтове в секунда."
25283 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25284 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
25286 #~ msgid "Force use of dump module"
25287 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
25289 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25291 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
25294 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25295 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
25298 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25299 #~ "megabyte were performed."
25301 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
25302 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
25304 #~ msgid "Record directory"
25305 #~ msgstr "Директория за запис"
25307 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25308 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
25311 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25312 #~ "control pace or pause."
25314 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
25315 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
25317 #~ msgid "Timeshift"
25318 #~ msgstr "Изместване по време"
25321 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25324 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
25325 #~ "бъде използвано /dev/video0."
25328 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25329 #~ "\" will be used for OSS."
25331 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25332 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25335 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25336 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25338 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25339 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25341 #~ msgid "Audio method"
25342 #~ msgstr "Метод за аудиото"
25344 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25346 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25350 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25351 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25353 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25354 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
25357 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25358 #~ "device will be used."
25360 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
25361 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
25364 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25366 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
25368 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25369 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
25371 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25372 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
25374 #~ msgid "spatializer"
25375 #~ msgstr "Ефект на пространство"
25377 #~ msgid "aRts audio output"
25378 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
25380 #~ msgid "EsounD audio output"
25381 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
25383 #~ msgid "Esound server"
25384 #~ msgstr "Esound сървър"
25386 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25387 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
25389 #~ msgid "Dirac video decoder"
25390 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
25392 #~ msgid "Dirac video encoder"
25393 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
25398 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25399 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
25401 #~ msgid "Kate comment"
25402 #~ msgstr "Коментар Kate"
25404 #~ msgid "Speex comment"
25405 #~ msgstr "Speex коментар"
25407 #~ msgid "Theora comment"
25408 #~ msgstr "Theora коментар"
25410 #~ msgid "Vorbis comment"
25411 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
25413 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25414 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
25419 #~ msgid "Backward"
25422 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25423 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
25425 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25426 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
25428 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25429 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
25431 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25432 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
25434 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25435 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
25437 #~ msgid "4:3 subtitles"
25438 #~ msgstr "4:3 субтитри"
25440 #~ msgid "16:9 subtitles"
25441 #~ msgstr "16:9 субтитри"
25443 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25444 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
25446 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25447 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
25449 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25450 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
25452 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25453 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
25455 #~ msgid "Quick Open File..."
25456 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
25458 #~ msgid "Allow timeshifting"
25459 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
25461 #~ msgid "Access Filter"
25462 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
25464 #~ msgid "Save As:"
25465 #~ msgstr "Запис като:"
25467 #~ msgid " State : Stopped %s"
25468 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
25470 #~ msgid " State : Buffering %s"
25471 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
25476 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25477 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
25480 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25481 #~ "Are you sure you want to continue?"
25483 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
25484 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
25486 #~ msgid "Open playlist file"
25487 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
25489 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25490 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
25492 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25493 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
25495 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25496 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
25498 #~ msgid "&Playlist"
25499 #~ msgstr "Плейлист"
25501 #~ msgid "Show P&laylist"
25502 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25504 #~ msgid "&Preferences..."
25505 #~ msgstr "Настройки..."
25507 #~ msgid "Load File..."
25508 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
25511 #~ msgstr "Инструменти"
25513 #~ msgid "Show Playlist"
25514 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25516 #~ msgid "Minimal View..."
25517 #~ msgstr "Минимален изглед..."
25519 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25520 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
25522 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25523 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
25525 #~ msgid "Card Selection"
25526 #~ msgstr "Избор на карта"
25528 #~ msgid "Customize"
25529 #~ msgstr "Настройки:"
25532 #~ msgstr "Извеждане"
25534 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25535 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
25537 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25538 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
25540 #~ msgid "Integrate video in interface"
25541 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25543 #~ msgid "WinCE interface module"
25544 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
25546 #~ msgid "RRD output file"
25547 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
25549 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25550 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
25553 #~ msgstr "Устройства"
25556 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25557 #~ "SAP announcements."
25559 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
25562 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25563 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25566 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25567 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25568 #~ "built-in default)."
25570 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
25571 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
25572 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
25574 #~ msgid "Image video output"
25575 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
25580 #~ msgid "Transparent Cube"
25581 #~ msgstr "Прозрачен куб"
25583 #~ msgid "Cylinder"
25584 #~ msgstr "Цилиндър"
25586 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25587 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
25589 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25591 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
25594 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25595 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
25597 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25598 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
25600 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25601 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
25604 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25605 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25607 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25608 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
25611 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25612 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25614 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25615 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
25618 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25619 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25621 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25622 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
25624 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25625 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
25627 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25628 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
25630 #~ msgid "Number of bands"
25631 #~ msgstr "Брой честоти"
25633 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25635 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
25637 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25638 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
25640 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25641 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
25643 #~ msgid "Quartz video"
25644 #~ msgstr "Quartz видео"
25646 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25647 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
25650 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25651 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25653 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
25654 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
25657 #~ msgid "Audio CD - Track "
25658 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
25661 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25662 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25664 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
25665 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
25669 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25670 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25672 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
25673 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
25675 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25676 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
25679 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25680 #~ "\"Send Mail\" button."
25682 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
25683 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
25685 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25686 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
25689 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25690 #~ "to VLC's team?"
25692 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
25696 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25697 #~ "to the failing video>"
25699 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
25700 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
25702 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25703 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
25705 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25706 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
25708 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25709 #~ msgstr "Накъсване на картината"
25711 #~ msgid "Seam Carving"
25712 #~ msgstr "Накъсване на изображението"